Зарубежный опыт преодоления языкового барьера в местах заключения

Разработка предложений по совершенствованию деятельности исправительных учреждений в части преодоления языкового барьера при исполнении наказания в отношении осужденных иностранцев. Содержание и особенности использования соответствующего справочника.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.05.2023
Размер файла 312,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Зарубежный опыт преодоления языкового барьера в местах заключения

Юрий Анатольевич Кашуба

Татьяна Сергеевна Хван

Аннотация

Введение: на сегодняшний день в российских исправительных учреждениях отбывают наказание в виде лишения свободы около 4% осуждённых иностранных граждан и лиц без гражданства. Такая категория осуждённых до сих пор остается без должного внимания. В 2020 г. исправительная колония №22 в Республике Мордовия, известная как «тюрьма для иностранцев», даже была перепрофилирована в исправительный центр, а иностранные осуждённые были перенаправлены в иные учреждения. Таким образом, проблемы правового положения, оптимизации средств и методов достижения целей наказания, ресоциализации, постпенитенциарной адаптации или реинтеграции в общество осуждённых иностранных граждан и лиц без гражданства не решаются и остаются актуальными.

Материалы и методы: основу исследования составляет законодательство некоторых стран Европы (Бельгии, Великобритании, Германии, Нидерландов, Норвегии, Финляндии, Швейцарии и др.) и Восточной Азии (Китая, Южной Кореи и Японии), научные исследования зарубежных авторов в области соблюдения прав и законных интересов иностранных граждан в местах заключения. Методологическую основу составляют общенаучные и частнонаучные методы: анализ, синтез, сравнение, обобщение, корреляция, экспертные оценки.

Результаты исследования: авторы пришли к выводу о том, что реализация прав и законных интересов осуждённых иностранцев в местах лишения свободы непосредственно зависит от правильного доведения до них информации о порядке отбывания наказания, а также от реальной возможности выражения воли в устной или письменной форме при обращении осуждённого. В ходе исследования были выявлены наиболее перспективные способы преодоления языкового барьера в местах заключения из практики тюремных систем некоторых стран Европы и Восточной Азии, а также рассмотрена возможность применения такого опыта в деятельности учреждений уголовно-исполнительной системы Российской Федерации.

Выводы и заключения: авторами выработаны предложения по совершенствованию деятельности исправительных учреждений в части преодоления языкового барьера при исполнении наказания в отношении осуждённых иностранцев, а именно использование справочника для осуждённых - иностранных граждан и лиц без гражданства, слабо владеющих или не владеющих русским языком (в схемах и изображениях), который будет содержать основные выдержки из Уголовно-исполнительного кодекса Российской Федерации и Правил внутреннего распорядка исправительных учреждений, а материалы справочника можно переводить на наиболее распространенные среди осужденных языки.

Ключевые слова: зарубежный опыт, языковой барьер, иностранцы, осужденные, заключенные, тюрьмы.

Abstract

Foreign experience of overcoming the language barrier in prisons

Yury A. Kashuba, Tatyana S. Khvan

Introduction: to date, about 4% of convicted foreigners and stateless persons are serving their sentences in Russian correctional institutions. This category of convicts still remains without proper attention. In 2020, correctional colony No. 22 in the Republic of Mordovia, known as the «prison for foreigners», was even converted into a correctional center, and foreign convicts were redirected to other institutions. Thus, the problems remain relevant of the legal status, optimization of means and methods of achieving the goals of punishment, resocialization, post-penitentiary adaptation or reintegration into society of convicted foreigners and stateless persons.

Materials and Methods: the basis of the research is the legislation of some European countries (Belgium, Great Britain, Germany, the Netherlands, Norway, Finland, Switzerland, etc.) and East Asia (China, South Korea and Japan), scientific research by foreign authors in the field of observing the rights and legal interests of foreigners in places of detention. The methodological basis is formed by general scientific and specific scientific methods: analysis, synthesis, comparison, generalization, correlation, expert assessments.

The results of the study: the authors came to the conclusion that the realization of the rights and legal interests of foreign convicts in places of deprivation of liberty directly depends on the correct delivery of information about the procedure for serving sentence, as well as on the real possibility of address convict orally or in writing. The research identified the most promising ways to overcome the language barrier in places of detention from the practice of penitentiary systems in some countries of Europe and East Asia, and also considered the possibility of using such experience in the activities of institutions of the Russian penal system.

Findings and Conclusions: the authors have selected proposals for improving the activity of correctional institutions in terms of overcoming the language barrier in the sentence enforcement in relation to convicted foreigners, namely, the use of a reference book for convicts foreign citizens and stateless persons who have little or no command of Russian (in diagrams and images), which will be contain the main extracts from the Penal Code of the Russian Federation and the Internal Regulations of Correctional Institutions, and the materials of the reference book can be translated into the most common among convicts languages.

Keywords: foreign experience, language barrier, foreigner, convicts, prisoners, prisons.

Основная часть

Принцип равенства при исполнении наказания имеет двугранное значение. Во-первых, отношение к осуждённым иностранным гражданам со стороны персонала исправительного учреждения не должно быть дискриминационным; во-вторых, у иностранцев должна быть фактическая возможность пользоваться равенством с гражданами Российской Федерации в правах при отбывании наказания.

Успешная реализация прав и законных интересов осуждённых иностранных граждан в местах отбывания наказаний зависит от правильного разъяснения им информации администрацией исправительного учреждения о порядке отбывания наказания, а также от возможности выражения воли в устной или письменной форме при обращении осуждённого, т.е. от уровня языковой компетентности.

Е.В. Муранова рассматривает языковую компетентность как готовность и способность личности применять имеющиеся языковые знания, умения и навыки в различных ситуациях общения для успешной и своевременной реализации поставленных личностью и (или) обществом задач [1, c. 89].

Соглашаясь с П.В. Тепляшиным [2, c. 96], отметим, что успешному исправительному воздействию и снижению постпенитенциарной преступности предшествует укрепление правового статуса осуждённого и уверенность в мерах защиты своих прав, а также формирование положительной самооценки и повышение культурного уровня, а одной из причин этого является формирование языковой компетентности осуждённого.

Некоторые ученые, специалисты по межкультурной коммуникации, выделяют три способа преодоления языковых и культурных барьеров:

— изучение иностранного языка и культуры страны изучаемого языка;

— перевод;

— лингвострановедческий комментарий [3, c. 155].

В связи с тем, что в настоящее время российская уголовно-исполнительная политика в рамках международного сотрудничества направлена на установление и развитие взаимовыгодных отношений с иностранными пенитенциарными системами, вызывает интерес зарубежный опыт по обращению с иностранными заключенными стран - разработчиков международных стандартов, накопивших достаточный опыт демократического развития систем исполнения наказаний (Бельгия, Великобритания, Г ермания, Норвегия, Финляндия, Швейцария и др.); стран, приводящих организацию систем исполнения наказания в соответствие с международными стандартами и с учетом особенностей национального менталитета (Китай, Корея и др.).

Практически во всех европейских странах и в ряде иных зарубежных странах по отношению к иностранцам самым распространенным видом наказания остается лишение свободы на определенный срок. Согласно данным Совета Европы, на январь 2020 г. численность заключенных в тюрьмах иностранцев по всей Европе в среднем составляла 15,4% Council of Europe Annual Penal Statistics SPACE I. Prison Populations 2020 [Электронныйресурс]. -- URL: https://wp.unil.ch/space/files/2021/04/210330_FinalReport_SPACE_I_2020.pdf(датаобращения: 10.02.2022).. В некоторых странах их численность достигает 100,0% от общего числа заключенных, например, в Монако, в Люксембурге (74,0%), в Лихтенштейне (66,7%), в Андорре (65,9%); около 50% - в Греции (59,1%) и Австрии (54,1%). Достаточно высокий процент иностранного населения в тюрьмах наблюдается в Бельгии (44,3%), Эстонии (33,4%), Италии (32,4%), Словении (29,3%) Испании (28,1%).

В странах Восточной Азии такой показатель варьируется от 0,4% (в Китае) до 5,8% (в Японии) World Prison Brief // Institute for Crime & Justice Policy Research [Электронныйресурс]. -- URL: https://www.prisonstudies.org/world-prison-brief-data(датаобращения: 10.02.2022)..

Отличается средний показатель численности иностранного населения в местах лишения свободы стран Евразийского экономического союза (ЕАЭС) - около 4,6%.

В рамках настоящей статьи рассмотрим опыт зарубежных стран по соблюдению прав, касающихся применения родного языка заключенными иностранцами, и вопросов преодоления коммуникационного барьера.

В ходе исследования этого вопроса нами был проведен анализ научных трудов зарубежных ученых, обзоров опыта стран Европейского союза и иных иностранных источников, который показал, что в большинстве развитых стран в целях достойного соблюдения прав заключенных иностранцев и преодоления коммуникационного барьера в тюрьмах используются [4]:

— информационные брошюры на иностранных языках (Великобритания, Германия, Франция, Испания, Швейцария, Эстония);

— буклеты с картинками или значками (Бельгия, Нидерланды);

— языковые курсы (Германия, Испания, Франция, Швеция, Эстония);

— телевизоры с каналами на иностранном языке (Швеция, Эстония, Южная Корея);

— книги на различных иностранных языках в тюремной библиотеке (Бельгия, Швеция, Южная Корея);

— персонал, владеющий иностранными языками (Швеция, Япония, Южная Корея);

— технические системы перевода (Япония).

В Великобритании, Германии, Франции, Испании, Швейцарии и Эстонии осуществляется подготовка информации о тюремных правилах, правах и обязанностях заключенных предоставляется в различных форматах и на разных иностранных языках.

Например, в Великобритании социальное сопровождение осуждённого иностранца заключается в его социокультурной адаптации к новой среде, поэтому в тюрьмах вновь прибывшим заключенным вручают для ознакомления и профилактики адаптационных проблем переведенную на двадцать языков «Зеленую книгу», содержащую описание прав и обязанностей лиц, отбывающих наказания, и предъявляемые к их поведению требования.

В тюрьмах Франции прибывшим иностранцам также предоставляют руководство (информационный бюллетень) об исполнении тюремных приговоров Jesuisendetention Je suis en detention. Guide du detenu arrivant // ОфициальныйсайтМинистерстваюстицииФранции(Le ministere de la Justice) [Электронныйресурс]. -- URL: http://www.justice.gouv.fr/ prison-et-reinsertion-10036/la-vie-en-detention-10039/je-suis-en-detention-guide-du-detenu-arrivant- 19214.html (датаобращения: 10.02.2022).(«Я нахожусь в заключении» Руководство для прибывшего заключенного «Я нахожусь в заключении» // Официаль-

ный сайт Министерства юстиции Франции (LeministeredelaJustice) [Электронный ресурс]. -- URL: https://www.justice.gouv.fr/art_pix/RFC_Guide_Je_suis_en_detention_V7_FINAL_RUS.pdf

(датаобращения: 10.02.2022).), переведенное на десять языков, в том числе на русский.

В Испании при поступлении иностранца в тюрьму выдается 35-страничный буклет PrisonStepbyStep («Тюрьма шаг за шагом») [5], включающий в себя информацию о процедурах приема, посещениях, режимах и процедурах подачи жалоб.

Похожая информационная брошюра есть в Швейцарии, она переведена на девять языков: английский, арабский, испанский, итальянский, немецкий, португальский, сербский, румынский и русский.

В 2019 г. Генеральное консульство и посольства Великобритании в Германии помощью англоговорящих консульских коллег подготовили для своих граждан, заключенных в Германии, «Информационный пакет» Information Pack for British Prisoners in Germany // Government of UK [Электронныйресурс]. -- URL: https://www.gov.uk/government/publications/germany-prisoner-pack(датаобраще-ния: 10.02.2022)., т.е. брошюру с разъяснениями уголовнопроцессуальных норм и законов по предварительному заключению и исполнению приговоров, содержащую также словарь терминов, ключевые фразы (с английского на немецкий язык), полезные термины и информацию о тюрьмах.

В некоторых странах Прибалтики, например, в Эстонии, «Тюремные правила», Закон о тюремном заключении и другие соответствующие законы составлены на трех языках: эстонском, русском и английском.

Помимо письменных информационных пакетов, огромный интерес представляют буклеты с изображениями и символами, отображающими визуально различные пенитенциарные правила и процедуры. Тем самым предоставляется возможность преодолеть языковой барьер неграмотным лицам.

В Бельгии сотрудники тюрьмы, указывая на изображения, могут требовать от заключенного исполнения их распоряжений.

Например, буклет с изображениями Image Good Practice Manual for Working with Foreign Nationals (June 2018) // The EuroPris & CEP Foreign Nationals in Prison and Probation Expert Group [Электронныйресурс]. -- URL: http://www.europris.org/file/good-practice-manual-for-working-with-foreign-nationals(датаобращения:

10.02.2022) .содержит фотографии и значки, показывающие определенные действия («сегодня вы должны убрать камеру», «вы не можете ничего передать в окно камеры» и др.). Такие буклеты печатаются в небольшом формате, чтобы их удобно было носить в карманах форменных рубашек.

Подобный буклет также используется в Нидерландах (PictureitinPrison Good Practice Manual for Working with Foreign Nationals (June 2018) // The EuroPris & CEP Foreign Nationals in Prison and Probation Expert Group [Электронныйресурс]. -- URL: http://www.europris.org/file/good-practice-manual-for-working-with-foreign-nationals(датаобращения:

10.02.2022) .), он состоит из более чем 450 изображений, которые классифицируются по темам, а шестьдесят основных слов и предложений переведены на двадцать распространенных языков в тюрьме (английский, арабский, немецкий, русский, итальянский, испанский, португальский, французский, шведский, румынский, голландский, албанский, греческий, польский, китайский, турецкий, японский, суахили, персидский и хинди) (рис. 1).

Страницы буклета Picture it in Prison (Нидерланды)

справочник языковой осужденный иностранец

Многие европейские страны известны своей толерантной миграционной политикой. В связи с этим тюремное население в таких государствах мультинациональное: например, в одной немецкой тюрьме в начале 2019 г. содержалось 160 иностранных граждан из 66 стран [6], поэтому образовательный процесс предусматривает языковые курсы; в Швеции все заключенные иностранцы имеют право на языковое обучение Good Practice Manual for Working with Foreign Nationals (June 2018) // The EuroPris & CEP Foreign Nationals in Prison and Probation Expert Group [Электронныйресурс]. -- URL: http://www.europris.org/file/good-practice-manual-for-working-with-foreign-nationals для приобретения базовых знаний шведского языка и предоставления взрослым заключенным возможности приобретения базовых навыков чтения и письма; возможность изучения французского языка предоставляется и в пенитенциарных учреждениях Франции [7] в виде постоянно действующих курсов, т.к. деятельность персонала ориентирована на подготовку иностранного заключенного к социальной адаптации в обществе; в Испании все неговорящие по-испански заключенные обязаны посещать языковой класс «Испанский для иностранцев» [5], что предшествует образовательной и культурной программам.

В соответствии с Рекомендациями ООН по обращению с заключенными иностранцами в тюрьме Mariefredв Швеции заключенным разрешается просмотр телевизионных программ с выбором из 25 каналов, в том числе иностранных [5], а один раз в полгода пересматриваются каналы в зависимости от национальности тюремного населения; в выходные дни предоставляются для просмотра три фильма на иностранных языках.

Похожий опыт используется в тюрьмах Эстонии, где заключенные могут смотреть каналы на эстонском, немецком и русском языках; в Южной Корее предлагают спутниковое телевидение на английском, китайском, русском и арабском языках South Korea opens prison for foreign convicts // BBC News [Электронныйресурс]. -- URL: http://news.bbc.co.uk/2/hi/8530836.stm(датаобращения: 10.02.2022)..

Швеция известна своим прогрессивным подходом и хорошо обеспеченной системой уголовного правосудия, высококвалифицированным мультинациональным персоналом тюрем. На 2018 г. около 22,1% всех заключенных этого государства являлись иностранными гражданами. В Швеции персонал тюрем говорит на иностранных языках, кроме шведского (например, сотрудники тюрьмы Osteraker из чилийской общины, поселившиеся в Швеции в 1970-х годах, владеют испанским языком), а в тюрьме Storbodaесть шестнадцать сотрудников, говорящих на двадцать одном языке, включая фарси, итальянский, русский и арабский Good Practice Manual for Working with Foreign Nationals (June 2018) // The EuroPris & CEP Foreign Nationals in Prison and Probation Expert Group [Электронныйресурс]. -- URL: http://www.europris.org/file/good-practice-manual-for-working-with-foreign-nationals(датаобращения:

10.02.2022) . South Korea opens prison for foreign convicts // BBC News [Электронныйресурс]. -- URL: http://news.bbc.co.uk/2/hi/8530836.stm(датаобращения: 10.02.2022)..

В Южной Корее некоторые сотрудники тюрьмы свободно владеют английским, русским или китайским языками.

В Японии по-другому подошли к проблеме языкового барьера: в настоящее время в штате тюремной системы работают двадцать два переводчика, из них семнадцать - в пяти тюрьмах, они принимают говорящих по-японски иностранцев. По мере необходимости эти переводчики осуществляют поездки в тюрьмы для предоставления своих услуг.

Как известно, Япония - достаточно высокотехнологичная страна, поэтому для повышения квалификации сотрудников по работе с иностранцами применяется на практике видеотехника (телевизионные экраны и планшеты), позволяющая обеспечить оперативный перевод при общении с осуждёнными иностранцами [8].

Таким образом, рассмотренный зарубежный опыт свидетельствует о различных способах преодоления языкового барьера в местах заключения.

В целях имплементации международных правил обращения с осуждёнными иностранными гражданами и с учетом указанного зарубежного опыта нами был разработан справочник для осуждённых - иностранных граждан и лиц без гражданства, слабо владеющих или не владеющих русским языком, - «Правила и условия отбывания наказания в исправительных учреждениях России (в схемах и изображениях)» [9, c. 236], который содержит основные выдержки из Уголовно-исполнительного кодекса Российской Федерации и Правил внутреннего распорядка исправительных учреждений материалы справочника можно переводить на наиболее распространенные среди осуждённых языки.

Считаем, что такой опыт достаточно полезен для повышения качества деятельности уголовно-исполнительной системы и необходим для совершенствования уголовно-исполнительного законодательства Российской Федерации.

Список источников

1. Муранова Е.В. К вопросу о содержании понятий «языковая компетенция» и «языковая компетентность» // Балтийский гуманитарный журнал. - 2015. - №4 (13). - С. 88-91.

2. Тепляшин П.В. Современные аспекты преференциальной идентичности осужденных, отбывающих наказание в виде лишения свободы: опыт компаративистского исследования // Современное право. - 2019. - №5. - С. 95-100.

3. Власова К.А. Преодоление языковых и культурных барьеров при обучении английскому языку / К.А. Власова // Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики в контексте современных исследований: сб. ст. участников всерос. науч.-практ. конф. - Арзамас: Изд-во Арзамасского филиала ННГУ, 2017. - С. 153-157.

4. Хван Т.С. Зарубежный опыт по обращению с осужденными - иностранными гражданами и лицами без гражданства (на примере европейских стран) // Вестник Кузбасского института. - 2019. - №3 (40). - С. 103-110.

5. Slade L. (2015). Foreign National Prisoners; best practice in prison and resettlement. Promoting professional Prison Practice // The European Organisation of Prison and Correctional Services (EuroPris) [Электронныйресурс]. - URL: http://www.prisonwatch.orgassetsbest-practices-fnp - 2015.pdf (датаобращения: 03.05.2021).

6. Kern S. (2019). Germany: Number of Foreign-Born Prison Inmates at Record High // Gatestone Institute [Электронныйресурс]. - URL: https://www.gatestoneinstitute.org/13711 /germany-immigrants-prisons (датаобращения: 03.05.2021).

7. Пархоменко А. Один день во французской тюрьме // Закония [Электронный ресурс]. - URL: http://www.zakonia.ru/analytics/73/52745 (дата обращения: 03.05.2021).

8. Ryujiro Komatsu (2017). New translation system to help foreign inmates rehabilitate // The Asahi Shimbun. Asia and Japan Watch [Электронныйресурс]. - URL: http://www.asahi.com/ - ajw/artides/AJ20170905003Lhtml (датаобращения: 03.05.2021).

9. Хван Т.С. Отбывание наказания осужденными - иностранными гражданами и лицами без гражданства: дис…. канд. юрид. наук. - Рязань, 2019. - 243 с.

References

1. Muranova E.V. K voprosu o soderzhanii ponjatij «jazykovaja kompetencija» i «jazyko - vaja kompetentnost'» [On the content of the concepts «language competence» and «language awareness»]. Baltijskij gumanitarnyj zhurnal - Baltic humanitarian journal. 2015, no 4 (13), pp. 88-91.

2. Tepljashin P.V. Sovremennye aspekty preferencial'noj identichnosti osuzhdennyh, ot - byvajushhih nakaza-nie v vide lishenija svobody: opyt komparativistskogo issledovanija [Modern aspects of preferential identity of convicts serving sentences in the form of imprisonment: the experience of comparative research]. Sovremennoepravo - Modern law. 2019. no 5. pp. 95-100.

3. Vlasova K.A. [Overcoming language and cultural barriers in teaching English] Ak - tual'nye problemy lingvodidaktiki i lingvistiki v kontekste sovremennyh issledo-vanij: sb. st. uchast - nikov vseros. nauch.-prakt. konf. [Actual problems of linguodidactics and linguistics in the context of modern research: coll. of articles by participants of the All-Russian Scientific Practical Conference]. Arzamas, Izdvo Arzamasskogo filiala NNGU, 2017, pp. 153-157.

4. Khvan T.S. Zarubezhnyj opyt po obrashheniju s osuzhdennymi - inostrannymi gra - zhdanami i licami bez grazhdanstva (na primere evropejskih stran) [The foreign experience in the treatment of convicts - foreigners and stateless persons: on the example of European countries]. Vestnik Kuzbasskogo instituta - Vestnik of the Kuzbass Institute. 2019, no. 3 (40), pp. 103-110.

5. Slade L. (2015). Foreign National Prisoners; best practice in prison and resettlement. Promoting professional Prison Practice // The European Organisation of Prison and Correctional Services (EuroPris) URL: http://www.prisonwatch.orgassetsbest-practices-fnp-2015.pdf (date of the address: 03/05/2021).

6. Soeren Kern (2019). Germany: Number of Foreign-Born Prison Inmates at Record High // Gatestone Institute. URL: https://www.gatestoneinstitute.org/13711/germany-immigrants-prisons (date of the address: 03/05/2021).

7. Parhomenko A. Odin den' vo francuzskoj tjur'me [One day in a French prison]. Available at: URL: http://www.zakonia.ru/analytics/73/52745 (date of the address: 03/05/2021).

8. Ryujiro Komatsu (2017). New translation system to help foreign inmates rehabilitate //

The Asahi Shimbun. Asia and Japan Watch. URL: http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201709050031.html (date of the address: 03/05/2021).

9. Khvan T.S. Otbyvanie nakazanija osuzhdennymi - inostrannymi grazhdanami i licami bez grazhdanstva: dis…. kand. jurid. nauk. [Serving sentences by convicted foreign citizens and stateless persons: dis…. candidate of law]. Ryazan, 2019, 243 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Изучение феномена языкового сознания. Языковое сознание русского этноса, проживающего на этнической родине. Особенности казахского языкового сознания и национальные стереотипы. Сравнение языкового сознания казахстанских русских и казахов в Казахстане.

    диссертация [410,1 K], добавлен 24.11.2010

  • Характерной особенностью слова как языкового знака является билатеральность, наличие в нем двух сторон – означающего (формы) и означаемого (содержания). Превратное понимание языкового знака крайне затрудняет процесс познания языка. Что такое "понятие".

    реферат [16,4 K], добавлен 18.12.2010

  • Социокультурные параметры языкового поведения в системе категорий прагмалингвистики. Основные постулаты общения и типология участников коммуникативного акта. Ретроспективный подход в изучении дискурса личности. Анализ дискурса личности в произведении.

    курсовая работа [53,2 K], добавлен 03.07.2013

  • Комплексный анализ языкового материала в целях развития переводческих навыков для работы над общественно-политическими текстами. Проблематика перевода предложений с неодушевлённым подлежащим в роли агента действия в современной отечественной лингвистике.

    курсовая работа [94,0 K], добавлен 29.09.2015

  • Контроль и самоконтроль как дидактическая и методическая категории. Европейский языковой портфель как личный документ, который позволяет ученику оценить свою языковую компетенцию в различных языках. Методика работы и опыт использования языкового портфеля.

    курсовая работа [1,1 M], добавлен 04.03.2010

  • Структура, сущность обучения с использованием "Языкового портфеля". Контроль и самоконтроль при обучении иностранным языкам. Европейский языковой портфель и его назначение. Применение европейского языкового портфеля при обучении чтению на китайском языке.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 15.12.2011

  • Ознакомление с относительными предложениями в тунгусо-маньчжурских языках. Рассмотрение сведений о синтаксисе нанайского языка. Характеристика принципов именной и глагольной морфологии. Анализ относительных предложений в условиях языкового сдвига.

    дипломная работа [78,9 K], добавлен 05.07.2017

  • Теоретические основы исследования языкового такта в аспекте межкультурной коммуникации. Соотношение понятий "языковой такт" и "политкорректность". Проявления языкового такта в публикациях в социальных сетях в русскоязычной и англоязычной лингвокультурах.

    дипломная работа [214,9 K], добавлен 29.05.2019

  • Перевод и другие виды языкового посредничества, их виды, формы и жанры. Место машинного перевода в общей классификации, его краткая характеристика. Содержание проблемы переводимости при машинном переводе, направления и перспективы ее разрешения.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 17.11.2014

  • Логический анализ, определение и основные характеристики имени, выяснение его роли в интеллектуальной деятельности человека. Имя как элементарная логическая единица языкового выражения, обозначающая предмет или множество, совокупность предметов.

    реферат [16,6 K], добавлен 04.04.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.