Лингвистические взгляды Романа Якобсона
Знакомство с Романом Осиповичем Якобсоном, уровень лингвистических исследований в США в XX века. Характеристика основных научных достижений Р.О. Якобсона и его лингвистические взгляды. Эквивалентность содержания при наличии определенных различий.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 19.05.2023 |
Размер файла | 35,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Тема: Лингвистические взгляды Романа Якобсона
Содержание
Введение
1. Знакомство с Романом Осиповичем Якобсоном
2. Уровень лингвистических исследований в США в XXв
3. Основные научные достижения Р.О.Якобсона и его лингвистические взгляды
Заключение
Список использованных источников
Введение
Роман Осипович Якобсон представляет собой одного из выдающихся крупнейших лингвистов двадцатого века, кто оказал огромное влияние на развитие гуманитарных наук. Ему принадлежит большое количество трудов на многих языках, посвященных теме лингвистике, фонетике, поэзии, общей теории языка, фонологии, морфологии, русскому языку и русской литературе и многим другим отраслям науки. Р.О.Якобсон за всю свою жизнь побывал во многих странах, в каждой из которых работал в различных университетах. Он был знаком и находился в тесном общении с лингвистами и переводчиками из стран Европы и США. За такое активное участие в исследовательской работе в самых разных областях науки его можно считать «человеком-оркестром». якобсон лингвистический теория перевода
Работа посвящена рассмотрению лингвистических взглядов Р.О.Якобсона. Например, изучая теории перевода, достаточно часто можно обращаться к его работам, чтобы изучить его видение проблемы и получить ответы на множество вопросов, поэтому данная тема является актуальной. Учитывая огромное количество различных исследований в области лингвистики, его труды представляют наибольший интерес.
Цель работы: на сновании научных достижении и исследований Р.О.Якобсона определить его лингвистические взгляды.
Для достижения данной цели, были поставлены следующие задачи:
- Получить общее представление об уровне лингвистических исследований в США в XX веке;
- Познакомиться с основными научными достижениями Якобсона и сформировать лингвистические взгляды.
1. Знакомство с Романом Осиповичем Якобсоном
Роман (Роман Осипович) Якобсон (1896-1982) был одним из крупнейших лингвистов XX в. Уроженец России, он работал в различных странах, прежде всего в Чехословакии и США. В ранний период своей долгой деятельности был одним из ведущих представителей Пражского лингвистического кружка, позднее в его трудах отразился новый этап развития структурализма, выявившийся после Второй мировой войны.[1]
Р. Якобсон родился в Москве и жил здесь до 1920 г. Он окончил гимназию при Лазаревском институте восточных языков, а затем Московский университет, где его учителями были видные представители фортунатовской школы: Д. Н. Ушаков, Н. Н. Дурново, М. Н. Петерсон. В студенческие годы дружил с Н. Ф. Яковлевым, бывшим несколько старше, и со своим ровесником Г. О. Винокуром. Впоследствии при всех уточнениях и видоизменениях своих концепций Якобсон подчеркивал принадлежность к Московской школе. Особо он выделял в связи с этим идеи Ф. Ф. Фортунатова о том, что язык - орудие для мышления и что «не только язык зависит от мышления, но и мышление, в свою очередь, зависит от языка». Интересы начинающего ученого не ограничивались лингвистикой. Вместе с Яковлевым он занимался полевыми исследованиями фольклора и этнографией. Уже в те годы многое сделал в области изучения поэтического языка. В 1916 г. Якобсон стал одним из основателей Общества по изучению поэтического языка (ОПОЯЗ), где сотрудничал с Е. Д. Поливановым и начинавшими свою деятельность видными литературоведами Б. М. Эйхенбаумом, Ю. Н. Тыняновым, В. Б. Шкловским. В связи с исследованиями по поэтике он сблизился с крупнейшими русскими поэтами той эпохи В. В. Маяковским и В. В. Хлебниковым. Первые его публикации в основном посвящены поэтике.
В 1920 г. Якобсон уехал в Чехословакию, где прожил почти два десятилетия; до 1930-х гг. он продолжал сохранять тесные связи со своими друзьями - литературоведами и лингвистами, оставшимися в СССР.
В марте 1939 г. Чехия была оккупирована фашистской Германией. Якобсон как еврей был вынужден перейти на нелегальное положение, а затем покинуть страну. После недолгого пребывания в Скандинавских странах он в 1941 г. переехал в США, где прожил до конца жизни. Якобсон работал в ведущих американских университетах и научно-исследовательских центрах: сначала в Колумбийском университете, затем с 1949 г. до выхода в отставку в 1967 г. - в Гарвардском, а с 1957 г. также в Массачусетском технологическом институте.[4]
С конца 1950-х гг. Якобсон неоднократно бывал в СССР и много общался со своими советскими коллегами. У нас в разные годы было издано более 30 его статей, а в 1985 г. вышел том его «Избранных работ». Все это, однако, лишь небольшая часть обширного наследия ученого.
2. Уровень лингвистических исследований в США XX в.
В 1938 Якобсон, скрываясь от нацистов, попал в Данию. Там он вел научные дискуссии с Л.Ельмслевым и другими датскими членами Копенгагенского лингвистического кружка. В это же время ученый начинал работать над изучением нивхского языка. В 1941 он переехал в Нью-Йорке. В Америке Якобсон включился в деятельность Вольной школы высших исследований, созданной французскими и бельгийскими эмигрантами. Одновременно в Нью-Йорке оказались многие ученые, эмигрировавшие из Европы. Они объединились сначала в Вольной школе высших исследований и в Колумбийском университете, потом в Нью-йоркском лингвистическом кружке, созданном в 1943. В 1949 Якобсон ушел из Колумбийского университета, приняв приглашение Гарвардского университета на должность профессора по общей лингвистике и славистике. В 1949-1967 Якобсон преподавал в этом университете. С 1957 он преподавал в Массачусетском Технологическом Институте (MIT). В этом университете он провел совместный семинар с Н.Бором. С этого времени Якобсон начал ориентироваться на установление самых широких связей лингвистики с другими науками, выступая против любых форм изоляционизма. С 1956 Якобсон часто приезжал в СССР. Его доклады и лекции, его участие во многих научных съездах в Москве, Ленинграде, Тбилиси сыграли большую роль в развитии лингвистики и семиотики. Он также знакомил мировую науку с достижениями советской лингвистики. После первых же поездок в СССР в его лекциях стали звучать имена М.М. Бахтина, Л.С. Выготского и др. Если бы не Якобсон, сделанное этими лингвистами не было бы известно на Западе.[5]
В. Н. Комиссаров говорит, что общее направление лингвистических исследований в США к середине XX столетия, когда начала формироваться лингвистическая теория перевода, не благоприятствовало развитию этой науки. Господствовавшие в этот период в американском языкознании концепции раннего структурализма с его принципиальным отказом от изучения семантики мало способствовали пробуждению интереса лингвистов к переводу, при исследовании которого приходилось обращаться к такому расплывчатому понятию, как смысл текста. К тому же весьма популярная среди американских лингвистов теория языковой относительности Б.Уорфа, постулировавшая несовместимость «картин мира», создаваемых различными языками, побуждала к признанию принципиальной невозможности перевода, о которой когда-то писал еще В. Гумбольдт. Следует также отметить, что переводческая деятельность в США имела относительно скромные масштабы и сами переводчики не испытывали потребности в теоретическом осмыслении своего труда. Прагматическая ценность теории перевода представлялась весьма сомнительной, что обесценивало попытки ее создания в глазах практичных американцев.
И, тем не менее, именно в Соединенных Штатах раньше многих других западных стран появились первые работы, питавшиеся подойти к переводу с лингвистических позиций. Отчасти этому способствовал интерес американских лингвистов к изучению бесписьменных языков, при котором языковед-этнограф, не знающий изучаемого языка, старался с помощью информантов получить перевод отдельных единиц и высказываний, с тем, чтобы составить, таким образом, представление о словарном составе и грамматическом строе нового языка. С этим направлением исследования связаны статьи о переводе, появившиеся в начале 50-х годов в журнале «International Journal of American Linguistics».
Сжато, но убедительно Р. Якобсон сформулировал ряд положений, утверждающих перевод в качестве объекта языковедческой науки. Отметим основные постулаты его концепции.
1. Значение вербального знака представляет собой перевод в другие знаки, более полно эксплицирующие это значение. Отсюда следует, что любое преобразование одних знаков в другие - это своего рода перевод. Таким образом, перевод оказывается важным лингвистическим явлением.
2.Значение знака может быть переведено в другие знаки того же языка, в знаки другого языка или в знаки другой невербальной системы. Отсюда
следует различать три вида перевода:
-внутриязыковой;
- межъязыковой;
- межсемиотический.
3. При всех видах перевода значение исходного знака или сообщения не полностью совпадает со значением знаков (сообщения), интерпретирующих его. Отсюда следует, что эквивалентность перевода оригиналу не означает тождественности их содержания.
4. Эквивалентность содержания при наличии определенных различий - это основная проблема языка и языкознания. Любое сопоставление двух языков подразумевает изучение их взаимопереводимости.
5.Широко распространенное явление межъязыковой коммуникации и в особенности переводческая деятельность должны быть объектом пристального внимания языковедов.
Таким образом, Р. Якобсон привел ряд примеров, трудностей перевода, возникающих по чисто языковым причинам в связи с различиями в элементах смысла, обязательно воспроизводимыми в каждом из языков, которые участвуют в процессе перевода. Большую эвристическую ценность имел вывод Р. Якобсона, что языки отличаются друг от друга не тем, что они могут выразить, а тем, что в них обязательно должно быть выражено.
3. Основные научные достижения Р.О.Якобсона и его лингвистические взгляды
В 1926 году был создан Пражский лингвистический кружок, который возник благодаря содружеству чешских, словацких и русских лингвистов. Благодаря Якобсону, были изданы «Труды» кружка. Одновременно с этим ученый активно пропагандировал идеи кружка на общелингвистических, фонологических и славистических всемирных конгрессах, где он был одним из главных докладчиков и вдохновителей дискуссий. В трудах Пражского лингвистического кружка сошлись два направления современной лингвистики: направление, связанное с именем Фердинанда де Соссюра (непосредственным его учеником был Карцевский), и направление, связанное с И.А. Бодуэном де Куртенэ, заложившим основы фонологической теории, за которым последовали Якобсон и Трубецкой.
Выделяли следующую структуру пражской школы исходя из общетеоретических, лингвистических и философских оснований:
1.Фонологические воззрения ПЛК состояли из:
-звуков речи и звуков языка;
-трех аспектов фонологии;
-функций признаков звуков языка в экспликативном плане;
-учений о смыслоразличении;
-правил, которые отличают фонемы от вариантов;
-правил, которые отличают фонемы от фонемосочетаний;
-учений о системе оппозиций;
-системы оппозиций в целом.
2. Морфологическое учение ПЛК
3. Синтаксическая теория языка
Своей активной деятельностью в любом месте пребывания (Москва, Прага, Нью-Йорк) Р. О. Якобсон внёс существенный (а иногда и решающий не только в национальном, но и в общемировом масштабе) вклад в развитие лингвистики как науки.
Один из основоположников структурализма в языкознании и литературоведении. Некоторые его труды представляют большой интерес для психолингвистики.
Первой значительной работой Якобсона было исследование особенностей языка поэта-футуриста Велимира Хлебникова (1919).
Противопоставляя поэтический язык естественному, Якобсон провозгласил, что «поэзия есть язык в эстетической функции» и поэтому «безразлична в отношении описываемого ею объекта». Этот тезис лёг в основу эстетики раннего русского формализма, перевернувшего традиционное соотношение формы и содержания в литературном произведении. В более поздней статье (1928), написанной в соавторстве с Ю. Н. Тыняновым, говорится, что, хотя литературоведение оперирует собственными внутренними законами, эти законы должны быть соотнесены с другими областями культуры - политикой, экономикой, религией и философией.
В исследовании, посвящённом сопоставлению русской и чешской систем стихосложения (1923), Якобсон сосредоточивает внимание на звуковых сегментах слов, именуемых фонемами, которые не имеют собственного значения, но их последовательности являются важнейшим средством выражения значений в языке. Интерес к звуковой стороне языка привёл Якобсона к созданию (при участии Н. С. Трубецкого) новой отрасли лингвистики - фонологии, предметом которой являются дифференциальные признаки звуков, из которых состоят фонемы. Якобсон установил 12 бинарных акустических признаков, составляющих фонологические оппозиции, которые, по его утверждению, являются языковыми универсалиями, лежащими в основе любого языка.
Метод структурного анализа в терминах бинарных оппозиций оказал большое влияние на антрополога Клода Леви-Стросса; применение его Леви-Строссом при анализе мифа положило начало французскому структурализму. Якобсон, наряду с Леви-Строссом, является автором идеи возникновения языка, как комбинации жестов и выкриков, которые превратились в фонемы[4].
Основы ещё одного нового направления в науке - нейролингвистики - заложены в работе Якобсона об афазии (1941), в которой он связывает нарушения речи с данными неврологии о структуре мозга. Это исследование обеспечило физиологическое обоснование его учению о метафоре (оси селекции) и метонимии (оси комбинации), как о двух основных противопоставленных друг другу способах упорядочения языковых единиц, определяющих также различие между поэзией и прозой. Данное противопоставление вскоре стало неотъемлемой частью терминологического аппарата литературоведения.
Хотя Якобсон в 1957 году и вышел на пенсию, однако он продолжал активно работать приглашенным профессором в университетах США. Он вел свою деятельностью в крупнейших и знаменитых университетах: в Йельском в 1967 году, в Принстонском в 1968 году, Нью-Йоркском в 1973 году, а также в Токио и в Париже.
Помимо этого, Якобсон стал членом Британской и Финской академий. Получил пять наград и являлся членом многих научных обществ. Его работы отличались особенно широким диапазоном: от трудовых по теоретической лингвистике, до славянской и общей фонологии, сравнительного анализа грамматических категорий, детского языка, речевых повреждений и изучений поэтики с ее стиховедением, метрикой и языковыми традициями.
Новизна работ Якобсона как лингвиста-фонолога заключалась в исследовании звуков с точки зрения их функций. Идея двойного противопоставления в фонологии была высказана в 1938 году в докладе Пражскому лингвистическому кружку. Типологическая точка зрения в историческом языкознании представлена в сообщении Нью-Йоркскому лингвистическому кружку в 1949, в докладе на 7-м международном лингвистическом съезде в Осло. С именем Якобсона связан опыт перенесения структурных принципов в область морфологии.
В последние десятилетия жизни особенно важной областью исследования Якобсона стало изучение грамматических значение и как выражающие их формы используются в поэзии. Так он отметил несколько основных функций языка, опираясь при этом на общую модель акта коммуникации:
-коммуникативная функция, характеризующая ориентацию на текст;
-апеллятивная функция, которая призывает, побуждает к тем или иным действиям, используя формы повелительного наклонения и побудительные предложения;
-поэтическая функция определяет направленность на общение, сосредоточении особенного внимания на сообщении ради него самого. Она является основной определяющей функцией словесного искусства;
-экспрессивная сосредоточена на адресанте и имеет первостепенной целью прямое выражение отношения говорящего к тому, о чем именно он говорил. Эта функция связана с стремлением создать ощущение наличия основных эмоций, искренних или притворных.
- за счет обмена ритуальными формами или же диалогами, целью которых является поддержание коммуникации- осуществляется фактическая функция;
-метаязыковая функция, она же функция толкования.
Якобсон определил место поэтического языка. «Язык не сводим ни к одной из отдельно взятых его функций, среди которых эстетическая - одна из самых важных и неотъемлемых. Тем самым для сравнительного изучения славянских литератур наиболее естественно было бы сосредоточиться в первую очередь на тех элементах художественного творчества, которые наиболее тесно связаны с языком». Якобсон предложил новое понимание языковой поэзии (в работах о Хлебникове и Маяковском).
В конце 20-х вместе с П.Богатыревым Якобсон наметил общие черты, объединяющие лингвистику и фольклористику. С 30-х занимался восстановлением исходных форм славянского народного стиха на основании сопоставления архаичных южнославянских форм с северновеликорусскими. Он соединял лингвистические исследования с изучением мифологии славянских и др. индоевропейских народов. Был постоянным участником симпозиумов по семиотике (международный семиотический симпозиум в Варшаве, авг. 1965; летняя школа по семиотике (под Тарту), июль 1966). Якобсона интересовали контакты лингвистики с биологическими науками. Афазиологические труды Якобсона поднимают проблемы соотношения языка и мозга в целом. Исследуя проблемы, пограничные между лингвистикой и психиатрией, он опирался на поэтическое творчество Ф.Гельдерлина, который после заболевания шизофренией писал стихи, существенно отличавшиеся от предшествующих.
Центральной темой научного поиска Якобсона было установление взаимосвязи звука и значения в языке. Он читал об этом курс лекций, изданный в книге «Шесть лекций о звуке и значении», вокруг этой проблемы часто строил свой анализ поэтики литературных произведений. В отличие от классической фонетики, изучавшей звуки сами по себе, Якобсон исследовал их с точки зрения смыслоразличительных функций в языке. Структурный анализ, примененный Якобсоном, свел фонему к набору смыслоразличительных признаков, а сами признаки упорядочил в бинарные оппозиции («Фонологические исследования» 1962, 1971). Основанная им теория получила подтверждение в выводах электроакустических и нейрофизиологических исследований. Фонологические исследования Якобсона оказали значительное влияние на этнологию и этнолингвистику.
В 1952 году состоялся совместный конгресс лингвистов и этнологов, результаты которого подытоживали Якобсон и К.Леви-Строс. В дальнейшем ученый применил дихотомические противопоставления в исследованиях грамматики и типологии языков. Якобсон настаивал на использовании в лингвистике выработанных в математике способов описания структур. Такой подход он применил к анализу грамматических категорий глагола, что позволило ему создать первоначальный вариант порождающей грамматики, впоследствии подробно разработанной Н. Хомским. Статьи о грамматических взглядах Ф. Боаса, а также о русском спряжении и о системе русских падежей, опубликованные во втором томе «Избранных сочинений» Якобсона, демонстрируют эффективность метода бинарных оппозиций в языкознании и дают основы типологической классификации языков. Внимание лингвиста к историческому развитию языка отличало его от близких ему по взглядам структуралистов Ф. де Соссюра и Н. Хомского. Он воспринимал диахронию не как изолированные изменения, а как системные сдвиги. Типологическое языкознание стало заниматься сходством между географически близкими языками независимо от их генеалогических отношений. К этой области относится целый ряд работ Якобсона о языковых союзах, в частности, статья «Звуковые особенности, связывающие идиш с его славянским окружением».
Наряду с собственно лингвистическими исследованиями Якобсон занимался проблемами, пограничными для ряда дисциплин (языкознание и психиатрия, языкознание и философия), применяя методы и достижения точных наук. К этой области относится его книга «Исследования детского языка и афазии», в ней он пользовался термином «код», заимствованным из теории информации, и затрагивал проблему соотношения языка и мозга. К этой теме он возвращался и в последних своих работах, посвященных особенностям языка при шизофрении (например, «Гельдерлин, Клее, Брехт», 1976).
Общесемиотический подход характеризует его исследования поэтики, фольклора, а также сравнительной мифологии. Занимаясь поэтикой отдельных авторов (У. Шекспира, Ш. Бодлера, А. Блока) или раннеславянской поэзией, ученый анализировал поэтические структуры с точки зрения функционирования в них грамматических форм. Сравнительное изучение славянской и других индоевропейских мифологий Якобсон обогатил методами лингвистики и структурной антропологии.[2]
Главным центром в исследовательских работах Якобсона являлось двуединство звука и его значения в речи и языке. Он внес весомый вклад в развитие фонологии, когда предложил рассматривать в качестве ее предмета не фонемы, а различные признаки, которые усилили роль диахронии в фонологии- это позволило ему углубить теорию эволюции языка. Р.О. Якобсон нашел ответ на объяснение происходящих в языке сдвигов и изменений, используя типологический подход. В отличие от своего коллеги Соссюра Якобсон не считал связь между означающим звук и означаемым смысл произвольной и ничем не мотивированной. Также значительный вклад Якобсон привнес в другие области лингвистики. Его многочисленные исследования общей системы значений глагола помогли в развитии современной семантики, а его оригинальный труд о евразийском языковом единстве существенно обогатил общую лингвистику.
Многое сделал Якобсон и для определения места лингвистики среди многочисленных наук, ее сближение с математикой, теорией коммуникации способствовало обновлению ее понятийного аппарата. Он был первым, кто применил лингвистические методы в сравнительной мифологии, этнологии и антропологии, что также нашло многочисленных последователей и привело к возникновению новых научных направлений.
Изучение языка Якобсон органически сочетал с исследованиями в области литературоведения, создав новую концепцию поэтики, в основе которой лежит лингвистический взгляд на словесное творчество - литературу, поэзию и фольклор. В межвоенные годы его мысль движется преимущественно в русле идей формальной школы и русского авангарда - с их радикализмом, крайностями, пренебрежением к эстетическому аспекту искусства, поиском «заумного» или беспредметного языка и т. д. Якобсон выдвигает ставшее знаменитым понятие «литературность», имея в виду под ним главным образом лингвистический, грамматический аспект литературы и определяя его в качестве действительного предмета литературоведения. Он также провозглашает технический, формальный прием «единственным героем» науки о литературе.[3]
Позднее взгляды Якобсона становятся все более уравновешенными, хотя проблема единства лингвистики и литературы, грамматики и поэзии остается для него центральной. В своей теории речевого общения он вычленяет шесть основных функций, особо выделяя среди них поэтическую, которая присуща всем языковым формам, однако в поэзии становится доминирующей. Отсюда поэзия есть «язык в его эстетической функции», а поэтика-это «лингвистическое исследование поэтической функции вербальных сообщений в целом и поэзии в частности». Якобсон подчеркивает, что изучение особенностей языка в поэзии позволяет полнее объяснить как его функционирование, так и его историческую эволюцию, поскольку она является не отклонением от обычного языка, но реализацией его скрытых возможностей. Соответственно поэтика и лингвистика помогают друг другу в познании как обычного, так и поэтического языка. В отличие от традиционного литературоведения, где в центре внимания находятся образность слов, их скрытый смысл и вызываемые ими ассоциации мыслей и чувств, Якобсон исследует место и роль грамматических фигур в совокупной символике произведений, что нашло отражение в названии одной из его работ - «Поэзия грамматики и грамматика поэзии». Якобсон создал поэтику фольклора, в особенности пословиц и поговорок, интерес к которым возник у него уже в гимназические годы. Он стал одним из зачинателей лингвистики текста, предметом которой выступает не фраза или высказывание, как это было раньше, но именно сам текст. Сравнительное изучение древних структур славянского и индоевропейского стиха способствовало углублению наших представлений об индоевропейской культуре. Теория в работах Якобсона неразрывно соединена с практикой.
Для наглядного примера, рассмотрим знаменитую статью Р.О.Якобсона «О лингвистических аспектах перевода», которая широко известна и опубликована во многих хрестоматиях, сборниках и пособиях по теории перевода. Эта работа стала своего рада манифестом лингвистической теории перевода и сохраняет свою научно-теоретическую значимостьи в настоящее время.
«…нам придется признать, что понять значение слова cheese (сыр) можно, лишь обладая лингвистическим знанием того значения, которое приписывается этому слову в английском лексиконе.»
Почему так, во-первых представитель другой культуры, кулинария которой не знает «сыра», сможет понять английское слово chees (сыр) только в случае, если он знает, что на данном языке это слово несет значение «продукта питания, сделанного из свернувшегося молока», во-вторых, должно быть выполнено хотя бы условие лингвистического знакомства с понятием «свернувшегося молока».
Например, «…мы никогда не пробовали амброзии, или нектара и знаем только лингвистику слова «амброзия» и «нектар», а также слово «боги»- это название мифических потребителей этих продуктов, однако мы понимаем эти слова и знаем в каком контексте они обычно употребляются….»
Данный отрывок имеет важное значение, потому что на самом деле, понимание человеком определенной лексики связано с тем, имеет ли он хоть малейшее представление о предмете или явлении, о составляющих значения того или иного слова. Все это необходимо учитывать при переводе. Таким образом, выполняя перевод с одного языка на другой, переводчик должен полностью убедиться, что в культуре языка, на который совершается перевод есть правильная трактовка явления, а если ее нет, тогда необходимо подобрать другой эквивалент, который с одной стороны был бы идентичен, а с другой понятен представителям другой культуры.
Несмотря на это, автор упоминает также явления, которые человек не может попробовать и которые не встречал, в частности «нектар», «амброзия», «боги», но в данном случае важно, что мы понимаем суть и знаем, где употребляются эти слова.
«…Для нас, лингвистов и просто носителей языка, значением любого лингвистического знака является его перевод в другой знак. Мы различаем три способа интерпретации вербального знака: он может быть переведен в другие знаки того же языка, на другой язык, или же в другую, невербальную систему символов. Этим трем видам перевода можно дать следующие названия:
1) Внутриязыковой перевод, или переименование - интерпретация вербальных знаков с помощью других знаков того же языка.
2) Межъязыковой перевод, или собственно перевод, - интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо другого языка.
3) Межсемиотический перевод, или трансмутация, - интерпретация вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем…»[6]
Здесь Якобсон даёт характеристику видам перевода. Главная идея в том, что значением любого знака является его эквивалент в другом знаке и интерпретировать любой вербальный знак можно тремя способами:
-при помощи переименования, то есть замены знаков другими знаками, но одного и того же языка (синонимы)
-при помощи передачи знаков средствами другого языка
-при помощи передачи вербальных знаков невербальными (например жесты, мимика).
Но не стоит забывать, что во всех трёх случаях обычно не достигается полной эквивалентности, в частности в межъязыковом переводе используется скорее адекватная интерпретация или замена одного сообщения другим. Вопрос об эквивалентности один из самых обсуждаемых и до сих пор до конца не решённых. Автор обращает внимание на то, что это одна из главных проблем современной лингвистики. Нельзя не брать в расчёт взаимную переводимость языков, возможность интерпретации и сохранения относительного равенства передаваемой информации.
Также, Якобсон подчёркивает, что подробное изучение сходств и различий в лексике и грамматике двух языков архиважно, потому что грамотно составленный словарь, в котором подробно указаны все значения, эквиваленты и сферы употребления тех или иных слов весьма облегчают работу переводчика, то же самое касается и грамматики. Любой лингвист понимает, что грамматические структуры каждого языка очень различаются и в частности при выборе определённых категорий возникает множество вопросов, как удачнее передать тот или иной элемент. Поэтому совместимость и переводимость различных пар языков должны тщательно изучаться.
Заключение
Лингвистические учения достаточно сложная наука, которая изобилует множеством нюансов и имеет много подводных камней. На протяжении многих лет самые образованные, грамотные и эрудированные ученые искали ответы на вопросы, которые связаны с переводческой деятельностью. Что? Как? Почему? И в каком случае переводить? Очень много было издано книг, монографий, пособий, учебников и все равно многие вопросы остаются без ответов. Стоит отметить, что среди ученых лингвистов особо широкую известность получили русские ученые, в число которых вошел Роман Осипович Якобсон. Этот русский американец успел внести свою бесценную лепту практически во все отрасли гуманитарных наук, и в переводоведение в том числе.
Работы Романа Осиповича Отражают самые различные аспекты перевода, лингвистики, психолингвистики, морфологии и это далеко не весь список сфер его научной деятельности.
Общесемиотический подход характеризует его исследования поэтики, фольклора, а также сравнительной мифологии. Занимаясь поэтикой отдельных авторов (У. Шекспира, Ш. Бодлера, А. Блока) или раннеславянской поэзией, ученый анализировал поэтические структуры с точки зрения функционирования в них грамматических форм. Сравнительное изучение славянской и других индоевропейских мифологий Якобсон обогатил методами лингвистики и структурной антропологии.
Романа Осиповича Якобсона можно назвать одним из выдающихся лингвистов двадцатого века. Он был всесторонне развитым, образованным человеком и отличался широчайшим спектром научных интересов, был одним из главных теоретиков структурной лингвистики и поэтики, выдающимся славистом, типологом, который увлекался психолингвистикой и экспериментальной фонетикой.
Список использованной литературы
1.Алпатов, В. Языкознание.От Аристотеля до компьютерной лингвистики / В. Алпатов. - М.: Альпина Нон-фикшн, 2018.
2.Кодухов, В.И. Общее языкознание / В.И. Кодухов. - М.: КД Либроком, 2017.
3.Левицкий, Ю.А. Общее языкознание / Ю.А. Левицкий. - М.: КД Либроком, 2017.
4.Осипова, Л.И. Введение в языкознание: Учебник / Л.И. Осипова. - М.: Академия, 2018.
5.Поливанов, Е.Д. Лекции по введению в языкознание и общей фонетике / Е.Д. Поливанов. - М.: Едиториал УРСС, 2019.
6.Электронный ресурс https://www.studmed.ru/-Якобсон Р.О. Статья - О лингвистических аспектах перевода (обращение на сайт 09.12.2022)
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Исследование эволюции научных взглядов Якобсона от формализма к структурализму. Характеристика трудов писателя по поэтике и лингвистике. Методы структурного анализа при изучении бинарных акустических оппозиций. Вклад автора в развитие нейролингвистики.
научная работа [21,3 K], добавлен 13.06.2011Общая характеристика казанской лингвистической школы. Лингвистические взгляды И.А. Бодуэна де Куртенэ. Учение о фонеме. Казанская лингвистическая школа признана непревзойденным образцом прогнозирования кардинального направления развития отечественного язы
реферат [18,5 K], добавлен 15.01.2004Формирование лингвистических взглядов И.А. Бодуэна де Куртенэ. Учение о фонемах и морфемах. Сущность языкознания по Бодуэну де Куртенэ. Структура лингвистической науки. Диалектная дифференциация языка. Теория о "смешанном характере всех языков".
курсовая работа [37,8 K], добавлен 21.12.2011Характеристика понятия, сущности и основных характеристик лингвистических законов. Действие общих и частных законов применительно к английскому языку. Лингвистические универсалии. Влияние частных законов на развитие системы времен в английском языке.
реферат [29,3 K], добавлен 07.04.2011Анализ особенностей морфологической и синтаксической структур новых лингвистических единиц, характеризующих интернет-грамматику речи интернет-сообщений на материале текстов, выбранных из немецких социальных сетей. Примеры лингвистических новообразований.
курсовая работа [954,7 K], добавлен 31.10.2014Понятие и назначение перевода, принципы формирования схемы данного процесса, его разновидности и характеристика. Эквивалентность и ее типы. Общая информация о переводческих трансформациях, их классификация и исследование на примере заданного романа.
курсовая работа [59,5 K], добавлен 25.06.2014Деятельность Ш. Балли в рамках Женевской школы, его теоретические взгляды и новаторство в исследованиях: изучение предложения, актуализация и понятие слова. Ведущие представители школы, исследования А. Сеше, лингвистические воззрения С. Карцевского.
курсовая работа [35,5 K], добавлен 27.07.2010Счастье в концептосфере русского языка. Составляющие семантики концепта "счастье" и функционирование его семантического дублета "блаженство" в религиозном и поэтическом дискурсах. Лингвистические взгляды на концепт как на ментальное образование.
дипломная работа [192,7 K], добавлен 07.05.2009Терминологические единицы в рекламном тексте на автомобильную тематику и особенности их перевода. Понятие "рекламный текст" и его лингвистические особенности. Термин как объект изучения и его лингвистические особенности. Виды переводческих трансформаций.
дипломная работа [458,4 K], добавлен 08.11.2017Теоретические и лингвистические основы описания трудов Л.В. Щербы, теоретические основы описания научных текстов в современной лингвистике. Своеобразие научных текстов, их синтаксический анализ. Словосочетание и простое предложение в трудах Л. Щербы.
дипломная работа [62,0 K], добавлен 25.02.2010