Анализ роли и места диалектных слов в англоязычной прозе
Особенности функционирования диалектных слов в английской художественной литературе. Основные подходы к классификации диалектизмов в английском языке. Диалектная лексика в языке произведений Чарльза Диккенса на примере романа "Дэвид Копперфильд".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.05.2023 |
Размер файла | 38,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ДИАЛЕКТНЫХ СЛОВ В АНГЛИЙСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
1.1 Особенности диалектизмов в английском языке
1.2 Основные подходы к классификации диалектизмов в английском языке
1.3 Основная проблематика выделения диалектизмов
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ДИАЛЕКТНЫХ СЛОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРОЗЕ
2.1 Диалектная лексика в языке произведений Чарльза Диккенса на примере романа «Дэвид Копперфильд»
2.2 Особенности Йоркширского диалекта в романе Фрэнсис Элизы Ходжсон Бернетт «Таинственный сад»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
Поскольку английский язык является глобальным языком, он представляет большой интерес для лингвистических исследований. Особое внимание уделяется формированию и развитию диалектов английского языка, так как развитие диалектов является прямым доказательством того, что английский язык - живой организм. Процесс исследования диалектов дает богатый и интереснейший исторический материал, а также возможность изучить истоки возникновения языка, углубиться в его историческое прошлое.
Диалекты являются уникальным явлением в системе английского языка, поскольку представляют из себя отхождение от норм произношения, зафиксированных литературным языком. Литературный язык является кодифицированным, его нормы закреплены в справочниках и грамматиках, соответствие которым воспринимается как «правильное». В отличии от литературного языка, диалекты некодифицированы, поэтому свободно функционируют в обществе. Они развиваются также стремительно, как и современное общество, привнося в себя все новые произносительные особенности.
Актуальность данной работы определяется общим интересом современной лингвистической науки к проблеме взаимодействия диалектных лексических единиц в рамках художественного текста.
Целью данной работы является анализ роли и места диалектных слов в англоязычной прозе.
Для достижения поставленной цели предусматривается решение следующих задач:
рассмотреть особенности диалектов в английском языке;
рассмотреть понятия «социальный» и «территориальный» диалекты;
выявить проблематику выделения диалектизмов;
Методы исследования: анализ научной, исторический и лингвострановедческой литературы, сравнительно-исторический метод, историко-описательный метод.
Теоретической базой исследования послужили монографические работы, статьи, диссертации в этой области, а также работы общетеоретического характера.
Практическим значением данной работы данной работы заключается в анализе и обобщении теоретических знаний по указанной теме и применении представленного материала на теоретических занятиях или курсах.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав и заключения. В конце приводится список использованной литературы, которой воспользовались в процессе работы.
Структура работы представлена введением, в котором определены актуальность, новизна, объект и предмет исследования, цели и задачи работы, двумя главами, в которых решаются основные задачи исследования, заключением, где подводятся итоги, библиографическим списком, насчитывающим 42 источника и состоящим из работ отечественных и зарубежных авторов и интернет-источников на русском и иностранном языках.
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ДИАЛЕКТНЫХ СЛОВ В АНГЛИЙСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
1.1 Особенности диалектизмов в английском языке
Развитие английского языка делится на 3 основных периода: древнеанглийский, среднеанглийский и новоанглийский. Истоки английского языка лежат в древнегерманских языках племен, перебравшихся на территорию современной Великобритании. Согласно традиционной точке зрения, англы, саксы и юты переселились на данный полуостров, населенный в то время кельтами, в VI веке н.э. Контактирование данных народов с местным населением приводит к образованию четырех основных диалектов: нортумбрийского, мерсийского, уэссекского (или западно-саксонского) и кентского, которые были выявлены в результате лингвистическо- го анализа дошедших до нас письменных источников. Особое влияние на развитие древнеанглийского языка оказали кельтские и латинские языки. Влияние латинского языка на древнеанглийский начинает осуществляться после принятия христианства в 385 г. н.э., затем продолжается в IX--X вв., а также в период Возрождения.
Более серьезные изменения в строе английского языка произошли под влиянием скандинавских и норманских языков. В.Н. Ярцева отмечает, что результатом набегов скандинавских викингов в 787 г. явилось пополнение, в первую очередь, языкового запаса северных и северо-восточных диалектов английского языка скандинавскими заимствованиями. Во 2-й половине XIII в. и 1-й половине XIV в. замечается вытеснение южных диалектных черт из «языка Лондона» и замена их особенностями северного и восточно-центрального диалектов. Таким образом, к моменту переоценки роли диалектов слова скандинавского происхождения ассимилировались в английском языке и в среднеанглийский период относились к языковому слою английского языка. [39, с.96-98]
Более серьезные изменения в английском языке произошли после нормандского нашествия в 1066 г., когда английский язык был «смещен» французским, или нормандским. На протяжении более двух столетий в стране существовало двуязычие, или, правильнее сказать, многоязычие, т.к. французский, или нормандский, стал официальным языком государства; на английском разговаривали в основном низшие слои населения, купцы и ремесленники; латинский использовался представителями церкви, считался обязательным для изучения в школах и иногда использовался в политической и экономической сферах, что в очередной раз способствовало изменению семантического состава английского языка.
Новоанглийский период, длящийся и по сей день, начинается в XV веке. В связи с утверждением лондонского диалекта в качестве «стандартной» нормы языка возникает пренебрежительное отношение к другим диалектам, однако в то же время английский языковед Д. Кристал отмечает случаи использования диалектных форм представителями правительства [40, с.3].
В XVI--XVII вв. появляется научная литература на английском языке, тем самым происходит обогащение языка научной терминологией, а также заимствование большого количества слов из латинского, испанского, итальянского и позднее -- французского языков. В новоанглийский период возникают новые направления в области грамматики: нормативистская, компаративистская, пьюристская. Одни лингвисты защищают традиции языка, другие стремятся к логическому подходу в языке, третьи пытаются сохранить «чистоту» языка и т.д.
В XVII--XVIII вв. расширяются границы использования английского языка за пределами Великобритании, как следствие экспансии территорий Америки, Индии, Африки, что приводит к появлению новых диалектных форм и вариантов английского языка. XVIII в. приносит Англии индустриальную революцию, в результате которой происходит раскол общества на аристократию и рабочий класс; аристократию начинают волновать вопросы этики, поведения, в результате чего возрастает недоброжелательность по отношению к носителям «неправильных» форм языка, или диалектам. Такое отношение к диалектам сохраняется вплоть до конца XX в. [37, с.160].
Диалекты являются неотъемлемой составляющей языка, однако вариантов трактовки диалекта очень много. Известный английский социолингвист П. Традгилл рассматривает диалект как разновидность языкового варианта, отличающуюся от нормы содержанием и использованием единиц различных языковых уровней. Советский лингвист В.М. Жирмунский, в свою очередь, считает, что диалект - это территориальная, временная или социальная разновидность языка, употребляемая более или менее ограниченным числом людей и отличающаяся по своему строю (фонетике, грамматике, лексемному составу и семантике) от языкового стандарта, который сам является социально наиболее престижным диалектом [18, с.297].
В оксфордском словаре английского языка дано следующее определение понятия диалект: "Диалект - особая форма языка, характерная для определенного региона или социальной группы".
Современные диалекты - это результат многовекового развития. Диалектам противопоставлен стандартный или литературный язык, являющийся высшей формой существования языка. Литературный язык - основная, наддиалектная форма существования языка, характеризующаяся большей или меньшей обработанностью, полифункциональностью, стилистической дифференциацией и тенденцией к регламентации.
Между литературным языком и диалектом устанавливается ряд принципиальных отличий. Если литературный язык характеризуется сложным взаимодействием письменной и устной форм, то диалекты выражаются, в основном, в устной речи. Литературный язык отличается всеобъемлющим характером - это язык культуры, науки, публицистики, основа языка художественной литературы. Диалекты же используются, главным образом, в рамках обиходно-бытового общения. В отличии от диалектов, литературный язык характеризуется целенаправленным отбором языковых фактов, регулируемых нормой.
Многие авторы указывают также на то, что характерным признаком строя диалектов является так называемая «избыточность». Имеются в виду, например, обороты, используемые в Ирландии, типа: It's sorry you will be. It's sleepy I am вместо You will be sorry. I am sleepy или парафразы типа I do love (вместо I love), употребляемые в юго-западных графствах, нагромождение отрицаний во фразе и др. Для английских диалектов характерна плеонастичность во всех ее возможных разновидностях. В частности, плеонастическое использование as: I hope as that ye'll not be vext. I am going to my uncle's as next Sunday. диалектный слово лексика художественный
Основные фонетические отличия диалектов от литературного стандарта состоят как в количественных характеристиках (долгота гласного в диалектах вместо краткости в литературном варианте и наоборот), так и в качественных показателях (тенденция к дифтонгизации монофтонгов литературного языка и, наоборот, к монофтонгизации дифтонгов, озвончение глухих смычных литературного языка и оглушение звонких. Для диалектов характерно произношение тех звуков, которые в литературном варианте вообще не произносятся. Синхронное состояние фонетической системы современных английских диалектов непосредственно обусловлено спецификой ее исторического развития в том или ином ареале, взаимными контактами диалектов, влиянием языковых образцов языка победителей (например норманнов) на язык побежденных или отсутствием такого влияния. Если на некоторых территориях (особенно южных) произношение ряда звуков и звукосочетаний совпадает с литературным стандартом (последний проник в той или иной степени во все английские диалекты), то в других ареалах можно отметить значительные расхождения по сравнению с общенациональным языком - произношение отдельных звуков в английских диалектах в ряде случаев не только отличается от литературного, но и дифференцируется на отдельных территориях.
1.2 Основные подходы к классификации диалектизмов в английском языке
В начале двадцатого века английский диалектолог Дж. Уайт предположил, что после 1920 изучение диалектов английского языка уже не будет актуальным. Причиной этого он считал исчезновение чисто диалектной речи даже в сельской местности, в связи с распространением образования и современных средств межкультурной и межличностной коммуникации, с одной стороны, а с другой - с недостатком ученых, заинтересованных в изучении английского диалектологии. Однако, как справедливо отмечают К. Аптон и Дж.Д. А. Видоусан [6, с. 1-23], этот прогноз не оправдался, поскольку до сих пор было проведено и проводится, как отдельными учеными, так и группами ученых, множество исследований, связанных с изучения диалектов.
Разновидность языка, который Дж. Урайт признавал наиболее употребляемым и академическим, вызывает интерес и в современной диалектологии [6, с.1-2]. Вместе с тем, в настоящее время изучаются не только сельские региональные диалекты английского языка [8, с.10-27]. В частности, не изымая традиционно исследуемых диалектов в ракурсе их территориальной принадлежности, объектная сфера изучения диалектных особенностей различных языков постоянно расширяется. Указанное расширение происходит за счет включения в объектную сферу в качестве объектов познания городских, профессиональных, этнических диалектов, а также связей между диалектом и социальным статусом носителей языка, их возрасту, полу, видом деятельности и др. [16, с.472]. При этом естественно возрастает актуальность решения ряда проблем, связанных с углублением систематизации и обобщением уже наработанного диалектологом научного знания.
Обычно в процессах систематизации диалектов английского языка традиционно пользуются региональным критерием, на основе которого они разделяют, в первую очередь, в соответствии с географическими зонами юга и севера. Эта тенденция прослеживается еще с древнеанглийского периода [7, с. 336]. В свою очередь, Д. Кристал [48, с. 326] обнаруживает ряд сходств диалектов с зонами их распространения в древне- и среднеанглийский периоды, а именно: граница между северными районами и другой частью Англии совпадает в определенной степени с границей между англосаксонским королевством Нортумбрии и Мерсии. Второстепенным пределом, по его мнению, отделяется район Мидленда от южных областей страны. При необходимости в зонах севера и юга можно выделить конкретные подзоны, опираясь на различные ареалы. Этого мнения придерживается и П. Традгил, который выделил в этих зонах определенные регионы и предложил более точную и полную иерархическую картину современных территориальных диалектов Англии. Аналогичные наблюдения можно найти и в описании американского варианта английского языка, который, на наш взгляд, нельзя считать исчерпывающим, поскольку его определенные региональные варианты не были тщательно описаны. В этих условиях Р. Макдэвида, Ф. Кассиди и Г.Курат [1, с. 385-395], включая в свои описания только восточную часть США, выделяют три основных диалекта американского английского: северный, центральный и южный.
В отличии от этого, А.Д. Швейцер сначала выделял шесть диалектов американского варианта английского языка по территориальному признаку (Восточная Новая Англия, Нью-Йорк, Среднеатлантический район, Западная Пенсильвания, Южный и Южный горный районы), а затем переименовал диалекты в региональные типы и ввел вместо Южного горного диалекта Среднезападный региональный тип.
Наиболее точное и полное описание территориального варьирования американского варианта английского языка приводит Дж. Ностью, который выделяет десять диалектов на территории США, объединяемых в три региональных типа: Северный, Центральный и Южный. К Северному региональному типу вместе с диалектом Восточной Новой Англии Дж. Ность включает северо-центральный диалект (Западная Новая Англия), а также юго-западный (штаты Аризона, Невада, Калифорния) [12, с. 366-370].
Современные территориальные диалекты Англии делятся на южные и северные.
Подтверждением целесообразности классификации диалектов на южные и северные могут также служить труды Д. Престона и Р. Шайя, Дж. Смита [6, с. 127-140], которые, исследуя диалекты английского языка США, распределяли их на основные группы «Север» и «Юг» с последующим выделением конкретных регионов, аналогично предложенному Д. Кристал распределению диалектов. Поэтому, изучая любой диалект английского языка, существует смысл относить его к одной из основных групп, связанных с территориальными признаками.
Следующим иерархическим признаком для более детального исследования диалектов английского языка может служить их соответствующее распределение на графства или другие укрупненные региональные единицы. Известно, что большинство диалектологов считают классификацию А. Эллиса самой полной и такой, что точно отражает диалектную карту современной Великобритании. Вполне естественно, что, классифицируя диалекты английского языка, за основу берут именно предложенную им классификацию:
I. Северные диалекты, подразделяются на три подгруппы:
1) Нортамберленд, северный Дарем;
2) юго-Дарем, большая часть Камберленда, Уэстморленд, северный Ланкашир, холмистая часть Вест Райдинга в Йоркшире;
3) Ист-Райдинг и Норт-Райдинг в Йоркшире;
ІІ. Диалекты Мидленда, содержащих десять районов:
1) Линкольншир;
2) юго-восточный Ланкашир, северо-восточный Чешир, северо-западный Дарбишир;
3) северо-западный Ланкашир, южный Риббл;
4) средний Ланкашир, остров Мэн;
5) южный Йоркшир;
6) большая часть Чешира, северный Стаффордшир;
7) большая часть Дарбишир;
8) Ноттингемшир;
9) Флинт, Денбай;
10) восточный Шропшир, южный Стаффордшир, большая часть Уорикшир, южный Дарбишир, Лестершир;
III. Восточные диалекты, подразделяются на пять районов:
1) Кембриджшир, Ратленд, северо-восточный Нортхемптоншир;
2) большая часть Эссекса, Хартфордшир, Хантингдонширу, Бедфордшир; средняя часть Нортхемптоншира;
3) Норфолк и Саффолк;
4) большая часть Бакингемшир;
5) Миддлсекс, юго-восточный Бакингемшир, южный Хартфордшир, юго-западный Эссекс;
IV. Западные диалекты, состоящие из двух подгрупп:
1) западный и юго-Шропшир (к западу от реки Северн)
2) Херфордшир, кроме восточной его части, Реднор, восточная часть Брекнок;
V. Южные диалекты, насчитывающие десять подгрупп:
1) часть Пемброкшира и Гламорганшира;
2) Уилтшир, Дорсетшире, северная и восточная части графства Сомерсетшир, большая часть Глостершира, юго-западный Девоншир;
3) большая часть графства Хэмпшир, остров Уайт, большая часть Беркшира, южная часть Саррея, западная часть Сассекса;
4) северный Глостершир, восточный Херфордшир, Вустершир, южная часть графства Уорикшир, север Оксфордшира, юго-запад Нортхемптоншира;
5) большая часть графства Оксфордшир;
6) на севере графства Саррей, северо-запад Кента;
7) большая часть графства Кент, восток графства Сассекс;
8) западный Сомерсетшир, северо-восточные Девоншир;
9) восточный Корнуолл, большая часть Девоншира;
10) западный Корнуолл.
Изучение диалектов исключительно под углом зрения их территориальных признаков, как отмечалось выше, не является достаточным. Наиболее полным, по нашему мнению, является подход П. Традгила и Дж. К. Чемберса, которые утверждают, что все диалекты есть одновременно и региональными, и социальными, поскольку всем говорящим вместе с социальными присущи также и региональные особенности [5, с. 39-40]. Исследуя социальные особенности диалектов, ученые часто акцентируют внимание на ряде факторов, как: возраст, социальный класс и статус, образование, пол и т. д.
Так, работая над лингвистическим атласом Новой Англии, Г. Курата сосредотачивался на таких социальных факторах, как возраст и образование, разделяя информантов на три группы: по степени образованности: низкий уровень (базовые навыки чтения и письма), средний уровень (уровень средней школы), высокий уровень (университетское образование) по возрасту респонденты делились на людей: старшего, среднего возраста и детей [8, c. 34]. В исследовании английского языка Норидж, графство Норфолк, П. Траджил и Дж. К. Чемберс фокусировали внимание на социальном классе информантов, на основе которого они распределяли на представителей среднего среднего класса, низкого среднего класса, высокого рабочего класса, среднего рабочего класса и низкого рабочего класса. При этом распределение информантов на классы осуществлялся ими с учетом: профессии, образования, дохода, профессии родителей, типа жилья и местности [8, c. 67].
Аналогичный принцип был применен при изучении английского языка жителей Ямайки, но в ходе исследования авторы ориентировались на три класса информантов: высокий, средний и низкий [8, c. 8]. Анализ языка подростков из английского города Рединг, графство Беркшир, базировался на индексе их просторечной культуры (далее ИПК) (index of vernacular culture) и по этому критерию выделяли следующие классы:
А - информанты с очень высоким ИПК,
В - информанты с высоким ИПК,
С - информанты, имеющих средний ИПК,
D - информанты с низким ИПК [17, c. 77].
Как отмечает Л. Блумфилд, разногласия, существующие в языке, зависят от интенсивности общения: неодинаковы в экономическом плане классы, различия образования, распределение по профессиям, речь спорта и всякого рода хобби, возрастные различия [42, с. 63]. Он считает также, что наиболее устойчивыми и поразительными разногласиями есть различия географические, поскольку, независимо от территории проживания, речи лиц высокого социокультурного уровня, говорящих литературная языке, приближается к стандарту [41, с. 64].
При этом П. Традгил и А. Хьюз также считают, что между социальным классом и диалектом существует аналогичная взаимосвязь, как между социальным классом и акцентом, то есть чем выше социальный статус человека в обществе, тем меньше регионально маркированной будет ее язык.
Относительно учета гендерных особенностей произношения Дж. О'Коннор [6, с. 301-302] отмечает, что речь мужчин и женщин отличается независимо от типа акцента и социального класса. По его наблюдениям произношение женщин более корректно, поскольку они более чувствительны к правильности речи, тогда как речь мужчин базируется на их собственных желаниях и предпочтениях.
1.3 Основная проблематика выделения диалектизмов
К одним из наиболее важных вопросов в изучении диалектов можно отнести проблему установления границ между понятиями литературный язык с одной стороны, диалект - с другой, и национальный язык - с третьей. По мнению большинства учёных, под первыми двумя следует понимать конкретные формы бытования того или иного национального языка, являющегося макросистемой. При этом не следует забывать того, что «образование национального языка тесно связано с развитием письменного, литературного языка, постепенно становящегося его высшим, литературно обработанным, нормализованным типом. Последний, развиваясь на широкой общенародной основе, по мере своего укрепления оказывает всё более заметное влияние на развитие языка в целом, в том числе его диалектов» [2, с.12-18]. Каждый из них представляет собой «разговорный вариант данного языка, которым пользуется ограниченное число людей, связанных общностью территории, в постоянном и живом общении друг с другом».
В русской диалектологии одним из ключевых является понятие диалектного (областного) слова, или диалектизма. По мнению большинства учёных, указанные термины (к ним можно добавить синонимичные локализм, регионализм, провинциализм) актуализируют одно и то же смысловое содержание. Так, Ф.П. Филин, предлагая определение диалектного слова, акцентирует внимание на двух его релевантных признаках - локальной ограниченности в употреблении, с одной стороны, и отсутствии рассматриваемой лексической единицы в лексической системе русского литературного языка - с другой [35].
Иначе к проблеме разработки терминологического аппарата подходит И.А. Оссовецкий: он говорит о необходимости разграничения понятий диалектного слова и диалектизма. При таком делении первый термин (диалектное слово) является, по его мнению, средством обозначения территориально ограниченной в употреблении лексической единицы, находящейся за пределами лексической системы русского литературного языка, а второй (диалектизм) номинирует «слово, обладающее хотя бы одним диалектным дифференциальным признаком и включённое в состав литературного произведения именно как диалектное» [29].
М.Х. Партенадзе предлагает использовать терминологическую триаду областное слово - диалектное слово - диалектизм для обозначения лексических категорий, принадлежащих к разным единицам русского национального языка - территориальным диалектам, языку художественной литературы и литературному языку, соответственно. Обосновывая целесообразность разграничения трех вышеназванных понятий, исследователь приводит следующие доводы: «…диалектизмы относятся к самой нормированной разновидности национального языка - литературному языку (пусть, повторяем, с ограничительной пометой), диалектные же слова к языку художественной литературы; что касается слов того или иного диалекта, не отражённых в литературных произведениях, то за ними, по-видимому, следует закрепить термин «областное слово» («регионализм» или «локализм»)».
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ДИАЛЕКТНЫХ СЛОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРОЗЕ
2.1 Диалектная лексика в языке произведений Чарльза Диккенса на примере романа «Дэвид Копперфильд»
Использование диалектов английскими авторами имеет долгую историю. Развивалось литературное творчество, при этом подчеркивание социальных и территориальных особенностей речи героев становилось востребованным приемом. Писатели пытались изображать персонажей через диалект на протяжении веков. Для яркого художественного описания различных слоев общества в разные исторические периоды британские литераторы использовали диалект. Использование диалекта в литературе, в особенности в таком крупном жанре, как роман, выполняет ряд функций: создание речевой характеристики персонажей, придание повествованию реальности, а также достижение социальной и исторической точности. И сейчас такие изображения можно найти повсеместно в разных изданиях - от ежедневных комиксов в большинстве газет до серьезных литературных произведений.
Писатель викторианской эпохи Ч. Диккенс известен использованием диалектизмов в речи своих персонажей. Но, несмотря на всемирное признание прозаика, его время от времени подвергают критике за неточности в диалектной речи в его романах. Так, Дж. Брук в своей книге «The language of Dickens» утверждает, что Диккенс искажал территориальные диалекты. Брук указывает, что познания Диккенса в области английских диалектов были «скорее поверхностными» («rather sketchy»).
Н. Пейдж в работе «Speech in the English novel» называет применение Ч. Диккенсом диалекта «откровенно избирательным и временами случайным» (frankly selective and at times casual). При этом и Дж. Брук, и Н. Пейдж сходятся во мнении, что Диккенс отлично владел диалектом, на котором говорили в Лондоне. Это очевидно, потому что писатель долгие годы жил среди носителей. В своем романе «Дэвид Копперфильд», в котором Ч. Диккенс изобразил восточно-английский диалект Ярмута - города в юго-восточной части графства Норфолк. Герои, в речи которых ярко выражен английский восточный диалект, члены семьи Пегготи. Однако диалектизмы и просторечная лексика встречаются не только у упомянутых героев, но и у других персонажей, которые в романе появляются однократно, например, официант или кучер.
Прежде чем описывать диалектизмы в прозе Диккенса, необходимо понять, что мы знаем о традиционном диалекте восточной Англии. Восточноанглийская диалектная группа включает в себя: норфолкский (Broad Norfolk) и суффолкский диалекты. Рассмотрим более подробно норфолкский диалект, так как действие романа происходит в юго-восточной части графства Норфолк. Для начала обратимся к информации, которая дана на сайте The Friends of Norfolk Dialect (FOND). Стоит отметить, что целью данного фонда является сбор диалектной лексики и фольклора в юго-восточной части графства Норфолк. Подчеркнем, что президентом фонда является известный социолингвист Питер Традгилл, который сам является носителем наиболее распространённого восточноанглийского диалекта -- норфолкского.
Некоторые диалектизмы, использованные Ч. Диккенсом в речи персонажей романа «Дэвид Копперфильд», мы находим в словаре на сайте The Friends of Norfolk Dialect (FOND). Например, Afore (=before), Bor (обращение к лицам мужского пола), Mawther (обращение к лицам женского пола), Afeerd (=afraid), arter (=after). Также встречается ряд слов, которые можно найти в английских словарях, уточняющих, что слова принадлежат английским диалектам, но не уточняется какой именно диалектной группе английского языка.
Отличительной чертой норфолкского диалекта является элизия. В ходе анализа речи горев романа «Дэвид Копперфильд» нами было выявлено двадцать два примера данного явления. Например, a'most (=almost), fam'ly (family), nat'ral (=natural), ne'er (=never) и т.д. Стоит описать еще одну характерную черту норфолкского диалекта. Суффикс -ing, находящийся в конце слова как, например, в coming в RP произносится как /??/, тогда как в норфолкском акценте -- как [?n]; coming
/k?m??/ звучит как [k?m?n]. Деназализация многократно встречается в речи героев романа в следующих словах: livin', goin', waitin', willin', havin'.
Примеры элизии и денозализации Ч. Диккенсом представляются в виде апострофических написаний - излюбленного в англоязычной литературе, графического средства, служащего для передачи диалектизмов.
Материалы наших наблюдений подтверждают тот факт, что в синтаксисе, лексике и орфографии прямой речи героев романа прослеживаются черты диалекта восточной Англии. В ходе анализа речи героев романа «Дэвид Копперфильд» было обнаружено пятнадцать примеров двойного отрицания. Например, «Nobody never went», «I don't want no driving», «You won't do nothing of the kind» и т. д. Правда, двойное отрицание не является исключительно отличительной чертой норфолкского диалекта. Данное явление характерно для английского просторечия в целом.
Ч. Диккенсу приписывают создание новых слов в английском языке. Например, «abuzz», «creeps», «gorm», «boredom» и т.д. А. Танг в статье «11 words coined by Charles Dickens» пишет, что Диккенсу часто приписывают открытие десятков слов. Хотя некоторые из них, например, «boredom» встречается у авторов довикторианской эпохи. А. Аткинс в статье «Words Invented by Dickens» поддеживает идею А. Танг, что нет достоверных фактов, подтверждающих открытие Ч. Диккенсом новых слов. Вполне вероятно, что автор был первым, кто записал некоторые диалектные слова в речи своих персонажей, и благодаря известности романов Ч. Диккенса, слова закрепились в английском языке и даже были включены в словари.
Анализ диккенсовских текстов показывает, что литературный диалект персонажей Диккенса если и не тождественен, то, по крайней мере, близок к реальной речи простых англичан викторианской эпохи. Изучение диалектизмов, использованных Диккенсом и другими английскими авторами, способно дать интересный исследовательский материал не только диалектологам и социолингвистам, но и представителям других дисциплин, использующим литературные тексты в качестве первичных источников, в частности - историкам языка, литературоведам и лингвокультурологам. Традиция использования диалектов в английской прозе еще раз подчеркивает уникальность наследия английской литературы.
2.2 Особенности Йоркширского диалекта в романе Фрэнсис Элизы Ходжсон Бернетт «Таинственный сад»
Одним из произведений, в котором отражена диалектная стихия языка, является роман английской писательницы Фрэнсис Элизы Ходжсон Бёрнетт «Таинственный сад» (The Secret Garden). Он был впервые опубликован по частям, начиная с осени 1910 года, и вышел в виде книги только годом позже. Роман повествует о сироте Мэри Ленокс, которую после смерти родителей отправляют из Индии в поместье ее дяди на родине, в графстве Йоркшир. Из-за своего эгоизма и сварливого характера героине трудно ужиться в новом для нее мире и понять окружающих людей, но, когда она находит таинственный сад, изменения происходят с ней и с ее жизнью. Девочка заводит дружбу с местным талантливым мальчиком по имени Дикон и находит болеющего двоюродного брата Колина, которого дядя и прислуга поместья прятали от нее. Между детьми завязывается дружба, вместе они начинают ухаживать за садом и вслед за ним расцветают.
Одной из особенностей романа является отраженный в нем йоркширский диалект английского языка и его стилизация в тексте. Так как место действия романа -- графство Йоркшир, на «йоркширском» языке говорит большинство персонажей, в основном это прислуга, однако для главной героини в первое время пребывания в Англии местный говор совершенно непонятен. Йоркширский диалект относится к разновидностям английского языка, на которых говорят в Северной Англии, часто их называют Broad Yorkshire (широкий йоркширский) или Tyke (тайк). Диалект берет свои корни преимущественно из старых языков, таких как древнеанглийский и древнескандинавский.
К особенностям фонетики йоркширского диалекта можно отнести произношение короткого [а] вместо [о] в таких словах как long, wrong, strong (т. е. lang, wrang, strang), окончание -ing, произносимое как -in' (walkin', talkin'), отсечение [h] в начале слова ('appy, 'orrible), произношение согласного <r> после гласного и оглушение звонких согласных [b], [d], [g] и т. д., находящихся перед глухими парами [p], [t], [k]. К примеру, red > ret, pig > pick.
Впервые йоркширский диалект появляется в романе в речи служанки Марты, тогда же между ней и Мэри возникает первое недопонимание. На примере ее речи можно рассмотреть некоторые особенности йоркширского диалекта, которые были описаны нами выше.
`That's because tha'rt not used to it,' Martha said, going back to her hearth. `Tha' thinks it's too big an' bare now. But tha' will like it'.
`Do you?' inquired Mary.
`Aye, that I do,' answered Martha, cheerfully polishing away at the grate. `I just love it. It's none bare. It's covered wi' growin' things as smells sweet. It's fair lovely in spring an' summer when th' gorse an' broom an' heather's in flower. It smells o' honey an' there's such a lot o' fresh air -- an' th' sky looks so high an' th' bees an' skylarks makes such a nice noise hummin' an' singin'. Eh! I wouldn't live away from th'moor for anythin''.
Следует отметить, что для передачи особенностей звучания речи автор сам выбирает способы графической репрезентации, существующая традиция изображения диалекта может и не учитываться. Фрэнсис Бёрнетт использует апострофы, чтобы передать особенности произношения, т. е. на письме на конце слова происходит усечение согласной или гласной: союз and и его диалектное произношение репрезентуется как an', with > wi', of > o', артикль the > th', часто встречается на письме как t' (в йоркширском он может и вовсе опускаться). В приведенном для примера эпизоде встречаются особенности грамматики: вместо you Марта использует йоркширское tha', а сочетание tha'rt означает не что иное, как you are, к тому же think употребляется с окончанием s, как если бы указывалось на 3-е лицо, например, she thinks, что соответствует правилам английского языка, однако в йоркширском глагол в 3-ем лице часто используется при указание на 2-е, как в случае с tha' thinks.
Возвратные местоимения употребляются чаще в йоркширском диалекте, чем в стандартном английском, и имеют непривычную форму. Образование возвратного местоимения происходит при помощи суффиксов -sen и -sel. Вот пример употребления возвратного местоимения thysen, которое обозначает «yourself»:
`Canna' tha' dress thysen!' -- she said.
`What do you mean? I don't understand your language,' -- said Mary.
`Eh! I forgot,' Martha said. `Mrs Medlock told me I'd have to be careful or you wouldn't know I was sayin'. I mean can't you put your own clothes?
Также встречается возвратное местоимение thysel:
`How does tha' like thysel?' she inquired, really quite as if she were curious to know'.
Употребление неправильных с точки зрения стандартного английского форм в изобилии можно найти в речи Дикона. Он использует us вместо we, was вместо were, knowed и seed (know и see в прошедшем времени, по правилам английского языка они являются неправильными глаголами, их вторая форма образуется не путем прибавления окончания -ed, ее нужно просто запомнить) вместо knew и saw:
`We munnot stir,' he whispered in broad Yorkshire. `We munnot scarce breathe. I knowed he was mate-huntin' when I seed him last. It's Ben Weatherstaff's robin. He's buildin' his nest. He'll stay here if us don't fight him.' They settled down softly upon the grass and sat there without moving.
`Us mustn't seem as if us was watchin' him too close,' said Dickon. `He'd be out with us for good if he got th' notion us was interferin' now. He'll be a good bit different till all this is over. He's settin' up housekeepin'. He'll be shyer an' readier to take things ill. He's got no time for visitin' an' gossipin'. Us must keep still a bit an' try to look as if us was grass an' trees an' bushes. Then when he's got used to seein' us I'll chirp a bit an' he'll know us'll not be in his way'
Намеренное отклонение от литературной нормы совершается автором для определенной цели -- передать речевую, культурную и социальную характеристику персонажа. Отсутствие особенностей диалекта в переводе обезличивает текст, лишает его своеобразия и культурной специфики, утрачивается тот художественный эффект, который создавал автор в подлиннике. Описательного указания на смену акцента в данном случае недостаточно, графическая репрезентация йоркширского диалекта играет в романе Фрэнсис Бёрнетт немаловажную роль для восприятия произведения, отсутствие должного художественного эффекта в текстах переводов лишает произведение той атмосферы и того впечатления, которое оказывает на своего читателя оригинал.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Английский язык - один из самых диалектически обогащенных языков в мире. В художественной литературе диалектизмы используются главным образом в целях речевой характеристики персонажей не с точки зрения их психологических особенностей, а с точки зрения их принадлежности к определенной социальной группе или определенной части Англии. Великобритания состоит из административно-политических частей: Англия, Уэльс, Шотландия и Северная Ирландия. В связи с этим на территории Великобритании, помимо английского языка, используются другие языки, входящие в группу кельтских: шотландский, валлийский, ирландский, гаэльский и корнский.
Писатели вводят в свой язык семантические идиомы диалекта, т. е. своеобразные и специфические смысловые построения и комплексы его, -- не ради натуралистической точности, а в поисках наиболее эффективных языковых средств при создании образа.
Между диалектной лексикой и другими пластами словарного состава нет непроницаемых границ и некоторые диалектизмы проникают в общенародный язык. Этому в особенности способствует творчество писателей, пользующихся диалектизмами.
Изучение диалектов дает бесценный и поистине неисчерпаемый материал не только для проникновения в глубочайшие истоки языка, его историческое прошлое, но позволяет здраво, без предвзятости и односторонности оценить и понять особенности становления и развития литературной нормы, различных социальных и профессиональных говоров, а также языковых вариантов. Только учет диалектных данных открывает возможность понять не только так называемые "отклонения" от правил произношения и грамматики, но и сами эти правила, и может служить прочной основой для исследования становления и развития значений слов.
СПИСОК ИСОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Авалиани Ю. Ю. О роли разговорной речи в художественном произведении // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький: Изд-во ГГПИИЯ им. М. Горького, 1976. Вып. 7. Ч. 1. С. 3-8.
2. Аванесов И.Р. О некоторых вопросах истории языка. Академику Виктору Владимировичу Виноградову к его шестидесятилетию. Сборник статей. - М., 1956. - с. 12-18.
3. Аракин В.Д. История английского языка: Учеб. пос, 2-е изд. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003. - 272 с.
4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный Английский язык: Учебник для вузов. - 5-е изд., испр. И доп. - М.: Флинта: Наука, 2002
5. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Эдиториал УРСС, 2004. - с. 124.
6. Бабенко Н. С. Диалект в системе форм существования языка (к истории вопроса) / Н. С. Бабенко, В. И. Карпов // Актуальные проблемы немецкой островной диалектологии (Памяти Г. Г. Едига) : материалы всероссийского научно-практического семинара. - Красноярск : Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева, 2008. - С. 10-27.
7. Бахтин Н. Б Социолингвистика и социология языка : Учебное пособие / Н. Б. Бахтин, Е.В. Головко. - СПб. : ИЦ «Гуманитарная Академия»; Изд-во Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2004. - 336 с.
8. Бойко Б. Л. Молодежный жаргон как отражение взаимодействующих субкультур / Б. Л. Бойко // Встречи этнических культур в зеркале языка (в сопоставленном лингвокультурном аспекте) : Научный совет по истории мировой культуры. - М. : Наука, 2002. - С. 352-361.
9. Бубенникова О.А. Литературная произносительная норма (RP) в Британии: история и перспективы развития: Вестник Московского университета, серия 19. - М., 2004.
10. Бурая Е.А. Фонетика современного английского языка: учеб. пособие. - М.: Владос, 2002. - 221 с.
11. Бурая Е.А., Галочкина И.Е., Шевченко Т.И. Фонетика современного английского языка. Теоретический курс: учебник для студ. лингв. вузов и фак., 2006. - 237 с.
12. Винокур Т. Г. Воспроизведение особенностей разговорной речи в художественном тексте (к построению типологии приема) // Принципы функционирования языка в его речевых разновидностях: межвуз. сб. науч. тр.
13. Гак В.Г. "Коверканье или подделка?" (об одном опыте перевода варваризмов) // Тетради Переводчика. - М.: Международные отношения, 1966. - С.38-44.
14. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 462 с.
15. Гвоздев А. Н. Вопросы изучения детской речи. - СПб.: Детство-Пресс, 2007. - 472 с.
16. Гололобова Н.И., Баклашова Т.А. Диалект Estuary English и его влияние на нормативный английский язык: Филологические науки. Вопросы теории и практики: - Тамбов: Грамота, 2016. - с. 99-102.
17. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов: 5-е изд. - Назрань: Пилигрим, 2010.
18. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты: Ленинградский научно-исследовательский институт языковедения ЛИФЛИ. - Ленинград: Гослитиздат, 1936. - 297 с.
19. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика: - Ленинград: Наука, 1977. - с.146
20. Иванова И.П. Чахоян Л.П. История английского языка. - М., 2016.
21. Лютова Г.Н. Бондаренко Е.В. Диахрония диалектов английского языка: экстралингвистический фон и морфологические характеристики: Научные ведомости Белгородского государственного университета, № 6. - Белгород, 2014. - с. 57-61.
22. Маковский М.М. Английская диалектология. - М., 2000. - 279 с.
23. Ильиш Б.А. История английского языка. - М., 1999. - 512 с.
24. Маковский М.М. Английская диалектология. - М., 2000. - 279 с.
25. Михальченко В.Ю. Словарь социолингвистических терминов. - М.: Российская академия наук, 2006.
26. Мячинская Э. И. Эволюционные изменения социолингвистического типа английского языка. - СПБ: Филол. ф-т СПбГУ, 2012. - с. 85-91.
27. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь: 3-е изд,. - М.: Флинта, 2003. 21.Однорогова Я.Л. Отклонение от нормы английского литературного языка. ВестникЧелябинского государственного университета №7. 2009. - с. 117-122.
28. Оссовецкий И. А. Исследование в области лексикологии русских народных говоров. - М., 1971
29. Партенадзе М.Х. К вопросу о терминах «диалектизм», «диалектное слово» и «областное слово». Серия литературы и языка. Серия литературы и языка. Том 34. №1. - М., 1975
30. Серебренников Б.А. Территориальная и социальная дифференциация языка. - М., 1970. - с. 451-501.
31. Соколова М.А. Теоретическая фонетика английского языка: учебник для вузов. - М.: Владос, 2006. - 288 с.
32. Среднеанглийский и новоанглийский период. Курс лекций. М., 2015;
33. Трубецкой Н.С. История. Культура. Язык. - М., 1995. - 166 с.
34. Филин Ф.П. Диалектное слово и его границы. Очерки по теории языкознания. Избранные труды: к 100-летию со дня рождения. 2-е изд., дораб. и доп. М.: Бослен, 2008. - с. 309-340
35. Швейцер А.Д. Различительные элементы американского и британского вариантов современного литературного английского языка. - М., 1966.
36. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Директмедиа Паблишинг, 2008. - 5987 с.
37. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. - М.: Наука, 1969. - с.160
38. Brown R. A First Language. The Early Stages. - Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1973. - 460 p.
39. Chambers J. K., Trudgill P. Dialectology. Cambridge University Press, 1998. с. 96-98
40. Crystal D. The history of English, 2004. - с.3
41. Dale Ph. H. Language Development. Structure and Function. - N. Y.: Dryden Press, 1972. - 358 р.
42. Doyle R. Paddy Clark: Ha Ha Ha. - N. Y.: Penguins Books, 1995. - 282 p.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятие, сущность и значение диалекта. Выбор слов, которые живут века и понятны всем, говорящим на русском языке. Использование диалектизмов в речи, поиск в толковых словарях С.И. Ожегова и В.И. Даля диалектных слов. Отрывок из свода правил этикета.
презентация [1,9 M], добавлен 19.09.2019Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").
курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011Местные особенности речи как достояние духовного богатства русского народа. Характеристика говора села Будюмкан. Изучение говоров Сибири. Понятие о тематических группах диалектных слов. Значимость диалектной лексики в лингкокультурологическом аспекте.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 16.07.2011Слова категории состояния в системе частей речи английского языка, их понятие и содержание, семантические группы. Сравнительный анализ частотности слов категории состояния, их комбинаторика и особенности функционирования в современном английском языке.
дипломная работа [78,5 K], добавлен 11.11.2011Изучение звукоподражательной лексики в отечественной и зарубежной лингвистике. Классификации звукоподражательных слов. Сопоставительный анализ звукоподражательных слов английского и русского языков. Особенности перевода звукоподражательной лексики.
дипломная работа [82,7 K], добавлен 21.10.2011Развитие морской терминологии в английском языке. Исследование этимологии слов, связанных с морем. Изучение функционирования морских терминов в современном английском языке на примере художественной литературы, публицистических, информационных статей.
дипломная работа [1,1 M], добавлен 25.07.2017Говоры и литературный язык взаимосвязаны. Использование диалектизмов в художественной литературе. Роман М.А. Шолохова "Тихий Дон" - употребление диалектных фразеологизмов персонажами из народа. Использование диалектизмов в речи жителей Сальского района.
контрольная работа [54,7 K], добавлен 06.03.2015Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.
реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010Омонимы и их место в системе английского языка. Трудности разграничение омонимии и полисемии, словообразовательные конверсивы. Источники омонимии в английском языке. Подходы к классификации омонимов в английском языке: Лайонз, Скит, Смирницкий, Арнольд.
курсовая работа [193,6 K], добавлен 26.03.2011