Связь теории перевода с другими науками

Исследовано влияние наук на теорию перевода и их взаимосвязь с ней. Определено, как переводоведение связано с другими науками в рамках филологии. Установлено, с какими нефилологическими дисциплинами оно связано. Изучена автоматизация процесса перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 25.04.2023
Размер файла 25,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Ростовский государственный экономический университет (РИНХ)

Факультет лингвистики и журналистики

Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации

Реферат

по дисциплине «Теория перевода»

на тему: «Связь теории перевода с другими науками»

Выполнила студентка группы ПЕР-722

Очной формы обучения факультета ЛиЖ

Чекменёва А. В.

Преподаватель: Барабанова И.Г.

Ростов-на-Дону

2023 г.

Содержание

Введение

1. Связь теории перевода с филологическими науками

1.1 Связь теории перевода с фонетикой

1.2 Связь теории перевода с семантикой

1.3 Связь теории перевода с контрастивной лингвистикой

1.4 Связь теории перевода с социолингвистикой

1.5 Связь теории перевода с психолингвистикой

1.6 Связь теории перевода с лингвистикой текста

2. Связь теории перевода с нефилологическими науками

Заключение

Библиография

Введение

«Всякий предмет человеческого знания имеет свою теорию, которая есть сознание законов, по которым он существует. Сознавать можно только существующее, только то, что есть, и потому для создания теории какого-нибудь предмета должно, чтобы этот предмет как данное или уже существовал как явление, или находился в созерцании того, кто создает его теорию» [В.Г. Белинский «Гамлет, принц датский». - 1960. - с. 196]. Это философское рассуждение Белинский применяет к переводу. Впервые в российской литературной критике речь идет о неких законах, о теоретических моделях, отражающих перевод как предмет действительности и обобщающих некоторые предшествующие эмпирические представления о переводе.

Перевод -- многосторонний и многоаспектный вид человеческой деятельности; поэтому вполне естественно, что он может быть и действительно является объектом изучения не одной, а разных наук. Ввиду многочисленных изменений, произошедших в последнее десятилетие, вроде автоматизации процесса перевода, а также множества сторон, с которых можно рассмотреть процесс перевода, есть все основания полагать, что успешное развитие научного исследования перевода возможно лишь в условиях самого тесного сотрудничества различных наук, изучающих разные аспекты столь многостороннего явления как перевод.

Объект исследования: теория перевода как наука

Предмет исследования: связь теории перевода с другими дисциплинами

Цель реферата: исследовать влияние различных наук на теорию перевода и их взаимосвязь с ней

Задачи реферата:

· Определить, как переводоведение связано с другими науками в рамках филологии

· Определить, с какими нефилологическими дисциплинами связано теория перевода

Методы исследования: анализ и сравнение.

Теоретическая база: В.Г. Гак., Найда Ю., Рецкер Я.И., Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Федоров А. В., Алексеева И. С.

Структура: работа состоит из введения, двух параграфов, заключения и библиографии.

перевод наука филология дисциплина

1. Связь теории перевода с филологическими науками

Перевод (как процесс и как текст) и переводоведение (как наука и практика) тесно связаны со многими, если не со всеми предметными областями знаний, со всеми направлениями науки, техники, литературы, искусства и т.д. Трудно выделить какую-либо область человеческой деятельности, где не имела бы место переводческая деятельность. Все культурное наследие прошлого и текущее состояние предметных областей жизни общества основано на переводческой деятельности, которая является орудием, способом распространения и передачи знаний, сведений, информации об уже известном и новом, неизвестном.

Переводоведение как преимущественно лингвистическая дисциплина, прежде всего, имеет тесные связи с филологическими дисциплинами, изучающими те или иные языковые ярусы в рамках какого-либо одного языка, а также изучающими два языка или более. С некоторыми из этих дисциплин связи более тесные (например, с лексикологией, теоретической грамматикой, стилистикой), с другими - менее тесные (например, с фонетикой). К помощи одних дисциплин переводоведение прибегает при решении стоящих перед ним прикладных задач. Обращение к другим лингвистическим дисциплинам способствует решению более фундаментальных, общетеоретических проблем межъязыковой коммуникации с помощью перевода.

1.1 Связь теории перевода с фонетикой

Фонетика -- это раздел языкознания, который изучает речь как реализацию языка в ее физическом, акустико-артикуляционном аспекте. В фонетическом инвентаре языка различают два уровня единиц -- сегментный и суперсегментный (или просодический).

К сегментному уровню относятся конкретные звуки и звуковые комплексы, служащие «кирпичиками», из которых складывается речь. К суперсегментному уровню относят все, что превышает уровень минимальных языковых единиц. На суперсегментном уровне выделяют такие важные параметры речепроизводства, как различные интонационные контуры, ударение, ритм, громкость, темп, паузация и т.д.

В рамках переводоведения вопросы фонетики занимают подчиненное положение, поскольку переводятся не отдельные звуки или просодические компоненты речи, а целые и цельные тексты и смыслы. Поэтому междисциплинарная связь фонетики и переводоведения носит ограниченный характер и затрагивает в основном устный перевод или перевод текстов, предназначенных для устного воспроизведения. К таким типам переводных текстов относятся тексты театральных пьес и речь персонажей в фильмах, тексты вокальной и вокально-симфонической музыки, литургические тексты, речи выступлений и доклады, а также звучащие фрагменты рекламных текстов. В определенной степени вопросы звучания учитываются при переводе поэзии и ориентированной на особые произносительные эффекты художественной прозы. При переводе всех этих текстов приходится учитывать как сегментный, так и суперсегментый уровни. Например, диалог какого-либо фильма под синхронный дубляж следует переводить не просто правильно (соблюдая все межъязыковые соответствия, передавая все реалии и т.п.). Нужно переводить с учетом удобочитаемости текста, следить за тем, чтобы длина фраз перевода совпадала с длиной фраз оригинала, а паузы в переводе были там же, где и в оригинале, и т.д.

1.2 Связь теории перевода с семантикой

Начиная рассмотрение связи теории перевода с другими науками, обратимся к семантике и значимости ее изучения для переводчиков.

Семантика как раздел языкознания изучает значения слов, предложений, целых текстов. Вопрос о том, что значит то или иное слово, словосочетание, предложение, текст, является одним из самых важных вопросов и в переводоведении. Структурные исследования в семантике показали, что слова в языке организованы в определенную структуру, или систему. Во-первых, они могут быть соотнесены друг с другом парадигматически. Иначе говоря, слова могут быть сформированы в группы на основе сходства или оппозиции, и потому быть связанными между собой отношениями синонимии, антонимии, паронимии, систем словоформ одной лексемы. Наконец, они могут образовывать целые семантические поля.

Во-вторых, слова сочетаются друг с другом согласно определенным правилам сочетаемости. Этот взгляд на отношения между словами в языке называется синтагматическим.

Как показывает практика перевода, ни парадигматика, ни синтагматика любых двух языков никогда не совпадают полностью. Следовательно, при переводе нужно вникать в значение оригинала, определяя место переводимых единиц в системе исходного языка и пытаться найти им соответствие в системе переводящего языка. Например, русское слово рука должно быть переведено на английский язык по-разному во фразах «Кто знает ответ на этот вопрос, пусть поднимет руку» и «Они шли под руку». В первом случае соответствием слову рука будет hand, во втором -- arm. Весьма полезным для оптимизации переводческой деятельности оказывается так называемый семантический компонентный анализ. Его применение в процессе перевода необходимо, поскольку слова разных языков чаще всего не совпадают по своему семантическому составу. И поэтому нужно уметь выделять наиболее существенные семантические компоненты слова в данном конкретном контексте.

Обращение к семантике существенным образом оптимизировало общетеоретические и частно- и специально теоретические переводоведческие исследования межъязыковой коммуникации, что, в свою очередь, позволило усовершенствовать некоторые аспекты переводческой практики и преподавания перевода.

Подводя итог, следует обозначить, что семантическая теория перевода ставит своей центральной задачей описание сущности соответствия между планом содержания оригинала и планом содержания перевода. Как уже было сказано выше, в этом заключена одна из главных задач переводоведения вообще. Данная теория исходит из того, что в процессе перевода переводчик стремится прежде всего сохранить план содержания оригинала, донести его до реципиента перевода. При этом он находит такие единицы переводящего языка, которые наилучшим образом передают содержание оригинала.

1.3 Связь теории перевода с контрастивной лингвистикой

Также необходимо обратиться к сравнительно молодой филологической дисциплине - к контрастивной лингвистике.

Контрастивная лингвистика -- это направление исследований в рамках общего языкознания, целью которого является сопоставительное изучение двух или более языков для выявления сходств и различий между ними на всех ярусах их структуры. Контрастивная лингвистика выросла из наблюдений над различиями между родным и чужими (иностранными) языками. Эти наблюдения фиксировались в различного рода сопоставительных грамматиках, появлявшихся в западноевропейских странах начиная с эпохи Возрождения. Кроме того, исследования по сопоставлению языков оказались важными для создания типологической классификации языков, начавшегося примерно во 2-й четверти XIX в. в Европе.

Контрастивная лингвистика занимается сравнением языков на их синхронном срезе. Активнее всего языки сопоставляются на уровне грамматики, хотя ведутся исследования и в области, например, изучения их лексики. Контрастивная лингвистика изучает языки на уровне языка. Переводоведение же имеет дело с реальной, конкретной речью в виде текстов и в меньшей степени с системой языка вообще. Поэтому не все результаты сопоставления языков в рамках контрастивной лингвистики оказываются в равной мере полезными для переводоведения.

Однако весьма и весьма ценными для переводоведения представляются исследования ученых, занимающихся проблемами контрастивной лингвистики, где на материале двух разных языков изучается то или иное языковое явление. Например, в 1980-х гг. заметно активизировались исследования порядка компонентов в синтаксических структурах. В частности, изучение принципов актуального членения предложения дало возможность правильно распределять новую и уже известную информацию при переводе с одного языка на другой, поскольку не во всех языках эти принципы совпадают.

1.4 Связь теории перевода с социолингвистикой

Немаловажно упомянуть, что при изучении теории перевода значительную роль играет такая наука, как соиолингвистика.

Социолингвистика - научная дисциплина, развивающаяся на стыке языкознания, социологии, социальной психологии и этнографии. Социолингвистика изучает социальную природу языка, его общественные функции, механизмы воздействия социальных фактов на язык и ту роль, которую играет язык в жизни общества. Перевод - социально детерминированное явление, то есть на процесс и результат перевода оказывают влияние социальные факторы. Именно поэтому он обладает рядом существенных признаков, входящих в сферу компетенции социолингвистики. Среди социолингвистических проблем, имеющих непосредственное отношение к переводу, следует выделить такие, как «язык и социальная структура», «язык и культура», «язык и социология личности».

Общие аспекты теории перевода и социолингвистики:

а) перевод как отражение социального мира;

б) перевод как социально детерминированный коммуникативный процесс;

в) социальная норма перевода.

Социальная норма перевода - совокупность наиболее общих правил, определяющих выбор стратегии перевода. Эти правила отражают те требования, которые общество предъявляет к переводчику. Они не являются чем-то раз и навсегда заданным, они варьируют от культуры к культуре, от эпохи к эпохе и от одного типа (жанра) текста к другому.

«Отражение социального мира в процессе межъязыковой коммуникации является одним из существенных социолингвистических аспектов перевода» [А.Д. Швейцер. Теория перевода. - 1988. - с. 4]. При переводе происходит, во-первых, передача социальных реалий исходной социокультурной системы и, во-вторых, опосредованное отражение социальной дифференциации общества через социально обусловленную дифференциацию языка. Проблема перевода социальных реалий связана с поиском их функциональных аналогов. Сложность этой проблемы проистекает из разного членения социальной действительности, и особенно сложно дело обстоит в тех случаях, когда речь идет о культурах, разделенных значительной дистанцией. Социально обусловленная вариативность языка находит свое отражение в авторской речи и в речи персонажей художественных произведений. Различают стратификационную вариативность и ситуативную вариативность. Стратификационная вариативность непосредственно связана с социальной структурой общества и находит свое выражение в тех языковых и речевых различиях, которые обнаруживаются у представителей разных социальных слоев и групп. Ситуативная вариативность языка проявляется в преимущественном употреблении социально маркированных языковых средств в зависимости от социальной ситуации, от ролевых отношений между коммуникантами.

1.5 Связь теории перевода с психолингвистикой

Кроме того, перевод в своей самой сокровенной части -- это психологический процесс. Поэтому так важно понимать, насколько значима связь переводоведения с психолингвистикой. Психологическую природу имеют три стадии перевода: понимание исходного текста, «отмысливание» от форм исходного языка и продуцирование текста перевода [Сыроваткин, 1978]. Следовательно, выявление психологической основы перевода является необходимой предпосылкой для познания его сущности. Поскольку объектом психолингвистики является речевая деятельность, а объектом теории перевода -- особый вид речевой деятельности, то задачи этих дисциплин во многом перекрещиваются. К теории перевода вполне приложимы данные психолингвистики о механизмах порождения и восприятия речевого высказывания, о структуре речевого действия и о моделях языковой способности. Определённый интерес для теории перевода представляют разработанные психолингвистами положения о трёхчленной структуре речевого действия, которое включает фазу планирования / программирования, фазу осуществления и фазу сопоставления; о необходимости учёта цели и мотивации речевого действия; об эвристическом принципе порождения речи; о лежащем в основе этого принципа вероятностном прогнозировании; об активном характере процесса восприятия речи [Леонтьев, 1969].

Остановимся подробнее на эвристическом принципе, согласно которому в зависимости от конкретной экспериментальной ситуации субъект может избрать тот путь психолингвистического порождения высказывания, который в данной коммуникативной ситуации представляется оптимальным. Этот методологический принцип применим к моделированию порождения речевого высказывания в процессе перевода. Анализ переводов, как указывает А.Д. Швейцер, свидетельствует о том, что, как и любая речевая деятельность, перевод не осуществляется по единой модели. В процессе перевода находят применение и лексико-синтаксические перифразы, и грамматические трансформации, и семантические преобразования. При этом выбор оптимального способа анализа исходного текста и построения соответствующего текста на другом языке диктуется конкретными условиями межъязыкового коммуникативного акта. Поэтому сведение процесса перевода к единой модели порождения конечного текста представляется неправомерным [Швейцер, 1988].

Основываясь на вышесказанном, можно понять, что на основании данных психолингвистики осуществляется моделирование процесса перевода, результатом которого является создание моделей перевода. Данные психолингвистики используются при изучении особенностей синхронного перевода, в исследовании особенностей и закономерностей письменного перевода.

1.6 Связь теории перевода с лингвистикой текста

Как уже было сказано выше, одно из значительных достижений современного языкознания - интенсивное развитие в течение последних десятилетий. Ввиду этого, появляется множество пласт новых дисциплин, изучающих язык с разных его сторон. Так, зародилась сейчас уже утвердившаяся отрасль языкознания - лингвистика текста. Объектом лингвистики текста является связный текст - законченная последовательность высказываний, объединенных друг с другом смысловыми связями. Лингвистика текста поставила перед собой задачу выявить сущность этих связей и способы их осуществления, обнаружить систему грамматических категорий текста с её содержательными и формальными единицами, описать на материале текста сущность и организацию условий человеческой коммуникации. Этот краткий перечень цели и задач лингвистики текста объясняет близость этой дисциплины к теории перевода, и одним из первых, кто заметил связь между лингвистикой текста и теорией перевода, был Юдж. Найда. Юдж. Найда считает, что теория перевода должна учитывать некоторые общие признаки текстов, которые он назвал «универсалии дискурса». К ним относятся:

· различные способы маркирования начала и конца текста;

· способы маркирования переходов между внутренними подразделениями связного текста;

· темпоральные (временные) связи

· пространственные связи;

· логические связи (e.g. причинно-следственные);

· идентификация участников дискурса;

· средства выделения элементов текста для фокусирования на них внимания или эмфазы;

· сопричастность автора (author involvement), e.g. его позиция и точка зрения.

Лингвистика текста изучает устройство текстов, выделяет в них определенные конструктивные блоки (начало, концовка и т.д.); способы перехода от одной мысли к другой (союзы и др.); выражение отношений в тексте.

Перевод может опираться на этот материал, оперируя знанием структуры текстов 2-х языков. Выделяются тексты с жесткой (научно-техническая литература) и с мягкой (художественные тексты) структурой.

Основываясь на вышесказанном, стоит подытожить, что текст занимает центральное место в деятельностных моделях перевода. Действительно, именно текст является предметом анализа на первом этапе перевода, связанном с интерпретацией оригинала, и именно текст является предметом синтеза на его заключительном этапе.

2. Связь теории перевода с нефилологическими дисциплинами

Помимо различных отраслей лингвистики, переводоведение также тесно связано и с таким важным направлением филологии, как литературоведение. Без этого взаимодействия невозможны исследования истории литературы и литературных процессов современности как отдельных стран, так и всего мира; как отдельных литературных направлений, так и их взаимовлияния через перевод.

Тесный контакт литературоведческих и переводоведческих исследований способствует решению проблем, стоящих перед литературной критикой, например в выработке критериев оценки переводной литературы и литературы в целом, сравнительным литературоведением и т.д.

Таким образом, наука о переводе, во многом вышедшая из колыбели филологии, продолжает с ней взаимодействовать самым тесным образом. Исследования филологического характера играли и продолжают играть в ней очень важную роль.

Одним из основоположников литературоведческого подхода к переводу у нас в стране можно считать К.И. Чуковского, выступавшего прежде всего за верность передачи образности переводимого художественного текста -- исключительного объекта исследования представителей этого направления. Представители же языковедческого направления распространяли свои исследования в равной степени на художественные и нехудожественные тексты. При этом исследовались возможности максимально точной передачи оригинала на языке перевода как в плане содержания, так и в плане выражения. Вместе с тем, подчеркнем еще раз, в ходе исследований были получены важные сведения и обобщения, обогатившие не только переводоведение, но и саму филологическую науку. В этом процессе можно выделить два направления. Так, в одних работах обобщающего характера достижения переводоведения сочетаются с достижениями науки о языке, а языковые явления изучаются в тесном соотнесении с текстологией художественной речи [Виноградов В.В. - 1971]. Другие работы рассматривают проблему сосуществования текстов в разных языках как фактор обогащения общемирового литературного процесса, взаимодействия культур. Все эти работы вносят важный вклад в филологическую герменевтику и помогают решать главный в филологии вопрос о понимании текстов.

Теория и практика перевода соприкасаются с культурологией, поскольку стало уже аксиомой, что перевод -- это не просто перенесение с языка на язык слов и предложений, это и общение культур. Культура очень ярко проявляется в языке, языковой картине мира. В этом смысле перевод следует признать не только средством межъязыкового общения, но и общения межкультурного.

Для того чтобы обеспечить эффективное межкультурное общение, переводоведение должно учитывать достижения культурной антропологии, истории, этнографии, религиоведения. Без знания особенностей культуры, истории, этических норм, религиозных воззрений, взаимодействующих при посредстве перевода народов, не может быть и речи о корректной и адекватно воспринимаемой обеими взаимодействующими сторонами коммуникации. Переводоведение связано также с философией, особенно с той ее частью, которая занимается проблемами философии языка. При этом выделяются наиболее общие принципы функционирования языка в человеческом обществе.

Еще одной важной точкой соприкосновения переводоведения с философией является его взаимодействие с философской герменевтикой, изучающей процесс понимания (в переводческой деятельности) как диалектический процесс накопления знаний; перевода как отождествления с принимаемым переводчиком сообщением; перевода как творческого языкового поведения и т.д.

Переводоведение активно взаимодействует также с семиотикой. С точки зрения семиотики переводческая деятельность представляет собой частный случай семиозиса, процесса порождения знаков и обмена ими. При этом оригинал и перевод предстают сложными знаками, требующими интерпретации и перенесения из одной семиотической среды в другую (из языка в язык, из культуры в культуру).

Предпринимались и предпринимаются попытки семиотических исследований в области типологии перевода. Самой известной является семиотическая типология перевода P.O. Якобсона. Перевод в ней подразделяется на внутриязыковой, или переформулирование (rewording), межъязыковой, или собственно перевод, и межсемиотический, или трансмутацию (transmutation).

Связи со всеми этими науками нефилологического цикла вбирают в себя как синхронный, так и диахронический способы изучения общих для них и переводоведения проблем. Другими словами, проблемы, интересующие ученых, специализирующихся в конкретных областях научного знания, и переводоведов анализируются не только в современном срезе их существования, но и в исторической перспективе.

Несколько слов следует сказать и о связях переводоведения с естественными науками, прежде всего с изучающими мыслительные процессы, процессы речепроизводства и т.п. с психофизиологической точки зрения. Добавлю в заключение, что переводоведение сотрудничает также с теорией коммуникации, математической статистикой и другими, более отдаленными от гуманитарной сферы науками.

Все вышеизложенное показывает, насколько обширными являются сферы взаимодействия переводоведения с другими науками и областями научных исследований. При этом наиболее тесными ее связи оказываются с науками филологическими, что и понятно, ведь переводческая деятельность -- прежде всего, деятельность языковая. Но этим не исчерпывается вся сложность и многогранность изучаемого переводоведением объекта, чем и объясняется необходимость привлечения к ее исследованиям достижений других научных направлений.

Заключение

Таким образом, наука о переводе, во многом вышедшая из колыбели филологии, продолжает с ней взаимодействовать самым тесным образом. Исследования филологического характера играли и продолжают играть в ней очень важную роль.

Каждый вид деятельности обладает своими особенностями. Перевод характеризуется в первую очередь тем, что это - действие, основанное на понимании. Отсюда следует, что переводчик использует разные типы мыслительных операций: рефлексивный, основанный на объективном анализе доступной информации, и импульсивный, интуитивный, основанный на субъективных решениях.

Потребности современного общества, в котором перевод играет всё более значимую роль, а также новые достижения в таких областях, как социо- и психолингвистика, коммуникативная лингвистика, лингвистика текста и т.д. послужили мощным стимулом для активизации научных исследований в теории перевода - этой важной, интересной и ещё не познанной до конца области. В создании благоприятных условий для развития теории перевода особое значение имел поворот современной лингвистики от ориентации на имманентные свойства языка и статического описания внутрисистемных отношений к раскрытию связей между языком и обществом, языком и человеком.

Теория перевода, самые различные отрасли лингвистики, логика, аксиология, герменевтика, как, впрочем, и вся философия, другие отрасли знания обнаруживают весьма интересные тенденции взаимодействия, тесной связи. В заключение, связи между переводоведением и любым лингвистическим направлением, а также многими нелингвистическими науками всегда носят характер взаимодействия. Лингвистика обогащает переводоведение, а переводоведение, в свою очередь, снабжает лингвистику новым материалом для дальнейших исследований.

Библиография

1. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М., 2004.

2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / Учебное пособие. - М., 2004.

3. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - 2001.

4. Алексеева И. С. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - 2001.

5. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М., 1996.

6. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1968.

7. Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль. - Тбилиси, 1990.

8. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. - М., 1988.

9. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. - М., 1998.

10. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.,1975.

11. Федоров А. В. Основы общей теории перевода - М., 1983. - 303с.

12. Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвосемиотики. - 1978.

13. Eugene Nida. Translator's Notes on Literacy Selections, - 1972.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие перевода как вида языковой коммуникативной творческой деятельности человека. Предмет и методы исследования теории перевода, история ее становления и развития, современные тенденции и перспективы, взаимосвязь с другими науками на сегодняшний день.

    презентация [767,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.

    презентация [50,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода о. Каде. Способы и приемы перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 21.02.2011

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013

  • Задачи и методы теории перевода. Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции. Изменение лексического состава русского языка за счет иностранных заимствований и в его кодификации в соответствии с грамматическим строем европейских языков.

    курсовая работа [49,4 K], добавлен 01.06.2013

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода. Функционально-стилистические особенности научно-популярных текстов в аспекте переводоведения. История и векторы развития компьютерного перевода. Принцип работы электронных переводчиков.

    курсовая работа [81,2 K], добавлен 16.01.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.