Новоанглізми-персонономени в соціокультурному контексті
Аналіз персонономенів як пласту запозичених англізмів в українській мові, що виникли як авторські новотвори за певних англомовних суспільно-культурних обставин. Способи розв'язання проблеми невмотивованої кількости англізмів авторського походження.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 15.04.2023 |
Размер файла | 39,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Інститут гуманітарних та соціальних наук Національного університету «Львівська політехніка»
Новоанглізми-персонономени в соціокультурному контексті
Фаріон І.Д.,
доктор філологічних наук, професор, доцент кафедри української мови
Анотація
персонономен новотвір англізм
У статті проаналізовано особливий пласт запозичених англізмів в українській мові, що виникли як авторські новотвори за певних англомовних суспільно-культурних обставин. Ці англізми ідентифікуємо як персонономени, а процес їхнього виникнення називаємо персонономінацією.
У дослідженні розкриваємо соціолінгвальний контекст та лексико-семантичне поле новоанглізмів-персононо - менів та їхню кількість серед вибірки 100 поширених новоанглізмів в нашому інформаційному просторі; аналізуємо їхню корельованість із чужомовною реалією та потребою її перенесення в українську дійсність, а відтак добираємо чи створюємо українські відповідники як спосіб актуалізації національних поняттєво-вербальних процесів.
В окремих випадках така лексика (на зразок бот чи влог) є розширенням поняттєво-вербальної бази нашої мови та дійсности, проте в абсолютній більшості запозичених лексем українські відповідники - це актуалізація словотвірних можливостей української мови (буккросинг - книгообіг, книгообмін; стейкхолдер - зацікавлена сторона, користач; сторітелінг - оповідки, казки, байки, новелетки та ін.). Предметом системного аналізу є два показові новоанглізми (чи псевдоанглізми) фрилансер і бот в соціокультурному, лексико-семантичному й етимологічному контексті, а також пошук їхніх українських відповідників.
Вивчення явища англобарбаризації в соціокультурному та націєцентричному контексті вможливить вибудувати механізми захисту лексичної системи української мови від невмотивованих новоанглізмів-персонономенів. Соціолінгвальна залежність від цих запозичень свідчить про несамостійність мислення певної частини українського суспільства, відсутність національного самоусвідомлення та знань з української мови. Пропонована стаття пропонує способи розв'язання проблеми невмотивованої кількостианглізмів авторського походження.
Ключові слова: новоанглізми, псевдоанглізми, персонономен, персонономінація, лексико-семантичний та етимологічний аналіз, соціокультурний контекст.
Abstract
Newanglicisms-persononomenainthesocio-culturalcontext
In this article it is analyzed a special layer of English borrowings in the Ukrainian language, which emerged as author's neologisms in certain English-speaking socio-cultural circumstances. We identify these English borrowings as persononomena, and the process of their occurrence is calledpersonomization.
The study reveals the socio-linguistic context and lexical-semantic field of Newanglicisms - persononomena and their number among the sample of 100 common New anglicisms in our information space; we analyze their correlation with the foreign-language reality and the need to transfer it to the Ukrainian reality, and thus select or create Ukrainian equivalents as a way to actualize national conceptual and verbal processes.
In some cases, such vocabulary (such as бот [bot] або влог [vlog]) is an extension of the conceptual and verbal base of our language and reality, but in the vast majority of borrowed tokens Ukrainian equivalents - is the actualization of word - formation capabilities of the Ukrainian language (буккросинг [bookcrossing] - книгообіг, книгообмін; стейкхолдер [stakeholder] - зацікавлена сторона, користач; сторітелінг [storytelling] - оповідки, казки, байки, новелетки, та ін.).The subject of systematic analysis is two demonstrative Newanglicisms (or pseudo-anglicisms) фрилансер [freelancer]і бот [bot] in the socio-cultural, lexical-semantic and etymological context, as well as the search for their Ukrainian equivalents.
The study of the phenomenon ofAnglo-barbarization in the socio-cultural and nation-centric context will make it possible to build mechanisms for protecting the lexical system of the Ukrainian language from unmotivated Newanglicisms - persononomena. Sociolinguistic dependence on these borrowings shows the lack of thinking independence of a certain part of Ukrainian society, lack of national self-awareness and knowledge of Ukrainian language. The given article shows the ways for solving the problem of unmotivated number of English borrowings of author's origin.
Keywords: New anglicisms, pseudo-anglicisms, persononomenon, personomization, lexical-semantic and etymological analysis, socio-cultural context.
Основна частина
Постанова проблеми. Проблема нестримного потоку англізмів в українській мові - це фокус етнопсихологічної, суспільно-політичної, а відтак мовної проблематики. Кульмінаційні історичні процеси неминуче виявляють себе через чужі мовні засоби, що показово сигналізують про ідеологічний напрям розвитку суспільства та його (не) спроможність вистояти в часи глобалізму й нав'язаного мультикультуралізму. Безпрецедентна хвиля англіїзації як глобального явища в нашому національно ослаблому суспільстві містить реальні загрози для лексичної структури мови і ментальности українців. Ще не подолавши понад трьохсотлітній натиск російської мови під фальшивим гаслом інтернаціоналізації, українці потрапили в пастку глобальної англіїзації.
Основна причина сучасних масованих, навальних запозичень як барбаризації полягає в суспільно-психологічному чинникові. Носій на підсвідомому рівні визначає перевагу чужої мови над своєю, злегка й безперешкодно піддається чужому впливові як моді, тенденції чи престижу. Для нього чуже слово є способом підвищення самооцінки й самоствердження, себто він розумово залежний від зовнішнього світу, позаяк безсилий і не здатний наповнитися своїм. У такому випадкові рідна мова, як і сама людина, втрачає здатність до саморозвитку і, понад то, здатности боронити «індивідуальність свого народу і його право бути самим собою» [1, с. 390].
Вивчення явища англобарбаризації в соці - окультурному та націєцентричному контексті вможливить вибудувати механізми захисту лексичної системи української мови від невмотиво - ваниханглізмів.
Аналіз досліджень з порушеної проблематики. Перше двадцятиліття третього тисячоліття - це вибух англізмів в українській мові, про що ми вже зазначали в нашій розвідці двадцятилітньої давнини, а також у нещодавніх дослідженнях [2; 3, с. 110-135; 4. 5-59]. Над проблемою запозичення англізмів працювали також Я. Голдованський, Я. Жлуктенко, Б. Ажнюк, П. Селігей [5; 6; 7; 8], серед найновіших розвідок дисертаційні праці Н. Попової [9],
О. Стишова [10], С. Федорець [11], Л. Архипенко [12], Я. Битківської [13], О. Лапінської [14], Т. Майструк [15], Н. Ясинецької [16] та інші, а також численні статті на цю тему, де досліджено ступені освоєння англізмів, їхню лексико-семан - тичну структуру, синтагматично-парадигматичні, прагматичні зв'язки і функціювання, доцільність та перспективність входження до мовної системи та вплив позамовних чинників, а також напрацю - вання словників англізмів.
Постанова завдання. Предметом нашого аналізу є значною мірою вмотивовані запозичення, що виникли як авторські новотвори за певних англомовних суспільно-культурних обставин. Середних трапляються псевдоанглізми на зразок бот, що насправді чеського походження, але зазвичай потрапило в інші мови через англомовне посередництво. Процес виникнення новоанглізмів у нашій мові, з огляду на їхній авторський характер, називаємо персонономінацією, а новоанглізми (чи англоамериканізми) - персонономенами.
Серед наших першорядних завдань: а) розкрити соціолінгвальний контекст та лексико-семантичне поле англізмів-персонономенів та показати їхню кількість серед вибірки 100 поширених англізмів в нашому інформаційному просторі; б) проаналізувати їхню корельованість із чужомовною реалією та потребою її перенесення в українську дійсність; в) дібрати чи створити українські відповідники як спосіб актуалізації національних мисленнєвих процесів, адже «кожна літературна мова доти жива і здібна до життя, доки має можливість, з одного боку, всисати в себе всі культурні елементи сучасности, значить, збагачуватися новими термінами та висловами, відповідними до прогресу сучасної цивілізації, не тратячи при тім свого основного типу і не переходячи в жаргон якоїсь спеціяльної верстви чи купи людей, а з другого боку, доки має тенденцію збагачуватися чимраз новими елементами з питомого народного життя і з відмін та діялектів народного говору» [17 т. 37, с. 206-210].
Серед ста дібраних для системного соціолінгвального та лексико-семантичного аналізу англізмів ми виявили 22% таких персонономенів: birdwatching, blog, bot, bookcrossing, case, coming out, crossword, flashmob, freelancer, gender, harassment, lapbook, lifehack, meme, podcast, soft skills, spoiler, stakeholder, startup, storytelling, sex, vlog.
Деякі з них проаналізуємо в соціолінгвальному контексті з метою заглиблення в реалії мови-джерела (бот) та віднайдення їхніх українських відповідників або обґрунтування їхнього вжитку в українській мові (фрілансер).
ФРІЛАНСЕР
Наша література, а отже, мова щедротна на неповторні таланти. Проте серед цього багатства винятковою є філософсько-літературна і мистецька творчість геніальної Емми Андієвської (1931 р. н., Донецьк) - громадянки США, мешканки Німеччини та українки з таким запасом українськости, що його стало б на кожного мешканця планети Земля.
Вільно спілкується англійською та німецькою, її твори перекладають англійською, німецькою, французькою, польською, російською, есперанто, івритом, португальською, але вона творить і живе лише українською:
«Я вперше у своєму житті почула українське слово в Вишгороді, куди ми переїхали з Донбасу (1936 р - І.Ф.). Там зі мною, п'ятилітнім дитинчам, говорили 16-літні дівчаточка в вишиваних сорочках. Говорили українською з такою гідністю, як ніхто. І коли я мамі продемонструвала, як підхопила оту незнайому мову, мама сказала: «Не сметь! Ребенокомужичивается! <…>Мене зробила українкою несправедливість. Я не терплюнесправедливости. Байдуже, щодо кого.
Як це так - «пхе» лише тому, що ті Дівчаточка говорили оцією мовою? Ха, я вам Дам «пхе»! Я все життя тільки українською мовою пишу. Тільки! А я могла б писати, якщо б хотіла, кількома іншими мовами» [18].
І ось про цю самодостатню українку і мислительку на еміграції, справжнім домом якої є мова, у вікіпедії зазначено, що вона працювала «фрілансером на раДіо «СвобоДа» упроДовж 1959-1963 років». Не знаю, як би поставилася пані Емма до цього новоанглізма в українському тексті, але вона, з крови та переконань українська мислителька та письменниця, точно б знала питомий відповідник, бо їй добре відомо, що «Мова - це Діялог. Слово, яке не ДохоДить До иншого мертве. Розмова завжДизДійснюється з кимось иншим і кожне слово потребує в кожну конкретну мить правильного неповторного тону, аби проникнути через иншу решітку, решітку ино-буття й Дійти До иншого співрозмовника» [19, с. 192].
Отже, англійська словосполука free lancer - це 1. `найманець', 2. `політик або журналіст, що не належить до якоїсь партії або редакції' [АУС, с. 531], де прикметник free1. `вільний', 2. `невимушений', 3. `добровільний', 4. `незайнятий, звільнений', 5. `щедрий, багатий, значний', 6. `безкоштовний, відкритий, доступний' [АУС, с. 531]; 1. `особа, яка працює без будь-яких довгострокових зобов'язань перед роботодавцем', 2. `особа, яка діє незалежно, не будучи пов'язаною з організацією чи уповноваженою нею' [MW].
Староанглійське freo `звільнений; той, що діє з власної волі', також `блогородний, радісний', походить від прагерманського*friaz`воз - люблений, вільний' (звідси також старофризькеfri, старосаксонськеvri, давньоверхньонімецьке vri, німецьке frei, голландське vrij, готське freis `вільний'), далі - від праіндоєвропейського*ргіу-а - `дорогий, возлюблений', від кореня *ргі - `любити'.
Еволюція значення від `любити' до `вільний', мабуть, пов'язана з термінами beloved `возлюблений' та friend `друг', які застосовували до вільних членів клану, на відміну від рабів (пор. з готським frijon `любити', староанглійським freod `прихильність, дружба, мир', friga `любов', friцu `мир', давньоскандинавськимfriцr `мир, особиста безпека; любов, дружба', німецьким Friede `мир', староанглійським freo `дружина', давньоскандинавськимFrigg (ім'я дружини Одіна, буквально `возлюблена'), середньонижньонімецькимvrien `брати за дружину', голландським vrijen, німецьким freien `свататися') [OED].
Другий складник словосполуки - lancer<lane n 1. `спис, піка'; 2. `воїн зі списом'; 3. `ості, остень' (риболовецьке знаряддя у вигляді списа); 4. `ланцет' (хірургічний інструмент з двосічним лезом).
зеич. `кавалерист' (із пікою) [АУС 2006, с. 773].
Слово lance (кін. XIII ст.; як прізвище - кін. XII ст.) походить від старофранцузькогоlance `спис, довжина списа' (XII ст.), далі - від латинського Іапсеа `легкий спис' (Марк ТеренційВаррон вважає, що це слово еспанського походження, а точніше кельтіберського). Французьке слово просочилося в германські мови: пор. з німецьким Lanze, середньоголландськимlanse, голландським Ians, данським landse [OED; СІС, с. 583].
Уперше слово-композит freelancerужив шотландський письменник Вальтер Скотт у славетному романі «Айвенго» 1820 року в значенні воїна зі списом, що воює як найманець з власною зброєю, себто - вільний стрілець. Переносного сенсу ця лексема набуває з 1864 року.
З огляду на сучасні обставини, відбулася десе - мантизація цієї історичної лексичної одиниці, що набула значення мирного робочого фаху - самовільного пошуку роботи (чи одночасно кількох робіт) без укладення довготермінової угоди як позаштатного працівника - вільнонайманця. В Україні вільнонайманці зазвичай виконують роботу віддалено через інтернет.
У випадкові з Еммою Андієвською вона, будучи географічно віддаленою від України, живе в самому серці її великої мови, з якої як ніхто з усіх наших письменників творить ядра сенсів:
Вели штурпаччю в мозку притьмом згинуть. Втомилась плоть од вічних перегонів Добра і зла: душа - в суцільних ґулях,
Самі піски, суцільна німота,
Ні злетів, ні осяянь, ні мети, - Усе - з нуля. І бевзь, що цілить в тир [20, с. 69]. Емма Андієвська слушно каже нам, що «кожна доба інакше унаправлює свої ліхтарі на ті самі явища (як у випадкові з історизмом фрілансер - І. Ф.). Масовості не завжди доступний дух. До духу йдуть лише одиниці, хоч теоретично це може робити кожен. І есе ж не кожному може бути зрозуміло те щось, що має велику вартість. Я ееажаю, що не треба писати всім для всіх, а писати так, як кожен, зокрема, має е цьому свою потребу» [21, с. 35-36].
Отже, не кожен уміє віднайти свій дім через своє слово, бо не кожен вільний і щасливий власник: «…у реальному вимірі батьківщина - це передусіммоена батьківщина» [19, с. 189].
БОТ
Одне з найчастотніших слів у нет-мережі - бот, що є усіченням (способом аферези через скорочення початку слова) від загальновідомого іменника робот. З відкритих джерел, зокрема вікіпедії, відомо, що робот, або бот, а також інтернет-бот тощо (<англ. bot, скорочено від англ. robot) - спеціальна програма, що виконує автоматично і/або за заданим розкладом які-небудь дії через ті ж взаємодійники (інтерфейси), що й звичайний користувач. Під час обговорення комп'ютерних програм термін уживають здебільшого щодо Інтернету. Зазвичай ботів призначають для виконання одноманітної й повторюваної роботи з максимально можливою швидкістю (очевидно, набагато вищою за можливості людини) [22].
В англійській мові - robot ['raubot] має такі значення: п 1. `робот, механічна людина', 2. `автомат, телемеханічний пристрій', 3. ав. `автомат управління', a ~ bomb ав. `керована авіаційна бомба', a ~ pilot ав. `автопілот', a ~ plane `безпілотний літак', 4. перем. `бездушна людина, люди - на-машина', 5. `автоматичний сигнал вуличного руху' [ВАУС]; bot п. `комп'ютерна програма, яка працює автоматично, шукає і знаходить інформацію в інтернеті' (CD).
Крім того, бот - це омонімна лексема: `личинка мотиля, який є внутрішнім паразитом тварин; зазвичай він живе в шлунку і, проходячи через шлунково-кишковий тракт господаря, осідає на землі [23; 24].
Перше вживання усіченої форми бот <робот датують 60-и роками ХХ століття, тоді як друге омонімне значення лексеми botв англійській мові пов'язують з голландським, фризьким чи німецьким джерелом XVI століття (4; 5). Є вже і складний похідникчат-бот первісно як служба обслуговування клієнтів, щоб відповісти на запитання щодо товару, який поширений на інші інтер - нет-сфери спілкування, зокрема телеграм [23].
Проте чи насправді робот і його похідникбот англійського походження, як це нам вказують лексикографічні джерела англійської мови і, наприклад, поширене джерело вікіпедія? Звісно, що ні.
Термін робот 2021 року відсвяткував 100-літ - ній ювілей. Уперше це слово використав відомий чеський письменник Карел Чапек 1921 року в своїй п'єсі «R.U.R.» «Rossumovi Univerzвlni Roboti», де під словом робот крилися одухотворені потвори на зразок чудовиськ, які хоч і біологічні істоти, але їх можна зібрати з різних запчастин. Спершу для таких людиновидних істот Карел Чапек використав запозичене з латинської мови слово labor < робота, праця, проте його брат художник Йожеф Чапек засумнівався в звучності слова лаборжі в чеській мові і, не відриваючись від мольберта, сказав: «То назви їх просто «роботами». В основі цього новотвору лежало знайоме чеське слово робота, що означає не просто будь - яку працю взагалі, а надзвичайно важкий, каторжний труд; панщину. 1923 року п'єсу «Р.У.Р.» перекладено англійською мовою, а за кілька літ потому «робота» внесено до Оксфордського словника [ЕСУМ 5, с. 100; 25].
За два десятиліття, 1941 року, американський письменник-фантаст Айзек Азімов (ІсаакЮдавічАзімау, уродженець Білорусі) вдихнув у чеський новотвір друге дихання. Вийшло його оповідання «Брехун!», де запропоновано перше похідне слово від термінаробот - robotics (robot+technics, робототехніка), тобто наука, що розробляє і вивчає роботів. За рік в оповіданні «Хоровод» Айзек Азімов сформував три закони робототехніки - обов'язкові правила поведінки для роботів. До цього роботи цікавили письменників переважно як механічні створіння, що збунтувалися проти людей [25].
Етимологія слова робота сягає праслов'янського *orbiti `працювати на когось', похідне від orb `раб', старослов'янське - раб `працювати на когось, прислуговувати', споріднене з давньоверхньонімецьким ar(a) beitfi) `робота, тягота, нужда', середньоверхньонімецьке ar(e) beit, нижньоверх - ньонімецькеArbeit `робота', готське arbaips `робота, нужда'. Натомість у слов'янських мовах маємо: московське работать, білоруське рабіць, давньоруське робити `поневолювати, перетворювати на рабів; працювати, виконувати роботу', польське robic `робити', чеське robiti, словацьке robit', нижньолужицьке robis, болгарське работя `працюю, обробляю землю', сербохорватське рабити `уживати, користуватися, використовувати' [ЕСУМ 5, с. 989], робить< роб `раб, невольник' [Ф. ЭСРЯ III, с. 487].
То хто ж такі боти (ро-боти) сьогодні в інтер - нет-просторі, що пройшли столітню еволюцію від новотвору братів Чапеківробот та етимологічного значення слова `робота'' як рабство, себто тяжка підневільна праця до усіченого похідникабот?
Боти - це автоматизовані програми, які залишають, зазвичай, ті самі коментарі під різними дописами. Вони не провадять власної дискусії або її не аргументують (на відміну від тролів, що є реальними істотами). Бот ніколи не відповідатиме - він не вміє цього робити. Боти атакують вливових публічних осіб, інші їх не цікавлять. На бота слід скаржитися і забанювати. Ботивпливають на суспільну думку та спрямовують її в потрібне русло для тої чи тої політичної сили або бізнес-структури з чітко визначеним завданням. Боти дієвий інструмент в руках політиків з метою дискредитації своїх супротивників. Для цього вони створюють так звані бото - ферми як ще один метафоричний лексичний складний похідник, утворений від робота, що не думає, а виконує механічну дію, закладену з певною метою керівною силою. Ботів розпізнають за відсутністю особистої інформації, світлини та справжніх друзів, наявності в друзів значної частини акаунтів, які також схожі на ботів, за цілодобовою активністю та ін. [26].
Таблиця новоанглізмів-персонономенівта українських відповідників
№ |
Новоанглізми (чи псевдоанглізми) |
Українські відповідники |
|
1. |
бот |
- |
|
2. |
буккросинг |
книгообіг, книгомандри |
|
3. |
бьордвотчинг |
птахоспостереження |
|
4. |
влог |
- |
|
5. |
гендер |
соціостать |
|
6. |
камшг-аут |
зізнання |
|
7. |
кросворд |
хрестиківка |
|
8. |
лайфхак |
навід, порада, підказка, лазівка |
|
9. |
лепбук |
книжка-вкладанка |
|
10. |
мем |
- |
|
11. |
подкаст |
передача, запис, студія |
|
12. |
секс |
любощі |
|
13. |
спойлер |
шкідник, капосник, паскудник |
|
14. |
стартап |
запуск, почин |
|
15. |
стейкхолдер |
зацікавлена сторона, користач |
|
16. |
сторггелшг |
оповідки, казки, байки, новелетки |
|
17. |
флешмоб |
раптівка, попис |
|
18. |
фршансер |
вільнонайманеє |
|
19. |
харасмент |
домагання |
Оже, еволюція чеськомовного індивідуального новотвору від братів Чапеків робот <робота свідчить не лише про семантичне розширення цієї лексичної одиниці під впливом розвитку технічної думки і суспільних процесів, але створення ще одного лексичного похідникабот в англомовному інтернет-просторі у 60-х роках ХХ століття. Можливо, висока продуктивність вживання цієї лексеми зумовлена також її омонімним значенням в англійській мові як `внутрішнього паразита тварин'. Сучасне використання слова botв дивовижний спосіб перегукується з давнішими вживаннями на позначення паразитичного черв'яка або опариша, а в епоху Першої світової війни в австралійсько-новозеландському сленгові слово також позначало нікчемну людину, яка тільки створює проблеми[OED].
Хіба ж теперішні інтернет-боти - це не паразити (нахлібники), що живуть коштом чужої праці і чужих досягнень, гарцюючи на сторінках неугодних комусь публічних осіб?
З огляду на зазначену питому ще праслов'янську етимологію та функціювання, вживання цього слова в нашій мові цілком прийнятне. Нижче пропонуємо таблицю українських відповідників до новоанглізмів-персонономенів.
З погляду соціолінгвістичного така лексика розширює поняттєве коло української реальности та заохочує творити питомі новотвори з огляду на своєрідність українськомовної дійсности, що ми і розкрили на конкретних прикладах.
Висновки. Позамовні чинники, зокрема соціокультурні обставини, в процесах запозичення лексики відіграють вирішальну роль. Зазвичай мова-джерело - це мова економічно й політично провідної держави світу з агресивною мовною політикою глобалізаційного штибу. Проте це не означає, що інші держави та мови мають цій політиці підлягати. Навпаки, варто базуватися на національному принципі з власною мовною першорядністю.
Новоанглізми-персономени - окремий підвид запозичених англізмів, що є згущеним виявом чужомовних реалій та персональною творчістю, яка потребує переосмислення на українськомовному ґрунті та пошуку питомих відповідників, що ми й запропонували в нашому дослідженні. В окремих випадках така лексика (на зразок бот чи влог) є розширенням поняттєво-вербальної бази нашої мови та дійсности, проте в абсолютній більшості запозичених лексем українські відповідники - це актуалізація словотвірних можливостей української мови (буккросинг - книгообіг, книгообмін; стейкхолдер - зацікавлена сторона, користач; сто - рітелінг - оповідки, казки, байки, новелетки та ін.).
Соціолінгвальна залежність від запозичених новоанглізмів свідчить про несамостійність мислення так званої української еліти в публічному просторі, відсутність національного самоусвідомлення та знань з української мови, що породжує несформованість питомих завдань та рабську залежність від чужих понять. Це дослідження є частиною майбутньої монографії про явище англобарбаризації в українській мові та способи її вмотивованої нейтралізації.
Список використаних джерел
1. Булаховський Л.А. Вибрані праці в п'яти томах. Том перший. Загальне мовознавство. Київ: Наукова думка, 1975. 495 с.
2. Фаріон І. Англомовний наступ в українській дійсності. Сучасність. 2000. №3. С. 150-156.
3. Фаріон І. Українська мова в пастці англоварваризації: причини, наслідки, суть. Націоналізм vsглобалізм: нові виклики. Збірник матеріалів Сьомих Бандерівських читань. Київ, 8 лютого 2020 р. / упор. Ю. Сиротюк, Т. Бойко, Ю. Олійник. Київ: недержавний аналітичний цент «УССД» - ТОВ «Основа», 2020. С. 110-135.
4. Фаріон І. Англоварваризація: термін і дійсність / Термінологічна актуалізація української мовної дійсно - сти. Монографія. Львів: Галицька Видавнича Спілка, 2020. С. 5-59.
5. Голдованський Я. Лексичні англізми як етимологічна група в системі мови-реципієнта. Мовознавство. 1981, №2.
6. Жлуктенко Ю.О. Українсько-англійські міжмовні відносини. Київ: Видавництво Київського університету, 1964. 168 с.
7. Ажнюк Б. Мовні зміни на тлі деколонізації та глобалізації. Мовознавство. 2001. №3. С. 48-54.
8. Селігей П. Світло і тіні наукового стилю. Київ: Вид. дім «Києво-Могилянська академія», 2016. 625 с.
9. Попова Н.О. Запозичення з англійської мови в лексико-семантичну систему української мови кінця ХХ та початку ХХІ століття: автореф. дис… канд. філол. наук. Харків: Харк. держ. пед. ун-т ім. Г.С. Сковороди, 2002. 17 с.
10. Стишов О.А. Динамічні процеси в лексико-семантичній системі та словотворі української мови кінця ХХ ст. (на матеріалі мови засобів масової інформації): дис…. д-ра філол. наук. Київ, 2003. 597 с.
11. Федорець С.А. Англійські запозичення в мові сучасної української реклами: дис…. канд. філол. наук. Харків: Харк. нац. пед. ун-т ім. Г.С. Сковороди, 2005. 203 с.
12. Архипенко Л.М. Іншомовні лексичні запозичення в українській мові: етапи і ступені адаптації (на матеріалі англіцизмів у пресі кінця XX - початку XXI ст.): автореф. дис…. канд. філол. наук. Харків: Харк. нац. ун-т ім. В.Н. Каразіна, 2005. 20 с.
13. Битківська Я.В. Тенденції засвоєння та розвиток семантики англізмів у сучасній українській мові: дис…. канд. філол. наук. Тернопіль: Терноп. нац. пед. ун-т ім. В. Гнатюка, 2008. 368 с.
14. Лапінська О.М. Англіцизми в структурі українського художнього тексту кінця XX - початку XXI ст.: автореф. дис…. канд. філол. наук. Дніпропетровськ: Дніпропетр. нац. ун-т ім. Олеся Гончара, 2013. 20 с.
15. Майструк Т.С. Англійські запозичення у функціонально-стильових різновидах української мови кінця ХХ - початку ХХІ століть: автореф. дис. канд. філол. наук. Кривий Ріг, 2010. 20 с.
16. Ясинецька Н.А. Структурно-семантичні особливості та функціонування новітніх англізмів в українській мові: дис…. канд. філол. наук. Київ, 2013. 253 с.
17. Франко І. Зібрання творів: У 50 т. Київ: Наукова думка, 1976-1986.
18. Андієвська Е.: «Для того, щоб існувала Україна, треба мову». URL: https://www.dw.com/uk/% (датазвернення 26.05.21); https://www.youtube.com/watch? v=4MWE0HL3RJc (дата звернення 30.03.2021).
19. Ґадамер Г.-Ґ. Герменевтика і поетика. Вибрані твори. Київ: Юніверс, 2001, с. 188-194.
20. Андієвська Е. Каварня. Поезії. Сучасність, 1983. 126 с.
21. «Буття прочинилося навстіж.». Емма Андієвська (до 80-ліття з дня народження). Біобібліографічний покажчик / уклад. О. Круківська; ред. С. Чачко; ДЗ «Держ. б-ка України для юнацтва». К., 2011. 52 с. (URL: http://biography.nbuv.gov.ua/data/data/bibliogr/2889.pdf).
22. Бот. Матеріали вікіпедії. URL: https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0% A0% D0% BE % D0% B1% D0% BE % D1% 82_%D0% BF % D1% 80% D0% BE % D0% B3% D1% 80% D0% B0% D0% BC % D0% B0 (дата звернення 5.06.2021).
23. Bot. URL:https://www.dictionary.com/browse/bot (дата звернення 5.06.2021).
24. Bot. URL:https://www.lexico.com/en/definition/bot (дата звернення 5.06.2021).
25. Терміну «робот» виповнюється 90 років. Його придумав слов'янин. URL:https://www.istpravda.com.ua/short/2011/08/1/48350/ (дата звернення 7.06.2022).
26. Ярликова О. Знайомтеся, бот! Як виявити та протистояти фейковимакаунтам в соцмережах. URL:https://rubryka.com/article/how-to-detect-fake-accounts/(дата звернення 5.06.2021).
Умовні скорочення
АУС - Гороть Є.І. Коцюк Л.М., Малімон Л.К., Павлюк А.Б. / під загальним керівництвом Є.І. Гороть. Англо - український словник. Вінниця: Нова Книга, 2006. 1700 с.
ВАУС - Гороть Є.І., КоцюкЛ. М., МалімонЛ. К., Павлюк А.Б. Великий англо-український словник. 100 тисяч слів. Вінниця: Нова книга, 2011.1700 с. URL: https://e2u.org.ua/s? w=bully&dicts=17&highlight=on&filterjines=on
ЕСУМ - Етимологічний словник української мови: У семи томах / За ред. О.С. Мельничука. Київ: Наукова думка, 1982-2012. Т. 1-6.
СІС - Словник іншомовних слів. Київ: Довіра, 2000. 1017 с.
Ф.ЭСРЯ - Фасмер М. Этимологический словарь русского язика. Москва: Изд-во «Прогресс», 1964-1973. Т. I-IV.
CD - Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org.
MW - Dictionary by Merriam-Webster. URL: https://www.merriam-webster.com/.
OED - Online Etymology Dictionary / Douglas Harper, 2001. URL: https://www.etymonline.com.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Чинники запозичень в сучасній українській мові. Процес адаптації та функціонування англійських запозичень в українській мові. Проблеми перекладу англізмів з англійської українською та російською мовами на матеріалі роману Стівена Кінга "Зона покриття".
курсовая работа [86,1 K], добавлен 14.05.2014Способи творення лексичних інновацій. Авторські новотвори як об'єкт дослідження. Функції оказіональних слів у поетичному дискурсі. Способи творення авторських новотворів. Семантико-стилістична характеристика авторських новотворів у творчості П. Тичини.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 27.04.2009Причини появи запозиченої лексики, шляхи історичного розвитку німецьких запозичень. Розподіл запозичень на мікрогрупи. Розгляд та аналіз проблеми німецькомовних лексичних запозичень в українській мові у суспільно-політичній та економічній сферах.
дипломная работа [60,0 K], добавлен 03.04.2011Поняття граматичної категорії в англійській мові. Співвідношення відмінків української та англійської мов, їх особливості при перекладі іменника з прийменником. Проблеми, пов’язані з визначенням відмінка в англійській мові та шляхи їх розв’язання.
контрольная работа [23,4 K], добавлен 31.03.2010Вивчення фразеологізмів біблійного походження, як пласту фразеології: сутність, структура, семантика. Поява біблеїзмів в англійській мові. Порівняльний аналіз співвідношення біблеїзмів в англійській і українській мовах, шляхи їх відтворення при перекладі.
дипломная работа [96,8 K], добавлен 20.06.2010Значення слів тюркського походження та їх історичні аналоги в болгарській мові. Історія пересування племені булгарів на їх сучасну землю. Назви страв національної кухні, запозичених з турецької мови як результат довготривалого впливу Османської імперії.
реферат [8,8 K], добавлен 02.06.2015Особливості вживання та правопису в українській мові запозичень російського, латинського, німецького й англійського походження. Переклад конструкцій ділового стилю, відмінювання числівників. Складання запрошення на прийом з нагоди відкриття виставки.
контрольная работа [22,5 K], добавлен 17.03.2014Слова категорії стану в англійській мові, способи їх утворення та функції, форми перекладу. Практичний аналіз речень, дібраних з матеріалів суспільно-політичної спрямованості, у яких представлені категорії активного та пасивного стану англійської мови.
научная работа [329,1 K], добавлен 11.11.2015Поняття топонімів, їх сутність і особливості, місце в сучасній українській мові. Класифікація топонімів, їх різновиди та відмінні риси, основні проблеми запозичення та передачу фонетичної подібності. Компоненти значення, переклад топонімів-американізмів.
курсовая работа [87,9 K], добавлен 04.05.2009Порівняльний аналіз назв музичних інструментів, походження слів як об'єкт прикладного лінгвістичного аналізу. Експериментальна процедура формування корпусу вибірки. Етимологічні характеристики назв музичних інструментів в англійській та українській мові.
курсовая работа [58,9 K], добавлен 18.04.2011