Семантика компонентов сравнения в фельетонах русской дальневосточной эмиграции

Исследование лингвокультуры дальневосточной эмиграции. Язык периодических изданий, игравших ключевую роль в жизни русских эмигрантов в Китае. Работа проведена на фельетонах газеты "Рупор", хранящихся в фондах Государственного архива Хабаровского края.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 06.04.2023
Размер файла 21,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

СЕМАНТИКА КОМПОНЕНТОВ СРАВНЕНИЯ В ФЕЛЬЕТОНАХ РУССКОЙ ДАЛЬНЕВОСТОЧНОЙ ЭМИГРАЦИИ

Пасевич Заряна Васильевна

к.ф.н., доцент кафедры русской филологии

Сунь Сяогэн

бакалавр по направлению 45.03.02 «Лингвистика»

ФГБОУ ВО Тихоокеанский государственный университет

Россия, г. Хабаровск

Аннотация: актуальность исследования обусловлена недостаточной степенью изученности лингвокультуры дальневосточной эмиграции, в частности языка периодических изданий, игравших ключевую роль в жизни русских эмигрантов в Китае. Работа проведена на фельетонах газеты «Рупор», хранящихся в фондах Государственного архива Хабаровского края. Авторы подчеркивают особую роль сравнений как средства художественной выразительности в фельетонах. В работе сравнение рассматривается как языковое средство, имеющее специфическую лексическую структуру. Авторами описана семантика трех компонентов сравнительной конструкции: объекта, основания и образа - эталона сравнения, характерная для фельетонов газеты «Рупор».

Ключевые слова: сравнение, семантика сравнения, фельетон, средства выражения семантики сравнения.

SEMANTICS OF COMPARISON IN THE FEUILLETONS OF RUSSIAN FAR EASTERN EMIGRATION

Pasevich Zariana V.

PhD, Associate Professor, Department of Russian Philology

Sun Xiaogeng

bachelor's degree in the direction of 45.03.02 "Linguistics"

Pacific National University

Russia, Khabarovsk

Abstract: The relevance of the study is due to the insufficient degree of knowledge of the linguoculture of the Far Eastern emigration, in particular the language of periodicals that played a key role in the life of Russian emigrants in China. The work was carried out on the feuilletons of the newspaper "Rupor", stored in the funds of the State Archive of the Khabarovsk Territory. The authors emphasize the special role of comparisons as a means of artistic expression in feuilletons. In this paper, comparison is considered as a linguistic means having a specific lexical structure. The authors describe the semantics of three components of the comparative construction: the object, the base and the image of comparison, characteristic of the feuilletons of the newspaper "Rupor".

Keywords: comparison, comparison semantics, feuilleton, means of expression of comparison semantics.

Сравнение принадлежит к числу важнейших способов познания мира, направленных на выяснение сходства и различия реалий мира с целью получить новые объективные данные о предмете речи, объяснить неизвестное через известное с помощью семантико-стилистических возможностей слова. В лексических средствах выражения трех компонентов структуры сравнения: объекта, основания и образа-эталона сравнения отражаются ассоциативные связи человеческого сознания, обусловленные культурно историческими факторами.

В данном исследовании источниками для отбора материала послужили фельетоны ежедневной газеты русских эмигрантов «Рупор» [2, с.65].. Образное сравнение является частотным средством художественной выразительности в фельетонах, что обусловлено его жанровой спецификой.

Целью данной статьи является семантическая характеристика компонентов сравнения, используемых в фельетонах русской дальневосточной эмиграции.

Основным объектом сравнения в фельетонах газеты «Рупор», значительно превосходящим остальные по количественным параметрам, является объект категории «Образы мира природы» - «Человек» (206 примеров - 66% от общего числа). С точки зрения лексического наполнения регулярно объектом сравнения становятся сами эмигранты, что выражается в использовании лексем эмигранты, беженцы, харбинцы, харбинки: Издерганные, привыкшие к «дамоклову мечу», полуголодные беженцы пучили глаза на кавежедеков, как на чудиш, людей с другой планеты («Харбинские аранжуззсцы»); советские граждане, что выражается в использовании лексем советские ораторы, советские дипломаты, сов-персоны из правления: Точно выдрессированные попугаи часто ни к селу, ни городу повторяют советские ораторы давно уже выцветшие, потерявшие свою звонкость слова («В дурмане словоблудия»).

Среди объектов сравнения, называющих лиц по профессии, выделяются те, которые связаны с работой на железной дороге: железнодорожник, служащие КВЖД, управленцы КВЖД: Дальше, под картиной, изображающей семейство шимпанзе, пыхтит красный, как рак, упитанный железнодорожник («Омоложение оптом»). КВЖД играло особую роль в жизни харбинцев, так как Харбин был изначально построен как административный центр по обслуживанию КВЖД [1, с. 214].

Достаточно высокой степенью частотности в позиции объекта сравнения обладают существительные, называющие лиц по семейному или гендерному признаку: мужчина, женщина, девушка, девица, молодой человек, презрелые невесты, супружеская пара, супруг, муж, жена, дети: На отца и мать, выросшие дети смотрят как на дойную корову («Отцы и дети»); К концу пятого-седьмого года семейной жизни муж совершенно не опасен и кроток, как любое домашнее животное («Школа жеН»).

Характеризуя человека, фельетонисты обращают внимание и на детали его внешности (особенно на фигуру, глаза, губы): А что? - моментально покрываясь холодным потом, вопрошал второй, делая глаза как два блюдечка («Мертвый сезон для болтунов»); при этом почти не подвергают сравнению характер человека, что подтверждает собранный языковой материал.

Объекты категории «Человек» чаще всего используются в фельетонах, посвященных трагикомическим будням жизни русских эмигрантов в Харбине, критическому или ироническому описанию их быта и нравов.

Среди объектов сравнения категории «Рукотворный мир» были выделены наименования местоположения (Австралия, Канада, американские города, Одесса, Харбин, город, Сунгари): зато об Австралии и Канаде солидные харбинцы говорят, облизываясь, как о странах с кисельными берегами и молочными реками («Харбин мечтающий»); транспорта (аэроплан, трамвай, вагон, санки): Трамвай пошел! ...Ходит, как живой («Трам-премьера»); наименования одежды и украшений (корсеты, сорочка, воротнички, сумочка): Ваша сорочка, как плотный мокрый панцирь, под которым, томясь, истекает потом ваше грешное тело («Мужчине от мужчин!»).

Также были выделены объекты сравнения, связанные с финансовой сферой (заштатные, эксплуатационные, наградные): Оговоренные всякими правилами, положениями и разъяснениями заштатные подобны сказочному кладу, который лежит за тридцатью тремя запорами. Подобны заколдованной птице, которая «у самого носа вьется, а в руки не дается» («Железнодорожный Сезам»). Эти объекты сравнения связаны с деятельностью КВЖД, которая часто находилась в центре внимания харбинских фельетонистов.

Объект сравнения в фельетонах газеты «Рупор» обычно выражается именем существительным (138 примеров) или местоимением (67 примеров). Было отмечено, что в ряде случаев (27 примеров) объект сравнения находится за пределами предложения, выражающего сравнение: Взять, к примеру, хотя-бы сов-персон из правления. Уж на что люди кажется комфорт любят. Чаепития, и то устраивают не только с виктролами, а даже «Браунингами». Чем не роскошная жизнь? А все же, при всем этом работают люди на головокружительной высоте. Ходят, балансируя по тоненьким дощечкам, точь- в-точь как радио-рабочие («Над обрывом»). Названная особенность обусловлена использованием в фельетонах конструкций экспрессивного синтаксиса, представляющих собой намеренное расчленение связного текста на несколько пунктуационно и интонационно самостоятельных отрезков.

В фельетонах в качестве основания сравнения чаще всего используются глаголы, обозначающие действие/ состояние (ходить, бежать, тащить, сидеть, ворчать, смотреть}. Вы, как лев, бегаете по комнате и проклинаете гениальное, ни в чём неповинное изобретение («Не автомат, а горе!»); Заплатил 40 копеек чистыми деньгами и сижу, значит, в кресле как барин («Похищенная невеста»). Названная особенность обусловлена тем, что фельетон представляет собой художественно-публицистический жанр, в котором часто есть сюжет, для описания развития которого используются глаголы. На втором месте по частотности находятся сравнения, в которых основание выражено имплицитно (например: Память их, как решето («Старожилы»)), что связано с большим процентом использования в фельетонах устойчивых сравнений русского языка или близких к ним сочетаний.

Образы-эталоны сравнения являются наиболее творческой частью структуры сравнения. Использованные в фельетонах образы-эталоны были классифицированы в зависимости от их семантики на три категории: «Образы мира природы», «Образы рукотворного мира» и «Вымышленные образы». Первое место по количественным параметрам занимает категория «Образы мира природы» (188 примеров / 57%), второе место - «Образы рукотворного мира» (119 примеров / 36%). Самой незначительной в количественном отношении является категория «Вымышленные образы» (25 примеров / 7%). Достаточно большая часть образов-эталонов сравнения в фельетонах газеты «Рупор» типична для русской языковой картины мира. В частности, таковы образы многих представителей фауны (образы лошади, волка, барана, сурка, рака, луня, соловья, шмеля), образы, называющие предметы быта традиционного уклада русской жизни (бочка, решето, сито, хомут, обух), некоторые образы растительного мира (маковое зернышко, осиновый лист). Это система образов, в которых эмигранты находят опору для сохранения национальной идентичности в условиях проживания в чужой стране. Анализ двух компонентов структуры сравнения «основание + образ-эталон», использованных в фельетонах газеты «Рупор», показал, что данные образы представляют собой устойчивые сравнения русского языка, зафиксированные в словарях (в частности, в словаре Лебедевой Л. А.). Так, около 38 % от общего числа примеров сравнений из фельетонов газеты «Рупор» представляет собой устойчивые сравнения русского языка или сравнения, близкие к устойчивым: Почтенный профессор радовался как ребенок («Устряловский пискарь»); Сколько индивидуумов, которые пьют, как настоящие лошади? («Харбинские кентавры»); А он (жест в сторону супруга), он дрыхнет, как сурок («Кинозритель»); В нем и плавать не нужно уметь, чувствуешь себя, как рыба в воде («Курортные сборы»).

Кроме того, выделяются образы-эталоны, порожденные эпохой: экономической и политической ситуацией в мире, в СССР (белый, красный, передовик), в том числе выраженные именами собственными (Чемберлен, Сталин, Троцкий, Зиновьев, Крупская, СССР, Москва, Петербург, Волга): Ни в одном парламенте мира и ни в одной стране вообще, наверное, не говорят так много, так длинно и скучно, как в СССР («В дурмане словоблудия»). Данные образы называют лица и реалии, находившиеся в центре внимания эмигрантов в период 1920-1930-х годов.

Лишь незначительная часть образов-эталонов сравнения обусловлена реалиями жизни русских эмигрантов в Харбине. К ним относятся образы старожила, домовладельца, кредитора, Китайской улицы и Сунгари. Тяжелое материальное положение русских эмигрантов в Харбине сделало привычным апелляцию к образу-эталону кредитора: ...донимать харбинцев больше, чем самые свирепые кредиторы («Когда будет жарко»), с видом более сияющим, чем кредитор, получивший сразу все свои долги («Беглец»); А потом рамбаховская слава сразу, стремительно, словно спущенный за шиворот с третьего этажа кредитор, покатилась вниз («Синица»). Холодок-холодок явился неожиданно, точно кредитор («Первый сигнал»). Сложности, связанные с поиском и оплатой жилья в Харбине, сделали характерными образы-эталоны нахаловского домопупа и местных домовладельцев: Из веселого и беззаботного острослова вы становитесь мрачны как нахаловский домопуп («Самое главное»). А зима тянется заснеженная, нудная, бесконечная и лютая, как девяносто девять чертей и сто местных домовладельцев вместе взятых («Под тучами»). Не случайным является также использование в фельетонах в качестве образа-эталона Китайской улицы, которая являлась центром культурной, экономической и политической жизни русских эмигрантов в Харбине (ссылка на статью с Янь Е): Над океанами станут беспрерывно жужжать пропеллеры и в некогда таинственных океанских широтах будет шумно как на Китайской («Проза из чудес»); а также Сунгари, выступавшей традиционным местом летнего и зимнего отдыха харбинцев: Она (девушка) же была подобна Сунгари - к ней стремились, ее жаждали все («Харбинский роман»).

Было отмечено отсутствие среди лексических средств выражения образов- эталонов, связанных с китайской культурой. Это свидетельствует о том, что несмотря на проживание вне родины, в Китае, эмигранты не ассимилировались к чужой культуре, мыслили образами, отражающими их национальную идентичность.

Объект сравнения и образ-эталон, используемые в одном сравнении, во многих примерах являются разноплановыми: Тов. Эрсинкиан скромно сидел в кабинете Сталина, как институточка: ручки на коленках, взор умильно-слащавый («Карьера одной сов-особы»). За счет этого сравнения в фельетонах газеты «Рупор» имеют юмористическую или сатирическую направленность, которая способствует достижению основной цели фельетона как жанра - выявлению негативных сторон современной действительности.

Таким образом, выбор лексических средств выражения объекта и образа-эталона сравнения в фельетонах газеты «Рупор» обусловлен временем публикации фельетонов (период 1920-х - 1930-х гг.), особенностями жанра фельетон, национальной принадлежностью фельетонистов и их социальным статусом (русские эмигранты).

лингвокультура язык дальневосточная эмиграция периодические издания

Список литературы:

1. Пасевич, З.В. Заголовок как средство создания лингвокультурного образа Харбина / З. В. Пасевич, Е. Янь // Глобальный научный потенциал. - 2022. - № 3(132). - С. 211-215.

2. Печатные издания харбинской россики: аннотированный библиографический указатель печатных изданий, вывезенных хабаровскими архивистами из Харбина в 1945 году. - Хабаровск: Частная коллекция, 2003. - 128 с

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Исследование основных параметров концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Сегментация семантического пространства "жилье" в говорах русского языка. Лексическая мотивированность русских наименований жилья. Семантика слова "дом".

    дипломная работа [149,1 K], добавлен 26.10.2010

  • Семантический прототип языка, его дефиниционные и импликативные признаки. Анализ понятийной составляющей и концепт "язык" в русских и англоязычных текстах. Исторический опыт народа и кумулятивная функция паремий. Аксиологическая оценочная коннотация.

    курсовая работа [59,9 K], добавлен 11.08.2010

  • Анализ англоязычных журналов: "Newsweek", "Spectator", "People". Знакомство с лексическими особенностями современных англоязычных периодических изданий. Рассмотрение функций публицистического стиля, его место в системе стилей литературного языка.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 19.12.2013

  • Основные параметры концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Семантика слова дом и толкование его внутренней формы. Лексическая мотивированность русских наименований жилых построек. Концепт "дом" в русской культурной традиции.

    магистерская работа [149,4 K], добавлен 07.11.2010

  • Понятие "язык газеты". Фразеология как лингвистическая дисциплина. Природа компонентов фразеологических единиц (ФЕ). Особенности использования ФЕ в газете. Актуализация и трансформация фразеологических единиц на страницах газеты "Третья столица".

    курсовая работа [49,4 K], добавлен 01.06.2010

  • Фразеологизм в сопоставлении со свободным словосочетанием. Классификация фразеологизмов по степени семантической спаянности компонентов. Их стилистическое использование в публицистической и художественной речи. Фразеологическое новаторство писателей.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 13.01.2014

  • Классификация с точки зрения синтаксической структуры, семантической слитности компонентов и стилистики. Структура русских фразеологических оборотов с компонентом "язык", "зубы", "горло". Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов.

    курсовая работа [42,6 K], добавлен 25.08.2014

  • Понятие лингвокультуры и её значение. Выражение концепта "судьба" в речи и сфера действительности для конкретного сообщества. Тесная взаимосвязь культуры и языка народностей. Языковые знаки, символы носителей культуры, определение концепта, его значение.

    курсовая работа [25,5 K], добавлен 01.03.2012

  • Лингвокультурный аспект фразеологизмов, выражающих время. Категория времени в лингвистике и фразеологии. Особенности выражения времени во фразеологизмах в русской и английской лингвокультурах. Семантика фразеологизмов и идиом с образной составляющей.

    дипломная работа [68,7 K], добавлен 26.07.2008

  • Когнитивная лингвистика и лингвокультурология как новые лингвистические направления. Языковая картина мира. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики и концептологии. Лексическая семантика и концептуальные смыслы тела в русском языке.

    курсовая работа [116,3 K], добавлен 13.07.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.