Особенности зоонимов в творчестве Л.Н. Толстого
Пояснение термина "зооним", который даже некоторыми лингвистами употребляется неправильно, то есть вместо имен собственных типа: Жучка, Буян, Зорька. Рассмотрение особенностей употребления зоонимов в различных жанрах творчества русских писателей.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 04.03.2023 |
Размер файла | 781,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Особенности зоонимов в творчестве Л.Н. Толстого
Г. Ф. Ковалев
Воронежский государственный университет
Поступила в редакцию 17 октября 2022 г.
Аннотация; статья посвящена пояснению термина «зооним» который даже некоторыми лингвистами употребляется неправильно, то есть вместо имен собственных типа; Жучка, Буян, Зорька. Под этим термином они исследуют обычные нарицательные слова типа; собака, лошадь, корова и т.п. Основной материал посвящен употреблению зоонимов в различных жанрах творчества русских писателей. зооним имя собственное жанр
Ключевые слова; зооним и имя, кличка, литературная ономастика, автобиографизм, Л. Н. Толстой.
Summary; the article is devoted to the explanation of the term "zoonym", which is even used incorrectly by some linguists, that is, instead of proper names like; Bug, Buyan, Zorka. Under this term they study common common words like: dog, horse, cow, etc. The main material is devoted to the use of zoonyms in various genres of creativity of L.N. Tolstoy.
Keywords; zoonym and name, literary onomastics, autobiography, L. N. Tolstoy.
«Человечество -- без облагораживания его животными и растениями -- погибнет, оскудеет, впадет в злобу отчаяния, как одинокий в одиночестве» [Платонов А. П. Собр. соч. в 3-х т. Т. 3. М., Советская Россия, 1985, с. 542].
Среди уровней и типов ономастических исследований, пожалуй, самый содержательный и полный практически до универсальности -- уровень исследования ономастического наследия мастеров слова, писателей и поэтов. Именно оно и является материалом исследований в литературной ономастике. Поскольку литература отражает жизнь человека и общества во всем многообразии, то и литературная ономастика изучает все без исключения уровни и типы ономастических единиц, зафиксированных в языке творчества писателей. Именно поэтому литературная ономастика самая полная и универсальная по сравнению с исследованиями отдельных, хотя и громадных по материалу, таких ономастических пластов, как антропонимия и топонимия.
Одним из многих направлений исследований в литературной ономастике, правда, не основным, являются зоонимы. Термину «зооним» очень не повезло в науке: если в ономастике это понятно -- кличка животного, как правило, прирученного человеком, то в обычных исследованиях этот термин используют вместо понятия «название животного», то есть употребляют обычное нарицательное название, отнюдь не имя собственное, типа: кот, лошадь, свинья, медведь, ворона и т.д. Чаще всего этот термин несправедливо употребляют в исследованиях по метафорике и анализе паремийных сравнений.
Правильнее было бы употреблять в таких исследованиях термины зооморфизм или зоосемизм. Мне пришлось применить в статье о насекомых в русской литературе термин энтомосемизм [6, 234--237]. Я бы даже предложил термины зоофор и фитофор (вместо обычно употребляемого термина фитоним в отношении к обычным названиям цветов типа: рододендрон, фиалка, астра, василек и т.д.).
Следует сказать, что теоретические параметры зоонимии и ее терминологические номинации обосновал известный польский ономаст П. Зволиньский [7], годом позже о способах номинации в зоонимии высказались В. М. Мокиенко и О. И. Фонякова [11, 317322), см. также работу Е. М. Варниковой [3, 51-62].
Определенную ценность в обыденном быту представляют клички домашних животных (зоо- нимия): лошадей, собак, кошек, коров, свиней и т.д. Хотя такими кличками называют животных, однако они же красноречиво иллюстрируют характер менталитета местных жителей. Клички могут рассказать о наиболее характерных породах для региона породах домашних животных (например, клички с цветовой гаммой, клички по подзывным словам и др.). Так, в с. Верхняя Хава Воронежской области баранов чаще всего называют Борьками (ср. характерное подзывное междометие барь-барь! Во многих других селах, например в с. Большой Мартын Панинского р-на Воронежской области), большинство коров называют Мартами (телочки обычно рождаются в марте), а свиней -- Машками. Наиболее популярные клички лошадей в с. Семеновка В.- Хавского р-на отражают не только повадки лошадей (Водолаз, Ястреб, Буян), их масти (Серега -- серая, Малинка -- красно-коричневая, Туман -- светлая), но и говорят о их владельцах: Афганец -- владелец воевал в Афганистане, Казбек -- владелец бывал на Кавказе.
Поэтому зоонимы могут иметь свои подвиды: ан- тропозооним (антропонимический зооним -- Васька -- 'кот', Петька -- 'петух', Машка -- 'свинья'). Следует сказать, что этот тип зоонимов был ранее не так сильно распространен, как сейчас. Ранее имена людей реже употреблялись для номинации животных, ср. мнение, оброненное В. И. Далем: «грешно было кликать собаку человеческим именем»;
топозооним (топонимический зооним -- Амур -- 'собака', Байкал -- 'собака', Кавказ или Казбек -- `конь');
реалеозооним (зооним от названий реальных событий, качеств или вещей -- Беда, Жулька, Найда -- 'собака', Подлиза, Лиза -- ' кошка', Жирняк -- `хомячок').
Следует различать среди зоонимов индивидуальные имена, данные владельцами, и имена, дающиеся по необходимости в племенной работе по выводке пород.
В момент присвоения лошадям кличек принято, например, в Хреновском конезаводе (Воронежская обл.) соблюдать определенные правила. Так, запрещается использовать клички жеребцов-про- изводителей и маток, личные имена людей без их на то разрешения, слова оскорбительного или непристойного характера, клички из международного охранного списка. Кличка не должна содержать более 16 (для орловских рысаков) -- 27 знаков (для чистокровных верховых). У жеребят чистокровных пород кличка должна начинаться с первой буквы клички матери, и желательно, чтобы в середине ее была начальная буква клички отца. Для некоторых пород разрешаются и клички, которые начинаются с начальной буквы клички отца и в середине имеют начальную букву клички матери.
О.Е. Вороничев предлагает «выделить омозоо- нимы как омооппозиции кличек животных, относящихся к разным зоологическим видам: Рыжий (кот и пес), Зорька (корова и лошадь). Такие омонимы нередко возникают в результате взаимодействия с другими ономастическими классами: так, Машка (коза и свинья), Васька (кот и поросенок) -- перешли в зоонимы из антропонимов; Алтай, Байкал, Амур (пес, конь, тигр и т.д.) -- из топонимов» [4, с. 78]. Это справедливо, но в художественной литературе зоонимы гораздо чаще медально застывают, что мощно противодействует самой возможности появления омоденотата. Вот, к примеру, И. А. Крылов снайперски дал название свинье -- Хавронья (народное из Фев- рония), так что теперь, если упоминается хавронья, то мы четко определяем -- это 'свинья'. То же самое можно сказать и о Фру-Фру Л. Н. Толстого ('красивая, элегантная лошадь').
В данной статье мы использовали не только свои материалы, но и материалы известного коллекционера лошадиных кличек И. Фролова, который «ряд лет собирал клички (имена) знаменитых лошадей, как реально существовавших, так и вымышленных, изображенных в художественной литературе, кинофильмах, в живописи и скульптуре, в конном спорте, цирковом искусстве». Свои материалы он размещал в Интернете.
Одним из первых научные изыскания в области зоонимии предпринял известный российский лингвист Р. Ф. Брандт. Он написал интересную статью: «О присвоении животным собственных имен» [1].
У многих писателей в их произведениях можно встретить любимых животных, но очень редко они имеют клички, данные хозяевами таких животных. Вот, например, у А. С. Пушкина в «Евгении Онегине»: Вот бегает дворовый мальчик,
В салазки жучку посадив,
Себя в коня преобразив;
(II, гл. пятая)
Слово жучка, действительно, похоже на зооним, но это лишь обычное слово, обозначавшее небольшую, черную собачку (название идет от черного навозного жучка). Вот если бы было: собачка Жучка,-- это был бы уже зооним [5, 60-62]. Или еще в том же «Евгении Онегине»:
В гостиной встреча новых лиц,
Лай мосек, чмоканье девиц.
И опять: моськи -- маленькие собачки, но не зооним. А вот у И. А. Крылова это же слово уже обозначает не просто собаку, а действующего персонажа: «Ай, Моська! знать она сильна,
Что лает на Слона!»
Сивка -- у А. В. Кольцова в «Песне пахаря» этот зооним (от прилагательного сивый -- 'седоватый, белесоватый') дан в значении нарицательного имени. У крестьян лошади оставались, как правило, безымянными, а клички лошадям давались чаще всего по масти:
Пашенку мы рано С сивкою распашем.
Хотя А. В. Кольцов написал слово сивка с маленькой буквы, но переводчики воспринимали это слово как имя собственное, да и болгарский поэт Пенчо Славейков так перевел «Песню пахаря»:
Хайде, хайде, Сивчо,
Бразди да изрием.
А другой поэт, Велимир Хлебников, в стихотворении «Ну, тащися, Сивка» писал:
Ну, тащися, Сивка, по этому пути Шара земного,-- Сивка Кольцова, кляча Толстого... У И. А. Крылова, я полагаю, Моська -- условный зооним, поскольку, через посредство речи человека, выполняет и роль антропонима. Близка к ним роль и таких зоонимов, как «Холстомер» (конь) и «Каштан- ка» (собака). То же отчасти можно говорить и о животных, персонажах русских народных сказок (Медведь, Волк, Лиса, Заяц), которые действуют и говорят, как будто люди, надевшие маски животных. Подробнее о тонкостях терминологии я уже писал [8].
Директор музея-заповедника «Спасское-Лу- товиново» Е. Левина, рассказала, как родилась у Л. Н. Толстого творческая идея «Холстомера»: «А однажды, гуляя с Тургеневым по окрестностям, Лев Николаевич увидел старого изможденного коня и тут же стал рассказывать спутнику, что чувствует несчастное животное. Иван Сергеевич спросил: «Когда-нибудь вы были лошадью?» Из этого эпизода родился рассказ «Холстомер» [10, 5]. Правда, вначале писатель ознакомился с историей лошади по черновым наброскам М. А. Стаховича, что и признавал сам Л. Н. Толстой -- «[Сюжет этот был задуман М. А. Стаховичем, автором «Ночного» и «Наездники», и передан автору А.А. Стаховичем. (Прим. Л. Н. Толстого)]».
В рассказе Л. Н. Толстого, что, казалось бы, парадоксально, рассказ ведется и от автора, и от самого персонажа -- старого мерина Холстомера. Вот диалог автора и Холстомера, рассказывающий историю уникального коня. Связывающими этот сюжет мы подобрали соответствующие цитаты с кличками лошадей. Как видим, здесь мощное отличие от «Гадкого утенка» Г. Х. Андерсена -- судьба коня оказалась трагической.
«Мерин был роста большого -- не менее двух аршин трех вершков. Мастью он было вороно-пегий». Масть пегий означает разнообразные светлые пятна на шкуре (в отличие от масти в яблоках).
«Да, я сын Любезного первого и Бабы. Имя мое по родословной Мужик первый. Я Мужик первый по родословной, я Холстомер по-уличному, прозванный так толпою за длинный и размашистый ход, равного которому не было в России. По происхождению нет в мире лошади выше меня по крови».
«Ишь ты, Баба-то ожеребилась,-- сказал он и стал отворять задвижку; он взошел по свежей постилке и обнял меня руками.-- Глянь-ка, Тарас,-- крикнул он,-- пегой какой, ровно сорока».
«Все смеялись, глядя на мои пежины, и давали мне разные странные названия».
Конюший сказал: «И в кого такая уродина,-- сказал он,-- генерал его теперь не оставит в заводе».
«Это был сын Любезного первого, Холстомер. Холсты меряет. Его за пежину отдали с Хреновско- го завода конюшему, а тот выхолостил и продал барышнику».
Потом была первая любовь, молодая кобыла Вя- зопуриха, из-за которой Холстомер и стал мерином: «Вязопуриха была старше меня одним годом, мы с нею были особенно дружны; но под конец осени я заметил, что она начала дичиться меня».
Кроме официальной клички Мужик, уличной Холстомер, конь получил еще и, как родимое пятно, кличку, отражающую пегость, его недостаток с позиций хозяев: ««А что, померить моего Пегаша?» -- крикнул он, и когда Лебедь поравнялся другой раз, он пустил меня».
Несмотря ни на что, Холстомер имел прекрасные беговые данные: «Помню, меня ввели в круг, поставили, и поставили Атласного. Атласный ехал с поддужным, я, как был, в городских санках. В завороте я его кинул; и хохот и рев восторга приветствовали меня».
В этой повести более двадцати лошадиных имен, такие, например:
Атласный и Бычок -- «Это было на масленице, я повез князя на бег. На бегу ехали Атласный и Бычок»
Жулдыба -- «серая старая, осыпанная гречкой Жулдыба» (осыпанная гречкой -- это такая масть).
Купчиха -- Кобыла Баба «выходя на солнце, клала свою голову чрез плечо своей двоюродной сестре Купчихе и долго задумчиво чесала ей спину и отталкивала меня от сосков».
Ласточка -- «Караковая холостая Ласточка, как атласная, гладкая и блестящая шерстью, опустив голову так, что черная шелковистая челка закрывала ей лоб и глаза, играла с травою,-- щипнет и бросит и стукнет мокрой от росы ногой с пушистой щеткой».
Лебедь -- «Проезжали на кругу Лебедя, а конюший из Чесменки подъехал на мне и стал у круга».
Милый -- «Милый был верховый, и впоследствии на нем ездил император, и его изображали на картинках и в статуях»
Мушка -- «Молодая, в первый раз ожеребившаяся, вороная Мушка беспрестанно гоготала и, подняв хвост, фыркала на своего лиловенького сосунчика, который, дрожа коленами, ковылял около ней».
«Тут была старая Голанка, Мушка -- Сметанкина дочь, Краснуха, верховая Доброхотиха, все знаменитости того времени, все собирались тут с своими сосунками».
Здесь же упоминаются еще клички лошадей: Бычок, Генерал, Доброхита, Добрыня, Магомет и др. Хочется отметить, что каждое такое имя, естественно, отражает не только повадку, характер и нрав лошади, но и интеллект человека, дающего такие названия.
Нельзя не отметить здесь мою предшественницу в данной теме -- Н. П. Кремневу [9, 95-99]. Литературоведческий подход к этому произведению Л. Н. Толстого прекрасно применила К. А. Нагина в статье «О свойствах «странной породы животных»: повесть Л. Толстого «Холстомер»» [12, 391-400].
В заметке известного коневеда А. Осинского восстановлена история появления главного зоонима романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина»:
«Как-то Толстой (нужно заметить, что Лев Николаевич очень любил степных лошадей, на прогулки ездил на них, считая, что «изъезду им нет») устроил в своем самарском имении скачку на дистанцию свыше 25 верст. В виде призов Лев Николаевич роздал скакавшим татарам и киргизам халаты. А мерина, который выиграл эту скачку, привез с собою в Ясную Поляну. И мы решили померять силы чистокровной лошади или даже полукровной с победителем -- киргизским мерином».
И вот устроили скачку. Дистанция 12 верст, скачка между гнедым мерином Л. Н. Толстого и взятой из тройки, только что отбежавшей 18 верст, полукровной пристяжной.
И что же? Конечно, степняк не мог идти тем пейсом, тем размахом как полукровный, и на восьмой версте стал, к большому огорчению Толстого. Но этим все-таки Лев Николаевич не убедился, он приписывал неудачу неопытному своему ездоку: «Как это, 25 верст проскакала и выиграла, обскакав двадцать хороших лошадей, а тут на восьмой версте стала?».
Через несколько дней Лев Николаевич приехал в завод Оболенского и привез с собою того же самого мерина. «Хочу еще раз померяться с Вами -- на Вашем кругу»,-- сказал он и предложил скачку на 8 верст. Д. Д. Оболенский взял из табуна Эсмеральду, известную в скаковых кругах кобылу, и велел выехать на ней конюшенному мальчику. На мерине Толстого скакал его испытанный, опытный наездник, но... Эсмеральда «простым, так называемым охотничьим галопом» пошла по кругу, быстро отделилась от соперника и не дала ему подойти даже близко.
Лев Николаевич,-- заканчивает автор,-- воочию убедился в своей неправоте и больше не стал спорить. Он тут же купил у Д. Д. Оболенского темно-гнедую кобылу Фру-Фру; имя ее впоследствии было дано лошади Вронского, на которой тот скакал и упал в романе «Анна Каренина». Так уверовал в силу и резвость чистокровной верховой лошади Л. Н. Толстой, да и не только он один [14].
Сын Льва Николаевича, Илья Львович тоже вспоминал о купленной у князя Д. Д. Оболенского верховой лошади, названной по имени героини французской комедии «Фру-фру»: «Кучер Филипп Родивонович уже седлает. <...> Сереже -- маленький, горячий киргизенок «Шарик», для папа' -- огромная английская кобыла «Фру-фру» [15, 44].
И немного об истории слова «фру-фру». Название «Фру-фру» идет в России от 1869 г., когда была поставлена комедия французских авторов А. Мелья- ка и Л. Галеви «Фру-фру» (прозвище героини комедии). В 1871 г. пьеса была издана (Фру-фру. Комедия в 5 действиях А. Мельяка и Л. Галеви. СПб., 1871). Так что, «Первоначально «Frou-Frou» обозначало шелест и шуршание многослойной нижней юбки. Потом так стали именовать костюм для канкана. И, наконец, это многообещающее выражение взяли на вооружение любительницы абсолютной женственности» [Домовой, 2002, 7 июля].
Б. Эйхенбаум писал о роли этого имени, выявив параллелизм трагической судьбы героини французской комедии и героини романа Л. Н. Толстого: «Назвав лошадь Вронского Фру-фру, Толстой <...> усилил и усугубил сюжетную символику сцены: Фру-фру превратилась в своего рода сюжетное иносказание, намекающее на будущую судьбу Анны» [16, с. 190].
Вспомним, что наряду со знаменитой поджарой красавицей Фру-Фру -- лошадью Вронского -- в романе «Анна Каренина» был еще и Гладиатор -- конь противника Вронского по скачкам.
А если брать роман Л. Н. Толстого «Война и мир», то нужно отметить еще такие имена лошадей (писатель не любил слово кличка, а любил уважительное по отношению к животным слово имя): Арабчик -- это лошадь Наташи Ростовой, Карабах -- любимый конь Пети Ростова.
Делир -- любимый конь Л. Н. Толстого именно в последние годы жизни великого писателя. Согласно завещанию великого писателя, Делир был похоронен недалеко от могилы Льва Николаевича в Ясной Поляне.
Читая разнообразные, но всегда гуманные, произведения Льва Николаевича, приходишь к выводу, что его творчество, как и сам автор, органично вросли в мировое понимание России и ее природы. Л. Н. Толстой, со всей характерной для него страстью, показывал, как нутро человека способно проявлять чисто животные чувства («Крейцерова соната», «Отец Сергий» и др.). Однако он же показал гармонию с «человеческим» в животных («Холсто- мер», «Лев и собачка» и др.).
ЛИТЕРАТУРА
1. О присвоении животным собственных имен / Р. Ф. Брандт // Русский филологический вестник.-- 1882.-- Т. VIII.
2. Ван В. Образы животных в баснях Л. Толстого (особенности поэтики, повествования, дидактическая функция) / В.Ван // Культура и цивилизация. 2021.--Т. 11.--№ 5-1.-- С. 13-24.
3. Варникова Е. Н. Зоонимы: место в ономастическом пространстве / Варникова Е. Н. // Вопросы ономастики, 2011.-- 1 (10).-- С. 51-62.
4. Вороничев О. Е. О типах и стилистических качествах ономастических доминант каламбура / О. Е. Ворони- чев // Уральский филологический вестник. Серия: Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива.-- 2016.-- № 2.
5. Гусева Е. В. Пушкинская жучка и современная городская Жизель / Е. В. Гусева // Пушкинские чтения-2002.-- М., 2003.-- С. 60-62.
6. Заки С. Энтомосемизмы (названия насекомых) в художественных текстах русской литературы / С. Заки, Г. Ф. Ковалев // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки.-- Краснодар, 2015.-- № 7.
7. Зволиньски П. Место зоонимов в ономастиконе / П. Зволиньски // Namen in Kontakt. XII Internationaler Kongress fur Namemforschung.-- Bern, 1975.-- 78 с.
8. Ковалев Г. Ф. Особенности зоонимов в творчестве русских писателей / Г. Ф. Ковалев // Региональная ономастика: проблемы и перспективы исследования.-- Витебск: ВГУ имени П. М. Машерова, 2022.-- С. 223-229.
9. Кремнева Н. П. Зоонимы в повести Л. Н. Толстого "Холстомер" / Кремнева Н. П. // International Journal of Advanced Studies in Language and Communication. Saint-Louis, 2019.-- №2.-- С. 95-99.
10. Левина Е. «Дворянские гнезда китча не выносят» / Е. Левина // Культура,.-- 2017.-- № 27.
11. Мокиенко В. М. Способы называния в зоонимии
/ В. М. Мокиенко, О. И. Фонякова // Ономастика Поволжья.Саранск, 1976.-- № 4.-- С. 317-322.
12. Нагина К. А. О свойствах «странной породы животных»: повесть Л. Толстого «Холстомер» / К.А. Нагина // Универсалии русской литературы.-- Воронеж, 2019.-- С. 391-400.
13. Никольский Д.А. О происхождении и смысле собственных имен некоторых животных / Д. А. Никольский // Филологические записки.-- Воронеж, 1900.-- Вып. 4/5,1.-- С. 10 (7-я паг.)
14. Осинский А. Фру-Фру и степняки / А. Осинский // Коневодство и конный спорт -- 1984.-- № 6.
15. Толстой И. Л. Мои воспоминания / И. Л. Толстой.-- М., 1969.
16. Эйхенбаум Б. Лев Толстой. Семидесятые годы / Б. Эйхенбаум.-- Л., 1974.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Картотека кличек домашних животных, которые содержатся жителями г. Лесосибирска Красноярского края. Классификация зоонимов по семантике и структуре. Количественный состав зоонимов (кличек собак, кошек, попугаев, свиней, коров). Толкование кличек животных.
реферат [67,9 K], добавлен 10.10.2012Изучение структурно-семантических и лингвокультурологических особенностей фразеологических единиц с компонентами-зоонимами. Анализ оценочного употребления фразеологизмов с зоонимической и фитонимической лексикой, их роль в языковой картине мира.
дипломная работа [282,1 K], добавлен 19.01.2016Языковая картина мира и метафора. Стилистическая и экспрессивная характеристика зооморфизмов и групп производящих слов-зоонимов, их исследование в антропоцентрическом аспекте. Пометы лексико-семантических групп зоонимов и зооморфизмов в толковых словарях.
дипломная работа [130,4 K], добавлен 11.11.2014Фразеология как раздел науки о языке. Зоометафора и культурно-национальный опыт. Описание культурно-символического значения компонентов–зоонимов в составе рассматриваемых русских и польских фразеологизмов на основе их когнитивной смысловой интерпретации.
дипломная работа [709,0 K], добавлен 15.03.2014Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".
курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012Роль и место имен собственных в современном английском языке, взаимосвязь ономастики с другими дисциплинами. Системные характеристики имен собственных в дискурсивном пространстве англоязычного художественного текста. Классификация имен собственных.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 15.11.2015Понятие прецедентного имени. Виды народных сказок, их структура и жанровые особенности. Имя собственное в художественном тексте. Употребление прецедентных имен русских сказок. Особенности имен собственных, их значимость в литературном произведении.
курсовая работа [59,2 K], добавлен 27.06.2016Рассмотрение общих вопросов антропонимики. Изучение истории антропонимической терминологии и происхождения фамилий в мире. Анализ особенностей происхождения русских и европейских фамилий. Представление различных способов образования английских фамилий.
курсовая работа [70,1 K], добавлен 13.08.2015Ономастическое пространство поэзии Агашиной сталинградского/волгоградского периода ее творчества. Специфика использования имен собственных, отражающих особенности авторского стиля. Использование топонимов и антропонимов в сборнике "Избранная лирика".
курсовая работа [29,3 K], добавлен 14.08.2013Рассмотрение языковых особенностей древненовгородского диалекта. Изучение случаев употребления гипокористических форм личных имен в новгородских берестяных грамотах. Обзор примеров употребления гипокористики в московских деловых и бытовых письмах.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 03.07.2017