Arabic influence on modern Spain and lexical influence of Arabic language on Spanish language

Spain is one of the countries with the richest history and culture. Among all Romance languages, Spanish is closest to the Vulgar Latin. In the article the discussed influence of Islamic culture, in particular Arabic, on Spain and the Spanish language.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык английский
Дата добавления 04.03.2023
Размер файла 20,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

ARABIC INFLUENCE ON MODERN SPAIN AND LEXICAL INFLUENCE OF ARABIC LANGUAGE ON SPANISH LANGUAGE

Aynur Guliyeva,

Doctor of Philosophy, Senior Lecturer, Head of the Department of Theory and Practice of Translation of Romance Languages Azerbaijan University of Languages (Baku, Azerbaijan)

In the article is discussed how Islamic culture, the Arab culture in particular, had influenced Spain, and Spanish language in particular. Spain is one of the countries with the richest history and culture. It is common knowledge that nowadays Spanish is spoken by 559 million people around the world. Among all Romance languages, Spanish is closest to the Vulgar Latin. After almost eight centuries of Arabic occupation of the Iberian Peninsula, Arabic influence is perceived in every aspect of Spanish life. Along with use of Arabic language, Romance tongue, which had been preserved by native, indigenous population, was largely used by townspeople and in streets. The linguistic legacy of the Roman Empire in the Iberian Peninsula was a Romance dialect continuum. In early medieval period there were linguistic varieties deriving from Vulgar Latin and developing with influence from the languages of various invaders. Under the Moorish rule, population spoke various Arabized Romance dialects that today scholars call as Mozarabic and thence much of the Arabic influence upon Spanish came. Islam is a religion, but also a way of life for believer, and this has its reflection in many aspects, among which is the language. The Arabic language is strongly ritualized, in contrast to other languages and cultures. Along with the locations that were established or renamed by the Moors during their conquest, Spanish is filled with military words that reflect the means by which they took control, as well as the administrative and infrastructural words that reflect their continued control. However, if we focus on the linguistic aspect, it can be seen how words and expressions inherent in the Arabic culture appeared in Spanish. Languages tend to become poorer, not richer, with time, and the original character of the Arabic language, unworn by time, reveals itself in its very wealth of words and immense range of expressions.

Key words: Spanish, Arabic Influence, Arabic language, Romance tongue, Castilian language

Айнур ГУЛІЄВА,

доктор філософських наук, старший викладач, завідувач кафедри теорії та практики перекладу романських мов Азербайджанського університету мов (Баку, Азербайджан)

АРАБСЬКИЙ ВПЛИВ НА СУЧАСНУ ІСПАНІЮ І ЛЕКСИЧНИЙ ВПЛИВ АРАБСЬКОЇ МОВИ НА ІСПАНСЬКУ МОВУ

У статті обговорюється те, як ісламська культура, зокрема арабська культура, вплинула на Іспанію, зокрема на іспанську мову. Іспанія - одна з країн з найбагатшою історією та культурою. Загальновідомо, що нині іспанською мовою говорять 559 мільйонів людей у всьому світі. Серед усіх романських мов іспанська мова найближча до вульгарної латини. Після майже восьми століть арабської окупації Піренейського півострова арабський вплив відчувається у всіх аспектах іспанського життя. Разом із використанням арабської мови романська мова, яка зберіглася корінним населенням, переважно використовувалась городянами та на вулицях. Мовною спадщиною Римської імперії на Піренейському півострові був романський діалектний континуум. У ранньосередньовічному періоді існували лінгвістичні різновиди, що походять від вульгарної латини та розвиваються під впливом мов різних загарбників. За часів мавританського панування населення розмовляло різними арабізованими романськими діалектами, які сьогодні вчені називають мозарабськими, звідси випливає значний арабський вплив на іспанську мову. Іслам - це релігія, але також і спосіб життя віруючих, що має своє відображення у багатьох аспектах, серед яких слід назвати мову. Арабська мова є сильно ритуалізованою, на відміну від інших мов та культур. Разом із місцями, які були створені або перейменовані маврами під час їх завоювання, іспанська наповнена військовими словами, що відображають засоби, за допомогою яких вони взяли населення під свій контроль, а також адміністративними та інфраструктурними словами, що відображають їхній постійний контроль. Однак якщо зосередитись на лінгвістичному аспекті, то можна побачити, як слова та вирази, властиві арабській культурі, з'явилися в іспанській мові. Мови з часом стають біднішими, а не багатшими, а оригінальний характер арабської мови, не зношений часом, виявляється в самому багатстві слів та величезному діапазоні виразів.

Ключові слова: іспанська мова, арабський вплив, арабська мова, романська мова, кастильська мова.

influence islamic arabic culture spanish language

Introduction. It is common knowledge that the Islamic culture of Spain is often called an Arabian culture. It is related not only with the place the Arab nobility occupied in Spain, but also with importance of this language, because Arabic language is language of the Koran. It does not necessarily mean that Arabic was only used for religious worship. In the town markets, state administration, and science Arabic language was widely used. Along with use of Arabic language, Romance tongue, which had been preserved by native, indigenous population, was largely used by townspeople and in the streets. Therefore, we are talking about several ways of using these two languages. For example, there was a form of Arabic that was only used in the prayers of Spanish Muslims; highest judges, who added to their Arabic speech some coarse witticisms in Romance in fact, used a slightly different form. Moreover, Arabic, congenial to language of the Maghreb (it contained Romance expressions and forms even though they were few), was popular because of its simplicity.

Classical Arabic was, however, by no means merely a language of scholars in the way that Medieval Latin was, apart from its liturgical use. It was thoroughly alive, even if its application did exercise the constant, tireless efforts of the completely cultured class of Al-Andalus. The Spanish Muslims, whatever their race was, were most concerned not to sever their associations with Arabic culture, as they were well aware that they lived on a perpetually endangered bridgehead in a far outpost of the Islamic world. This awareness conditioned their attitude to many things. They were, in general, conservative in outlook and opposed to all innovation that threatened to question the Islamic-Arabic inheritance (Burck- hardt, 1999: 81).

Spanish is the most widely spoken language in the romance group. Until the end of the XV century, the name “Castilian language” prevailed, but as the Spanish national language was formed, the term “Spanish” prevailed. Modern Spanish is a Castilian dialect and there is currently a continuing scientific debate as to which term, castellano or espanol is more correct (Mar-Molinero, 1997). Spanish language was influenced significantly from 711 till 1 492. As it is known, these are dates when Muslims ruled the Iberian Peninsula. With the Christian Reconquista and the emerging of Kingdom of Castile that occupied large territories from Moorish rulers in 11th, 12th and 13th centuries, the lexical influence of Arabic reached its greatest level. What was the peculiarity of these territories? First, these territories included former Taifa of Toledo and there lived large numbers both of Arabic and local Romance (for example Mozarabic language) dialects speakers. Therefore both languages, Arabic and local Romance dialects heavily influenced Castilian. There is also another theory that Mozarab Christians who emigrated priorly from Al Andalus, brought into Castilian Arabic words and their derivatives. Spanish had received formative influence of Arabic language.

Discussion. Academicians often have had academic debates on whether or not Arabic language influenced whole Iberian Peninsula in the same amount. Most of them agree that the amount of influence varied from one area to another. However, it is generally accepted that local elites, Muslims and Christians, preferred using Arabic, and Mozarabic that was complex of Arabic influenced local Romance dialects. As the Reconquista advanced, which happened in the time of the Nasrid dynasty in the southern Emirate of Granada, Emirate of Granada became totally Arabized because of a large influx of Arabic speakers.

Under the Moorish rule, population spoke various Arabized Romance dialects that today scholars call as Mozarabic and thence much of the Arabic influence upon Spanish came. As a result, now Spanish has both Arabic and Latin derived words with same meaning. For example, aceituna and oliva (olive), alacran and escorpion (scorpion), jaqueca and migrana (migraine), alcancia and hucha (piggy bank).The influence of the Arabized Mozarabic and of Arabic itself is more noticeable in the Spanish dialects from regions with a longer history of Moorish domination than those where it was shorter-lived. A number of words were also borrowed from Moroccan Arabic principally as a result of Spain's protectorate over Spanish Morocco in the 19th and 20th centuries, although these are of minor significance.

The Moors practiced the Islamic religion and spoke Arabic. They did not suppress the language of the Spanish Catholics. Ten percent of the Spanish language is Arabic, because of the Moors who invaded Spain in 711. They left behind at least 4000 Arabic words in the Spanish language (Arabismos). Many of the Arabic words found in Spanish begin with an oral, the definite article in Arabic. For example: algebra, arroz, albondiga, atlas, algodon, etc. (Erwin, 2002).

There is no doubt that the greatest linguistic influence of Arabic is lexical. Some 8% of Spanish vocabulary is of Arabic origin. This includes some hundreds or thousands of modern locations and geographic features that still hold the place-names they received from the Moors. Between Tarifa and Gibraltar is Algeciras, from the Arabic for “the (green) island” - al jazeera (al khadra) (Rorabaugh, Bartolomew, 2010).

Construction terms are also borrowed, since the Arab architecture of the Maghreb and Spain experienced a high flourishing in the 10-15 centuries. In the big cities (Rabat, Marrakech, Fes, etc.) were built in the Kasbah, a citadel fortified with strong walls with towers and gates, and Medina, the commercial and artisan quarters. During this period, the verbs achacar, atamar, and fagar appeared in Spanish; the adverbs balde, marras; and the adjectives rafez (rahez). a(l) jumado; the pronoun fulano, etc. A whole series of terms related to medieval Arabic culture (astronomy, mathematics, medicine, philosophy, etc.) was included in the General Fund of European and world science and culture: algebra, which was introduced in 1 202 by the Italian mathematician L. Fibonaggi, algorithmo, cifra, sego, azimut, nadir, almanac, elixir, alcohol, and many others.

A building such as the Great Mosque of Cordoba is characteristic of Moorish culture in its full flowering, at the time when the Spanish-Islamic Empire was united under the rule of the Ummayyads. In some places, the layout of the streets is reminiscent of the market area as it was in the time of Moorish rule, though today there would never be room for the eighty thousand shops and workshops that it once held. The fabulous royal city Medinat-az~Zahra, to the west of Cordoba, is a heap of rubble, where excavations are at present in progress. Of the many hundred mosques that once graced Cordoba, only the Great Mosque still stands. It is the oldest and largest, but it was altered so radically when it was transformed into a church that it is hard to imagine it in its former glory (Burckhardt, 1999).

Along with the locations that were established or renamed by the Moors during their conquest, Spanish is filled with military words that reflect the means by which they took control, as well as the administrative and infrastructural words that reflect their continued control.

In the first half of the 13th century, when the Castilian language is widely and regularly used in its written form, literary Spanish prose appears. It is born mainly on the basis of the translation work of Alfonso X, in which Toledo becomes a center of scientific Arabic studies. Arabic prose coexisted with Castilian and the Spanish language was the mediator between Arabic and Latin. It should be emphasized that against the background of the functioning of both languages, there was a development of variants of means of expression, oral, still unsettled, but in one way or another contributed to the formation of the language.

Many of changes related to the history of Spanish lexicon can be understood as having occurred in a situation of dialect contact. In the year 711 CE, the Moors initiated a campaign that ultimately resulted in the conquest of almost the entire Iberian Peninsula. On the linguistic side, the result of this was a prolonged period of the Spanish language, between the local varieties of Hispano-Romance and Hispano-Arabic. Corriente (1977) describes the results of this contact as a “bundle of dialects resulting from interference by local stock and interaction of the Arabic dialects brought along to Spain in the eighth century by some thousands of Arabs”. During this period of contact, the Arabic language in the Iberian Peninsula went through various stages. From the seventh century to the high Middle Ages, Arabic was the dominant language and the primary source language, meaning that it was the language of prestige from which many borrowings originated. From the fourteenth century until 1 610, Arabic became increasingly stigmatized and marginalized, and its use reduced to Mudejares and Moricos. Starting in the nineteenth century, due to the extensive colonial contact with North Africa as well as the literary movement of Romanticism, there was renewed interest in Arabisms and many were reintroduced. In recent years, with Arab immigration, a new period of contact has been introduced, but is mediated by certain social attitudes. Two language communities (Romance and Arabic) existed in contact and degree of bilingualism fluctuated and was relative to time and location during the period. The occurrence of Arabic words also reaches into the domestic and personal lives of the Iberian people (Rorabaugh, Bar- tolomew, 2010).

One interesting aspect of the era of Arabic rule in Iberia is that, although the Moors held to extremely orthodox forms of Islam, they accepted, and even encouraging, all manner of open science and philosophy among the great thinkers. And so, while the rest of Europe entered the Dark Ages, the Iberian Peninsula acted as a center of culture and learning, especially translating Greek writings. Arabic culture and literature in the middle ages played a role for the Spanish people, in part similar to what antiquity played for Europe during the Renaissance. The result of the long coexistence of the two cultures was their mutual enrichment. As for the vocabulary, we note the following: a large number of Arabic words that name realities were borrowed into Spanish from Arabic. Some of them have fallen out of use, but many have survived and are still alive today.

Furthermore, according to Arnold, words borrowed from Arabic, which have survived in literary Spanish, are gradually dropping out under the influence of journalism. Spanish journalism, and particularly Spanish-American journalism, is strongly influenced by Paris, and the so-called “Latin press” (prensa latino) has no love for words which are not immediately intelligible in any Latin country. One interesting aspect of the era of Arabic rule in Iberia is that, although the Moors held to extremely orthodox forms of Islam, they accepted, and even encouraging, all manner of open science and philosophy among the great thinkers. Therefore, while the rest of Europe entered the Dark Ages, the Iberian Peninsula acted as a center of culture and learning, especially translating Greek writings (Rorabaugh, Bartolomew, 2010).

The influence of the Islamic religion on Arab culture is very powerful. Islam is a religion, but also a way of life for the believer, and this has its reflection in many aspects, among which is the language. The Arabic language is strongly ritualized, in contrast to other languages and cultures. Expressions of Islamic origin are commonly used in everyday speech and are reflected in literature. The translation of these expressions into other languages and other contexts in which the Islamic religion is not a cultural reference constitutes a serious difficulty for the translator. Thus, the Arab period in the history of Spain is an era of broad and deep mutual influences of the West and the East. Through Andalusia, Europe is acquainted with ancient Eastern, and ancient Arab cultural traditions. The Arabs of Spain play a huge role in this cultural mediation.

Arabic also influenced the language of medieval Castilian prose. The study of translated texts clearly shows that the Castilian language of that time was able to convey the expressive content and richness of Arabic grammatical structures. At the same time, he actively adopted and Arabized the selected model. Castilian prose was constantly faced with the need to assert its «individuality, to develop a linguistic identity.

The analysis of culturemas and the strategies for their translation has generated an abundant literature from the second half of the twentieth century. As will be seen in the theoretical framework of this work, authors such as Nida, Newmark, the Slavic School of Vlakhov and Florin, House, Vermeer, Nord and many others were responsible for providing definitions and classifications of specific cultural elements. In addition, many academics have analyzed and classified translation strategies, such as Nida, Margot, Vazquez Ayora, Delisle or Newmark. In their works they could not proceed from the form and style characteristic of the times of the Abbasid and Amavida was with the exception of the poetic genre Muwashshah. This poetic form was created and developed by them. In Andalusia, a unique and incomparable culture is created based on the customs of different peoples.

Results. In Andalusia, the language of culture is Arabic, in which samples of famous fiction and scientific literature are written. After the barbarian takeover due to the transformation of the majority of the people of Andalusia into barbarians, Arabic reaches its height in the narrow circle of the feudal aristocracy. The official language of the country was Arabic. But here, five languages were used in everyday life: Andalusian Arabic, Roman accent/Spanish, classical Arabic, Hebrew, and Latin. Along with the Arabic language, the Arabic folk (Andalusian) dialect and the romance language were used. The root of modern Spanish comes from romance.

Direct Moorish influence, in the form of religious and political power, was finally removed from Spain in the same year Christopher Columbus made his first voyage to the New World. It is clear that many if not most of the cultural trappings the Spanish brought with them to the New World were either touched or directly inspired by the culture that had dominated their country for nearly 800 years.

BIBLIOGRAPHY

1. Amoros-Negre C. The spread of Castilian/Spanish in Spain and the Americas: A relatively successful language standardisation experience. Sociolinguistica, 2016.

2. Burckhardt T. Moorish culture in Spain. Louisville, Ky., 1999.

3. Jordan C. Moorish Influence on Spain. URL: https://golondrinas.org/wpcontent/uploads/2020/04/Moorish-Influence- on-Spain.pdf.

4. Erichsen G. 8 Reasons You Should Learn Spanish. ThoughtCo. URL: https://www.thoughtco.com/why-learn- spanish-3078121.

5. Erwin T. G. The Moorish influence on Spanish language, civilization and culture. URL: https://digitalcollections.sit. edu/ipp_collection/394.

6. Mar-Molinero A. C. The Spanish Speaking World. A Practical Introduction to Sociolinguistic Issues. Hispania, 1998. 569 p.

7. Mather A. General History - El Rancho de las Golondrinas. URL: https://golondrinas.org/vol-resources-taxonomy/ general-history.

8. Moorish Arabic Influence On Mozarabic, Aljamiado, And Spanish - Moorish Harem. URL: http://web.archive.org/ web/20200923095748/http://moorishharem.com/moorish-arabic-influence-on-mozarabic-aljamiado-and-spainsh.

9. Huffman H. R. Two Examples of Influence of Arabic Syntax on Spanish. Journal of the American Oriental Society. 1977. P. 27.

10. Priss E. A. Lexical Borrowings as a Result of Cultures' Interaction in Spanish and Arabic Languages. Global European Area: Integration Problems within the Framework of Cross-Cultural Communication, 2017. P 259-265.

11. Rorabaugh D., Bartholomew K. Arabic Influence on the Spanish. Seattle Pacific University, Seattle, 2010.

12. Watt W M., Cachia P A History of Islamic Spain. 1996.

13. Бухарова С. Специфика заимствований в испанском языке (на материале арабизмов и англицизмов). Москва : Московский государственный университет имени М. Ломоносова, 1994.

14. Крачковский И. Арабская культура в Испании, 1937.

15. Рахметова А. Влияние арабской культуры на развитие Испании. Современные гуманитарные и социально-экономические исследования. 2013. С. 18-21.

16. Самарова Т. Специфика испанских заимствований в современном английском языке (на материале художественных и публицистических произведений XX - XXI вв.). Белград : Белгородский государственный национальный исследовательский университет, 2017.

17. Храмович Ю. К вопросу об историческом развитии испанского языка. URL: https://elib.bsu.by/handle/ 123456789/22293.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • The influence of other languages and dialects on the formation of the English language. Changes caused by the Norman Conquest and the Great Vowel Shift.Borrowing and influence: romans, celts, danes, normans. Present and future time in the language.

    реферат [25,9 K], добавлен 13.06.2014

  • Tourist places of Spain: Central Spain, Madrid, Northern Spain, Basque culture, Bilbao, Catalonia, Barcelona, Mallorca, Menorca, Costa del Sol, Costa Blanca, Granada, Southern Spain, Malaga, Cordoba. Tourist industry in Spain. Business tourism in Spain.

    контрольная работа [24,0 K], добавлен 18.07.2009

  • Tourism as a relatively new phenomenon in the world, the structure of tourism industry, accommodations and catering service and transportation. Tourism in Spain: ideal times for a Spanish trip, eating and drinking. Classification of accommodation.

    контрольная работа [30,5 K], добавлен 18.07.2009

  • Interjections in language and in speech. The functioning of interjections in Spanish and English spoken discourse. Possible reasons for the choice of different ways of rendering an interjection. Strategies of the interpretation of interjections.

    дипломная работа [519,2 K], добавлен 28.09.2014

  • The oldest words borrowed from French. Unique domination of widespread languages in a certain epoch. French-English bilinguism. English is now the most widespread of the word's languages. The French Language in England. Influence on English phrasing.

    курсовая работа [119,6 K], добавлен 05.09.2009

  • Information about the language and culture and their interpretation in the course of a foreign language. Activities that can be used in the lesson, activities and role-playing games. The value of the teaching of culture together with the language.

    курсовая работа [128,2 K], добавлен 15.10.2011

  • The history of the English language. Three main types of difference in any language: geographical, social and temporal. Comprehensive analysis of the current state of the lexical system. Etymological layers of English: Latin, Scandinavian and French.

    реферат [18,7 K], добавлен 09.02.2014

  • Interrelation of development of a civilization and language as way of communication between people. History of formation and development of English. Importance of proverbs and sayings as cleverest representatives of culture and heritage of a civilization.

    реферат [255,9 K], добавлен 27.01.2015

  • Prominent features of Shakespeare’s language. The innovations of the poet in choice and use of words. His influence on the development of grammar rules and stylistics of modern english language. Shakespeare introduction of new elements in the lexicon.

    реферат [38,9 K], добавлен 13.06.2014

  • Traditional periodization of historical stages of progress of English language. Old and middle English, the modern period. The Vocabulary of the old English language. Old English Manuscripts, Poetry and Alphabets. Borrowings in the Old English language.

    презентация [281,2 K], добавлен 27.03.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.