Особливості лінгвокультурної адаптації у перекладі фахової літератури з лінгвістики (мовна пара українська-англійська)

Суть потреби в якісному перекладі фахової англомовної літератури з лінгвістики та ефективного обміну професійною інформацією при забезпеченні максимального рівня точності перекладу. Дотримання норм професійної етики при використанні галузевих термінів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 27.02.2023
Размер файла 30,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Факультет міжнародних відносин, політології та соціології

Одеський Національний університет ім. І.І. Мечникова

Особливості лінгвокультурної адаптації у перекладі фахової літератури з лінгвістики (мовна пара українська-англійська)

Гаврилюк Наталія Андріївна викладач кафедри суспільних комунікацій та регіональних студій

Анотація

Сьогодні відбуваються значні перетворення в усіх сферах сучасного суспільства, а надто у сфері лінгвістики. Відповідно, зростає потреба в якісному перекладі фахової англомовної літератури з лінгвістики та ефективному обміні професійною інформацією при забезпеченні максимального рівня точності перекладу та дотриманні норм професійної етики, що безпосередньо пов'язане з адекватним використанням галузевих термінів. Переклад термінології входить до кола найскладніших питань у галузі лінгвістики та перекладознавства, отже, проблема відтворення термінології, що нею послуговується сфера науки і техніки, як ніколи є актуальною, адже терміни складають особливий шар лексики, що швидко розвивається та оновлюєтьтся, а тому потребують пильної уваги з боку перекладача. На сучасному етапі розвитку перекладознавства особливої значущості набувають питання оптимізації шляхів відтворення термінологічних одиниць англійської мови як мови міжнародного спілкування, бізнесу, науки і техніки.

Знання мов не завжди гарантує взаєморозуміння і успіх у комунікативному процесі. Невиключені ситуації, коли учасники інтерпретують мову представника іншої культурив відповідно до власних культурних конвенцій і очікувань. І якщо культурні концепції значно різняться, легко можуть виникнути непорозуміння, які здатні спричинити повний розрив відносин. Аби уникнути непорозумінь у процесі міжкультурної комунікації, необхідний посередник, що репрезентує інформацію в іншому мовному і культурному середовищі.

Ця функція відводиться перекладачеві, від компетентності якого повністю залежить успіх міжкультурної комунікації і який повинен не тільки володіти двома мовами, але і бути багатокультурною особистістю. Для досягнення взаєморозуміння в процесі перекладу необхідно, щоб інформація, якою обмінюються учасники, передавалася і сприймалася максимально повно і точно. Мовнесемантичний зміст мовної комунікації на різних мовах не може бути тотожним, тому щ відображає специфічні особливості складу вихідної мови та мови перекладу, а також вимагає визнання залежності семантики мови від культурного середовища.

Безсумнівно, процес міжкультурної комунікації вимагає лінгвокультурної адаптації, адже саме цей прийом дозволяє адаптувати текст, написаний мовою оригіналу, в текст, написаний мовою перекладу, таким чином, щоб досягнути мети тотожного сприйняття читачем іншої культури.

Ключові слова: лінгвокультурна адаптація, термін, переклад, комунікація

Abstract

Havryliuk Natalia Andriivna Lecturer at the Department of Public Communications and Regional Studies of the Faculty of International Relations, Political Science and Sociology of Odesa National University named after I.I. Mechnikova

FEATURES OF LINGUISTIC-CULTURAL ADAPTATION IN THE TRANSLATION OF PROFESSIONAL LITERATURE ON

LINGUISTICS (LANGUAGE PAIR UKRAINIAN-ENGLISH)

Today, significant changes are taking place in all spheres of modern society, especially in the field of linguistics. Accordingly, there is a growing need for high-quality translation of professional English-language literature on linguistics and effective exchange of professional information while ensuring the maximum level of translation accuracy and compliance with the norms of professional ethics, which is directly related to the adequate use of industry terms. Translation of terminology is one of the most complex issues in the field of linguistics and Translation Studies, therefore, the problem of reproducing terminology, which is used by the field of Science and technology, is more relevant than ever, because Terms make up a special layer of vocabulary that is rapidly developing and updated, and therefore require close attention from the translator. At the present stage of development of translation studies, the issues of optimizing the ways of reproducing terminological units of the English language as the language of International Communication, Business, Science and technology are of particular importance.

Knowledge of languages does not always guarantee mutual understanding and success in the communication process. Non-excluded situations where participants interpret the speech of a representative of another culture in accordance with their own cultural conventions and expectations. And if cultural concepts differ significantly, misunderstandings can easily arise that can lead to a complete breakup of relationships. To avoid misunderstandings in the process of cross-cultural communication, an intermediary is needed who presents information in a different linguistic and cultural environment.

This function is assigned to the translator, whose competence completely depends on the success of cross-cultural communication and who must not only speak two languages, but also be a multicultural person. To achieve mutual understanding during the translation process, it is necessary that the information exchanged by participants is transmitted and perceived as fully and accurately as possible. The linguistic and semantic content of speech communication in different languages cannot be identical, so it reflects the specific features of the composition of the source language and the translation language, and also requires recognition of the dependence of the semantics of the language on the cultural environment.

Undoubtedly, the process of intercultural communication requires linguistic and cultural adaptation, because it is this technique that allows you to adapt the text written in the original language into the text written in the translation language, in such a way as to achieve the goal of identical perception by the reader of another culture.

Keywords: linguistic and cultural adaptation, term, translation, communication

Постановка проблеми. На сучасному етапі існування людство активно розвивається у сфері лінгвістики і перекладу. Актуальність дослідження зумовлена тим, що проблеми оптимізації якості спеціального перекладу є нагальними і сучасними, проте уперше досліджено особливості реалізації лінгвокультурної адаптації у спеціальному перекладі на матеріалі перекладу лінгвістичних розвідок Дж. Лакоффа і М. Джонсона «Метафори, якими ми живемо» та Дж. О'Коннора «Фонетика» здійснюється уперше.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Важливі аспекти формування та розвитку сучасного перекладацького наукового дослідження становлять роботи В.І. Карабана, І.Ю. Синяговської, С.Б. Моркотуна, А.О. Колесника, С.А. Остапенка, Т.А. Пастуха, Д.О. Полєвика, М. Ю. Ребенко та ін. Однак питання перекладу термінів з лінгвістики полягає у недостатньому вивченні лексикостилістичних особливостей перекладу фахових термінів з англійської мови українською.

Мета статті - наукового дослідження є проаналізувати лексико- стилістичні особливості, які виникають при перекладі фахових лінгвістичних термінів з англійської мови українською та виокремити основні лексичні та стилістичні перекладацькі трансформації, які застосовуються при перекладі фахових термінів.

Виклад основного матеріалу.

Фахова література включає в себе широкий ряд праць різної тематики, які потім розділяються у відповідності до науково-техничних і галузевих факторів і мають когнітивну класифікацію.

Однією з головних характеристик текстів науково-технічного дискурсу є імперсональність (ці тексти оріентовані на групового, а не на індивідуального адресата), відсутність суб'єктивних і емоційних висловлювань; логічність.

Термін є невід'ємною частиною науки, тому що без нього неможливе розуміння наукової думки. На сьогоднішній день велика кількість робіт присвячено вивченню термінів, тому у даного поняття існує безліч визначень. Терміном є лексична одиниця, що відноситься до певної наукової області та точно називає певне наукове явище або предмет. Терміну, в свою чергу, притаманні такі ознаки, як точність, однозначність, системність, відсутність емоційного забарвлення, відсутність синонімів. Лінгвістика як наукова дисципліна так само має розвинену термінологічну систему, що дозволяє виділити особливий клас лексичних одиниць - лінгвістичні терміни. На думку вчених, лінгвістичний термін визначається як лексична одиниця, в якій дві дисципліни знаходять своє відображення - термінологія і лінгвістика, причому обидві дисципліни взаємодіють одна з одною. За допомогою досліджень мови і термінів (пов'язаних не тільки з лінгвістикою, але і іншими областями науки) вивчається і формується лінгвістична термінологія. Потрібно мати на увазі, що термін завжди належить певній терміносистемі, яка відображає систему понять, а поняття, в свою чергу, відносяться до певної спеціальній сфері, тому усю сукупнясть термінологічних одиниць прийнято поділяти на загальновживані і фахові терміни. Вищевказана умова вказує на те, що в нашому випадку лінгвістична термінологія може також визначатися як фахова (галузева). Галузева термінологія прикріплена до сфери спілкування фахівців певної наукової області.

Опираючись на теорію метафор, запропоновану Лакоффом і Джонсоном (1980) метафора визначається як «[...] пов'язане відображення в концептуальній системі [,..]»[10, р.203 ]. Концептуальна метафора складається з об'єкту, джерела і відображення між ними (див. там же). Автори також наголошують, що «Наша звичайна концептуальна система, в рамках якої ми думаємо і діємо, по своїй природі є принципово метафоричною» [10, р. 3].

Тендал і Гіббс, посилаючись на Лакоффа і Джонсона, стверджують що «[...] метафора - це не просто фігура мови, а особливе психічне відображення і форма нервової співактивації, що впливає на те, як люди в повсякденному житті думають, обмірковують і уявляють». В той же час, абстрактні поняття найчастіше відображаються в мові метафор.

В роботі, як матеріали для аналізу були обрані книги Джорджа Лакоффа і Марка Джонсона «Метафори, якими ми живемо» (Metaphors we live by) і книга Джозефа О'Коннора «Фонетика» (Phonetics).

Стратегія перекладу являє собою програму діяльності перекладача в умовах певної специфічної комунікативної ситуації, в рамках якої формулюється мета перекладу, багато в чому визначає поведінкову лінію перекладача.

Кількість стратегій і їх характеристики не нескінченні. В. В. Сдобников виділяє три стратегії перекладу: стратегія комунікативно- рівноцінного перекладу, стратегія переадресації, стратегія терціарного перекладу. Всі вони реалізуються в конкретних комунікативних ситуаціях із залученням перекладу [3, с. 145].

Стратегія комунікативно-рівноцінного перекладу - це програма здійснення перекладацької діяльності, що передбачає реалізацію комунікативної інтенції автора оригіналу у формі створення тексту на мові перекладу потенційно здатного забезпечувати комунікативний вплив на одержувача перекладу, відповідно до очікувань автора оригіналу і, відповідно, взаємодія різномовних комунікантів в умовах спільної предметної діяльності.

Стратегія терціарного перекладу являє собою загальну програму здійснення перекладацької діяльності, спрямованої на створення тексту перекладу, який задовольняє потреби носія мови перекладу, який грає іншу комунікативну роль, ніж учасники первинної комунікативної події, і має на меті, відмінну від мети автора оригіналу.

Стратегія переадресації представляє собою загальну програму здійснення перекладацької діяльності, спрямованої на створення тексту на мові перекладу, призначеного для одержувача, який відрізняється від реципієнта вихідного тексту не тільки своєю національно-культурною приналежністю, а й соціальними характеристиками.

В роботі детально розглянуто стратегії переадресації, яка на думку В. В. Сдобникова - це загальна програма перекладача, діяльність, спрямована на створення тексту на мові перекладу, що адресований реципієнту, який відрізняється від реципієнта вихідного тексту не лише своєю національно-культурною приналежністю, але і певними соціальними характеристиками. Найбільший визначні соціальні характеристики включають вік та освіту.

Враховуючи пізнавальні можливості аудиторії, текст потрібно адаптувати до цільової аудиторії, зважаючи на її потреби та очікування. Це досягається шляхом використання стратегії переадресації, сутність якої може формулюватися таким чином: текст під час перекладу або інтерпретації “змінює напрямок” в бік іншої аудиторії, яка відрізняється від початкової; він передресується. переклад фаховий галузевий термін

Для стратегії переадресації притаманним є використання методів перекладацьких трансформацій, а саме - контекстуальної заміни і модуляції.

Контекстуальна заміна - це така лексична перекладацька трансформація, внаслідок якої перекладним відповідником стає слово або словосполучення, що не є словниковим відповідником і що підібрано із врахуванням контекстуального значення слова, контексту вживання та мовленнєвих норм і традицій мови перекладу. Слід зазначити, що не існує точних правил створення контекстуальних замін, оскільки переклад слів у таких випадках залежить від контексту їхнього вживання. Існують чотири основних прийоми створення контекстуальних замін: смислова диференціація, конкретизація, генералізація значення та антонімічний переклад (формальна негативація).

Смислова диференціація - особливий вид лексичної трансформації, який застосовується для відтворення («компенсації») смислової (семантичної) втрати, яка, за відсутністю відповідника у цільовій мові, залишилась неперекладеною, або неповністю перекладеною. Перекладач передає ту ж саму інформацію за допомогою інших мовних засобів. Наприклад: I ain't got по time for that kind of thing! - Я не маю часу на таку фігню!

У цьому реченні неможливо зберегти експресивність подвійного заперечення, яке має ненормативну маркованість. Тому така втрата компенсується на лексичному рівні за допомогою більш експресивного і стилістично маркованого слова фігня, аніж англ. слово thing.

Конкретизація - це заміна слова чи словосполучення вихідної мови з більш широким значенням словом чи словосполученням цільової мови з вужчим значенням. Наприклад: Many commentators make a distinction between descriptive and pedagogic grammars. Багато вчених роблять відмінність між описовою і педагогічною граматикою.

Генералізація - це явище протилежне конкретизації. Тобто заміна слова чи словосполучення вихідної мови з більш вужчим значенням словом чи словосполученням цільової мови з ширшим значенням. Наприклад: More than eighteen hundred (words) - Понад тисячу вісімсот, сотні передають тисячами, що зумовлено традиціями вживання.

Антонімічний переклад (формальна негативація за В.І. Карабаном) - це заміна стверджувальної конструкції заперечною чи, навпаки, заперечної конструкції стверджувальною з тим же значенням. Антонімічний переклад є комплексною лексико-граматичною трансформацією, що означає одночасні модифікації лексико- семантичної та синтаксичної структур. Він здійснюється шляхом заміни стверджувальної форми в оригіналі на заперечну в перекладі або, навпаки, заперечної на стверджувальну і супроводжується заміною лексичної одиниці мови оригіналу на одиницю мови перекладу з протилежним значенням. Наприклад: Authorized personnel only. - Стороннім вхід заборонено.

Також під час впровадження стратегії переадресації використовують метод модуляції.

Модуляція або смисловий розвиток - це заміна слова або словосполучення вихідної мови мовою перекладу, значення якої логічно витікає із значення вихідної одиниці. Практично мова йде про заміни в рамках відношень: причина - наслідок, процес - результат, частина - ціле, суб'єкт діяльності - інструмент -продукт діяльності, предмет - його функція - його властивість тощо. Наприклад: His offer was so unusual. - I had to think over once more. - Його пропозиція була такою незвичайною. Я повинен був ще раз подумати над нею. Друге речення з цієї пари доцільніше доповнити словом „нею” згідно контексту.

Окрім стратегії переадресації під час перекладу фахових текстів з філології використовують метод комунікативно-рівноцінного перекладу -- це програма здійснення перекладацької діяльності, що передбачає реалізацію комунікативної інтенції автора оригіналу у формі створення тексту мовою перекладу, потенційно здатного забезпечувати комунікативний вплив на одержувача перекладу відповідно до очікувань автора оригіналу, а також на взаємодію різномовних комунікантів в умовах спільної предметної діяльності.

На відміну від стратегії переадресації, стратегія комунікативно- рівноцінного перекладу здебільшого вимагає використання методів пошуку словникової відповідності, транскодування, описового перекладу.

Транскодування - це такий спосіб перекладу, коли звукова або графічна форма слова вихідної мови передається засобами абетки мови перекладу.

Розрізняють чотири види транскодування: 1) транскрибування (коли літерами мови перекладу передається звукова форма слова вихідної мови, наприклад: scrambling - скремблінг (перемішування елементів); 2) транслітерування (слово вихідної мови передається по літерах, наприклад: functor - функтор); 3) змішане транскодування (переважне застосування транскрибування з елементами транслітерування, наприклад: altimeter - альтиметр ); 4) адаптивне транскодування (коли форма слова у вихідній мові дещо адаптується до фо- нетичної або граматичної структури мови перекладу, наприклад: extradition - екстрадиція, declaration - декларація). Транскодовані терміни, що вже міцно закріпилися в мові перекладу, в словниках можуть подаватися без додаткового описового перекладу. транскодування неологізмів відбувається в тих випадках, коли в культурі і, зокрема, в науці країни мови перекладу відсутнє відповідне поняття і відповідний перекладний еквівалент, а перекладач не може підібрати слова в мові перекладу, які б адекватно передавали зміст поняття і задовольняли вимоги до термінотворення.

Описовий переклад являє собою передачу значення іншомовного слова за допомогою розширеного пояснення. Чисельні приклади цього прийому можна знайти у будь-якому перекладному словнику. Цей прийом дозволяє передати значення терміну достатньо точно, але в тексті багатослівне пояснення ускладнює синтаксичну конструкцію речення, змінює кількісний склад перекладу, наприклад: misarticulating той, що страждає від порушень артикуляції; minuscule - дрібний курсивний шрифт (в 7-9 ст.).

Оскільки метою перекладача під час роботи з фаховими текстами - відтворення інформації з вихідного тексту мовою тексту перекладу, тому основна тактика, що використовується для цієї мети - тактика передачі релевантної інформації. Загальновідомо, що одиниці, які містять основну інформацію в фаховому тексті є термінами, тому основна частина операцій, яка використовується в процесі перекладу, повинна бути спрямована на термінологію. Ці операції бувають двох видів: перекладач або використовує відповідний термін коли наявний еквівалент (наприклад, aspiration - придих, nasal consonant - носовий приголосний ) або створює новий термін у мові перекладу (коли еквіваленту не існує), використовуючи такі перетворення, як транскрипція, транслітерація або опис (наприклад, diphthong - дифтонг, intonation - інтонація).

Ще одна тактика перекладу фахового тексту - тактика експлікації, мається на увазі інформації. Було помічено, що за способами вираження ідей англійська мова є більш відкритою для різних наслідків, ніж українська. Важливішо пам'ятайти, що у кожному випадку, що перекладач має справу з певним типом наслідків, зважаючи на який він повинен використовувати відповідні операції з перекладу для забезпечення відповідності тексту перекладу нормам і правилам цільової мови (тобто дотримуватися правил вираження певних видів інформації з урахуванням наслідків для мовного сегмента).

Найбільший поширена операція - це додавання слів в текст перекладу, які слугують для надання інформації, яка мається на увазі в вихідному тексті, наприклад: modifier - слово-оператор; argumentstructure level operations - (не тілько змінюється частина мови, а також додається прийменник, а головне слово виходить на перше місце - операціх на рівні аргументної структури.

Відтворення стилістичних засобів при перекладі -- це одна з найважливіших тактик фахового перекладу, що визначається вимогами даного жанру; відбір переданої в перекладі інформації здійснюється таким чином, щоб текст перекладу в цілому і окремі його частини відтворювали функцію тексту оригіналу і відповідних його частин і створювали той самий комунікативний ефект. Функція подібних мовних засобів, як правило, визначена і встановлюється з урахуванням характеристик текстів даного жанру мови. Одне з основних завдань перекладача на етапі перекладацького аналізу виділити мовні засоби конкретного жанру, щоб відтворити їх функцію на етапі створення тексту перекладу. Один з практичних засоби здійснення цієї тактики - це операція опущення. Наприклад, theta binding chains - ланцюги, що зв'язують тета-ролі, в даному прикладі головні слова змінюють своє розташування.

Тактика лінгвокультурної адаптації в фаховому перекладі - це процес адаптації при перекладі, який передбачає, що текст інформації на одній мові повинен сприйматися і передаватися перекладачем на іншу мову, коли «на основі підданого цілеспрямованому (перекладацькому) аналізу первинного тексту створюється вторинний текст (мета текст), що заміняє первинний в іншому мовному і культурному середовищі. Крім цього, не можна заперечувати той факт, що процес лингвокультурной адаптації тексту перекладу це когнітивний процес, що включає: процес сприйняття і розуміння іншомовного тексту, а також входять до його складу культурно-маркованих компонентів лексики, який передбачає аналіз безеквівалентних одиниць перекладу з використанням тлумачних англомовних і українськомовних словників для виявлення ступеня подібності / розбіжності семантики фрагментів вихідного тексту і тексту перекладу; вибрати відповідної стратегії і методів перекладу, що знаходять відображення в конкретних перекладацьких рішеннях.

Остання тактика, яка використовується в межах реалізації стратегії комунікативно-рівноцінного перекладу - це тактика збереження формально-структурних характеристик. Необхідно пояснити, що під формально-структурними характеристиками тексту ми розуміємо особливості організації художнього тексту як певної єдності, як мовного конструкту, що визначають специфіку форми побудови тексту. До числа таких особливостей організації фахового тексту ми зараховуємо передусім особливості композиційної і структурної побудови текстів. Слід зауважити, що подібного роду особливості найбільш очевидні в текстах поетичних і менш помітні в наукових.

Далі розглянемо детальніше прийоми, до яких вдалися при перекладі термінів, виділених в опрацьованих книгах книги Джорджа Лакоффа і Марка Джонсона «Метафори, якими ми живемо» (Metaphors we live by) і книга Джозефа О'Коннора «Фонетика» (Phonetics). Слід зазначити, що з сукупної кількості обраних для аналізу термінів (100 лексичних одиниць і 100 їх перекладів) було виділено 50 загальновживаних термінів і 50 фахових (серед них 21 лінгвістичний і 29 фонетичних) термінів.

До загальновживаних термінів слід віднести наступні: correlation - кореляція (прийом адаптивного транскодування); segmentation - сегментація (прийом адаптивного транскодування) ; amplitude - амплітуда (прийом адаптивного транскодування); assimilation - асиміляція (прийом адаптивного транскодування); classification - класифікація (прийом адаптивного транскодування); feedback - відгук (еквівалентний переклад); neutralization - нейтралізація (прийом адаптивного транскодування); rhytm - ритм (транскрибування); stress - стрес (транскрибування); selection - вибірковість (еквівалентний переклад); pause - пауза (транскрибування); period - період (транслітеруваня); concept - концепт (транскрибування); container - контейнер (транскрибування); foundation - фундамент, обґрунтування (еквівалентний переклад); categorization - категоризація (прийом адаптивного транскодування); metaphor - метафора (прийом адаптивного транскодування); communication - спілкування (еквівалентий переклад); Mandarin - китайська мова (лінгвокультурна адаптація; в украінскій мові слово «мандарин» зовсім не пов'язане з Китаєм, а в англомовних країнах послів з Китаю у давні часи називали «mandarin») ; resonance - резонанс (прийом адаптивного транскодування); specification - специфікація (прийом адаптивного транскодування); filtering - фільтрація (прийом адаптивного транскодування); spectrum - спектр (прийом адаптивного транскодування); sinusoidal shape - синусоїдальна форма (калькування); sounds sequence - звукова послідовність (калькування); resonance curve - резонансна крива (калькування); realization - реалізація (прийом адаптивного транскодування); nucleus - ядро (еквівалентний переклад); cavity friction - тертя порожнини (еквівалентний переклад); coronal - корональний (прийом адаптивного транскодування); dorsal - спинний (еквівалентний переклад); alveolar ridge - альвеолярний хребет (калькування); arythemid cartilage - аритеноїдний хрящ (калькування); bandwidth - пропускна здатність (еквівалентний переклад); breathing - дихання (еквівалентний переклад); cleft palate - вовча паща (еквівалентний переклад); diffuse - дифузний (прийом адаптивного транскодування); depressors - депресори (прийом адаптивного транскодування); frequency - частота (еквівалентний переклад); pharynx - глотка (еквівалентний переклад); esophageal speech - стравохідна мова (еквівалентний переклад); causation - причинність (еквівалентний переклад); prototype - прототип (транскрибування); object - об'єкт (транскрибування); subject - суб'єкт (транскрибування); gestalt - гештальт (прийом адаптивного транскодування); coherence - узгодженість (еквівалентний переклад); multidimensional - багатовимірність (еквівалентний переклад); subcategorization - підкатегорія (еквівалентний переклад); criteria - критерій (прийом адаптивного транскодування).

Зважаючи на наведені приклади, можна зробити висновок, що в аналізованих книгах більшість обраних загальновживаних термінів була перекладена з використанням прийому адаптивного транскодування, а саме так було перекладено 18 загальновживаних термінів, що складає 36% від сукупної кількості обраних термінів; друге місце посідає еквівалентний переклад, використовуючи цей прийом було перекладено 17 термінів, тобто 34% від сукупної кількості обраних термінів; 8 загальновживаних термінів було перекладено за допомогою прийому транскрибування, це складає 16% від сукупної кількості обраних термінів; 5 загальновживаних термінів було перекладено за допомогою прийому калькування, це складає 10% від сукупної кількості обраних термінів; рідше за все були використані прийоми транслітерування і лінгвокультурної адаптації, з використанням цих прийомів перекладено по 1 терміну відповідно, що складає 2% від сукупної кількості обраних термінів на кожний прийом відповідно.

До фахових термінів належать 29 фонетичних і 21 лінгвістичний термін. До фонетичних належать: affricates - африкати (прийом адаптивного транскодування); aspiration - аспірація (прийом адаптивного транскодування); consonant - приголосний звук (еквівалентний переклад); plosion - вибух (калькування); glottal stop - гортанна смичка (калькування); diphthong - дифтонг (транскрибування); cardinal vowels - кардинальні голосні (калькування); lateral stop - бічна смичка (калькування); occlusion - смичка (еквівалентний переклад); palatalization - пом'якшення (еквівалентний переклад); nasalization - назалізація (прийом адаптивного транскодування); fricatives - фрикативні звуки (еквівалентний переклад); labialization - лабіалізація (транскрибування); narrowing - звуження (еквівалентний переклад); phoneme - фонема (транскрибування); spelling pronunciation - орфографічна вимова (калькування); rhotic accents - ритичні наголоси (калькування); phonetic transcription - фонетична транскрипція (прийом адаптивного транскодування); plosive - проривний звук (еквівалентний переклад); allophones - алофони (транскрибування); apical - апікальний (прийом адаптивного транскодування); biliabial sound - двобічний звук (еквівалентний переклад); implosives - імплозиви (прийом адаптивного транскодування); phonology - фонологія (транскрибування); phonetic adaptation - фонетична адаптація (прийом адаптивного транскодування); nasal sound - носовий звук (еквівалентний переклад); dental sound - зубний звук (еквівалентний переклад); non-sibilants - несибілянти (прийом адаптивного транскодування); periodic sounds - періодичні звуки (калькування).

Зважаючи на наведені приклади, можна зробити висновок, що в аналізованих книгах більшість обраних фахових фонетичних термінів була перекладена з використанням прийому еквівалентного перекладу, а саме так було перекладено 9 термінів, що складає 31,03% від сукупної кількості обраних термінів; друге місце посідає адаптивне транскодування, використовуючи цей прийом було перекладено 8 термінів, тобто 27,59% від сукупної кількості обраних термінів, 7 фонетичних термінів було перекладено за допомогою прийому калькування, це складає 24,14% від сукупної кількості обраних термінів; а також був використаний прийом транскрибування, використовуючи цей прийом також було перекладено 5 термінів, тобто 17,24% від сукупної кількості обраних термінів.

До лінгвістичних термінів належать: language analysys - мовний аналіз (калькування); rhetorical flourish - риторичний розквіт (калькування); misinterpretations - неправильне тлумачення (еквівалентний переклад); interpersonal communication - міжособистісне спілкування (калькування); sentence - речення (еквівалентний переклад); imaginative rationality - образна раціональність (калькування); German - німецька мова (еквівалентний переклад); definition - дефініція (адаптивне транскодування); structural metaphors - структурні метафори (калькування); ontological metaphors - онтологічні метафори (калькування); WH - questions - спеціальні питання (еквівалентний переклад); explicity - експліцитність (адаптивне транскодування); weak homonymy - слабкі омоніми (калькування); metonymy - метонімія (адаптивне транскодування); metaphorical concept - метафоричний концепт (калькування); American English - американська англійська (еквівалентний переклад); Russian - російська мова (еквівалентний переклад); metaphoric extensions - метафоричні розширення (калькування); general metaphor - загальна метафора (калькування); spatialized metaphors - просторизовані метафори (калькування); metaphorical definition - метафоричне визначення (калькування).

В обраних книгах більшість фахових лінгвістичних термінів з вибірки була перекладена з використанням прийому калькування, а саме так було перекладено 12 термінів, що складає 57,14% від сукупної кількості обраних термінів; 6 термінів було перекладено за допомогою прийому еквівалентного перекладу, це складає 28,57% від сукупної кількості обраних термінів; третє місце посідають адаптивне транскодування, використовуючи цей прийом було перекладено 3 терміни, тобто 14,29% від сукупної кількості обраних термінів.

З сукупної кількості фахових термінів більшість була перекладена з використанням прийому калькування, у кількості 19 термінів, тобто 38% від сукупної кількості обраних термінів, наступний прийом - прийом еквівалентного перекладу - 15 термінів, що складає 30% від сукупної кількості обраних фахових термінів; третє місце за кількістю перекладених термінів посідає адаптивне транскодування, використовуючи цей прийом було перекладено 11 фахових термінів, що становить 22% від сукупної кількості обраних термінів; рідше за все використовувався метод транскрибування, лише 5 термінів, тобто 10% від сукупної кількості обраних термінів.

Висновки

Англомовна терміносистема лінгвістики має складну галузеву стратифікацію, яка передбачає поділ термінів на власні підсистеми (фонетичні, лексичні) та суміжні підсистеми (перекладознавство, мовознавство). Переклад термінологічних одиниць галузевих терміносистем здійснюється за допомогою лексичних, лексико-семантичних та лексикограматичних міжмовних трансформацій. Перекладач повинен добре розумітися на тих чи інших способах перекладу, щоб точно передавати значення терміна.

Матеріал для вузької вибірки було відібрано з лінгвістичних розвідок Джорджа Лакоффа і Марка Джонсона «Метафори, якими ми живемо» (Metaphors we live by) та Джозефа О'Коннора «Фонетика» (Phonetics) було відібрано 100 англійських термінологічних одиниць, що відносяться до загальновживаних і фахових термінів, а також їх 100 перекладних відповідників українською мовою. Було зроблено висновок, що основними прийомами перекладу термінів є еквівалентний переклад (32 терміни) - 32%, адаптивне транскодування (29 термінів) - 29%, калькування (24 терміни) - 24%. За результатами проведеного дослідження можна дійти висновку, що найбільш успішною стратегією відтворення специфіки англійської лінгвістичної термінології в українському перекладі виступає стратегія комунікативно-рівноцінного перекладу, а тактикою - тактика лінгвокультурної адаптації. Найбільш характерними прийомами перекладу англомовних лінгвістичних термінів українською мовою виступають наступні прийоми: прийом еквівалентного перекладу, прийом адаптивного транскодування і прийом калькування. Це пояснюється тим, що перекладачі прагнуть до уніфікації наукової мови та якомога більшого засвоєння наукової інформації цільовою аудиторією культури мови перекладу.

Література

1. Bell, R. Translation and translating. - Longman, 1997. - 293 p.

2. Володіна Т.С., Рудківський О.П. В 68 Загальна теорія перекладу для першого (бакалаврського) рівня. Навч.-метод. посібник. - К.: Вид. центр КНЛУ, 2017. - 296 с.

3. Карабан В.І. Переклад з української мови англійською. Навчальний посібник - довідник для студентів вищих закладів освіти. - Вінниця: НОВО КНИГА, 2003. - 608 с.

4. Катцер Ю., Кунин А. Письменный перевод с русского языка на английский. - Письменный перевод с русского язика на английский. - М.: Высшая школа, 1980. - 405 с.

5. Колегаева И.М. Текст как единица научной и художественной коммуникации. - Одесса: ОГУ, 1991. - 120 с.

6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М. : Высшая школа, 1990. - 253 с.

7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекцій. - М.: ЭТС. - 1999. - 192 с.

8. Коптілов В. Теорія і практика перекладу: Навчальний посібник. - К.: Юніверс, 2002. - 280 с.

9. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. Підручник. - Вінниця: Нова Книга, 2008. - 512 с.

10. Lakoff G., Johnsen M. Metaphors we live by. - London: The university of Chicago press, 2003. - 193p.

11. O' Connor J.D. Phonetics. - London, Penguin books, 1988. - 321 p.

12. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. - 448 с.

References

1. Bell, R. (1997). Translation and translating. Longman [in English].

2. Volodma, T.S., Budk^s'kip O.P. (2017). Zagal'na teorija perekladu dlja pershogo (bakalavrs'kogo) rivnja [General theory of translation for the first (bachelor) level]. K.: Vid. centr KNLU [in Ukrainian].

3. Karaban, V.I. (2003). Perekladz ukratns'kotmovi anghjs'koju [Translation from Ukrainian to English]. Vmnicja: NOVO KNIGA [in Ukrainian].

4. Katcer, Ju., Kunin, A. (1980). Pis'mennyj perevod s russkogo jazyka na anglijskij [Written translation from Russian language to English]. M.: Vysshaja shkola [in Russian].

5. Kolegaeva, I.M. (1991). Tekst kak edinica nauchnoj i hudozhestvennoj kommunikacii [Text as a unit of scientific and artistic communication]. Odessa: OGU [in Ukrainian].

6. Komissarov V.N. Teorija perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Theory of translation (linguistic aspects)]. M. : Vysshaja shkola [in Russian].

7. Komissarov, V.N. (1999). Sovremennoe perevodovedenie [Contemporary Translation Studies]. M.: JeTS [in Russian].

8. Koptilov, V. (2002). Teorija і praktika perekladu [Theory and practice of translation]. - K.: Jurnvers [in Ukrainian].

9. Korunec', I.V. (2008). Vstup do perekladoznavstva [Introduction to translation studies]. Vmnicja: Nova Kniga [in Ukrainian].

10. Lakoff, G., Johnsen, M. (2003). Metaphors we live by. London: The university of Chicago press [in English].

11. O' Connor, J.D. (1988). Phonetics. London, Penguin books [in English].

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Фонові знання, необхідні перекладачеві для перекладу текстів з гендерної лінгвістики. Граматичні, лексичні та термінологічні труднощі при перекладі. Наслідки вживання сексистської мови. Систематизація виокремлених лексичних одиниць та їх складність.

    дипломная работа [347,3 K], добавлен 22.07.2011

  • Особливості ділової терміносистеми англійської мови. Основні методи перекладу складних термінів. Лінгвістичні параметри ділових паперів. Основні моделі термінів-композит в англійській мові. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі.

    курсовая работа [258,8 K], добавлен 30.04.2013

  • Типи та диференціація економічних термінів олісемія термінологічної лексики та варіативність відповідностей у перекладі. Міжкультурна співпраця та складність перекладу. Екстралінгвальні чинники розвитку економічної лексики: лінгвокультурний аспект.

    дипломная работа [108,7 K], добавлен 21.06.2013

  • Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007

  • Лексика і лексикологія. Термінологія як наука про слова фахової лексики. Особливості перекладу термінів у професійному мовленні. Дослідження знань термінів напрямку "Машинобудування". Специфіка аналізу способів перекладу термінів технічної терміносистеми.

    курсовая работа [63,4 K], добавлен 06.03.2015

  • Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Переклад за допомогою лексичного еквіваленту як найпоширеніший спосіб перекладу англомовних термінів менеджменту. Переклад термінологічних одиниць галузевих терміносистем за допомогою методів транслітерації, калькування, експлікації, транскрибування.

    статья [20,4 K], добавлен 22.02.2018

  • Характерні ознаки детективної прози як типу тексту. Жанрово-стилістичні особливості детективу як жанру сучасної масової літератури. Лінгвостилістичні специфічні засоби англомовної прози та особливості їх перекладу (на матеріалі творчості Д. Брауна).

    дипломная работа [148,2 K], добавлен 22.06.2013

  • Переклад як лінгвістичне явище. Основні прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів з англійської на українську мову. Роль трансформацій у процесі перекладу назв кінофільмів. Комунікативна компетенція, жанрова адаптація, випущення слів при перекладі.

    курсовая работа [69,1 K], добавлен 10.12.2014

  • Пошукові системи Інтернет-мережі. Популярні он-лайн перекладачі, переваги електронних словників. Використання ресурсів Інтернету при перекладі науково-технічної літератури. Помилки і неточності, що виникають в процесі комп’ютерного перекладу текстів.

    курсовая работа [46,3 K], добавлен 09.02.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.