The Creed for the Ukrainians and Poles: linguocultural histories of texts
An overview of versions of translations of the Creed, which combine two branches of religious translation: liturgical and biblical. The Creed as a fundamental text of Eastern and Western Christianity. Interpretive study of the vocabulary of translations.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | английский |
Дата добавления | 25.01.2023 |
Размер файла | 22,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
The Creed for the Ukrainians and Poles: linguocultural histories of texts
Taras Shmiher
The paper is dedicated to the retranslations of the Creed which, in the textual perspective, have to deal with two branches of religious translation: liturgical and biblical. The Creed is the fundamental text of Eastern and Western Christianity, that is why it has a long history of retranslations in Ukraine and Poland. The scope of the analysis covers two variants of the Creed: the Apostles' Creed and the Niceno-Constantinopolitan Creed which share some phrasing. The novelty of the paper lies in the astonishing fact that these texts have been studied scrupulously by theologians, but no translation critic and historian have ever considered these texts seriously from the viewpoints of societal history and textual criticism. The methodology of historiographical description and textual analysis is applied to elucidate and validate the historical dynamics and reception of retranslated texts. Historiographical analysis involves the interpretive study of vocabulary from the point of view of semantics, language history and sociolinguistics, which allow to characterize the reasons and effects of textual and lexical diversity. The theoretical significance of this academic enterprise lies in the application of its outcome for the literary and cultural histories of Ukraine and Poland, especially for the situation when religious texts were the best tools of nation-shaping and state-building. Typologically, the conditions of supporting the search for a new text in the target language can be grouped in four clusters: political reasons, social motives, cultural life and historical background. The history of translation shows how important the preservation and elaboration of cultural codes is for the perception of believers and for the education and evangelization of the nation. The prospects of this study include the ecclesiastical values and societal ideals of other prayers for private, public and monastic worshipping. Besides, a motivating topic is the acceptable limits of a translator's licence and lingual experimenting which are usually feared because of possible misinterpretations and heresies, though they can offer more successful equivalents for overcoming numerous linguistic pitfalls in religious discourse.
Key words: religious translation, liturgical translation, retranslations, Creed, cultural code.
Dedicated to the Ukrainian Soldiers who unshakably believe in Our Victory and will bring freedom to Ukraine.
Тарас Шмігер. Символ віри серед українців і поляків: мовнокультурні історії текстів. Статтю присвячено множинності перекладів Символу віри, які в текстологічній перспективі об'єднують дві галузі релігійного перекладу: літургійну й біблійну. Символ віри є основоположним текстом східного та західного християнства, а тому має тривалу історію повторних перекладів ув Україні та Польщі. Аналіз уключає два варіянти Символу віри: Апостольський символ віри та Нікейсько-Константинопольський символ віри, які мають певні спільні формулювання. Новизну статті визначає той дивовижний факт, що ці тексти ретельно вивчали богослови, але жоден критик перекладу та історик ніколи не розглядав ці тексти серйозно з погляду суспільної історії й текстової критики. Методологію історіографічного опису й текстового аналізу використано для з'ясування та перевірки історичної динаміки й рецепції повторно перекладених текстів. Історіографічний аналіз передбачає інтерпретаційне вивчення лексики з погляду семантики, історії мови й соціолінгвістики, що дає змогу охарактеризувати причини та наслідки текстової й лексичної різноманітности. Теоретичне значення статті полягає в застосуванні її результатів до літературної й культурної історії України та Польщі, особливо у ситуації, коли релігійні тексти були найкращим знаряддям для формування нації та державотворення. З типологічного погляду умови для творення нового тексту цільовою мовою можна укласти в чотири групи: політичні причини, суспільні мотиви, культурне життя та історичне тло. Історія перекладу показує, наскільки важливе збереження та вироблення культурних кодів для сприйняття серед вірян та для освіти й євангелізації нації. Перспективи продовження цього дослідження охоплюють церковні цінності та суспільні ідеали інших молитов для приватного, публічного та чернечого богослужіння. Крім того, темою -стимулом є вивчення прийнятних меж свободи перекладача та мовних експериментів, яких зазвичай побоюються через можливі неправильні тлумачення і єресі, хоча саме вони можуть допомогти знайти вдаліші еквіваленти для подолання численних мовних пасток у релігійному дискурсі.
Ключові слова: релігійний переклад, літургійний переклад, множинні переклади, Символ віри, культурний код.
Шмігер Тарас Володимирович - доктор філологічних наук, доцент кафедри перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура Львівського національного університету імені Івана Франка
Introduction
The Creed is one among three most recited prayers along with the Lord's Prayer and the Hail Mary. The Lord's Prayer and the Hail Mary are formed on the basis of biblical texts and can be considered the domain of biblical translation; the Creed which exists in two main variants - the Apostles' Creed and the Niceno-Constantinopolitan Creed, is a product of Christian theology and part of the Liturgy. The Byzantine Rite uses only the Niceno-Constantinopolitan Creed, while the Roman Rite peruses both variants: the most popular version is the Apostles' Creed, and the text used during the Mass is the Niceno-Constantinopolitan Creed. The Apostles' Creed has some common phrases with the Niceno-Constantinopolitan Creed, so it may look that the Apostles' Creed is incorporated the Niceno- Constantinopolitan Creed with slight modification, though these texts have different histories.
The paper is dedicated to the retranslations of the Creed which, in the textual perspective, have to deal with two branches of religious translation: liturgical and biblical. Researchers (theologians) have mainly paid attention to the historical circumstances and dogmatic interpretation of these texts, but they have not been explored from the viewpoint of the societal significance of these texts as well as from that of the translation quality assessment of religious texts.
Methodology
The methodology of historiographical description and textual translation studies involves the application of three key principles: the study of the academic climate, immanence and correspondence. They make it possible to explain and substantiate the historical dynamics and reception of retranslated texts. Historiographical analysis involves the interpretive study of vocabulary from the point of view of semantics, language history and sociolinguistics, which allow to characterize the reasons and effects of textual and lexical diversity.
The theoretical novelty of this academic search lies in the probable application of its outcome for writing the literary and cultural histories of Ukraine and Poland, as the both nations experience situations when texts were the best actors of nation-shaping and state-building.
Statement regarding the basic material of the research
Liturgical texts between politics and people. The texts of the Creed were popular and authoritative in Ukraine and Poland. In 1248, the synod of Wroclaw even decreed to recite the Lord's Prayer and the Creed in Polish during the Mass (Sredniowieczna piesn, 1980:xiii): this official recognition of Polish liturgical translation was a reaction to the German expansion which endangered Poland's Church and nation. The earliest extant Polish texts circulating in manuscripts are 14th- and 15th-century translations of the Apostles' Creed (Bystron, 1886:352-353). The German and Polish translations were published in the first book printed in Poland (1475), the Synodal Statutes, which were published in Latin, but also contained the Lord's Prayer, the Hail Mary and the Apostles' Creed both in German and Polish that designated the main languages of believers in Silesia (Synodalia statute, 1475:f 13-14). In 1577, the Roman Church in Poland shifted to the Tridentine Mass which included the Niceno- Constantinopolitan Creed as part of the Mass. This opened way for receiving it in Polish translations at first in the form of catechisms and finally in the first Polish complete translations of the Mass (Ceremonie, 1780: 2:198-199).
In Ukraine, the sacred Church Slavonic version was dominant for a much longer time, but it was also much more understandable among the Ukrainians than the Latin sacred text among the Poles. The text of the Creed was fundamental not only for religious praxis but also for primary education: it was included in primers for teaching reading, e.g. Ivan Fedorovych's Primers of 1574 and 1578 (Федорович, 1574:52-54; Федорович, 1578a:11-14; Федорович, 1578b:52-55) and Lavrentiy Zyzaniy's Primer of 1596 (Зизаній, 1596:7-8). Some excerpts of the translated Creed are found in catechisms.
The allegedly first translation into Middle Ukrainian appeared in 1620 during the peak of theological polemics between the Catholics and the Orthodox in the Polish-Lithuanian Commonwealth. The translation of the Niceno-Constantinopolitan Creed was published in Zakhariya Kopystenskyi's `Book on the True Faith and the Holy Apostolic Church' (Копистенський, 1620:165-167), and this fact is one of many that characterize the flourishing translation activities of early 17th-century Kyiv Orthodox Metropolitanate whose translation heritage has not enjoyed much attention from translation experts. Zakhariya Kopystenskyi was a notable figure in the Ukrainian polemical literature of the early 17th century. Besides, he was a connoisseur of Greek and Latin and translated several Greek religious books, including the `Horologion' (1617), `Nomocanon' (1625), and the writings of St John Chrysostom. This is why the translation of the Creed was not an occasional translation but a powerful tool in the Orthodox-Catholic polemics.
The 19th century brought more bright liturgical translations in both countries. The four-volume Missal was published in Berlin, the capital of Prussia (Roczne Nabozenstwo, 1844-1845). It was a mostly bilingual Latin-Polish edition whose function was both liturgical (the Latin part) and educational for Poles (the Polish part). It contains the Latin and Polish texts of the Niceno-Constantinopolitan Creed (Roczne Nabozenstwo, 1844:1:vii-viii). Latin was still the dominant language of liturgical praxis, and this bilingual edition helped to follow the Mass in full detail. It was not the only edition in the 19th century: in 1874, the bilingual edition for believers was already called the Roman Missal (Mszal Rzymski, 1874). Meanwhile, the authority of Latin as a sacred language was also supported in other ways. For example, a number of Polish-language prayer-books offered meditative adaptations of the Creed which was to be prayed by a believer during the priest's praying the Latin Creed at Mass (e.g. Ksiqzka modlitw, 1830:28-33; Aniol Stroz, 189-?:53). The fact of publishing this type of prayer-books testify that Polish believers did not comprehend the Latin Mess well and often opted for an alternative way of praying and following the Mass. Another bilingual Missal was published in the 20th century: in 1920, it was prepared by Rev. Gaspar Lefebvre with the French translation by Rev. Louis-Claude Fillion as a version for France and Belgium which was translated into Polish and published in 1932 (Mszal Rzymski, 1932). It was later revised and translated again in 1949 (republished in 1956) (Mszal Rzymski, 1956). The texts of the Niceno- Constantinopolitan Creed are different (Mszal Rzymski, 1932:109-111; Mszal Rzymski, 1956:872-873). The events of the 1960s - the last revision of the Tridentine Mass and the introduction of the Mass of Paul VI (Novus Ordo Missae) - made a large-scale project of translating liturgical books happen. The `typical editions', resulted from the Second Vatican Council, shaped new standards which also influenced the text of the Creed, later used in wide public and published in numerous prayer-books (e.g. Spotkanie z Bogiem, 1983:55-57).
In Ukraine, a wave of polemics between the supporters of the exclusive usage of Church Slavonic as a liturgical language and those of the introduction of New Ukrainian into liturgical praxis occurred at the turn of the 1870s. In 1869, the eminent Ukrainian physicist (by trade) as well as theologian (by education), Ivan Puliui, published a very abridged edition of a prayer-book (Молитвослов, 1869). Two years later, he published the first full-fledged prayer-book in New Ukrainian (Молитовник, 1871) which started a new period of the history of publishing prayer-books in Ukraine. The emergence of the independent state - the Ukrainian National Republic -influenced the restoration of Ukraine's ecclesiastical independence. The new efforts started with the Ukrainian-language Liturgy and prayerbooks, which continued after priests had to emigrate and work in the Diaspora. Thus, the Creed was translated by Rev. A. Herashchenko (Молитовник, 1917:12-13), by exiled minister I. Ohiyenko (Свята, 1922:59-60), by the Ukrainian Greek- Orthodox Church in Canada (Добрий пастор 1952:12-14) or by the Ukrainian Catholic (Greek-Catholic) Church in exile (Священна, 1988:50-51). In 2021, two years after the proclamation of the autocephaly of Ukraine's Orthodox Church (2019), its Synod adopted a new version of the Creed with some `minor' changes (Офіційне, 2021). This fact signifies the importance to maintain the high authority of this text.
Theory and text. One of the views of retranslations is that it helps to build “a gradual move from an initial rejection of the foreign, via a tentative but nevertheless appropriating foray into the source culture, culminating in an idealized move which privileges the source text and all its alterity” (Deane-Cox, 2014:3). Religious texts hold a separate place among other texts: their high status is unquestioned. The authoritative power is sealed by the emotionality of worshippers who treat prayers as a dialogue with God, thus, these texts cannot be foreign. To understand Christianity and God was a very successful motto for the most recent liturgical reforms.
A stimulus claimed for new retranslations is ageing. In religious translation, it is reversed. Tradition is sanctified by time. The Greek and Latin texts were shaped in the early 1st millennium, and the Church Slavonic ones were written in the late 1st millennium. At the turn of the 3rd millennium, they are still practiced that gives them such a particular sense of life and power.
Translating the texts of power should turn a translation analyst's attention from the spectrum of gradually approximation to the complicated nexus of social, cultural and theological visions. Can we consider the adding of the Filioque as a unique fact of translation from Orthodox into Catholic? Nevertheless, “the most recent retranslation strives towards a reconfiguration of the field by asserting the value of the source text” (Deane-Cox, 2014:78), but this happens only when the whole translation program is realized.
Multiple retranslations were the consequence of complicated real-life conditions and attitudes. These conditions always aimed at resolving problems of the domination and legitimization of a nation and its institutions like the Church and the language. Typologically, the conditions of supporting the search for a new text in the target language can be grouped in the following way:
first, political reasons show how a military invasion (Poland, the 13th century) or the defence of a `national' church (Ukraine, the early 17th century) can stimulate the necessity to refer to the Creed as a text being fundamental both for the Church and a nation;
second, social motives reveal that a nation survives different boons and crises, but when a necessity of search for national self-identity arises, main efforts initially focus on religious text as the reflections of a nation's worldview (the 19th century when Poland was divided between Prussia, Russia and Austria, and Ukraine was divided between Russia and Austria);
third, cultural life pushes new challenges when the Church has to introduce some religious revisions of its fundamentals both for the better perception and reception of Christian dogmas (esp. Poland after the 1960s and the Second Vatican Council) and for the additional legitimization of its authority (esp. Ukraine after 2019 and the proclamation of the autocephaly of Ukraine's Orthodox Church);
fourth, historical background cannot be avoided as every language develops and deviates from its older standards, and this objective mutability is not usually radical (see Polish texts from the 19th and 20th centuries), but chaotic existence do create space for lingual experimenting (see Ukrainian texts during and after the 1917-1920 Ukrainian Revolution).
Christian and cultural dogmas. Although dogmas definitely belong to theology, some theologians ignore the fact that any language is a system of codes, and their believing in very peculiar - dogmatic - senses of a word does not mean that this belief is shared by the whole community. This actually has raised a lot of heresies in ecclesiastical history. This is why the connection between dogmatics and culture is no sheer occasion, but a tight and mutually dependent influence.
The biblical vocabulary is a core issue for liturgical translation. In general perspective, the discrepancies between biblical and liturgical texts are not permissible because they do not only change the codes of religious communication (allowing space for additional and unnecessary interpretation), but may cause some dogmatic turmoil. The verse ”ф(Ьс sk фотос” is rendered “светлость з светлости” (1620) which is contradictory to today's “світло від світла” (1871 and all later translations). In the Polish texts of the Creed this formula sounds in the version “swiatlosc ze swiatlosci” which correlates with the biblical statement: „Bog jest Swiatlosciq i nie ma w Nim zadnej ciemnosci” (1 J 1, 5). The 1581 Ostroh Bible fixes the lexeme “свТть” which could have been used in the Creed's translation as well. The question is open if any pre-1620 Polish text (e.g. the Polish translations of the Bible or the translation of the Niceno-Constantinopolitan Creed) influenced the Middle Ukrainian text, as neither the Early Polish dictionary (Slownik staropolski, 1982: t. 9, z. 1:51-54) nor the Early Ukrainian dictionary (Тимченко, 2003:313) substantiates the advantage of the lexeme `swiatlosc / світлість' over the lexeme `swiatlo / світло', though the first variant was much more widely used. In New Ukrainian, the lexemes `світло' (light) and `світлість' (lightness) are clearly differentiated in use.
The epithet `Паутократшр' created a dogmatic difference in translation back in the time when it was translated into Latin. Power can be interpreted twofold: strength or sovereignty. Western Christianity followed the way of strength as it is in the Latin form `omnipotens' which has been retranslated into Polish as `wszechmogqcy' since the earliest manuscripts. The same tradition is recorded in the English-language Missal: `almighty' (Roman Missal, 2011:527). However, the Patristic Greek speak more in the direction of authority and supremacy, which was literally rendered in Church Slavonic as `вседержитель' (1574). The authority and tradition of Church Slavonic defined that the major translation variant in New Ukrainian was `вседержитель' (1871, 1988, 2021). Meanwhile, in the revolutionary times influencing lingual matters, interesting translation variants also emerged. A. Herashchenko suggested `Вседержавець' (1917) which elegantly renders the political tradition of presenting the authority: the supreme ruler. I. Ohienko initiated a translation tradition which tends more to powerfulness and, thus, is even more Catholic: `Всемогучий' (1922, 1952). Slight lingual experimenting was observed in Polish Orthodox prayer-books from the 1930-1940s: `Wszechdzierzyciel' (1931), `Wszechwladca' (1937), `Wszechdzierzqcy' (1944).
One more case of lingual experimenting is connected with the epithet `Zoonoiov' (`the giver of life') whose translations ranged from a very Church-Slavonic-like option (`Господь Животворящий' 1917) via rather a domesticated form (`Господь оживляючий' 1922, 1952) to a well-balanced morphological solution (`Господь животворний' 1988; `Господь Животворчий' 2021). A hard phrase was `became man' which was rendered in Church Slavonic as one word `вьчеловГчшасж' (1574). The Ukrainian translations hesitated between a Church-Slavonic-like but artificial form `стався' (`self-became': `людиною стався', 1917; `стався людиною' 1922, `стався чоловіком', 1952) and a normative form `став' (`became': `став чоловіком', 1988; `став людиною', 2021). The
hesitation between `чоловік' (`man', 1952, 1988) and `людина' (`human', 1917, 1922, 2021) overlaps with two tendencies: one is deliberate
digression from Church Slavonic where `чловікь' means both a man and a woman; another is an undeliberate pro-feminist trend of incorporating gender-free lexis. The Polish translation do not show similar ideological discrepancies, but some minor ones, like the semantic and grammatical rearrangements in the phrase `things visible and invisible': `widomych i niewidomych rzeczy' (1780), `rzeczy widomych i niewidzialnych' (1932), `rzeczy widomych i niewidomych' (1874), `rzeczy widzialnych i niewidzialnych' (1956, 1983).
The Ukrainian text cannot exist independently from the Church Slavonic version. Some important dogmatic notions-terms had been incorporated into the vernacular and considered as typically Ukrainian back in the time of Middle Ukrainian: “Богь Отець”, “вседержитель”, “вьскресенїє”, “грГхь”. The 1620 text contains some evident Polish words or those changed under the influence of Polish: “кролевство”, “збавеня”, “правдивий”, “вшистки”. The origin of these words is - as of today - unknown and, thus, possibly remains between two options: firstly, the Ukrainian text could have been influenced by the existing - and unknown today - Polish translations; or, secondly, it was defined by the lingual praxis of the then Ukrainian speakers living in the polylingual society where Polish had an official status. Thus, the 1620 Ukrainian text emerged as a node of many lingual practices: Ukrainian vernacular which claimed for the necessity of translations into it; Church Slavonic which donated a number of dogmatic terms; Polish vernacular which influenced the choice of some lexemes (perhaps, motivated by the existing Polish and Czech translations or by common lingual practices).
The influence of the common lingual praxis is a reliable explanation of the use of some Polish words in the Middle Ukrainian text. The earliest texts, however, indicate a very essential terminological feature which can be considered antidogmatic in today's Polish Catholic texts: this is the usage of the word `cerkiew'. According to the dictionaries of contemporary Polish, `cerkiew' designates a number of notions (`group of people', `institution', `place for worship') connected with Orthodoxy. Meanwhile, the `Early Polish Dictionary' does not register any specific sense connected with Orthodoxy (Slownik staropolski, 1954: t. 1, z. 4:218219). While the Middle Polish translations were influenced by the Czech or - less probably - Church Slavonic translations, the standard term in newer Polish translations is only `Kosciol'.
The choice for the lexeme `cerkiew' claims for reconsidering some ideas about the New World Translation of the Bible (by Jehovah's Witnesses) which is criticized, for example, because of the substitution of the well-acquired `Kosciol' for `ogolne zgromadzenie' (Zajqc). Here one discrimination is to be borne in mind - between biblical and liturgical vocabulary. The patristic writings developed the new sense of the Christian institution for the Greek `екк^рсіа', but in the time of the New Testament, the sense `assembly duly summoned' dominated.
The interesting difference between the current Polish translations of the Apostles' Creed and the Niceno -Constantinopolitan Creed refers to the Greek `dvdoiaoic' or the Latin `resurrectio' which sounds identically in both texts in the two languages. In the Polish translations of the Apostles' Creed and those of the Niceno-Constantinopolitan Creed done from the earliest times to the mid-20th century, the resurrection of the dead is called `zmartwychwstanie' which is a rather exact rendering of the Greek original lexeme connected first of all with `rising up'. The very lexeme can be viewed a key to Jesus Christ's success story when after trouble and obstacles, i.e. falling down, He could `rise up' to success and glory. The Ukrainian `воскресіння' as well as other Slavonic terms of this root mean first of all `returning to life': this word signifies God's mystical act where humans are not involved. This is why the aim of involving believers for repenting for sins and deserving an eternal life is better promised in the term `zmartwychwstanie' which remind them that they should follow and appreciate Jesus Christ's path from sufferings to happiness. In the newer Polish translations of the Niceno-Constantinopolitan Creed (1956, 1983), the idea of resurrecting is translated as `wskrzeszenie' which limits the rich variety of means for obtaining life after death to the bare process of revivification.
Conclusions
Summarizing the lines of historical development in two superficially opposite Christian traditions, we face a lot of striking similarities. The texts of the Creed functioned as tokens of extreme authority sharing the same importance for the nations and the national churches: retranslation activities got active in the times of national and societal crises (foreign expansions and occupations). The major ecclesiastical reforms also coincide more or less in temporal periods: Ukraine's claim for its autocephalous church at the turn of the 1920s and Poland's reflections of the liturgical movement finalized during the Second Vatican Council in the 1960s. The historical changes of the target languages did not play a decisive role in stimulating new retranslations, but the results were sometimes bright and unusual from the viewpoint of lingual reception and interpretation.
The prospects of this study can be extrapolated on exploring the ecclesiastical values and societal ideals of other prayers for private, public and monastic worshipping. The especially thought-provoking part of research can be the conditions of how and why believers' and priests' mentality changed and requested a distinct attitude towards translation strategies of liturgical texts. A future topic is the possibly acceptable limits of a translator's licence and lingual experimenting in religious translations. In ecclesiastical milieus, lingual experiments are usually feared as they are believed to be sources of heresies and misinterpretations, though the very attempts can help find better equivalents for many linguistic pitfalls in religious texts.
References
translation symbol faith vocabulary
1Aniol Stroz chrzescianina katolika: zbior modlow i piesni dla dusz poboznych. [189-?]. 10-e wyd., nanowo przejrzane i poprawione. Grudziqdz: Wyd-wo Dziel Katolickich G. Jalkowskiego.
2Bystron, J. (1886). Rozbior porownawczy znanych dotqd najdawniejszych tekstow Modlitwy Panskiej, Pozdrowienia Anielskiego, Skladu Apostolskiego i Dziesi^ciorga Przykazan. Prace filologiczne, 1, 2/3, 345-390.
3Ceremonie czyli obrzqdki y zwyczaie ktore bywaiq w Kosciele Katolickim w przypadaiqcych roznych okolicznosciach zazywane: w 2 t. (1780). Kalisz.
4Deane-Cox, Sh. (2014). Retranslation: translation, literature and reinterpretation. London et al.: Bloomsbury.
5Ksiqzka modlitw dla poboznych Chrzescian wyznania katolickiego w celu wzbudzenia ich ducha w bogoboynosci. (1830). Nowe wydanie. Wroclaw: Wilhelm Bogumil Korn. Mszal 6Rzymski dla uzytku wiernych obejmujqcy caloroczne nabozenstwo poranne. (1874). Krakow.
7Mszal Rzymski: z dodaniem Nabozenstw Nieszpornych. (1932). Oprac. G. Lefebvre; przeklad pol. poprawiali S. Swietlicki i H. Nowacki. Lophem lez Bruges: Opactwo Sw. Andrzeja,
8Mszal Rzymski z dodaniem nabozenstw nieszpornych. [1956]. [Oprac.] G. Lefebvre; przeklad pol. oprac. mnisi opactwa w Tyncu. Tyniec: Opactwo SS. Piotra i Pawla; Bruges: Opactwo Sw. Andrzeja.
9Roczne Nabozenstwo wedlug obrzqdku swigtego Rzymsko-katolickiego Kosciola: w 4 cz. (1844-1845). Berlin.
10The Roman Missal. (2011). English translation according to the third typical edition; Approved by the United States Conference of Catholic Bishops and Confirmed by the Apostolic See. Washington, D.C.
11Slownik staropolski: w 11 t. (1953-2002). PAN. Warszawa.
12Spotkanie z Bogiem: Modlitewnik dla osob starszych, samotnych i cierpiqcych. (1983).
[Oprac.] S. Prus. Wyd. 15-e, popraw. i uzupel. Warszawa.
13Sredniowieczna piesn religijna polska. (1980). Oprac. M. Korolko. Wyd. 2, zmienione. Wroclaw et al.: Ossolineum.
14Synodalia statuta episcoporum Wratislaviensium. (1475). Wratislavia.
15Zajac, R. Na drogach i bezdrozach przekladow Pisma Swigtego // http://www.bu.kul.pl/art_15512.html [accessed on October 5, 2021].
16Добрий пастор: Укр. православ. молитовник. (1952). Вид. 4-е, доп. Вінніпег.
[Зизаній, Лаврентій]. Наука ку читаню. [1596]. Вільнюс.
17Копистенський Захарія. (1620). Книга о вірі єдинои, святои апостолскои церкве. Київ: Друкарня Києво-Печерської лаври.
18Молитвослов и коротка наука о христіянсько-католицкой вірі. (1869). Відень: Вид. оо. Мехітаристів.
19Молитовник для руського народу. (1871). 2-е вид., побільшене. Відень.
20Молитовник: Ц.-славянський та український тексти (з поясненням). (1917?).
Пер. А. Геращенко. Вид. 2-е, без одмін. Б.м.
21Офіційне повідомлення про засідання Священного Синоду 27 липня 2021 р. / Православ. церква України // https://www.pomisna.info/uk/vsi-novyny/ofitsijne- povidomlennya-pro-zasidannya-svyashhennogo-synodu-27-lypnya-2021-r/ [Accessed on 7 February 2021].
22Свята Служба Божа Св. Отця нашого Іоана Золотоустого мовою українською.
[В 2 ч.]. (1922). Ч. 1 / на укр. мову з грец. пер. І. Огієнко. [Тернів], [Львів].
23Священна і божественна Літургія святого отця нашого Йоана Золотоустого. (1988). / Синод Ієрархії Укр. Катол. Церкви. Торонто: Basilian Press.
24Тимченко, Є. Матеріали до словника писемної та книжної української мови XVXVIII ст. (2003). Київ; Нью-Йорк, Кн. 2.
[Федорович, Іван]. [1574]. [Азбука]. Львів.
[Федорович, Іван]. [1578]. [Азбука]. Острог.
[Федорович, Іван]. [1578]. Началоученїж дттемь. Острог.
References
1Aniol Stroz chrzescianina katolika: zbior modlow i piesni dla dusz poboznych. [A Protecting Angel of a Catholic Believer: a prayer-book] [189-?]. 10-e wyd., nanowo przejrzane i poprawione. Grudziqdz: Wyd-wo Dziel Katolickich G. Jalkowskiego. (in Polish)
2Bystron, J. (1886). Rozbior porownawczy znanych dotqd najdawniejszych tekstow Modlitwy Panskiej, Pozdrowienia Anielskiego, Skladu Apostolskiego i Dziesi^ciorga Przykazan. [A comparative analysis of the earliest texts of the Lonrd's Prayer, the Hail Mary, the Apostoles' Creed and Ten Commandments] Prace filologiczne, 1, 2/3, 345390. (in Polish)
3Ceremonie czyli obrzqdki y zwyczaie ktore bywaiq w Kosciele Katolickim w przypadaiqcych roznych okolicznosciach zazywane: w 2 t. [Ceremonies or rites in the Catholic Church] (1780). Kalisz. (in Polish)
4Deane-Cox, Sh. (2014). Retranslation: translation, literature and reinterpretation.
London et al.: Bloomsbury.
5Ksiqzka modlitw dla poboznych Chrzescian wyznania katolickiego w celu wzbudzenia ich ducha w bogoboynosci. [A book of prayers for pious Catholics] (1830). Nowe wydanie. Wroclaw: Wilhelm Bogumil Korn. (in Polish)
6Mszal Rzymski dla uzytku wiernych obejmujqcy caloroczne nabozenstwo poranne. [The Roman Missal, including the Matins of the whole year] (1874). Krakow. (in Latin and Polish)
7Mszal Rzymski: z dodaniem Nabozenstw Nieszpornych. [The Roman Missal with the Vespers] (1932). Oprac. G. Lefebvre; przeklad pol. poprawiali S. Swietlicki i H. Nowacki. Lophem lez Bruges: Opactwo Sw. Andrzeja. (in Latin and Polish)
8Mszal Rzymski z dodaniem nabozenstw nieszpornych. [The Roman Missal with the Vespers] [1956]. [Oprac.] G. Lefebvre; przeklad pol. oprac. mnisi opactwa w Tyncu. Tyniec: Opactwo SS. Piotra i Pawla; Bruges: Opactwo Sw. Andrzeja. (in Latin and Polish)
9Roczne Nabozenstwo wedlug obrzqdku swigtego Rzymsko-katolickiego Kosciola: w 4 cz. [The Yearly Worship of the Roman Catholic Rite] (1844-1845). Berlin. (in Latin and Polish)
10The Roman Missal. (2011). English translation according to the third typical edition; Approved by the United States Conference of Catholic Bishops and Confirmed by the Apostolic See. Washington, D.C.
11Slownik staropolski: w 11 t. [An Old Polish Dictionary] (1953-2002). PAN. Warszawa. (in Polish)
12Spotkanie z Bogiem: Modlitewnik dla osob starszych, samotnych i cierpiqcych. [Meeting God: a prayer-book] (1983). [Oprac.] S. Prus. Wyd. 15 -e, popraw. i uzupel. Warszawa. (in Polish)
13Sredniowieczna piesn religijna polska. [Mediaeval Polish Religious Songs] (1980). Oprac. M. Korolko. Wyd. 2, zmienione. Wroclaw et al.: Ossolineum. (in Polish)
14Synodalia statuta episcoporum Wratislaviensium. [Synodal Statutes of Wroclaw Bishops] (1475). Wratislavia. (in Latin)
15Zajac, R. Na drogach i bezdrozach przekladow Pisma Swi^tego. [On the good and bad roads of biblical translation] http://www.bu.kul.pl/art_15512.html [accessed on October 5, 2021]. (in Polish)
16Добрий пастор: Укр. православ. молитовник. [Good Shepherd: a Ukrainian Orthodox prayer-book] (1952). Vyd. 4-е, dop. Winnipeg. (in Ukrainian)
[Zyzaniy, Lavrentiy]. Nauka ku chytaniu. [A reading primer] [1596]. Vilnius. (in Church Slavonic)
17Kopystenskyi, Zakhariya. (1620). Knyha o viri yedynoy, sviatoy apostolkoy tserkve . [A book on the united faith of the Holy Apostolic Church] Kyiv: Caves Monastery. (in Ukrainian)
18Molytvoslov y korotka nauka o khrystyyansko-katolytskoy viri. [A prayer-book a short Catholic catechism] (1869). Vienna: Fathers Mekhitarists. (in Ukrainian)
19Molytovnyk dlia ruskoho naroda. [A prayer-book for the Ukrainian people] (1871). 2е вид., побільшене. Vienna. (in Ukrainian)
20Molytovnyk: TS.-slavianskyi ta ukrayinskyi teksty (z poyasnennian). [Prayer-book: Church Slavonic and Ukrainian texts (with explanations)] (1917?). Пер. А. Геращенко. Вид. 2-е, без одмін. S.l.. (in Church Slavonic and Ukrainian)
21Ofitsiyne povidomlenniapro zasidannia Sviashchennoho Synodu 27 lypnia 2021 r. [An official information on the session of the Holy Synod of 27 July 2021] Pravoslavna Tserkva Ukrayiny // https://www.pomisna.info/uk/vsi-novyny/ofitsijne-
povidomlennya-pro-zasidannya-svyashhennogo-synodu-27-lypnya-2021-r/ [Accessed on 7 February 2021]. (in Ukrainian)
22Sviata Sluzhba Bozha Sv. Otsia nashoho Ioana Zolotoustoho movoyu ukrayinskoyu. [V 2 ch.]. [The Liturgy of St John Chrysostom in Ukrainian] (1922). Ch. 1 / na ukr. movu z hrets. per. I. 23Ohiyenko. [Tarnow], [Lviv]. (in Ukrainian)
Sviashchenna i bozhestvenna Liturhiya sviatoho ostia nashoho Yoana Zolotoustoho. [The 24Liturgy of St John Chrysostom] (1988). / Synod Yerarhiyi Ukr. Katol. Tserkvy. Toronto: Basilian Press. (in Ukrainian)
25Tymchenko, Ye. Materialy do slovnyka pysemnoyi ta knyzhnoyi ukrayinskoyi movy 15-18 st. (2003). Kyiv; New York. Kn. 2. (in Ukrainian)
26[Fedorovych, Ivan]. [1574]. [Azbuka]. [Primer] Lviv. (in Church Slavonic)
27[Fedorovych, Ivan]. [1578]. [Azbuka]. [Primer] Ostroh. (in Church Slavonic)
28[Fedorovych, Ivan]. [1578]. Nachalo ucheniya ditem. [Primer for children] Ostroh. (in Church Slavonic)
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Basic rules and principles of translation of professional vocabulary and texts in the field of jurisprudence and law, features and conditions of use of the verb "to be" and "to be". The arrangement of prepositions in different variations of the text.
контрольная работа [33,8 K], добавлен 29.03.2015Translation is mean of interlingual communication. Translations services industry. Importance of translation in culture life. Importance of translation in business life. Translation services in such areas as: economic, ecological, education, humanitarian.
доклад [64,2 K], добавлен 02.12.2010Types of translation theory. Definition of equivalence in translation, the different concept; formal correspondence and dynamic equivalence. The usage of different levels of translation in literature texts. Examples translation of newspaper texts.
курсовая работа [37,6 K], добавлен 14.03.2013Translation as communication of meaning of the original language of the text by the text equivalent of the target language. The essence main types of translation. Specialized general, medical, technical, literary, scientific translation/interpretation.
презентация [1,3 M], добавлен 21.11.2015Systematic framework for external analysis. Audience, medium and place of communication. The relevance of the dimension of time and text function. General considerations on the concept of style. Intratextual factors in translation text analysis.
курс лекций [71,2 K], добавлен 23.07.2009Development of translation notion in linguistics. Types of translation. Lexical and grammatical peculiarities of scientific-technical texts. The characteristic of the scientific, technical language. Analysis of terminology in scientific-technical style.
курсовая работа [41,5 K], добавлен 26.10.2010The fundamental rules for determining the correct form of a noun, pronoun and verb "to be" in English. Plural nouns in English. Spelling compositions "About myself". Translation of the text on "Our town". Сompilation questions to the italized words.
контрольная работа [19,9 K], добавлен 15.01.2014Style as a literary notion and its reproduction in translation. The peculiarities of graphical expression as the style-forming means and their rendering. Morphological style-creating means and their reproduction. Syntax as tool for style-creating.
курсовая работа [90,0 K], добавлен 09.10.2012The connection of lexicology with other branches of linguistics. Modern Methods of Vocabulary Investigation. General characteristics of English vocabulary. The basic word-stock. Influence of Russian on the English vocabulary. Etymological doublets.
курс лекций [44,9 K], добавлен 15.02.2013The history of translation studies in ancient times, and it's development in the Middle Ages. Principles of translation into Greek, the texts of world's religions. Professional associations of translators. The technology and terminology translation.
дипломная работа [640,7 K], добавлен 13.06.2013