Терміни-абревіатури як перекладознавча проблема

Зменшення обсягів текстів на письмі за рахунок більш компактної передачі громіздких складних слів і словосполучень. Характеристика найпоширеніших способів перекладу термінів-абревіатур. Необхідність знання предмету перекладу та розуміння контексту.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 25.01.2023
Размер файла 26,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Чорноморського національного університету імені Петра Могили

Терміни-абревіатури як перекладознавча проблема

Абабілова Н.М., кандидат педагогічних наук, доцент, доцент кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови

Анотація

Переклад термінів входить до кола найскладніших проблем у галузі лінгвістики та перекладознавства, оскільки терміни, зокрема терміни-абревіатури, відносяться до лексики, що розвивається швидкими темпами та активно використовується фахівцями різних. Визначено, що до переваг використання термінів-абревіатур відносять зменшення обсягів текстів на письмі за рахунок більш компактної передачі громіздких складних слів і словосполучень; зменшення часового проміжку сприйняття адресатом інформації.

Терміни-абревіатури є об'єктивною перекладацькою проблемою, яка може становити труднощі для перекладачів незалежно від рівня їхньої професійної підготовки, а також видів, тематик і напрямків перекладу. Узагальнено труднощі відтворення термінів-абревіатур, до яких віднесено необхідність знання предмету перекладу та розуміння контексту, омонімія термінів-абревіатур, поширення абревіації на всі частини мови; недотримання правил написання абревіатур.

До найпоширеніших способів перекладу термінів-абревіатур найчастіше відносять переклад еквівалентом, відповідною повною формою, описовий переклад, транскодування, запозичення іноземної абревіатури та створення нової абревіатури, хоча також існує думка, що доцільно поєднувати декілька способів перекладу одночасно, а саме використовувати калькування та транслітерацію/транскрипцію; транскрипцію та описовий переклад; транскрипцію, калькування та функціональний аналог; калькування, транскрипцію та описовий переклад. На основі аналізу фактичного матеріалу дослідження встановлено, що найчастіше переклад термінів-абревіатур здійснено відповідною повною формою та змішаними способами відтворення термінів-абревіатур українською мовою, а найрідше - існуючим в мові перекладу еквівалентом. Автором запропоновано чотирьох-етапний алгоритм перекладу термінів-абревіатур.

Ключові слова: терміни, терміни-абревіатури, труднощі перекладу, способи перекладу.

Summary

Ababilova N. Abbreviated terms as a translation problem

The translation of terms is one of the most difficult problems in the field of linguistics and translation studies, as terms, in particular abbreviated ones, belong to the fast developing vocabulary, is in demand by specialists of various fields and requires special attention. It has been determined that the advantages of using abbreviated terms include reducing the volume of written texts due to a more compact rendering of long complex words and phrases and at the same time preserving their informative meaning; and the time interval of the recipient's perception of the information. The existing classifications of abbreviated terms have been analyzed and the most common abbreviated terms types have been determined as initial abbreviations, acronyms, initial abbreviations and acronyms, shortenings, mixed abbreviations, and graphic abbreviations. Abbreviated terms are an objective translation problem that can pose difficulties for translators regardless of their level of professional training, types, topics and areas of translation. The difficulties of reproducing abbreviated terms have been summarized and include the need to know the subject of translation and understand the context, abbreviated terms homonymy, the spread of the abbreviation to all parts of the language; non-compliance with the rules for writing abbreviations. The most common ways of translating abbreviated terms include translation by equivalent, corresponding full form, descriptive translation, transcoding, borrowing a foreign abbreviation and creating a new abbreviation, although there is also an opinion that it is advisable to combine several ways of translation at the same time, namely to use borrowing and transliteration/transcription; transcription and descriptive translation; transcription, borrowing and functional analog; transcription and descriptive translation. Based on the analysis of the study actual material, it has been inferred that most often the translation of the abbreviated terms is carried out in the corresponding full form and mixed methods of reproduction of the abbreviated terms in the Ukrainian language, and the least often - by the equivalent existing in the language of translation. The author has proposed a four- stage algorithm for translating abbreviated terms.

Key words: terms, abbreviated terms, translation difficulties, ways of translation.

Постановка проблеми. На сучасному етапі розвитку суспільства неможливо уявити життя людини без використання передових розробок цифрових технологій, що, в свою чергу, призводить до поповнення лексичного складу мови новими технічними термінами. Винятковою рисою сучасної англійської мови є її прагнення до скорочення та мовної економії, що є особливо помітною тенденцією в писемній комунікації. Незважаючи на те, що абревіація посідає нижчу сходинку в ієрархії шляхів термінотворення [1], процес утворення термінів за її допомогою відноситься до одного з найпродуктивніших та такого, що має виражену прогресуючу тенденцію і розвивається дуже активно. Це пов'язано зі статусом саме термінів-абревіатур, що виражають у стислій, кодифікованій формі актуальні наукові поняття [2]. Хоча у порівнянні з іншими типами термінів терміни-абревіатури менше зустрічаються в текстах реклами, однак їх наявність створює певні труднощі для розуміння характеристик продуктів реклами. Таким чином, завдання перекладача полягає в тому, щоб забезпечити їх адекватний переклад задля ефективного обміну інформацією між країнами та зробити текст, який містить терміни-абревіатури, максимально зрозумілим для читача.

Аналіз останніх досліджень і публікацій показав, що такі вітчизняні та зарубіжні науковці, як М. Вульф, В. Горпинич, В. Карабан, Н. Книшенко, С. Кострубіна, К. Кравець, Л. Лати- шев, Е. Місуно, М. Миронова, З. Мусоямов, Л. Нєлюбін, А. Паршин, Т Сергєєва, С. Шестакова та інші присвятили значну увагу дослідженню різних аспектів лінгвістичного феномену «термін». Однак, терміни-абревіатури потребують додаткового аналізу, оскільки їх кількість у текстах різних функціональних стилів, зокрема технічних, постійно збільшується; змінюється їх сутність, функції та типологія; з'являються нові підходи до їх відтворення, що вимагає постійної уваги науковців.

Мета статті - узагальнити існуючі погляди на сутність та функції термінів-абревіатур; висвітлити основні труднощі та способи їх реалізації в англо-українському перекладі; запропонувати алгоритм відтворення термінів-абревіатур не залежно від функціонального стилю тексту.

Матеріал дослідження - терміни-абревіатури, що було вжито в рекламних текстах відомих іноземних компаній виробників побутової електроніки (Apple (AP), Canon (CA), Huawei (H), Meizu (ME), Microsoft (MI), Samsung (S)), оскільки наразі їх продукція є надзвичайно популярною, а її реклама - актуальною, бо протягом кількох останніх років можна спостерігати, як електроніка швидко вдосконалюється і покращується, йдучи в ногу з технікою, що так само стрімко розвивається.

Виклад основного матеріалу. Утворення термінів шляхом абревіації зародилося у ХХ столітті [3] та пов'язано зі збільшенням за кількістю елементів термінологічних сполучень і поширеністю термінів, які складаються з трьох та більше слів. Терміни-абревіатури, які ми розглядаємо як складноско- рочені слова, що утворено з перших літер або з інших частин слів, що входять до складу поняття, доволі часто вживаються в рекламних текстах на сайтах відомих компаній. Їх активне використання пояснюється декількома факторами: громіздкістю і незручністю складних слів і словосполучень; частотністю вживання термінологічних словосполучень, яка зумовлює надлишковість певних його елементів; прагненням адресанта передати складні слова та словосполучення коротко, зменшуючи обсяг тексту та часовий проміжок сприйняття адресатом інформації, але при цьому максимально передаючи інформацію [4]. Крім того, терміни-абревіатури, на думку Н. Книшенко, є дуже зручними в професійних сферах спілкування, оскільки вони не лише забезпечують зменшення формального обсягу текстів, а й оптимізують повідомлення, та водночас зберігають їх інформативну насиченість, будучи цілком зрозумілими для спеціалістів певної галузі [5]. Тим не менш варто зазначити, що, незважаючи на лаконічність передавання і зберігання інформації, терміни-абревіатури вимагають належного професійного рівня і достатнього досвіду роботи адресата в певній галузі, інакше замість сприяння швидкому обміну інформацією, дефінітивна функція термінів-абревіатур зводитиметься до мінімуму, що ускладнюватиме професійну комунікацію. Отже, визначальною ознакою термінів-абревіатур є забезпечення передачі максимальної кількості інформації при мінімальному використанні звукової оболонки та графічної форми слова/словосполучення.

Класифікації термінів-абревіатур присвячено значну кількість наукових доробок [6; 7; 8; 9], однак, незважаючи на відмінність у класифікаціях, найчастіше виділяють такі типи тер- мінів-абревіатур: ініціальні абревіатури (звукові або акроніми (утворені з назв перших звуків, читаються як звичайні слова, на письмі передаються великими літерами відповідно до правил)), літерні, літерно-звукові, скорочені (утворені зі скороченої частини переважно першого слова та цілих слів), змішані абревіатури (літерно-цифрові), що було підтверджено результатами нашого практичного дослідження рекламних текстів різних продуктів зазначених компаній (Whether you're playing games or multi-tasking across a few apps, you need a device that keeps up (H); All-new Liquid Retina display - the most advanced LCD in the industry. Even faster Face ID (AP); This time, we equip the PRO 7 with a built-in 4G & Wi-Fi signal amplifier, which significantly improves the signal receiving capability of the PRO 7 in a 4G/Wi-Fi environment and effectively reduces the signal blind area (ME); AR is a new technology that brings virtual objects into the real world (AP); A single lens of the Sony IMX386 on PRO 6 Plus would be enough to amaze people, but the PRO 7 aims higher (AP)). текст словосполучення термін абревіатура

З точки зору перекладознавства терміни-абревіатури є одними із найскладніших явищ для перекладу, оскільки викликають певні труднощі та можуть стати «загадкою чи ребусом, які спотворюють сприйняття тексту та створюють «інформаційний шум»« [10, с. 63]. Згадані труднощі пов'язані з поширенням абревіації на всі частини мови; відсутністю уніфікованих правил написання абревіатур (маленькими і великими літерами, з розділовими знаками і без них); та у певному контексті можливістю вживатися у формі множини, використовуватися з артиклем, у присвійному відмінку та інше [11]. Ще однією проблемою є наявність значної кількість омонімічних абревіатур, що вимагає від перекладача уважного відбору значення. В ході нашої практичної роботи було відмічено використання такої англійської абревіатури, як “AR”. Обґрунтовуючи важливість врахування тематики тексту перекладачем, зазначимо, що цю абревіатуру можна розшифрувати декількома способами: Action replay (game console cheat device); Acrobat Reader (Adobe system); Art Remains (online art gallery), з одного боку, ці повні форми абревіатури відносяться до однієї галузі (комп'ютерні технології), однак навіть їх використання має свої особливості, що може спотворити переклад та призвести до непорозумінь. Водночас абревіатура “AR” може позначати поняття з зовсім інших сфер: Ancestral Roots (genealogy), Atrophic Rhinitis (veterinary), and Area Record (sports). Однак контекст не є тим єдиним вирішальним фактором визначення способу перекладу терміну-абревіатури. На нашу думку, перекладачеві варто також брати до уваги характер тексту, що перекладається; кінцеву аудиторію, так званого споживача; екстралінгвістичні реалій регіону споживача.

Аналіз наукових праць Б. Гончарова, В. Карабана, та Л. Лати- шева [12; 13; 14] засвідчив, що до найбільш поширених способів перекладу термінів-абревіатур найчастіше відносять переклад еквівалентом (вважається найлегшим та найшвидшим способом перекладу, оскільки еквіваленти зафіксовано у словниках), переклад відповідною повною формою (або роз шифровка терміну- абревіатури), описовий переклад, транскодування, запозичення іноземної абревіатури (на думку А. Паршина [15] такий спосіб варто використовувати лише для передачі літерних та числових скорочень, які входять до складу різних систем позначень), та створення нової абревіатури. Також існує думка (Е. Місуно), що доцільно поєднувати декілька способів перекладу одночасно, а саме використовувати калькування та транслітерацію/ транскрипцію; транскрипцію та описовий переклад; транскрипцію, калькування та функціональний аналог; калькування, транскрипцію та описовий переклад [16].

Аналізуючи способи перекладу термінів-абревіатур, визначено, що найпродуктивнішим способом їх перекладу у рекламному дискурсі побутової електроніки був переклад відповідною повною формою, тобто розшифровка абревіатури:

With up to 2.8x CPU performance (ME). - Потужність центрального процесора зросла до 2,8 раз.

Use AR to see MacBook Pro 13» in your workspace 14 (AP). - Подивіться в доповненій реальності, який вигляд матиме MacBook Pro 13 дюймів на вашому робочому місці.

Цей спосіб застосовується у разі відсутності в українській мові відповідної абревіатури для того поняття, яке позначено англійською абревіатурою. Більш того, перекладаючи термін- абревіатуру повною формою можна уникнути омонімічного його трактування, що значно полегшить сприйняття тексту реклами продукту звичайними споживачами.

Наступною тенденцією за частотою вживання було запозичення оригінального терміну-абревіатури в український переклад: High-quality video with HDR and True Look that deliver facial retouch, auto light adjustment, and autofocus to help you look your best (MI). - Високоякісне відео з HDR і True Look, які забезпечують ретушування обличчя, постійне регулювання освітленості й авто фокус, щоб ви виглядали якнайкраще. HDR (High Dynamic Range Imaging), також часто скорочується як HDRI, є загальною назвою технології роботи із зображеннями і відео, діапазон яскравості яких перевищує можливості стандартних технологій відображення зображень. Вочевидь, переніс абревіатури зумовлений тим, що вона є часто вживаною та наразі зрозуміла для фахівців, які працюють в сфері інформаційних технологій, хоча розумінням її значення може викликати труднощі у середньостатистичного споживача.

Натомість в перекладі речення “Supporting OFDMA multiuser technology, it is capable to send data to multiple devices simultaneously (Завдяки багатокористувацькій технології OFDMA, AX3 одночасно передає дані кільком пристроям)” запозичення абревіатури аж ні як не полегшує розуміння звичайним споживачем характеристик пристрою, і тому необхідно буде звертатися до додаткової літератури з метою уточнення значення терміну-абревіатури.

Вважаємо, що такий спосіб відтворення термінів-абревіа- тур доречно використовувати при передачі інтернаціональних термінів-абревіатур та тих, що є широко відомими.

Також вкрай рідко, але використовувався, ще один спосіб перекладу термінів-абревіатур, які фігурують в рекламних текстах побутової електроніки - переклад відповідним українським еквівалентом. Так перекладаються, зазвичай, термі- ни-абревіатури, які є зрозумілими аудиторії без розшифровки. В нашому дослідженні такими абревіатурами, найчастіше, виявилися одиниці виміру:

Larger Bandwidth with 160 MHz (S) - Ширша смуга пропускання 160 МГц.

With up to 512 GB of built-in memory, you can store thousands and thousands of high-resolution photos and videos. - Завдяки вбудованій пам'яті об'ємом до 512 ГБ ви можете зберігати тисячі і тисячі фотографій та відео з високою роздільною здатністю (S).

A wireless presenter that's compatible with PowerPoint or Keynote, needs no installation and has an effective range up to 20 m. - Бездротовий презентер сумісний із PowerPoint та Keynote, не потребує додаткового встановлення та має 20 м радіус дії (CA).

Однак, в наступному прикладі “AI stabilisation eliminates the bumps, delivering gimbal-smooth video when you're on the move. - Стабілізація ШІ усуває хитання, забезпечуючи плавність” ми спостерігаємо скорочення AI, що є абревіатурою від терміна artificial intelligence. Українська розшифровка цього терміну, яка зустрічається частіше, є «штучний інтелект», однак перекладач використав еквівалентну українську абревіатуру «ШІ», використання якої є не надто поширеним, тобто даний рекламний текст був націлений на реципієнта, котрий обізнаний з технічною термінологією.

До змішаних способів перекладу термінів-абревіатур було віднесено:

поєднання перекладу відповідною повною формою та додавання

Packed with an astonishing 16 billion transistors, the Apple M1 system on a chip (SoC) integrates the CPU, GPU, Neural Engine, I/O, and so much more onto a single tiny chip. (AP) - Вражає, адже система на чипі Apple M1 містить 16 мільярдів транзисторів і об'єднує центральний і графічний процесори, систему Neural Engine, контролери вводу й виводу та багато іншого в одному маленькому чипі.

Англійською мовою лексичне позначення I/O - Input/ Output. Українською це «ввід/вивід». В даному випадку перекладач доречним способом перекладу обрав змішаний спосіб, а саме розшифровку скорочення та додавання (контролери), що дозволяє реципієнту зрозуміти структуру чипу, який використовується в конкретному приладі.

поєднання додавання та перенесення абревіатури мовою оригіналу

You will be impressed with the blazing fast speed delivered by AX3. (H) - Маршрутизатор AX3 забезпечує швидкість сигналу, яку годі уявити.

В даному прикладі перекладач залишив запозичену абревіатуру AX3, а також описав цю мовну одиницю, додавши слово «маршрутизатор», аби уточнити, що у фразі йдеться саме про модель маршрутизатора (роутера).

Аналізуючи приклад iOS brings iPod touch to life in incredibly personal and powerful ways (AP). - Операційна система iOS - це те, що робить iPod touch неймовірно потужним і дивно персональним пристроєм ми дійшли висновку, що додавання «операційна система» не було доцільним, оскільки зазначена мобільна операційна система (iOS) для смартфонів, е-план- шетів, що розробляються американською компанією Apple, є досить відомим терміном-абревіатурою.

Однак в наступному прикладі, на нашу думку, переніс абревіатури не є оправданим, оскільки українське речення не стало більш зрозумілим для не фахівців в галузі новітніх технологій і лише додавання фрази «схема модуляції» може допомогти знайти у довідковій літературі або Інтернеті значення абревіатури QAM (Quadrature Amplitude Modulation), якщо покупець захоче самостійно розібратися у характеристиках гаджету: Thanks to 1024-QAM and 160 MHz frequency bandwidth, its theoretical speed can reach up to 3000 Mbps (574 Mbps on a 2.4 GHz band and 2402 Mbps on a 5 GHz band). (H) - Завдяки схемі модуляції 1024-QAM і смузі пропускання на 160 МГц, теоретична швидкість сигналу сягає 3 000Мбіт/с (574 Мбіт/су діапазоні 2.4 ГГц і 2 402Мбіт/су діапазоні 5 ГГц);

- відтворення терміну-абревіатури повною формою (роз- шифровка) та запозичення оригінальної форми терміну-абре- віатури: Supports NAS. - Підтримка мережевого збереження даних (NAS).

Як бачимо, переклад термінів-абревіатур має бути впорядкованим когнітивним процесом, що складається з послідовних, взаємопов'язаних і логічно несуперечливих етапів. Перекладаючи терміни-абревіатури, по-перше, у кожному конкретному у випадку слід піддавати їх ретельному лінгвістичному та контекстуальному аналізу. Виходячи з аналізу процесу відтворення термінів-абревіатур та результатів практичного дослідження, можемо запропонувати наступний алгоритм перекладу термінів-абревіатур: 1) читання тексту, визначення його функціонального стилю та виділення тер- міну-абревіатури, визначення його сфери вживання (наука, техніка, медицина та ін.); 2) розшифровка абревіатури. З цією метою необхідно звернутися до довідкової літератури, словників, мережі Інтернет, документів подібної тематики або тих документів, які згадувалися в тексті, що перекладається, так можливо в них вдасться виявити розшифровку терміну-абре- віатури, або знайти той вираз, який з найбільшою часткою ймовірності є його основою. Хоча встановлення значення тер- мінів-абревіатур за допомогою словників здається на перший погляд найнадійнішим і найефективнішим способом, однак через те, що скорочення відносяться до найрухливіших елементів лексики, вони не завжди зафіксовані в існуючих словниках. Також є доцільним звернутися по допомогу до фахівців певної галузі. Важливим критерієм тут є висока частотність вживання терміну-абревіатури; 3) переклад абревіатури; 4) перевірка частотності перекладацького рішення. Оскільки відтворення термінів-абревіатур є досить кропітким процесом, перекладачам-початківцям варто вносити такі терміни в особистий словник перекладача з максимальною кількістю пояснень (читання, точний запис з усіма нюансами, варіанти написання, повне розшифрування, фрагмент контексту для наочності прикладу, можлива сфера вживання), що сприятиме поповненню професійного багажу знань задля подальшого максимально адекватного і зрозумілого перекладу.

Висновки

Терміни-абревіатури є об'єктивною перекладацькою проблемою, яка може становити труднощі для перекладачів незалежно від рівня їхньої професійної підготовки; видів, тематик і напрямків перекладу. Проаналізувавши способи перекладу термінів-абревіатур, які зустрічаються в рекламних текстах відомих іноземних компаній-виробників побутової електроніки, можемо зробити висновок, що найчастіше використано спосіб перекладу термінів-абревіатур відповідною повною формою та змішаними способами, а найрідше - існуючим в мові перекладу еквівалентом.

Література

1. Суперанская А. В. Общая терминология: Вопросы теории. 6-е изд. М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 248 с.

2. Буянова Л. Ю. Термин как единица логоса : монография. Краснодар, 2002. 185 с.

3. Bergman A. et al. (2012). A novel abbreviation standard for organobromine, organochlorine and organophosphorus flame retardants and some characteristics of the chemicals. Environment international. 49, 57-82.

4. Шестакова С. О. Види термінів-абревіатур у підмові будівельної галузі. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету, 2014. No. 12. С. 57-60.

5. Книшенко Н. П. Абревіація в системі сучасної дорожньо-будівельної термінологічної номінації. Вісник Нац. ун-ту «Львівська політехніка», 2010. № 675. С. 19-22.

6. Вульф М. Понятие термина и виды терминологических единиц.

7. Кострубина С. А. Аббревиатуры английских и русских экономических терминов: контрастивный аспект. Вестник Томского государственного университета, 2017. № 418. С. 30-35.

8. Мусоямов З. М. Структурно-семантический анализ терминов программного обеспечения компьютера : автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.20 / Российско-Таджикский (Славянский) университет, 2017. 83 с.

9. Сергеева Т. С. Аббревиатура в системе лексических сокращений // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2013. - № 6 (24).

10. Кравець К. Ю. Англомовні абревіатури в контексті євроінтегра- ції України та способи їх перекладу українською мовою. Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. Філологічні науки, 2016. Вип. 2. С. 61-64.

11. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. М. : Флинта ; Наука, 2003. 320 с.

12. Гончаров Б. А. К вопросу о типологии и переводе сокращений в англоязычной научно-технической литературе // Теория и практика перевода. Киев, 1991. Вып. 17. С. 143-151.

13. Карабан В. І. Граматичні труднощі лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Вінниця : Нова книга, 2002. 407 с.

14. Латышев Л. К. Технология перевода. М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 280 с.

15. Паршин А. Теория и практика перевода.

16. Мисуно Е. А. Письменный перевод специальных текстов : учебное пособие. Наука, 2013. 256 c.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Термінологічна лексика. Види та класифікація економічних термінів. Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення. Методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [76,8 K], добавлен 30.10.2008

  • Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007

  • Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.

    курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012

  • Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.

    дипломная работа [126,4 K], добавлен 06.02.2013

  • Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.

    курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015

  • Лексика і лексикологія. Термінологія як наука про слова фахової лексики. Особливості перекладу термінів у професійному мовленні. Дослідження знань термінів напрямку "Машинобудування". Специфіка аналізу способів перекладу термінів технічної терміносистеми.

    курсовая работа [63,4 K], добавлен 06.03.2015

  • Проблема функціонування української мови у сфері медичної діяльності. Особливості та труднощі перекладу медичних абревіатур і термінів в англійській та українській мовах. Лексико-семантичний аналіз та класифікація помилок при перекладі текстів з анатомії.

    дипломная работа [91,4 K], добавлен 19.05.2012

  • Безеквівалентна лексика та її класифікація. Способи передачі безеквіваелнтної лексики. Особливості передачі безеквівалентної лексики в процесі перекладу роману Е.М. Ремарка "Чорний обеліск". Переклад власних імен та назв. Проблема перекладу слів-реалій.

    курсовая работа [48,9 K], добавлен 05.10.2014

  • Полісемія у термінологічній системі англійської мови. Багатозначність та неоднозначність відповідників перекладу термінів з англійської на українську мову. Використання словника при роботі з багатозначними термінами, їх переклад відповідно до контексту.

    курсовая работа [63,1 K], добавлен 13.03.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.