Peculiarities of paragon names translation
The concept of precedent names, their cultural features and analogues in the translation language based on the American media discourse of the late XX-early XX1 centuries. Lexical and semantic features of modern English texts of journalistic style.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | английский |
Дата добавления | 17.01.2023 |
Размер файла | 21,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Peculiarities of paragon names translation
T. V. McGowan, PhD (Philology), Assistant Professor of the Department of Theory and Practice of Translation of the Institute of Foreign Languages,
Cherkasy National University named after B. Khmelnytsky
(Cherkasy, Ukraine)
Paragon names are linguistic means which are culturally charged and reflect the system of values of a definite linguo-cultural community because their primary referents are considered to be prototypes, the best examples of certain qualities and/or actions, which allows paragon names to nominate these qualities and, as a result, to be used to characterize other subjects/objects. The set of paragon names is relatively unique for each culture which creates difficulties of their perception and translation by representatives of different linguo-cultural communities. It is important to find ways of paragon names translation which is the task of this article. The singled out types of paragon names, namely, individual, communal, national, and universal ones, demand different ways of their translation. As a result of the research the following translation models are offered: intact preservation of universal paragon names; preservation of universal paragon names with some additional comments in case of their polysemy; substitution of foreign paragon names (individual, communal, national) by corresponding paragon names from the language the text is translated to; omitting of paragon names unknown to a target culture and their substitution by other lexical means which denote the notion/quality a paragon name nominates.
Key words: paragon names, linguo-cultural units, lexical gaps, referents, target and source cultures.
Т. В. МАКГАУЕН. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ІМЕН
Актуальність. Актуальність дослідження вмотивована недостатньо повним систематичним описом способів перекладу прецедентних імен, які становлять складнощі для перекладача як носія іншої мови та культури.
Мета. Метою статті є розкриття поняття прецедентних імен, їхніх культурологічних особливостей та аналогів у мові перекладу на основі американського медіадискурсу кінця ХХ початку ХХ1 століть. Для досягнення мети були поставлені такі завдання: зробити огляд особливостей публіцистичного стилю, з'ясувати його функції, розкрити емоційно -експресивний аспект публіцистичного стилю, схарактеризувати лексичні та семантичні особливості сучасних англійських текстів публіцистичного стилю та визначити частоту їх використання.
Методи дослідження. Для відбору фактичного матеріалу застосовано метод безперервної вибірки та прототипової семантики, кількісний і компаративний методи. language translation lexical journalistic style
Результати дослідження. У статті окреслено моделі перекладу прецедентних імен, а саме виокремлено принцип їх перекладу, базованих на ступені відомості прецедентного імені комунікантам. Відповідниками прецедентних імен у мові перекладу постають універсальні прецедентні імена, спільні й для мови-джерела, і для мови перекладу, прецедентні імена, найближчі за значенням до їхніх відповідників у мові-джерелі, інші лексичні засоби за умови лакунарності прецедентних імен та додаткові коментарі перекладача при полісемії прецедентних імен.
Висновки та перспективи. Результати, отримані в ході дослідження, довели, що прецедентні імена є важкими для перекладу з огляду на їхню лінгвокультурологічну природу. Описані моделі перекладу дають змогу розкрити їхні значення: 1) збереження форми та значення універсальних прецедентних імен із додатковим коментарем у разі їхньої полісемії, 2) заміна національних прецедентних імен із мови-джерела відповідними за значенням національними прецедентными іменами в мові перекладу, 3) опускання прецедентних імен, закритих для носіїв мови-перекладу, та їх переклад іншими лексичними засобами, що розкривають еталонну ознаку імен.
Перспективи подальшого дослідження можуть стосуватися виокремлення однакових прецедентних імен у різних мовах для виявлення збігу / відмінностей еталонних ознак первинного референта імен та позначення однакових якостей / дій різними прецедентними імена в порівнюваних мовах.
Ключові слова: прецедентні імена, лінгвокультурологічні одиниці, лексичні лакуни, референти, культура-джерело та цільова культура.
Introduction
The present-day world is characterized by the integration tendency among countries. Globalization causes an acute necessity to conduct linguo-cultural research of linguistic means the results of which can facilitate and insure successful communication in all aspects of human activities. The underlaying premise of linguo-cultural studies is the interconnection of language and culture. There is the close integrity of language and culture: culture is understood as what a certain society thinks and how it acts while language is a means of thinking, in such a way the language content is inseparably connected to culture [9, p. 194]; language is that factor which guarantees culture development [9, p. 223]. Moreover, there is a bilateral interdependence of language and culture where language habits partially create cultural reality and cultural values and beliefs partially form language reality [11, p. 232-233]. One of the linguo-cultural study aspects is the research of specific national elements inherent to a lexical system of a certain language and culture among which we find paragon names studies.
The topicality of the study is caused by the necessity to find a way to translate paragon names. Culturally charged paragon names demand certain models of their translation, which allow to reveal their meaning fully and preserve emotional, appraisive, and stylistic colouring.
The purpose of this article is to study linguo-cultural units of American English, namely paragon names, used in the American media discourse in the late 1990s the early 2000s and the problems of finding their corresponding Ukrainian counterparts when translated. Thus, to achieve the goal of the work the following objectives of the research were set: to define what paragon names are; to clarify different classes of paragon names; and to offer the models of their translation.
Methods
The main methods used in the work are qualitative analysis which allows to see what paragon names mean in various contexts, prototype semantics analysis which helps to explain the ability of paragon names to characterize other subjects/objects, and comparative and contrasting analysis which show which models of paragon names translation serve best.
Paragon names is a discourse variation of proper nouns which nominate the qualities of people, places, and objects as a result of reference change and denote characteristics of other people, places, and objects in comparative constructions [6, p. 4].
The potential of paragon names to characterize other subjects, objects and events is caused by their prototype status: a definite linguo-cultural community considers the referents of the paragon names to be cultural gold standards of actions and qualities. This allows paragon names to act as a contracted metaphor and be a symbol of a certain notion or event [5, p. 171].
Paragon names are classified by their usage sphere. They are subdivided into individual, communal, national, and universal [6, p. 14]. Individual paragon names are the names of some phenomena which are of cognitive, emotional and axiological importance for one definite person [2, p. 25]. Communal paragon names are used by an average representative of some age, society, confession, profession or any other group [4, p. 27-28; 5, p. 173; 7, p. 108; 8, p. 287-288], for ex., in an American media discourse the name of the pop-art artist Andy Warhol is a paragon name among professional artists. National paragon names are known to any representative of a national linguo-cultural community, for ex., Johnny Appleseed - is a character from American folklore who started a great number of apple trees all over the USA [6, p. 130] Universal paragon names are known to any person [5, p. 173-176], for ex., Jesus. Communicators possess the bulk of common knowledge of different social layers partially or completely [1, p. 68], that is why their vocabulary can include paragon names of various kinds - individual, communal, national, and universal.
When contrasting lexical systems of different languages lexical gaps or holes can be found. The reason for such lacunae is experience incompleteness or, on the contrary, over-cluttering of one of the linguo-cultural communities [3, p. 99-100]. It is the usage sphere of paragon names which creates difficulties in their translation, because individual, communal, and national paragon names can be unknown for an interpreter/translator as a representative of a different linguo-cultural community. The translation of paragon names is not limited to the subtleties of their correct transcription, transliteration, or calquing. The meaning of names, namely reference to their original primary referent, its qualities and closely related events, is the most challenging for translation. The successful translation depends on the ability of an interpreter/translator to see what character trait, appearance feature, or behavior pattern a paragon name denotes in each case.
Depending on how well the representatives of a target culture (the one into which language paragons names are translated) know paragon names from a source culture (the one paragon names originated from) the following types of paragon names translation are singled out: 1) paragon names are preserved intact in the translation, 2) paragon names are preserved in the translation with accompanying comments in or after the text, 3) paragon names from the source culture are substituted by the corresponding paragon names from the target culture, 4) paragon names are omitted in the translation and substituted by a lexeme which denotes the notion/quality a paragon name nominates [10, p. 136-137].
In case of universal paragon names translation and coincidence of key lexical meaning of paragon names in both target and source cultures paragon names are preserved intact in the translation, for ex., But we didn't see the Judas in our midst, who sold us for 20 pieces of gold (19, p. 4 B) - Проте ми не помічали Іуд серед нас, які продають нас за 20 срібних монет.
Paragon name Juda is of a biblical origin and serves as a universal tag for labelling betrayal and traitors that is why it does not demand extra explanations when translated.
In case of polysemy paragon names are translated with some additional in/after-the text comments which allow to specify the exact seme of the paragon name activated in the text, for ex., Angelina Jolie doesn't want to be the Mother Teresa of Hollywood. “Ijust want to help end poverty”, says Jolie. The actress said her involvement in charity work is something she had to do (16) - Анжеліна Джолі не хоче бути благодійною матір'ю Терезою. «Я просто хочу допомогти покласти край бідності», - каже Джолі. За словами актриси? її участь у благодійній діяльності є вимушеною.
In the example above a paragon name Mother Teresa represents only one of the multiple traits of its primary referent - charity - by which it characterizes a person nominated by a proper name Angelina Jolie: Angelina Jolie does not want to be a Hollywood lady who completely dedicates her life to charity and care of the sick and the poor, the actress just participates in activities of that kind [6, p. 22]. Additional comments in the form of an adjective благодійний (charitable) used in the text of the translation allows to identify the exact meaning of the paragon name.
Polysemy of paragon names is revealed in different contexts and demands extra explanations done in the translation, for ex., <...> a cinnamon bun that many believe looks like Mother Teresa (17) - На думку багатьох, булочка з корицею має вигляд старої монахині матері Терези.
In this example the paragon name Mother Teresa nominates a different feature of the initial referent - the appearance of the nun, which is specified by the nominal phrase стара монахиня (an old nun) in the translation.
When a paragon name in the target culture denotes some feature more frequently than a paragon name from the source culture the latter should be substituted in the translation by a more known and significant for the recipient, for ex., So one kid will grow up to be a great blackjack dealer and the other the next Claude Monet (14, p. 35) - Отже, одна дитина виросте видатним гангстером, а інша - Малевичем.
A paragon name Claude Monet nominates a famous artist, a founder of the impressionism trend in art [12, p. 343]. It still can be substituted by a paragon name Каземир Малевич (Kazemir Malevich) which is closer to a Ukrainian recipient and also means “a talented artist”.
The absence of a paragon name in the target culture demands picking up a lexeme which denotes the quality/action nominated by this paragon name as a result of which the name will be omitted, for ex., It's a necessary battle, and we have no need of negotiation and appeasement; this is no time for a Chamberlain (15, p. 27) - Ця битва необхідна, нам не потрібні переговори та політика умиротворення, зараз не час для мирних дій.
A paragon name Chamberlain denotes the peace-making attitude of the British Prime Minister N. Chamberlain (1937-1940) to fascist dictators Mussolini and Hitler when Chamberlain signed the Munich agreement with them in 1938, but it still didn't prevent the participation of the UK in WW2 [18]. This name is closed for an average Ukrainian recipient and requires an extra descriptive explanation done with the help of the nominative phrase мирні дії (peaceful actions).
The results and discussion. As a result of the research the models of paragon names translation are found out. The counterparts of paragon names can be represented by universal paragon names from the source culture, paragon names from the target culture with the closest meaning to the paragon names under translation, other lexical means in case of paragon names gaps, and additional comments when the translated paragons names are polysemic.
Conclusions and perspectives
Summarizing the findings, it is necessary to state that paragon names are linguo-cultural units difficult for translation. The following translation models of paragon names help to restore and preserve their lexical meaning in the target culture: 1) intact preservation of universal paragon names; preservation of universal paragon names with some additional comments in case of their polysemy; 2) substitution of individual, communal, national paragon names from the source culture by corresponding paragon names from the target culture; 3) omitting of individual, communal, national paragon names unknown to a target culture and their substitution by other lexical means which denote the notion / quality a paragon name nominates.
Further linguistic studies of paragon names are necessary to establish a list of the same paragon names in different languages to see if they denote the same or different primary referent features nominated by the name in different cultures. It is also presently topical to find counterparts of paragon names which do not coincide in target and source cultures, but denote the same qualities or actions.
Bibliography
1. Воробьева О. П. Текстовые категории и фактор адресата : монография. Киев : Вища школа, 1993. 200 с.
2. Гудков Д. Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. Москва : Издательство МГУ, 1999. 152 с.
3. Заремська І. М. Лексичні лакуни як лінгвокультурне явище. Актуальні проблеми філології. Херсон : Видавничий дім «Гельветика», 2016. С. 99-101.
4. Земская Е. А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества. Вопросы языкознания. 1996. № 3. С. 23-31.
5. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Москва : ИТДГК Гнозис, 2003. 375 с.
6. Макгауен Т. В. Прецедентні імена в сучасному американському медіа-дискурсі: лінгвокогнітивний і функціональний аспекти : дис. ... канд. філол. наук : 10.02.04 / Черкаський національний університет ім. Б. Хмельницького. Черкаси, 2012. 225 с.
7. Постнова Т. Е. Прецедентные тексты в печатной рекламе. Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 2. С. 106-116.
8. Семенец О. П. Прецедентный текст в газетном заголовке и современная текстовая картина мира. Русский язык: исторические судьбы и современность : международный конгресс исследователей русского языка [под общ. ред. М. Л. Ремнёвой и А. А. Поликарпова]. Москва : Изд-во МГУ, 2001. С. 287-288.
9. Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии [пер. с англ.; общ. ред. и вступ. ст. А. И. Кибрика]. Москва : Изд. гр. «Прогресс», «Универс», 1993. 656 с.
10. Тащенко Г. В. Переклад прецедентних імен: когнітивний аспект. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер. : Філологія. 2016. 21. Том 1. С. 135-138.
11. Хаймс Д. X. Два типа лингвистической относительности. Новое в лингвистике. 1975. Вып. 7.
С. 229-298.
12. The Encyclopedia Americana. International Edition. Vol. 19. Meyer to Naval Rank. N. Yu. : Americana Corporation, 1973. 808 p.
13. Neville Chamberlain. Retrieved from: en.wikipedia.org/wiki/Neville_Chamberlain.
14. Newsweek, Spring/Summer, 1997.
15. Newsweek, October 11, 1999.
16. The HILL Chronicles, April 27, 2007.
17. The Nun Bun. Retrieved from: www.bongojava.com/nunbun.php
18. Yalta Conference. Retrieved from: en.wikipedia.org/wiki/Y alta_Conference.
19.
20. USA Today, August 3, 1999.
References
1. Vorobyova, O. P. (1993). Tjekstovyje kategorii i factor adresata [Text Categories and Addressee Factor]. Kyiv: High school, 200 (in Russ.)
2. Ghudkov, D. B. (1999). Pijecjedjentnoje imja i probljemy prjecjedjentnosti [Paragon Names and Precedence Problems]. Moskva: Izdatjelstvo MGU, 152 (in Russ.)
3. Zaremska, I.M. (2016). Leksychni lakuny jak linghvokulturologhichne javyshche [Lexical Lacunes as a Linguo-cultural Phenomenon]. In : Aktualniproblemy filologhiji [Current issues of philology], 99-101 (in Ukr.).
4. Zjemskaja, Je. A. (1996). Klishe novojaza i citacija v jazykje postsovjetskogo obshchjestva [New Language Cliches and Citation in the Language of the Post-Soviet Society]. In : Voprosyjazykoznanija [Questions of linguistics]. 3, 23-31 (in Russ).
5. Krasnykh, V. V. (2003). «Svoj» srjedi «chuzhykh»: mif ili rjealnost? [Manchurian candidate: myth or reality?]. Moskva: Gnozis, 375 (in Russ.).
6. McGowan, T. V. (2012). Precedentni imena v suchasnomu amerykanskomu media-dyskursi: linghvokoghnityvnyj i funkcionalnyj aspekty [Paragon Names in Modern American Media Discourse: Linguo- cognitive and Functional Aspects]. Cherkasy, 225 (in Ukr.).
7. Postnova, T. Je. (2001). Pijecjedjentnyje tjeksty v pjechatnoj rjeklamje [Paragon Texts in Printed Advertisements]. In : Vestnik Mosk. un-ta [Bulletin of Moscow University]. Seriia: Lingvistika i mjezhkulturnaja komunikacija. (2), 106-116 (in Russ.).
8. Semenetz, O. P. (2001). Pijecjedjentnyj tjekst v gazjetnom zagolovkje i sovrjemjennaja kartina mira [Paragon Text in Newspaper Headings and the Current World Map]. In : Russkij jazyk: istorichjeskije sudby i sovrjemjennost [Russian language: historical destinies and modernity], 287-288 (in Russ).
9. Sapir, E. (1993). Izbrannyje trudy po jazykoznaniju i kulturologii [Selected Writings on Linguistics and Culturology]. Moskva: Progress, Universe, 656 [in Russ].
10. Tashchenko, G. V. (2016). Pereklad precedentnykh imen: koghnityvnyj aspect [Paragon Names Translation: linguo-cognitive Approach]. In : Naukovyi visnyk Mizhnarodnogho ghumanitarnogo universytetu. Philology [Scientific Bulletin of the International Humanities University]. 21 (1), 135-138 (in Ukr).
11. Hymes, D. H. (1975). Dva tipa lingvisticheskoj otnositjelnosti [Two Types of Linguistic Relativity]. Novoje v linguistike [New in linguistics] (7), 229-298 (in Russ).
12. The Encyclopedia Americana. International Edition. (1973). Vol. 19. Meyer to Naval Rank. N. Yu. : Americana Corporation, 808 (in Engl.).
13. Neville Chamberlain. Available at: en.wikipedia.org/wiki/Neville_Chamberlain.
14. Newsweek, Spring / Summer, 1997.
15. Newsweek, October 11, 1999.
16. The HILL Chronicles, April 27, 2007.
17. The Nun Bun. Available at: www.bongojava.com/nunbun.php.
18. Yalta Conference. Available at: en.wikipedia.org/wiki/Yalta_Conference.
19. USA Today, August 3, 1999.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Exploring the concept and the subject matter of toponymy. Translation of place names from English to Ukrainian. The role of names in linguistic, archaeological and historical research. Semantic and lexical structure of complex geographical names.
курсовая работа [50,1 K], добавлен 30.05.2014The structure and purpose of the council of Europe. The structural and semantic features of the texts of the Council of Europe official documents. Lexical and grammatical aspects of the translation of a document from English to ukrainian language.
курсовая работа [39,4 K], добавлен 01.05.2012The peculiarities in texts of business documents, problems of their translation, interpretation and analysis of essential clauses. The main features of formal English as the language of business papers: stylistic, grammatical and lexical peculiarities.
дипломная работа [70,2 K], добавлен 05.07.2011Consideration of the problem of the translation of the texts of the maritime industry. An analysis of modern English marine terms, the peculiarities of the use of these techniques in the translation of marine concepts from English into Ukrainian.
статья [37,5 K], добавлен 24.04.2018Development of translation notion in linguistics. Types of translation. Lexical and grammatical peculiarities of scientific-technical texts. The characteristic of the scientific, technical language. Analysis of terminology in scientific-technical style.
курсовая работа [41,5 K], добавлен 26.10.2010The lexical problems of literary translation from English on the Russian language. The choice of the word being on the material sense a full synonym to corresponding word of modern national language and distinguished from last only by lexical painting.
курсовая работа [29,0 K], добавлен 24.04.2012The study of the functional style of language as a means of coordination and stylistic tools, devices, forming the features of style. Mass Media Language: broadcasting, weather reporting, commentary, commercial advertising, analysis of brief news items.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 15.04.2012The history and reasons for the formation of american english, its status as the multinational language. Its grammatical and lexical-semantic features. Differences in American and English options in the grammar parts of speech, pronunciation and spelling.
курсовая работа [34,8 K], добавлен 08.03.2015Investigation of the process of translation and its approaches. Lexical Transformations, the causes and characteristics of transformation; semantic changes. The use of generic terms in the English language for description specific objects or actions.
курсовая работа [38,0 K], добавлен 12.06.2015Types of translation theory. Definition of equivalence in translation, the different concept; formal correspondence and dynamic equivalence. The usage of different levels of translation in literature texts. Examples translation of newspaper texts.
курсовая работа [37,6 K], добавлен 14.03.2013