Синхронный перевод как разновидность переводческой деятельности

Технический, юридический, деловой, газетный, художественный письменный перевод. Специфика, темпоральные характеристики и лингвистические особенности синхронного перевода. Переводческая деятельность; принципы речеязыковой подготовки к синхронному переводу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 01.01.2023
Размер файла 318,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Министерство науки и высшего образования Российской Федерации

Министерство образования и науки Республики Таджикистан

Межгосударственное образовательное учреждение высшего образования

Российско-таджикский (славянский) университет

Факультет иностранных языков

Кафедра романо-германских языков

Отделение «Немецкий язык»

КУРСОВАЯ РАБОТА

По дисциплине «Теория перевода»

На тему:

Синхронный перевод как разновидность переводческой деятельности

Выполнил: Курбонов О.

студент 3 курса

Научный руководитель:

cт. преп. Муллоджанова Ф.М.

Душанбе - 2022

Содержание

Введение

Глава 1. Место синхронного перевода в системе видов и способов

1.1 Виды перевода

1.2 Специфика синхронного перевода

1.2.1 Темпоральные характеристики

1.2.2 Лингвистические особенности синхронного перевода

Глава 2. Синхронный перевод как деятельность

2.1 Различные модели переводческой деятельности

2.2 Строение деятельности синхронного перевода

Заключение

Список использованной литературы

Введение

В нашу эпоху ни одна международная конференция и встреча не обходится без синхронного перевода. Внешне синхронный переводчик является, как бы частью единой системы установки для синхронного перевода. С точки зрения организаторов конференции, синхронный перевод позволяет получать огромную экономию во времени, несмотря на то, что он может осуществляться на большое число языков.

Синхронный перевод называют переводом конференций, хотя это лишь один из двух основных видов перевода. Второй несомненный предшественник был последовательный перевод конференций.

Из истории известно, что впервые дала начало профессиональному последовательному переводу - Парижская мирная конференция в 1919 году, а история профессионального синхронного перевода начинается с Нюрнбергского процесса над нацистскими военными преступниками в 1945г.

Расцвет последовательного перевода приходиться на период между двумя мировыми войнами, когда многосторонняя дипломатия пользовалась только двумя вышеупомянутыми языками - французским и английским, особенно в Лиге Наций. Когда же после второй мировой войны возникла Организация Объединенных наций с пятью официальными языками, очень скоро стало ясно, что последовательный перевод, крайне неэкономичен. Ведь для того, чтобы перевести выступление оратора на четыре других языка ООН, требовалось в 5 раз больше, чем отнимала сама речь.

Именно эта практическая потребность многосторонней дипломатии и вызвала к жизни синхронный перевод. Тем более, что в 1950 году он уже возник и мог быть использован.

Синхронный перевод стал возможен благодаря созданию технической установки, включающей микрофон оратора, систему проводки, наушники и микрофоны переводчиков (монтируемые в специальных кабинах) и наушники участников. Каждый участник, подключаясь к соответствующей переводческой кабине, получал возможность слушать перевод речи оратора одновременно с самим выступлением. Синхронный перевод давал значительную экономию времени, особенно на международных встречах, где использовалось несколько рабочих языков. В последние 10-15 лет прослеживается определенная специализация в применении синхронного и последовательных переводов. Если синхронный перевод во все возрастающей степени используется для многостороннего общения и дипломатии в рамках конференций и встреч с числом участником более 2 - стран, то последовательный перевод все в большей степени применяется для обслуживания двухсторонних переговоров для целей двухсторонней дипломатии и шире - двусторонних межнациональных отношений.

Таким образом, благодаря развитию технических средств обеспечения синхронного перевода и сферы высоких технологий в целом, это позволило обеспечивать получение перевода не только для участников, находящихся в зале для конференций, но и передавать его в любую точку мира (видеоконференции).

Предметом исследования данной курсовой работы является синхронный перевод.

Целью работы является определение специфики синхронного перевода и его места среди видов перевода, а также принципов обучения синхронному переводу.

Из данной цели исходят следующие задачи:

- определение различий между синхронным переводом и другими его различиями;

- сопоставление и анализ взаимосвязи между темпами речи переводчика и оратора;

- исследование моделей переводческой деятельности;

- изучение речеязыковой подготовки переводчиков-синхронистов.

Глава 1. Место синхронного перевода в системе видов и способов

1.1 Виды перевода

В современных условиях, когда границы между странами и народами постепенно стираются, а международные связи становятся все более интенсивными, важность работы переводчиков трудно переоценить. И хотя универсальным языком межнационального общения сегодня считается английский, это не уменьшает потребность в квалифицированных переводах с одного языка на другой. Более того, самым востребованным является как раз перевод с английского на остальные языки мира.

Все виды переводческих работ подразделяются на две большие группы - письменный перевод и устный перевод.

Устный перевод - это, безусловно, более сложная задача, причем степень сложности определяется не только распространенностью языка и трудностью его изучения (хотя например, перевод с французского, конечно, проще, чем перевод с суахили - хотя бы потому, что легче найти нужного специалиста), но и характером самой работы.

Устный перевод в свою очередь подразделяется на два вида синхронный и последовательный.

Самым трудным из них видом перевода по праву считается синхронный перевод. У синхронного переводчика нет времени для того, чтобы подбирать слова - и в то же время он должен передать все нюансы речи абсолютно точно. А дополнительную сложность синхронному переводу придают индивидуальные особенности речи людей.

Казалось бы, сравнительно простая задача - синхронный перевод с английского. Но в международном английском языке такое множество вариаций произношения, акцентов, лексических и грамматических особенностей, распространенных в разных странах, регионах и общественных группах, что даже высококвалифицированный переводчик может запутаться и ошибиться в ситуации, когда надо строго следовать темпу речи говорящего.

Таким образом, синхронный перевод можно определить как такой вид устного перевода конференций, который осуществляется одновременно с воспроизведением на языке оригинала с помощью технических средств в специально-оборудованной кабине и в процессе которого в условиях дефицита времени на единицу текста перерабатывается информация огромного объёма.

Другой вид устного перевода значительно более прост. Говорящий делает паузы в своей речи, и переводчик использует эти паузы, чтобы огласить перевод. В этом случае у него есть определенное время для того, чтобы обдумать построение фразы и подобрать наиболее верные слова.

Но, так или иначе, при устном переводе существуют очень серьезные ограничения по времени, которые переводчик должен неукоснительно соблюдать. От него требуется произносить перевод либо практически одновременно с человеком, говорящим на иностранном языке, либо сразу же после того, как он произнес свою фразу.

Для письменного перевода таких ограничений не существует. Конечно, для письменного перевода тоже назначаются сроки, но они измеряются не секундами, а днями или, в крайнем случае, часами.

Основные виды письменного перевода - это технический, юридический, деловой, газетный и художественный.

У каждого из них есть своя специфика и свои сложности. С точки зрения стиля наиболее прост технический перевод, но с лексикой и терминологией могут возникать серьезные проблемы. Например, технический перевод с французского http://perevod4ik.com может быть осложнен наличием большого количества современных терминов - в виде неологизмов, в отличие от других иностранных языков, в которых технические термины, особенно в сфере высоких технологий, импортируются и заимствуются из английского языка.

Что касается самого сложного вида письменных переводов, то это, вне всякого сомнения, перевод художественный. Даже перевод прозы вызывает трудности, связанные с необходимостью сохранять стиль оригинала. А удачный перевод стихов порой бывает вообще невозможен. Те же переводы, которыми читатели готовы наслаждаться бесконечно, как правило, принадлежат перу таких мастеров слова, чей талант, по меньшей мере, не уступает таланту авторов оригинала.

В своих исследованиях известный ученый Г.В. Чернов в области синхронного перевода [20, с. 78] предлагает следующую классификацию переводов (см. табл.1):

Таблица 1

Перевод

Основание классификация

Письменный. Устный. На слух с листа. Последовательный. Синхронный.

Форма речи на ПЯ Модальность восприятия временная соотнесенность коммуникативных актов

1.. Специфика синхронного перевода

1.2.1 Темпоральные характеристики

У каждого человека имеется собственный оптимальный диапазон, в котором ему легче всего воспринимать, понимать и при необходимости воспроизводить информацию [4, с. 10]. Однако в практической деятельности человеку не всегда удается работать в оптимальном для него темпе. Среди всех видов переводческой деятельности синхронный перевод характеризуется наиболее жесткими временными ограничениями и представляет наименьшие возможности для выбора темпа переработки и воспроизведения информации. Другими словами, на перевод текста одного и того же объема синхронному переводчику отпускается в 20-30 раз меньше времени, чем письменному переводчику. Переводчик, работающий в режиме последовательного перевода, тоже испытывает значительные временные ограничения, но по сравнению с синхронным переводчиком он имеет вдвое больше времени на перевод текста того же объема: время произнесения исходного текста оратором плюс время произнесения текста на языке перевода.

Общий дефицит времени не единственное временное ограничение, накладываемое на деятельность синхронного переводчика. Другое временное ограничение заключается в обязательности порядка расходования бюджета времени: в отличие от письменного переводчика и от переводчика, работающего в режиме последовательного перевода, синхронный переводчик не может маневрировать в пределах отведенного времени (уделить больше внимания и времени переводу наиболее трудных мест, быстрее перевести сравнительно простые высказывания), он вынужден расходовать имеющееся в его распоряжении время в соответствии с темпом оформления речи оратором на исходном языке. В противном случае переводчик отстанет от оратора, и синхронный перевод перестанет быть синхронным. Строго определенный в каждом конкретном случае темп преобразования исходного текста в текст на языке перевода - другая отличительная особенность протекания синхронного перевода во времени.

Таким образом, протеканию синхронного перевода во времени свойственны следующие особенности:

- более высокий, чем в других видах перевода, темп преобразования исходного текста в текст на языке перевода;

- жесткая зависимость темпа перевода от темпа оформления речи оратором на исходном языке;

- принятие решения на перевод непосредственно после ориентирования в каждой отдельной единице ориентирования [1, c. 123].

Звено поиска и принятия переводческого решения- самое короткое в структуре переводческого действия. Оно длится менее одной секунды. Точное определение длительности этого звена представляет значительную трудность. По косвенным данным, касающимся перевода отдельных слов и словосочетаний, продолжительность поиска эквивалентов составляет 340 см для перевода слов с иностранного языка на родной, 370 мс для перевода слов с родного языка на иностранный, 430-760 мс для перевода словосочетаний с иностранного языка на родной и 530-730 мс для перевода словосочетаний с родного языка на иностранный [5, с. 99].

Рис. 1 Продолжительность фаз и звеньев переводческого действия

Диапазон темпа речи ораторов намного шире диапазона темпа речи переводчиков. Если первый простирается от 160 до 280 слогов/мин и иногда более, то второй обычно заключен между 180 и 240 слогами/мин, причем в большинстве случаев темп речи переводчиков концентрируется в середине этого диапазона,

В синхронном переводе темп речи оратора и темп речи переводчика очень редко совпадают друг с другом. Обычно между ними наблюдается расхождение, величина которого подчиняется определенным закономерностям. Темп речи переводчиков обнаруживает прямую (но не прямо пропорциональную) зависимость от темпа речи ораторов.

При очень медленном и медленном темпе речи оратора (160-190 слогов/мин) темп речи переводчиков располагается несколько выше темпа речи оратора, на уровне величин, характеризующих нижнюю границу среднего темпа публичной речи (200-210 слогов/мин для перевода на русский язык). При повышении темпа речи оратора до средних величин (200-240 слогов/мин) темп речи переводчиков возрастает всего на несколько слогов и его средняя величина устанавливается между 210 и 225 слогами/мин [12, c. 188].

При приближении к верхней границе среднего темпа публичной речи темп речи оратора обгоняет темп речи переводчиков. В случае перевода речей, произносимых в быстром темпе, темп речи переводчиков обычно повышается очень мало, по сравнению с вышеизложенными случаями и остается в пределах диапазона среднего темпа публичной речи на языке перевода, редко превышая 240 слогов/мин при переводе на русский язык.

Изменение темпа речи ораторов и темпа речи переводчиков и их сопоставление приведены в табл. 2. Таким образом, опытные синхронные переводчики обычно выдерживают некоторый, по-видимому, оптимальный для себя темп речи на языке перевода, который находится в нижней части диапазона среднего темпа публичной речи на языке перевода. При повышении темпа речи оратора темп речи переводчика тоже увеличивается, но в очень малой степени. Представим графически величины темпа речи ораторов и соответствующие величины темпа речи переводчиков (см. табл. 2).

Таблица 2

Темп речи ораторов, слогов/мин

Средний темп речи перводчиков, слогов/мин

166-180

206

181-195

211

196-210

215

211-225

217

226-240

220

241-255

222

256 и выше

226

Если на оси ординат отложить величины темпа речи ораторов в слогах, а на оси абсцисс время в минутах и предположить, что каждую минуту оратор повышает темп речи на 20 слогов, то данные нашей таблицы расположатся следующим образом (рис. 2). На практике такого повышения темпа речи не бывает, по крайней мере, с такой регулярностью. Поэтому данный график показывает не зависимость темпа речи переводчика от темпа речи оратора в каком-то конкретном случае, а общую зависимость среднего темпа речи переводчиков от темпа речи ораторов [22, c. 183].

На графике видно, что темп речи переводчиков располагается в относительно узком среднем диапазоне и при повышении темпа речи ораторов повышается, не выходя за пределы указанного диапазона. Хотя с увеличением темпа речи ораторов объем исходного текста, произносимый в единицу времени, возрастает, объем соответствующей части текста на языке перевода остается практически без больших изменений. Сохранение относительно постоянного темпа речи переводчиков при изменении темпа речи ораторов происходит благодаря тому, что переводчики увеличивают или сокращают объем текста на языке перевода в зависимости от темпа речи ораторов [21, c. 65].

Рис. 2. График зависимости среднего темпа речи переводчиков от темпа речи ораторов

1.2.2 Лингвистические особенности синхронного перевода

В задачу переводчика обычно входит не только точное, но и полное изложение содержания исходного текста.

«...Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [16, с. 67].

Однако условия совершения синхронного перевода не всегда позволяют излагать содержание исходного текста на языке перевода так же полно, как это возможно, например, при письменном переводе. Так, при среднем и быстром темпе речи оратора переводчик поставлен перед необходимостью сознательно сокращать объем текста на языке перевода.

По уменьшения объема сообщения без нанесения существенного ущерба выполнению задачи, которую ставит перед собой говорящий, называется компрессией (речевой компрессией). Компрессия речи - это «...такое ее сжатие, определенное специфическими условиями общения, при котором в ней сохраняется только то, что необходимо для данной задачи общения, а все остальное отметается» [3, с. 98]. Компрессия сообщения в синхронном переводе не является чрезвычайным явлением. Она вытекает из ряда лингвистических и психологических закономерностей речевой деятельности и, в частности, передачи речевых сообщений.

Компрессия становится возможной благодаря информационной избыточности речи. Избыточность речи носит многосторонний характер. В последовательности речевых сигналов, составляющих сообщение, есть много таких, которые дублируют друг друга и повышают надежность процесса коммуникации до очень высокого уровня. При необходимости некоторыми из дублирующих друг друга элементов речевой цепи можно пожертвовать, т. е. опустить их, сократив объем текста на языке перевода. Например, если переводчик полностью перевел вопрос «Когда начнется осуществление этого плана?» и ему предстоит перевести ответ «Осуществление этого плана начнется в 1980 году», то он может безболезненно сжать его до «в восьмидесятом году». Избыточными здесь оказываются слова «осуществление этого плана начнется в тысяча девятьсот». Первые четыре слова дублируют первую часть вопросно-ответного единства, а остальные слова ясны из ситуации общения [11, c. 136].

Избыточность сообщения может появиться также в связи с тем, что ситуация общения делает необязательной передачу в словесной форме какой-либо информации и допускает, таким образом, сокращение сообщения (см. приведенный пример с переводом ответа).

Компрессия сообщения имеет под собой психолингвистическую основу. Сокращение высказываний вообще составляет одну из главных особенностей устной передачи речевого сообщения. В процессе устной передачи на одном и том же языке сокращение объема речевого сообщения до 60% является вполне нормальным [14, c. 65]. Несмотря на такое большое сокращение текста, количество предложений в сообщении почти не изменяется: сокращение происходит главным образом за счет придаточных предложений, причастных и деепричастных оборотов. Количество различных частей речи сокращается неравномерно: глаголы - на 30-35%, существительные - на 50%, прилагательные - на 75-80%.

Таблица 3

Исходный текст, произнесенный несколько быстрее средного темпа немецкий монологической речи

Письменный перевод(полный)

Синхронный перевод (усредненный!) синхронистов-стажеров курсов переводчиков ООН при I МГПИИЯ

Синхронный перевод в исполнении опытных синхронных переводчиков

Herr Prдsident! Unser Dank und unsere Anerkennung gebьhrt dem scheidenden Prдsidenten, Herrn Fanfani, fьr seinen bemerkenswerten Beitrag zur Arbeit der vorangegangenen Sitzung

Г-н председатель! Уходящий в отставку председатель, г-н Фанфани, заслуживает нашей благодарности и высокой оценки за тот значительный вклад, который он внес в работу предыдущей сессии Ассамблеи.

Г-н председатель! Ваша благодарность и признательность обещаются к бывшему председателе, г-ну Фанфани, за значительный вклад, сделанный им в работу предыдущей сессии.

Г-н председатель! Мы глубоко признательны бывшему председателю, г-ну Фанфани, за значительный вклад в работу прошлой сессии.

Indem die neuseelдndische Delegation Ihnen, Sir, zu Ihrer Ernennung zum Vorsitz dieser Versammlung gratuliert, verpflichtet sie sich, mit Ihnen zusammenzuarbeiten, um zu versuchen, die Autoritдt, ьber die die Versammlung verfьgt, in eine positive Richtung zu lenken

Поздравляю Вас, г-н председатель, по поводу Вашего избрания на пост председателя настоящей сессии Ассамблеи, делегации обещает Вам сотрудничать с Вами при выполнении Вами ответственной задачи, которая заключается в том, чтобы попытаться направить работу Генеральной Ассамблеи в русло позитивных решений.

Поздравляю Вас, г-н председатель, по поводу Вашего избрания на пост председателя настоящей сессии Ассамблеи, Новозеландская делегация обещает сотрудничать с Вашей в выполнении Вашей задачи в попытке направить в нужное русло авторитет Ассамблеи.

Поздравляю Вас, г-н председатель, по поводу Вашего избрания на пост председателя настоящей сессии, Ассамблеи делегация Новой Зеландии обещает сотрудничать с Вами в Выполнении Вашей задачи направить в нужное русло авторитет Ассамблеи.

In einer Zeit, in der die Probleme Asiens von so groЯer Bedeutung sind, ist es durchaus angebracht, wie viele zuvor bemerkt haben, dass es der herausragende Sohn Asiens sein sollte, der unsere Beratungen leitet.

В период как, когда проблемы Азии вызывают такую глубокую тревогу, вполне законно, как отмечали многие ораторы, выступавшие до меня, что нашей работой руководит уважаемый сын Азии.

В период как, когда проблемы Азии вызывают такую глубокую тревогу, вполне законно, как уже отмечали многие ораторы, что именно уважаемый сын Азии руководит нашей работой.

Сейчас когда проблемы Азии вызывают столь большой тревогу, законно, как уже отмечали многие ораторы, что нашей работой руководит выдающийся сын Азии.

184 слога

256 слогов

213 слогов

168 слогов

У переводчиков сжатие сообщения происходило аналогичным образом. Отличие, не очень значительное, заключалось главным образом в степени зависимости между величиной компрессии и темпом речи ораторов. Логично предположить, что переводчики стремятся произносить текст на языке перевода в умеренном темпе не только и не столько потому, что им трудно произносить его быстро: ведь они даже не поднимаются до середины диапазона среднего темпа речи на языке перевода, который является их родным языком. Самой современной моделью синхронного перевода на сегодняшний день является модель когнитивной нагрузки. Согласно этой модели, одной из главных проблем при синхронном переводе составляет ограниченный объем человеческой памяти. Экспериментальные исследования подтверждают, что оперативная память способна одновременно производить лишь ограниченное количество операций. При этом объеме информации, удерживаемой в оперативной памяти также строго ограничен [23, c. 67].

темпоральный лингвистический синхронный перевод

Глава 2. Синхронный перевод как деятельность

2.1 Различные модели переводческой деятельности

Моделирование - является одним из методов познания [8, с. 34]. Оно является одной из научных абстракций, отражающих закономерности изучаемого процесса или явления. В этом смысле моделирование состоит в использовании приемов упрощения и схематизации, облегчающих познание.

Применительно к переводческой деятельности, в общем, и к рассматриваемому синхронному переводу в частности, выделяют две модели -комплексную и вероятностно-прогностическую.

Описание процесса синхронного перевода в целом требует большого абстрагирования от мелких несущественных моментов и сосредоточения внимания на главных закономерностях. Рациональное решение этой задачи заключается в построении комплексной модели синхронного перевода.

Предлагаемая модель называется комплексной, потому что она отражает совокупность различных существенных сторон и свойств синхронного перевода [7, c. 34].

В самом общем виде модель деятельности синхронного переводчика состоит из трех параллельно протекающих процессов (см. Рис. 3): процесса ориентирования в исходном тесте, процесса поиска и принятия переводческих решений, и процесса осуществления переводческих действий.

Рис. 3. Процессы в комплексной модели синхронного перевода

Процесс ориентирования в исходном тесте протекает непрерывно от начала речи оратора до её окончания. Ориентирование является не просто восприятием речи оратора, а скорее активностью переводчика, которая обслуживает процесс поиска или выбора переводческих решений извлечения информации относительно смысловой структуры и лексико-грамматической организации высказывания автора. Ориентирование переводчика опирается на знание ситуации общения, опыт переводчика, и прогнозирование цели, темы, смыслового содержания и языковой формы исходного высказывания. Для успешного ориентирования переводчик отстает на 1-3 секунды, выделяя в качестве объектов ориентирования смысловые звенья, которые совпадают или с интонацией смысловой единицы или со структурно-синтаксическими блоками либо с отрезками конструктивного процесса в сознании переводчика [15, c. 19].

Процесс поиска или выбора переводческих решений начинается сразу после получения первых результатов ориентирования, достаточных для принятия решения о первом компоненте высказывания на языке перевода. И заканчивается после ориентирования в последнем высказывании оратора. Этот процесс опирается на предвосхищающее ожидание переводческих задач и перенастройку переводчика к их адекватному решению. Принятие решение завершается построением в сознании переводчика фрагментов программы высказывания.

Процесс осуществления переводческого решения начинается после принятия первого переводческого решения и заканчивается с выполнением последнего переводческого решения. Он заключается в порождении компонентов высказывания на языке перевода по вырабатываемой внутренней программе. Звучание речи переводчика сдвинуто на 1-3 секунды относительно речи оратора с некоторыми возможными отклонениями.

Второй основной моделью - является модель вероятностного прогнозирования.

В применении к синхронному переводу суть идеи вероятностного прогнозирования сводиться к тому, что в процессе слухового восприятия речи мозгом переводчика выдвигаются гипотезы о том или ином смысловом или вербальном развитии или завершении намерений автора.

Такие гипотезы выдвигаются на основе подсознательной субъективной оценки вероятностей дальнейшего развития данной смысловой ситуации. В ходе дальнейших процессов переводчик подтверждает или отклоняет свои гипотезы по критическим точкам продолжающего поступать речевого сообщения - на ряде уровней одновременно.

Наиболее подробно понятие вероятностного прогнозирования разработано И.М. Фейгенбергом, который определил его как: «предвосхищение будущего основанное на вероятностной структуре прошлого опыта и информации о наличной ситуации»[17, c. 67].

В качестве уровневой основы механизма вероятностного прогнозирования в синхронном переводе, принимаются следующие речевые единицы: слог- слово-синтагма-высказывание- связное сообщение.

Возможности прогнозирования развития смысловой или вербальной ситуации человеком связаны отношениями строгой зависимости с уровнем избыточности речевого сообщения.

Чем выше избыточность сообщения, тем выше вероятность правильного предсказания его развития на каждом из выделенных уровней. Верно и обратное: чем больше плотность информации в сообщении, тем ниже вероятность правильного предсказания его развития [18, c. 98].

2.2 Строение деятельности синхронного перевода

Для того чтобы иметь возможность проанализировать строение деятельности синхронного переводчика необходимо изложить методологические принципы рассмотрения речевой деятельности и исходные теоретические представления о речемыслительных процессах.

Для того, чтобы обосновать релевантность изучения грамматических и словообразовательных трудностей синхронного перевода с немецкого языка, необходимо подробнее рассмотреть синхронный перевод как особый вид переводческой деятельности, выявить его отличия от других видов устного перевода и прояснить, почему изучение грамматики и словообразования имеют особое значение именно для синхронного перевода с немецкого языка. Для этой цели нам придется обратиться к более подробному рассмотрению моделей синхронного перевода [24, c. 65].

В целом среди исследователей синхронного перевода нет единогласия в вопросе изучения грамматических и словообразовательных трудностей перевода в конкретной паре языков. Не все исследователи согласны с мыслью, что одни языки могут быть сложнее для перевода, чем другие. Некоторые исследователи утверждают, что грамматика языка не может влиять на когнитивную нагрузку синхрониста при переводе, поскольку переводчик прежде всего оперирует смыслами, применяя определенные стратегии, а не производит трансформации языковых структур. Такой взгляд на синхронный перевод разделяют «универсалисты». Представителей другой школы называют «двусторонниками». «Двусторонники» утверждают, что грамматическая структура некоторых языков (таких как японский, китайский, немецкий) способна усложнить синхронный перевод. «Двусторонники» полагают, что при переводе с языков со «сложной» грамматикой переводчикам приходится использовать определенный набор стратегий, несколько отличающийся от набора стратегий, используемого при переводе с языка с «простой» грамматикой [25, c. 97].

Первый принцип заключается в анализе по единицам, означающим разложение деятельности на такие, части, каждая из которых несет в себе все основные средства присущие деятельности в целом, и не может быть разложена далее без потери этих свойств.

Второй принцип-положение о трехчленности строения, присущей как всей деятельности, так и каждой из составляющих ее единиц. В соответствии с этим положением деятельность в целом и каждое действие можно рассматривать состоящим из 1) фазы ориентирования в условиях задачи и выбора плана действий (действия), 2) фазы осуществления и 3) фазы сопоставления результата с намеченной целью. На первой фазеследует остановиться подробнее, так как она сложна по составу. До начала осуществления действия субъект должен обработать, сопоставить и синтезировать информацию, необходимую для совершения адекватного действия, выработать или выбрать способ действия и принять решение, когда начать осуществление действия Таким образом, в первой фазе можно предполагать наличие трех звеньев:

а) звена ориентирования в условиях задачи путем нащупывания ориентиров, релевантных для действия, или путем опознания знакомой ситуации;

б) звена выработки или выбора плана действия соответственно двум различным видам ориентирования;

в) звена принятия решения об осуществлении действия.

Третьим важным методологическим принципом, определяющим понимание процесса речевой деятельности, является признание эвристического характера процессов восприятия и порождения высказываний. Сказанное означает, что при выработке способа действия и его реализации переводчик может избирать различные стратегии в зависимости от конкретных условий деятельности.

Четвертый методологический принцип заключается в определенном понимании процедуры выбора способа действия и может быть назван вероятностным прогнозированием. Идея о роли вероятностного прогнозирования в оценке ситуации и выборе способа действия восходит к понятию «модели будущего», выдвинутому Н.А. Бернштейном, и заключается в следующем. В результате отражения ситуации в сознании субъекта действия возникает модель обстановки, существующей к моменту начала действия, - «модель прошедшего - настоящего или ставшего» в терминах Н.А. Бернштейна. Модель прошедшего-настоящего носит однозначный и категоричный характер. Совместно с мотивацией она суживает возможности выбора способа действия, но не настолько, чтобы субъект мог выбрать какой-то один способ действия. Одновременно в сознании субъекта формируется представление о том, что произойдет с ситуацией в результате его вмешательства, - «модель будущего». Модель будущего не имеет однозначного и категоричного характера, как модель прошедшего - настоящего. Она носит вероятностный характер, так как вырабатывается на основе прошлого опыта, связанного с действиями в подобных ситуациях, а также на основе ориентировочных проб и прощупываний. Получается своего рода веер возможных исходов, из которого субъект отбирает один исход путем сопоставления вероятностной модели будущего и задачи действия [6, с. 96].

На приеме:

Встреча с представителем деловых кругов Германии, в котором участвовали резидент РФ и президент…

Президент РФ: «Хотел бы в начале нашей беседы отметить, что, несмотря на все текущие сложности в политической сфере, отношения с Федеративной Республикой Германия в сфере экономики у нас не затухают. Хотя Германия и уступила первое место Китаю по объёму товарооборота с Россией, но всё-таки занимает значительное место в нашем российском торговом обороте».

Здесь синхронный переводчик будит перевести разговор так, как можно быстрее, после того как начинается разговор…

Prдsident der Russischen Fцderation: «Ich mцchte zu Beginn unseres Gesprдchs darauf hinweisen, dass trotz aller aktuellen Schwierigkeiten im politischen Bereich unsere Beziehungen zur Bundesrepublik Deutschland im wirtschaftlichen Bereich nicht nachlassen. Obwohl Deutschland in Bezug auf den Handel mit Russland China den ersten Platz eingerдumt hat, nimmt es immer noch einen bedeutenden Platz in unserem russischen Handelsumsatz ein».

В последние годы в советской физиологии вероятностное прогнозирование трактуется не только как активность, 13 направленная на определение того, что может стать с ситуацией в результате действий субъекта, но и как подготовка систем организма к реакции на ситуацию, вероятность наступления которой представляется субъекту максимальной. Предварительная мобилизация физиологических систем, связанных с реакцией на будущую ситуацию, позволяет организму заранее приспособиться к изменению обстановки. Более того, предполагается, что принцип развития реакций, опережающих появление внешних событий, лежит в основе функционирования человеческого мозга как органа общего отражения внешнего мира [19, c. 101].

Для адекватного описания механизма синхронного перевода необходимы предварительные представления о регулировании речевой деятельности на психофизиологическом уровне. В соответствии с взглядами Н.А. Бернштейна, на которые мы будем опираться при дальнейшем изложении, регулирование активности организма осуществляется сложной многоуровневой иерархически организованной постройкой. Во главе этой психофизиологической постройки находится ведущий уровень, который регулирует решающие в смысловом отношении компоненты - деятельности и управляет нижележащими уровнями, обслуживающими фоновые или технические компоненты. Субъектом актуально осознается только ведущий уровень регулирования. С движением по уровням вниз степень осознанности уменьшается. Формирование психофизиологического механизма регулирования конкретных форм: активности организма происходит постепенно, путем автоматизации отдельных действий и переключения их на низовые, фоновые уровни [6, с. 99]. Конкретное приложение идей Н.А. Бернштейна к речевой деятельности позволяет различать четыре уровня осознанности, или потенциальной осознаваемости речевых действий и операций:

- актуальное осознания, в качестве предмета которого выступает цель действия и деятельности (например, в случае спонтанной речи предметом актуального осознания будет, по мнению А.А. Леонтьева, цель высказывания) [10, с. 36];

- сознательный контроль, предметом которого являются «сознательные операции», сформировавшиеся из сознательных действий (в речевой деятельности им соответствуют операции выбора синтаксических и лексических средств);

- бессознательный контроль, которому соответствуют фонологические и до некоторой степени морфологические и словообразовательные аспекты речевых действий;

- неосознанность, которой соответствует звукообразование.

Что касается направленности внимания на различные фазы действия и деятельности, то наиболее творческой и, следовательно, наиболее осознаваемой считается фаза ориентирования и выработки или выбора плана действия [2, с. 34].

Наконец, следует кратко остановиться на принципиальном понимании речемыслительных процессов. Мы полагаем, вслед за Н.И. Жинкиным, что «...механизм человеческого мышления реализуется в двух противостоящих динамических звеньях-предметно-изобразительном коде (внутренняя речь) и речедвигательном коде (экспрессивная речь)» [9, с. 11]. Код внутренней речи характеризуется субъективностью и состоит из знаков, образов и представлений, носящих схематический характер. Связи между компонентами кода во внутренней речи содержательны, а не формальны. Мысль, реализованная в коде внутренней речи, организуется не в виде последовательности знаков, а в виде каких-то группировок или цепей.

Заключение

В первой главе даны определения и понятие основных видов перевода, рассмотрена специфика синхронного перевода, а именно лингвистические особенности и темпоральные характеристики.

Из исследования данного вопроса может вывести следующие выводы:

- более высокий, чем в других видах перевода, темп преобразования исходного текста в текст на языке перевода;

- жесткая зависимость темпа перевода от темпа оформления речи оратором на исходном языке;

- принятие решения на перевод непосредственно после ориентирования в каждой отдельной единице ориентирования.

- необходимость применения речевой компрессии, при которой изменяется лингвистический характер преобразования сообщения. При быстром темпе речи оратора речевая компрессия может сокращать объем текста на одну треть. Речевая компрессия порождается специфическими условиями деятельности синхронного переводчика (временными ограничениями и параллельностью процессов ориентирования в речи оратора и порождения речи на языке перевода) и ее размеры определяются необходимостью сохранения умеренного темпа речи переводчика на языке перевода. Речевая компрессия сопровождается трансформациями в плане семантики. Во-первых, происходит сжатие лексико-семантической структуры предложений через сокращение и опущение семантических компонентов. Во-вторых, упрощается семантико-синтаксическая организация предложений и обычно усиливается изобразительный характер синтаксических связей.

Также сложности к работе переводчика добавляют множество вариаций произношения, акцентов, лексических и грамматических особенностей, распространенных в разных странах, регионах и общественных группах, а также направления перевода.

Решение этих проблем и оптимизация работы синхрониста в многом связано с двумя факторами - речеязыковой подготовки переводчика и его технической обеспеченности.

Во второй главе исследованы различные модели переводческой деятельности и строение деятельности синхронного переводчика. Проанализированы методологические принципы рассмотрения речевой деятельности и исходные теоретические представления о речемыслительных процессах.

Так, существующие комплексная и вероятностно-прогностическая модели имеют существенные различия. Комплексная модель состоит из процесса ориентирования в исходном тексте, процесса поиска и принятия переводческого решения и процесса осуществления переводческого действия. Это требует большого абстрагирования от мелких несущественных моментов и сосредоточения на главных закономерностях. Суть вероятностно прогностической модели сводиться к тому, что в процессе слухового восприятия речи мозгом переводчика выдвигаются гипотезы о том или ином смысловом или вербальном развитии или завершении автора. Вторая модель предпочтительная для работы, если налицо высокая избыточность сообщения, это повышает вероятность правильного предсказания на каждом из веденных уровней. Верно и обратное: чем больше плотность информации в сообщении, тем ниже вероятность правильного предсказания его развития. Резюмируя, рассмотренный вопрос мы можем сказать, что применение первой или второй модели, в качестве приемов упрощения и схематизации облегчающих деятельность, зависит от переводчика синхрониста, который принимает данное решение в зависимости от избыточности сообщения, темпа речи горящего и.т.д.

Таким образом специфика синхронного перевода, описанная в данной курсовой работе, показывает, что несмотря на ощутимые преимущества, которые дает данный вид перевода, а именно экономию времени и затрат на обеспечение перевода ораторов на международных форумах и конференция, где число рабочих языков больше двух, несет определенные проблемы для переводчика-синхрониста.

Значимость синхронного перевода в международной коммуникации сложно переоценить. Оно является высшим звеном эволюции переводческой деятельности и определяет будущее развития переводческой науки. Применение его в ежедневной деятельности переводчика в мировой практике позволяет решать проблема точного перевода на различных международных форумах и конференциях, а также дает практический материал для исследования и развития теории перевода, помогает разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков. Раскрывает воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов.

В заключение можно констатировать, что поставленные цели и задачи к данной курсовой работе достигнуты и выполнены. Материал работы исследован, сопоставлен и проанализирован. Из каждого исследованного вопроса сделаны выводы.

Список использованной литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студентов филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений.- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; - М.: Издательский центр «Академия», 2004.- 230 с.

2. Анохин П.К. Кибернетика и интегративная деятельность мозга. Вопросы психологии, 2016, - №3. - 57 с.

3. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам (курс лекций). - М., 1-й МГПИИЯ, 2011. -114 с.

4. Архипов Г.Б. К вопросу о влиянии темпа речи на аудирование: Автореф. канд. дис. - М., 2015, - 17 с.

5. Бенедиктов Б.А. Характеристика устного перевода словосочетаний.- В кн.: Коммуникация и обучение иностранным языкам. - Минск, 2008 а, - 156 с.

6. Бернштейн Н.А. Очерки по физиологии движений и физиологии активности. - М., 2006. - 45 c.

7. Бородулина М.К. и др. Очерки по физиологии движений и физиологии активности. - М., 2014. -215 с.

8. Глушков В.М. Гносеологическая природа информационного моделирования. Вопросы философии. 2014. - 175 c.

9. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи. Вопросы языкознания, 2002, - №6. -137 c.

10. Леонтьев А.А., Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. -М.: Изд-во МГУ, 2007. -234 с.

11. Мигачев А.А., Ширяев А.Ф. Система языка и перевода: Сборник статей.-М.: Изд-во МГУ, 2017. (IIIкв.) -146 с.

12. Миньяр-Белоручев Р.К-. Методика обучения переводу на слух. - М., 2009. -245 c.

13. Обучение иностранным языкам в школе и в вузе: Статья «К вопросу об обучении синхронному переводу, как виду переводческой деятельности на факультетах иностранных языков» Гоман. Ю.В.- Спб.: Каро,2001.-240 с.

14. Тункель В.Д. К вопросу об устной передаче речевого сообщения. Автореф. канд. дис. - М., 2013. -176 c.

15. Тезисы Докладов Научной Конференции по итоговой деятельности. Статья Л.П. Барабанов, Синхронный перевод как предмет психологического исследования. -М., 2014. -25 с.

16. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). Изд. 3-е.- М., 2018. -84 c.

17. Фейгенберг И.М. Вероятностное прогнозирование и преднастройка к действиям. XVIII Международный психологический конгресс. Симпозиум 2. Кибернетические аспекты интегральной деятельности мозга. -М., 2014. - 98 с.

18. Цетлин В.С., Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе. -М., 2016. -197 с.

19. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. языков - М.: Высшая. Школа.,2017.- 256 с.

20. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. -М.: Международные отношения, 2009. - 208 с.

21. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. - М.: Международные отношения, 2009. - 208 с.

22. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. -М.: Воениздат, 2011. -245 с.

23. Miller G.A. The Magical Number Seven, Plus or Minus Two // The Psychological Review. - 1956. - №63. - P. 81 - 97.

24. Bross, J.S. Дquivalenzprobleme in einigen deutschen Konstruktionen // Mechanische Ьbersetzung. - B, - 1962. - №7(1). - P. 146 c.

25. Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинации перевода): дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / В.М. Илюхин. - М., 2001. - 206 с.

Размещено на allbest.ru


Подобные документы

  • Место синхронного перевода в системе видов и способов. Специфика, темпоральные характеристики, лингвистические особенности синхронного перевода. Различные модели этой деятельности. Строение курса и система подготовки специалиста. Принципы обучения.

    курсовая работа [239,6 K], добавлен 18.11.2014

  • Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.

    реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016

  • Теория современной теории перевода, его виды и способы. Преимущества и трудности синхронного перевода, его разновидности. Обучение синхронному переводу со зрительной опорой и без нее. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода.

    дипломная работа [94,9 K], добавлен 08.05.2009

  • Уровни переводческой деятельности. Установление значения слова. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова, неологизмы. Перевод словосочетаний и предложений. Перевод свободных словосочетаний. Перевод фразеологических единиц.

    дипломная работа [56,5 K], добавлен 17.06.2002

  • Основные исторические этапы возникновения переводческой деятельности. Первые теоретики перевода: Цицерон, Этьен Доле, Тайлер, Сэвори. Использование перевода в царской России в качестве орудия диссидентства. Особенности перевода технических текстов.

    презентация [45,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017

  • Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Изучение процесса и используемые технические средства перевода, проблемы и принципы грамматических трансформаций. Особенности и закономерности перевода художественных текстов, мифологические трансформации и определение основных условий их использования.

    курсовая работа [51,2 K], добавлен 02.07.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.