Абревіатури в терміносистемі освіти: основні типи, структурні характеристики, функціонування (на матеріалі англійської та французької мов)

Визначення основних типів абревіатур - термінів освіти. Дослідження їхніх структурних характеристик та особливостей функціонування. Аналіз виступу абревіатури в освітньому дискурсі у повноправному лексико-семантичному відношенні з іншими словами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 26.11.2022
Размер файла 24,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Абревіатури в терміносистемі освіти: основні типи, структурні характеристики, функціонування (на матеріалі англійської та французької мов)

В.А. Борисов

Анотація

У статті йдеться про абревіатури в терміносистемі освіти на матеріалі англійської та французької мов. Визначено основні типи абревіатур - термінів освіти, проаналізовано їхні структурні характеристики, особливості функціонування. В освітньому дискурсі абревіатури вступають у повноправні лексико-семантичні відношення з іншими словами, відповідно до чого вони отримують повноцінне граматичне оформлення. Абревіатури англійської та французької мов, що функціонують у відповідних національних терміно- системах освіти, є складним, поліаспектним явищем, яке стрімко розвивається й змінюється, здійснюючи помітний вплив на мовну систему.

Ключові слова: термін, терміносистема, освітній дискурс, абревіатура, мовна система.

Abstract

Borysov V. Abbreviations in the Terminological System of Education: Main Types, Structural Characteristics, Functioning (Based on English and French). At the present stage, the main function of abbreviations is to save space and time, which is evidenced by their active usage in everyday and professional communication. The aim of this article is to study the formation and functioning of abbreviations in the terminology of the education system in modern English and modern French, to determine their main types, analysis of the content aspect. In the process of studying terms-abbreviations of the education system, several main types were singled out: initial abbreviations (letter or sound), compound abbreviations, compound words of different types. Using the traditional classification based on the type of abbreviation pronunciation, the terms of education can be divided into three main groups: alphabetisms - those that are pronounced alphabetically, acronyms - those that are pronounced as ordinary words, abbreviations of mixed type. In the process of analyzing the material, it was found that the use of initial letter abbreviations or initialisms dominates in official educational texts. Abbreviations that include letters from structural parts of peech of complete complex construction are not often found in the terminology of education, conjunctions and articles in abbreviations are rarely used, their role is not significant, therefore their absence does not complicate the interpretation of the abbreviation.

Clearly organized and well-developed hyper-hyponymic relations are observed in the system of terms-abbreviations of the education system. In educational discourse, as in any other professional communication, abbreviations have lexical-semantic relations with other words. The semantics of abbreviations reflect various aspects of modern education system:professions, positions; qualification documents, legislative acts; management and administration, councils, committees; scientific, educational, methodological organizations; phenomena, realities, features, strategies, projects.

According to the results of the study, abbreviations of the terminology of education in modern English and modern French are a complex, multifaceted phenomenon that is rapidly developing and changing, having a significant impact on the language system.

Key words: term, terminological system, educational discourse, abbreviation, language system.

Вступ

Під впливом динамічних соціальних й економічних процесів, що відбуваються в сучасному світі, словниковий склад мови перебуває в стані постійних змін. Скорочені форми слів уживалися ще з античних часів, а з VII ст. набули значного поширення як у фаховій, так і в повсякденній комунікації. Багато з них запозичені сучасними європейськими мовами з латини, але переліки абревіатур трапляються ще в старовинних грецьких граматиках, папірусах, написах на монетах. Систему скорочення слів використовували давні греки, а вже потім і римляни для позначення звичайних понять, часто вживаних слів і висловів на носії текстової інформації з метою економії місця та швидкого написання. Існує припущення, що спочатку виникли усічені слова, потім абревіатури від одного слова, пізніше - абревіатури від словосполучень (Шаповалова, 2004). Появу ж самого терміна “абревіатура” (лат. brevis - короткий, скорочений) пов'язують з епохою середньовіччя, коли це явище вже стало достатньо поширеним (Levy-Bruhl, 1938).

З початку ХХ ст. абревіація отримала надзвичайно широке розповсюдження в багатьох європейських мовах, особливо під час Першої світової війни. Цей процес відбувався під значним упливом преси й військових комюніке (Микульчик, 2005). Абревіатури й скорочені слова активували увагу лінгвістів у ХХІ ст. (К. Городенська (2014), Ф. Кюзен-Берш (1992), Р. Микульчик (2005), О. Тихонова (2013), Л. Черноватий (2020), О. Шаповлова (2004)), тож очевидною стала потреба в дослідженні цього явища, що стрімко охоплювало мови різних країн, та систематизації отриманих результатів.

У теорії абревіації існує декілька різних напрямів, пов'язаних зі значенням, термінологічним апаратом, граматичними характеристиками, особливостями написання та вимови скорочень. Іноді погляди дослідників бувають прямо протилежними, а для визначення й опису скорочень застосовують різні терміни й класифікації.

На сучасному етапі основною функцією абревіатур, як і раніше, є економія місця і часу, що підтверджується їх активним використанням, зокрема й у галузевих текстах. Абревіація є специфічною рисою лексики сучасної освіти, науки, медіа, медичної та комерційної сфери, будівництва, технічної та військової галузі.

Метою поданої статті є вивчення й опис наявних типів абревіатур - термінів освіти в сучасній англійській та французькій мовах, визначення їхніх структурних характеристик, а також функціонування відповідно до формально-змістових особливостей. Поставлена мета передбачає розв'язання низки завдань, зокрема: 1) визначення поняття абревіатури в сучасному мовознавстві; виокремлення основних типів термінів-скорочень системи освіти за структурними характеристиками, вимовою, написанням; визначення лексико-семантичних властивостей аналізованих термінів та особливостей їхнього функціонування у фаховій комунікації.

Методи дослідження

У реалізації поставлених у статті дослідницької мети й завдань задіяні загальнонаукові методи: спостереження (фіксація й наукова рецепція абревіатур у терміносистемі освіти); індукція і дедукція як вектори мисленнєвих операцій від загального до часткового (від умовиводів до здійснюваних спостережень) та від часткового до загального (від виявлених типів і структурних моделей абревіатур до узагальнень їхніх характеристик); також аналіз і синтез. Серед власне лінгвістичних методів основними є метод структурно-семантичного аналізу (для структурно-семантичної класифікації абревіатур); метод типологійного аналізу (для типологізації термінів-абревіатур за відповідними критеріями); описовий метод (для загального аналізу, систематизації, інвентаризації термінів-абревіатур); метод суцільної вибірки мовного матеріалу. абревіатура освіта лексичний семантичний

Виклад основного матеріалу

У мові поширений лексичний тип скорочень, зокрема такі, коли від словосполучення утворюється нова лексична одиниця - склад- носкорочене ініціальне слово. Дослідники абревіатур доходять висновку, що надмірне поширення скорочених найменувань саме в офіційних текстах не завжди пов'язане з економією часу й місця, оскільки скорочену форму терміна вживають навіть тоді, коли користувачам невідома первинна, вихідна синтагма. Часто в таких ситуаціях абревіатуру сприймають не як вторинну форму, тобто результат абревіації, а як нову самостійну назву, первинна мотивація якої не зафіксована в лінгвістичній свідомості реципієнта (Cusin-Berche, 1992). У 2009-2010 роках у дослідженнях процесів економії в мові та мовленні лінгвісти з'ясували, що, наприклад, студенти-франкофони часто використовують абревіатури та акроніми, зміст яких вони чудово розуміють, але не в змозі розкласти їх на компоненти або дати їм визначення (Adegboku, 2011: 32). Попри таке, певною мірою автономне існування абревіатур, семантика повної назви та абревіатури переважно збігається повністю, зміщень чи додаткових значень у змісті не спостерігається.

У процесі дослідження термінів-скорочень системи освіти було виявлено декілька основних типів:

ініціальні скорочення (літерні або звукові): AIS - Adaptation et integration scolaire (франц.); CAF - Common Assessment Framework (англ.);

складові скорочення: Bac pro - Baccalaureat professionnel (франц.); DeSoCo - Definition and selection of competencies (англ.);

складноскорочені слова різних типів: Fongecif - Fonds de gestion du conge individuel de formation (франц.); Estyn - Her Majesty's Inspectorate for Education and Training in Wales (англ.).

Послуговуючись традиційною класифікацією за типом вимови абревіатури (Білодід, 1973), терміни освіти можемо поділити на три основні групи: алфавітизми - ті, що вимовляються за алфавітними назвами літер (GPDS - groupe de prevention du decrochage scolaire (франц.), FDS - Foundation special school (англ.)); акроніми - ті, що вимовляються, як звичайні слова (CIEP - Centre national d'etudes pedagogiques (франц.), TESOL - Teaching English to Speakers of Other Languages (англ.)); абревіатури змішаного типу (літерно-складового) (Capa-SH - Certificat d'aptitude professionnelle pour les aides specialisees, les 6 enseignement adaptes et de la scolarisation des eleves en situation de handicap (франц.), DipAD - Diploma in Art & Design (designated as equivalent to an honours degree and abolished in 1973) (англ.).

У процесі аналізу обраного термінологійного матеріалу було з'ясовано, що в офіційних освітніх текстах домінує вживання ініціальних літерних абревіатур або ініціалізмів. У французькій термі- носистемі освіти була виявлена певна кількість особливих підтипів абревіатур: ініціально-складові абревіатури, абревіатури індивідуальної форми. У процесі утворення таких термінів використовують різні механізми словоскорочення, вони часто не відповідають загальновживаним схемам і важче підлягають смисловому декодуванню, наприклад: A2ERNE - accessibilite et adaptabilite des ressources nume- riques pour l'Ecole; C2I - Certificat informatique et internet; C2i2e - Certifi- cat informatique et internet de niveau 2 enseignant; CE1 - Cours elementaire premiere annee; CLES2 - Certificat de competences en langue de lenseignement superieur (du niveau B2 europeen); UPE2A - unite pedagogique pour eleves allophones arrivants (франц.); A level - Advanced level GCSE examination; ASPECT - Association of Professionals in Education and Childrens Trusts; CfBT - Centre for British Teachers - an independent charitable trust which is acts as an education consultancy; E2L - English as a Second Language (англ.).

У процесі складання структурної класифікації абревіатур тер- міносистеми освіти за допомогою методу суцільної вибірки було встановлено, що скорочення з трьох початкових прописних літер функціонують найчастіше, менш частотними за кількістю вживання є абревіатури із 4 початкових літер, рідше вживаються абревіатури з 2, 5, 6, 7 літер, а також абревіатури мішаного типу. Найменш поширеними є абревіатури з 1 літери (D - Decret) та з 8 літер (DRONISEP - Delegation regionale de loffice national d'information sur les enseignements et les professions).

Найчастіше кількість літер відповідає кількості компонентів (самостійних слів) складеного терміна, але іноді спостерігаємо існування варіантів: Adapt - Association pour le developpement dauxiliaires pedagogiques et de technologies (або technologiques) denseignement. У цьому акронімі не задіяний останній компонент розгорнутої конструкції. В акронімі Apel менше літер, ніж у базовому терміні Association des parents deleves de lenseignement libre, як і в абревіатурі CCMMEP - Comite consultatif ministerieldes maitres de lenseignementprivesous contrat. В абревіатурі ERASMUS - European Action Scheme for the Mobility of University Students - на одну літеру більше, ніж у вихідному базовому терміні.

Абревіатури, що містять літери зі службових слів повної складеної конструкції, не часто трапляються в терміносистемі освіти; сполучники та артиклі в абревіатурах використовують спорадично, а оскільки 'їхня роль не є вагомою, то й відсутність не ускладнює роз- шифровку абревіатури. Інша ситуація з прийменниками, адже вони мають вагоміше значення, а їхнє опущення може ускладнити смислову рецепцію абревіатури. Тому прийменники частіше за інші службові частини мови зберігаються в абревіатурах, наприклад: AAHC - attache d'administration hors classe; ANLCI - Agence nationale de lutte contre l'illettrisme (франц.); USDOE - U.S. Dept. of Education (англ.).

В освітньому дискурсі, як і в будь-якій фаховій комунікації, абревіатури мають повноправні лексико-семантичні відношення з іншими словами, відповідно до чого вони отримують повноцінне граматичне оформлення. Зокрема, виявлені скорочення можуть мати статус іменників та вживатися з артиклем, рід якого залежить від головного іменника у вихідній конструкції, напр.: Les orientations strategiques qui ont precedemment guide les programmes du BIE (Bureau international deducation) seront encore affinees en 2010.... la COP (Communaute de pratique dans le domaine du developpement curriculaire) concentrera ses activites sur lappui au changement curriculaire... Des mesures seront en outre prises pour etendre graduellement le BEAP (Programmepour l'education de base en Afrique) a de nouveauxpays. При цьому спостерігаємо різні форми написання однієї абревіатури: з початкових великих літер: Lensemble des CROUS constitue un reseau avec un centre national a sa tete, le CNOUS або з першої великої та інших маленьких початкових літер: Le Cnous expertise les experiences et les projets et encourage la circulation des meilleurs dispositifs ou idees.

Виникають певні труднощі, пов'язані з використанням запозичених скорочень, оскільки у французькій мові багато запозичених абревіатур з англійської мови: ACER - Australian Council for Educational Research; ECTS - European Credits Transfer System; PISA - Programme for International Student Assessment. Іноді виникає проблема щодо їхньої вимови: по-англійськи з огляду на те, що вони не є достатньо асимільованими, чи за правилами французької мови, оскільки вони вже асимілювалися.

У семантиці абревіатур відображені різноманітні аспекти сучасної системи освіти:

професії, посади: ACU- Agent Comptable d'Universite; DAET - De- legue academique a lenseignement technique; IPR - inspecteur pedagogique regional; RFO - Responsable de formation (франц.); HO - Hearing Officer; HQT - Highly Qualified Teachers; NBCT - National Board Certified Teacher (англ.);

кваліфікаційні документи, законодавчі акти: BEP - Brevet d'etudes professionnelles; CAFIMF - Certificat d'aptitude aux fonctions d'ins- tituteur maitre-formateur; LOLF - la loi organique relative aux lois de finances (франц.); CRT - Criterion Referenced Test; APA - Administrative Procedures Act; EHA - Education for the Handicapped Act (англ.);

управління та адміністрація, ради, комітети: BIE - Bureau international deducation; ASU - Administration scolaire et universitaire; ONICEP - Office national d'information sur les enseignement et les professions; CNAECEP - Conseil national des associations educatives complemen- taires de lenseignementpublic (франц.); CASE - Council of Administrators of Special Education; DOE - Department of Education (State); NCATE - National Council for Teacher Education; SBE - State Board of Education (англ.);

наукові, освітні, методичні організації: CLDP - Centre local de documentation pedagogique; EPLE - Etablissement public local denseigne- ment (франц.); NAEA - National Art Education Association; SLC - Small Learning Community (англ.);

явища, реалії, особливості, стратегії, проекти: ACM - accueils collectifs de mineurs; PDPM - plans departementaux de protection des mi- neurs; EPT - education pour tous; VS - vie scolaire (франц.); ABA - Applied Behavioral Analysis; CBA - Curriculum-Based Assessment; CSR - Class Size Reduction; ESS - Early Success Screening (англ.).

У системі термінів-абревіатур системи освіти спостерігаємо чітко організовані, розвинені та розгалужені гіперо-гіпонімічні відношення: Conseil - CA (Conseil dadministration) - CASU (Conseil d'administration scolaire et universitaire); Heure - H/E (rapport heure/eleve) - HS (heure supplementaire) - HSA (heure supplementaire-annee) - HSE (heure supplementaire effectif) (франц.); Council - CASE (Council of Administrators of Special Education) - CEC (Council for Exceptional Children); Student - SIS (Student Information System) - SAGE (Student Achievement Gap Elimination) - SAP (Student Assistance Program) (англ).

Акроніми не тільки легше інтегруються в мову, ніж абревіатури, вони також більш пристосовані для подальшого словотворення. Наприклад, французький акронім CAPES або Capes (Certificat daptitude au professorat de lenseignement du second degre) дав новий іменник ca- pesien, що позначає людину, яка має відповідний сертифікат. Під час утворення нових слів від акронімів використовують ті ж самі засоби мови, що й у процесі звичайного словотворення.

Висновки

Отже, як засвідчують результати проведеного дослідження, абревіатури англійської та французької мов у терміносистемі освіти є складним, поліаспектним явищем, що має помітну динаміку розвитку, а також здійснює помітний вплив на ці мовні системи. Багато питань, пов'язаних із дослідженням процесів і механізмів скорочення термінів, типів абревіатур та акронімів, їхнього функціонування в мові, залишається невирішеними або недостатньо вивченими, тому вважаємо подальші наукові розвідки в цій царині актуальними й перспективними.

Література

1. Білодід, І. К. (Ред.) (1973). Сучасна українська літературна мова. Лексика і фразеологія. Київ: Наук. думка.

2. Городенська, К. (2014). Українське слово у вимірах сьогодення. Київ: КММ, 2014.

3. Микульчик, Р. (2005). Сучасні українські абревіатури: перспективи і стан дослідження. Вісн. Нац. ун-ту «Львівська політехніка». Серія «Проблеми української термінології», 538, 12-15.

4. Тихонова, О. Ф. (2013). Адаптація і функціонування абревіатур-англіцизмів у сучасних китайських і українських засобах масової інформації. (Автореф. дис. ... канд. філол. наук). Донецьк: ДНУ

5. Черноватий, Л. М., & Ковальчук, Н. М. (2020). Тематична класифікація англомовних абревіатур назв організацій у сфері навчання мов. Вісн. Харк. нац. ун-ту імені В. Н. Каразіна. Серія «Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов», 91, 198-204.

6. Шаповалова, А. П. (2004). Опыт построения общей теории аббревиации (на материале французских сокращенных лексических единиц). (Дис. ... докт. филол. наук). Нальчик: Кабардино-Балк. гос. ун-т им. Х. М. Бербекова.

7. Adegboku, D. (2011). De l'economie en langue ou dans le langage: une linguistique “des temps qui pressent”. Synergies Afrique Centrale et de l'Ouest, 4, 25-37.

8. Cusin-Berche, F. (1992). L'abreviation dans le discours dentreprise: l'esoterisme des sigles. Linx, 27, Les Fran- fais Professionnels, 121-148.

9. Levy-Bruhl, L. (1938). Lexperience mystique et les symboles chez les primitifs. Paris: Alcan.

References

1. Bilodid, I. K. (Ed.). (1973). Suchasna ukrainska literaturna mova. Leksyka i frazeolohiia [Modern Ukrainian Language. Lexis and Phraseology]. Kyiv: [in Ukrainian].

2. Horodenska, K. (2014). Ukrainske slovo u vymirakh sohodennia [Ukrainian Word in Modern Dimensions]. Kyiv: KMM [in Ukrainian].

3. Mykulchyk, R. (2005). Suchasni ukrainski abreviatury: perspektyvy i stan doslidzhennia [Modern Ukrainian Abbreviations: Perspectives and State of Research]. Visn. Nats. un-tu «Lvivska politekhnika». Seriia «Prob- lemy ukrainskoi terminolohii» - Bulletin of National Lviv Polytechnic University. Problems of Ukrainian Terminology Series, 538, 12-15 [in Ukrainian].

4. Tykhonova, O. F. (2013). Adaptatsiia i funktsionuvannia abreviatur-anhlitsyzmiv u suchasnykh kytaiskykh i ukrain- skykh zasobakh masovoi informatsii [Adaptation and Functioning of English Abbreviations in Modern Chinese and Ukrainian Media.]. Extended abstract of candidate's thesis. Donetsk: DNU [in Ukrainian].

5. Chernovatyi, L. M., & Kovalchuk, N. M. Tematychna klasyfikatsiia anhlomovnykh abreviatur nazv orhanizatsii u sferi navchannia mov [Thematic Classification of English Abbreviations for Language Teaching Organizations]. Visn. Khark. nats. un-tu imeni V N. Karazina. Seriia: Romano-hermanska filolohiia. Metodyka vykladannia inozemnykh mov - Journal of V N. Karazin Kharkiv National University. Series: Roman and German Philology. Methods of Foreign Language Teaching, 91, 145-149 [in Ukrainian].

6. Shapovalova, A. P. (2004). Opyt postroeniya obshchey teorii abbreviatsii (na materiale frantsuzskikh sokrashchionnykh leksicheskih edinits [Experience in Building a General Theory of Abbreviation (on the Material of French Abbreviated Lexical Units)]. Doctor's thesis. Nalchik: Kabardino-Balk. gos. un-t im. X. M. Berbekova [in Russian].

7. Adegbo- ku, D. (2011). De l'economie en langue ou dans le langage: une linguistique “des temps qui pressent” [Economy in Language: Linguistics “of Urgent Times”]. Synergies Afrique Centrale et de l'Ouest - Central and West Africa Synergies, 4, 25-37 [in French].

8. Cusin-Berche, F. (1992). L'abreviation dans le discours d'entreprise: lesoterisme des sigles [Abbreviation in Corporate Discourse: Esotericism of Acronyms]. Linx, 27, Les Franfais Professionnels, 121-148 [in French].

9. Levy-Bruhl, L. (1938). Lexperience mystique et les symboles chez les primitifs [Mystical Experience and Symbols among Primitive]. Paris: Alcan [in French].

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.