Фонові знання і безеквівалентна лексика
Ознайомлення з екстралінгвістично зумовленими типами фонових знань. Розгляд і характеристика особливостей індивідуальних фонових знань, які часто слугують засобом створення підтексту. Визгачення та аналіз переліку складових безеквівалентної лексики.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 07.11.2022 |
Размер файла | 16,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Фонові знання і безеквівалентна лексика
Шевчук Вікторія Вінниця
Перекладач без запасу фонових знань - це несумісні поняття, тому що сам процес перекладу являє собою складну багаторівневу систему встановлення комунікації між носіями різних мов і культур. Для виконання свого першочергового завдання, встановлення комунікації і передачі інформації, перекладач зобов'язаний бути професіоналом в сфері, в якій він працює і чітко розуміти, в чому полягає основна думка того, що він перекладає. Ключову роль в цій складній роботі відіграють його фонові знання, які утворюють бульбашку широкого контексту, що в свою чергу допомагає правильно інтерпретувати отриману перекладачем інформацію і точно донести її до адресата.
Якщо мова заходить, скажімо, про переклад художніх творів, фонові знання необхідні щоб знаходити зв'язки з іншими творами автора, з його творчою особистістю: перекладний матеріал має відтворювати живу дійсність, відображену в кожному конкретному творі. З-поміж іншого, при перекладі не можна відривати твір від його національних коренів і пересаджувати його на чужорідний грунт. Зовні ця тенденція проявляється іноді в дрібницях, які в сукупності можуть повністю змінити колорит твору, і переклад втратить право називатися перекладом.
Тож, для адекватного сприйняття тексту необхідна наявність інформаційного фонду, єдиного для мовця і слухача, в нашому випадку того, хто породжує текст (автора) і того, хто інтерпретує текст (читача), і при цьому він слугує умовою успішності комунікації. Вчені-лінгвісти класифікують фонові знання в залежності від певних факторів, наприклад, екстралінгвістичної зумовленості; зокрема, таку класифікацію ми знаходимо у В.Я. Шабеса:
Екстралінгвістично зумовлені типи фонових знань:
1) соціальні, тобто ті, що відомі всім учасникам мовного акту ще до початку повідомлення;
2) індивідуальні, тобто ті, що відомі тільки двом учасникам діалогу до початку їх спілкування;
3) колективні, тобто відомі членам певного колективу, пов'язані професією, соціальними відносинами та ін. (наприклад, спеціальні медичні знання, політичні та ін.) (Шабес, 1989).
Треба сказати, що фонові знання можуть переміщатися з одного типу в інший. Наприклад, загибель конкретного чоловіка - це факт індивідуального знання, а загибель Джона Леннона стала світовою подією, і, таким чином, цей приватний факт увійшов до соціальних знань. Фонові знання можна кваліфікувати і з іншого боку, з боку їх змісту: життєві, донаукові, наукові, літературно-художні. Крім того, фонові знання поділяються на тривіальні й нетривіальні. Як правило, тривіальні знання в тексті не вербалізуются, вони можуть бути реалізовані лише в особливому, навчальному контексті, наприклад при організованому навчанні.
Літературно-художні знання в якості фонових знань використовуються в публіцистиці, в газетних публікаціях. Як правило, вони виявляються через прецедентні тексти (від лат. Praecedens, род. в. Praecedentis - попередній) - «чужі» тексти (або окремі художньо - літературні образи), представлені в авторському тексті у вигляді літературних ремінісценцій.
Індивідуальні фонові знання часто слугують засобом створення підтексту. Поняття підтексту, насамперед, пов'язано з художньою літературою, воно повністю зорієнтоване на попереднє знання. У ряді випадків автор, використовуючи ті чи інші висловлювання, згадуючи якісь факти, прямо розраховує на розуміння людей, які орієнтуються в цій темі, тобто на індивідуальне знання.
Відповідно до класифікації Т.А. ван Дейка в процесі комунікації бере участь наступний комплекс знань: 1) про особливості комунікативних ситуацій; 2) отримані з попередніх мовних актів; 3) про характер взаємодії, що відбувається та структуру попередньої комунікативної ситуації; 4) загального характеру про прагматичні правила взаємодії; 5) інші різновиди загальних знань про світ. (Дейк, 1989). Недолік цієї класифікації полягає в тому, що вона не враховує культурно-обумовлений характер фонових знань, в той час, як культурна обумовленість фонових знань є їх найважливішою характеристикою.
У будь-якому тексті можна знайти елементи, які неможливо перекласти за допомогою формального перекладу і які потребують залучення фонових знань. Тут можна говорити про безеквівалентну лексику, під якою маються на увазі лексичні і синтаксичні одиниці однієї з мов, які не мають ні повних, ні часткових еквівалентів серед лексичних одиниць іншої мови.
На думку Л.С. Бархударова до безеквівалентної лексики належать:
1) власні назви: імена людей, географічні назви, назви установ, організацій, газет, пароплавів та ін., які не мають постійних відповідників в лексиці іншої мови;
2) реалії - предмети, поняття або явища, характерні для історії, культури або побуту того чи іншого народу;
3) випадкові лакуни - це ті одиниці словника однієї з мов, яким з якихось причин немає відповідників в лексичному словнику іншої мови (Бархударов, 1975, с. 94-95).
А.В. Суперанська відносить до безеквівалентної лексики неологізми і слова, «які називають специфічні поняття і реалії, і серед маловідомих імен і назв, для яких треба створювати оказіональні відповідності в процесі перекладу”, а також “імена людей, прізвиська тварин, географічні назви, назви рослин, історичних подій, документів, організацій, партій, символів, транспортних засобів та ін.” (Суперанська, 1978, с. 468, 472-476). С. Влахов і С. Флорин в свою чергу, до складу безеквівалентної лексики, окрім реалій, зараховують ще терміни, вигуки, звукоімітації, екзотизми, абревіатури, звертання, фразеологізми (Влахов, Флорин, 1970, с. 43).
Незважаючи на це, будь-яка мова в загалі-то може висловити будь-яке поняття: відсутність у словниковому складі мови спеціального позначення для якого-небудь поняття не означає неможливість виразити це поняття засобами даної мови. Хоча в системі мови даний знак відсутній, його зміст завжди може бути передано в конкретному тексті за допомогою цілого ряду засобів. екстралінгвістичний фоновий безеквівалентний
Підсумовуючи все вище сказане, для створення тексту перекладу, що не порушує правил і норм самої мови перекладу, перекладачеві необхідно залучати значну кількість фонових знань. Для розуміння художніх творів потрібна екстралінгвістична інформація, а саме контекст про середовище, певні історичні обставини, у світлі яких вони тільки й можуть бути зрозумілі для перекладача та читача.
Література
1. Бархударов, Л. С. (1975) Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Междунар. отношения».
2. Влахов, С. І. (1970) Непереводимое в переводе (реалии). Мастерство перевода. Москва.
3. Дейк ван, Т. А. (1989) Язык. Познание. Коммуникация. Пер. с англ. М., Прогресс.
4. Суперанская, А. В. (1978) Принципы передачи безэквивалентной лексики. Великобритания, лингвострановедческий словарь. Москва.
5. Шабес, В. Я. (1989) Событие и текст. М.: Высшая школа.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Аналіз фонових знань перекладача, необхідних для роботи із текстами у галузі неврології. Переклад тексту з англійської мови на українську (історія хвороби). Розгляд головних перекладацьких прийомів, застосованих для перекладу термінологічних сполук.
курсовая работа [95,1 K], добавлен 09.05.2012Місце безеквівалентності у перекладі системі сучасних німецької й української мов. Класифікація безеквівалентної лексики. Принципи та способи перекладу безеквівалентної німецької лексики. Складнощі при перекладі національно конотованих лексичних одиниць.
курсовая работа [65,5 K], добавлен 21.06.2013Розгляд фонових знань необхідних для перекладу текстів в галузі психології. Ознайомлення з положеннями перекладу та визначення особливостей перекладу текстів науково-технічної літератури. Систематизація і класифікація труднощів з метою їхнього подолання.
курсовая работа [67,5 K], добавлен 26.02.2012Безеквівалентна лексика та її класифікація. Способи передачі безеквіваелнтної лексики. Особливості передачі безеквівалентної лексики в процесі перекладу роману Е.М. Ремарка "Чорний обеліск". Переклад власних імен та назв. Проблема перекладу слів-реалій.
курсовая работа [48,9 K], добавлен 05.10.2014Аналіз фахових та фонових знань, необхідних перекладачу для роботи з текстами економічного характеру. Способи перекладу лексичних одиниць в економічному тексті. Використання граматичного часу при перекладі. Розмежування між активним та пасивним станами.
дипломная работа [142,1 K], добавлен 22.07.2011Дослідження особливостей перекладу та способів перекладу власних імен з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу. Існуючі способи та прийоми: транслітерація; транскрипція; транспозиція; калькування.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 21.01.2013Аналіз фонових знань, необхідних перекладачеві для перекладу ділових листів: загальна їх характеристика та особливості ділової кореспонденції. Зміст та стиль ділового листа, відсоткове співвідношення та аналіз граматичних конструкцій при його перекладі.
курсовая работа [63,2 K], добавлен 07.11.2011Психолінгвістичний аналіз функціонування знань індивіда у процесі когнітивної обробки дискурсу. Фреймова репрезентація англійської терміносистеми в галузі медицини. Репрезентування знань в науковій концептосфері на матеріалі термінів сфери біотехнологій.
курсовая работа [719,0 K], добавлен 19.05.2013Історія розвитку перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Засоби перекладу власних географічних назв.
курсовая работа [48,4 K], добавлен 23.10.2011Лексика і лексикологія. Термінологія як наука про слова фахової лексики. Особливості перекладу термінів у професійному мовленні. Дослідження знань термінів напрямку "Машинобудування". Специфіка аналізу способів перекладу термінів технічної терміносистеми.
курсовая работа [63,4 K], добавлен 06.03.2015