Підрядковий переклад українською мовою давньоіндійської байки на санскриті "Про Дгармубуддгі та Папабуддгі" порівняно з літературним українським перекладом
Особливості граматичної та синтаксичної будови мови санскриту. Оцінка близькості або ж віддаленості українського літературного перекладу до оригіналу. Лінгвістичний аналіз структури та ритміки давньоіндійської байки "Про Дгармубуддгі та Папабуддгі".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 27.10.2022 |
Размер файла | 219,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://allbest.ru
Львівський національний аграрний університет
Підрядковий переклад українською мовою давньоіндійської байки на санскриті «про Дгармубуддгі та Папабуддгі» порівняно з літературним українським перекладом
Джура М.З., Гуня Л.М.
Анотація
У статті розглянуто байку про «Дгармабуддгі та Папабуддгі» з давньоіндійського збірника байок «Паньчатантра» з його першого розділу під назвою «Втрата дружби».
Головний наголос у статті зроблено на підрядковий переклад байки зі санскриту на українську мову, запропонований авторами статті, порівняно з українським літературним перекладом.
Через підрядковий переклад байки проявлено особливості граматичної та синтаксичної будови мови санскриту. Також за можливості наближено й передачу семантики слів.
Завдяки підрядковому перекладу байки можемо спостерегти близькість або ж віддаленість українського літературного перекладу до оригіналу з граматично-синтаксичного погляду, як і точність чи неточність передачі семантики слів у ньому.
Взято до уваги й літературний аспект, а саме структуру байки, ритміку оповіді тощо. Звернуто увагу й на стиль повісті в оригіналі, котрий є розповідним, і на те, як він переданий у літературному перекладі.
Автори статті розділили речення підрядкового перекладу на смислові частини поділками, котрі допомагають інтонаційно правильно прочитати речення, а отже, зрозуміти його зміст.
За можливості збережені й дієприкметникові конструкції у функції присудка, котрі вкорочують речення у санскриті, надаючи йому обривчастості.
Проаналізовано літературний переклад на наявність вищезгаданих ознак.
Звернуто увагу на зміст-повчання у байці та його передачу в літературному перекладі. Виявлено смислову неточність у версіях байки на санкриті видання М. Р. Кейла та у версії тієї ж байки у перекладі українською І. Серебрякова. У кінці статті подано додаток із таблицями з латинськими графемами на позначення звуків у санскриті, оскільки текст байки представлено латинським письмом.
Ключові слова: байка, граматично-синтаксична будова речення, підрядковий переклад, ритміка повісті, стиль оповіді, структура байки, український літературний переклад.
Вступ
Постановка проблеми. Мета статті - зробити підрядковий переклад байки на санскриті «Про Дгармабуддгі та Папабуддгі» зі збірника давньоіндійських байок «Паньчатантра», а також порівняти його з українським літературним перекладом байки з видання «Паньчатантра, або П'ять кошиків житейської мудрості» у перекладі Ігоря Серебрякова [1]. Зауважимо, що під час перекладу імен на українську мову назва байки звучатиме «Про Правий ум та Злий ум». Бо слово «дгарма» на санскриті - ключове духовне поняття - має такі значення:
1) стан (душевний);
2) мораль;
3) релігійний припис;
4) совість;
5) доброчинність;
6) справедливість;
7) обов'язок;
8) природа,
9)сутність, характерна риса;
10) релігія, віра [5].
А слово «папа» означає:
1) злий;
2) грішний;
3) несприятливий (про знамення);
4) грішник;
5) нещастя;
3) провина [5].
Слово ж «буддгі» має значення:
1) ум, погляд;
2) дух, душа;
3) мудрість;
4) роздуми.
Доцільність поставленої проблеми до опрацювання в даній статті є, на нашу думку, кількакратна. По-перше, підрядковий переклад байки проявить особливості граматичної та синтаксичної будови мови санскриту зі збереженням, за можливості, наближеної передачі семантики слів. Залучення ж українського літературного перекладу покаже близькість або віддаленість перекладу до оригіналу, як і точність чи неточність передачі семантики слів. Потрібно мати на увазі й літературний аспект порівняння, адже байка, насамперед, є літературним твором, із властивою їй структурою і повчанням-висновком. Тому побічно звернемо увагу ще й на ці аспекти під час аналізу оригіналу, переданого підрядковим перекладом українською мовою, тобто на дотримання у перекладі структури байки з її ритмікою, а також на майстерність або ж умілість передачі повчання, котре несе фабула байки. Ще одним літературним аспектом, цікавим для аналізу оригіналу та літературного перекладу, є правильна передача стилю розповіді. Давньоіндійські байки збірника «Паньчатантра» загалом і наша байка зокрема мають повчальний характер, а отже, стиль розповідний і нейтральний, не гумористичний, не сатиричний. Цікаво, який тон або стиль дотриманий автором українського літературного перекладу.
Отже, виділивши вище аспекти-наголоси мовознавчого та літературознавчого характеру до висвітлення у статті, окрім, власне, праці, проробленої авторами з підрядкового перекладу українською мовою тексту оригіналу на санскриті, приступаємо до першої головної частини, а саме подачі тексту байки.
Виклад основного матеріалу
Зазначимо, що сам текст байки на санскриті передаємо латиною, тому у додатку до статті подаємо таблиці латинських графем на позначення звуків у санскриті. Це ж ми робили у своїх попередніх статтях із тієї ж тематики таких як: 1) «Підрядковий переклад зі санскриту Вступу до Збірника давньоіндійських байок «Паньчатантра» з коротким аналізом»; 2) «До перекладу давньоіндійської байки «Про ткача Сомілаку» на українську мову»; 3) «Мовний та понятійний аналіз байки «Воскресителі лева» з «Паньчатантри» з огляду на навчання санскриту українських студентів».
Додамо також, що в українському підрядковому перекладі, зробленому авторами статті, ми зберігали написання, наближене до правопису у санскриті, тобто не використовували великої букви на початку речення чи із власною назвою, ні коми чи крапки. Натомість кінець речення позначали двома вертикальними рисками як і у санскриті, а також розбивали речення на смислові групи однією вертикальною рискою.
А ось і текст самої байки:
1. ка8тіп9сЬійайЬі§їЬапе dharmabuddhih papabuddhi^ca dve mitre prativasatah sma II (під- рядк.) 1. В якомусь краю I правий ум та злий ум I два друзі жили II (Серебр.) 1. В одному місті жили собі два приятелі Дгармабуддгі та Папабуддгі.
2. atha kadacitpapabuddhina cintitam - aham tavan murkho daridropetafca II 2. (підрядк.) отож колись злим умом подумано - я такий дурний до бідності дійшов I 2. (Серебр.) От якось гріхо- вода Папабуддгі й подумав: «Чого це я, дурна моя голова, маю животіти у злиднях?».
3. tadena(m) dharmabuddhimadaya defantara(m) gatvasya^rayenartho parjanam krtvainamapi vanchayitva sukhi bhavami II 3. (підрядк.) так I того правого ума взявши I в інше місце пішовши I з його підтримкою багатства заробіток зробивши I та обманувши I щасливим буду I 3. (Серебр.) Подамся, мабуть, удвох із доброчесним Дгармабуддгі до іншої країни, з ним разом наживу там багатств, а потім круг пальця його обкручу і сам тоді розкошуватиму.
4. athanyasminnahani papabuddhirdharmabuddhi(m) praha - bho mitra vardhakabhave kimatmana9cestita(m) smarisyasi II 4. (підрядк.) отож одного дня I злий ум правому уму мовив I - пх I друже I на старості що зі своїх діянь пам'ятатимеш II 4. (Серебр.) Одного дня він сказав Дгармабуддгі: «Чуєш, друже, що ти згадуватимеш на старості літ».
5. defantaramadrftva ka(m) 9istajanavata(m) kathayisyasi II 5. (підрядк.) чужої сторони не побачивши I що потомству з діянь повіш II 5. (Серебр.) коли нічого не бачив на своєму віку? Про що онукам розповіси, як не побуваєш у чужих краях?
6. atha tasya tadvachanamakarnya prahrstamanastenaiva saha gurujananujnatah fubhe..hani defantara(m) prasthitah II 6. (підрядк.) отож той I ту розмову почувши I з обрадуваним умом I з ним же з учителями та людьми попрощавшись I на світанку I в інший край вирушив II
6. (Серебр.) І ось одного погожого дня з дозволу старших приятелі вирушили в далеку дорогу.
7. tatraca dharmabuddhiprabhave bhramata papabuddhina prabhutatara(m) vittamasaditam II
7. (підрядк.) і там I силою правого ума I блукаючи злим умом I пребагато добра досягнуто I (Серебр.) 7. Мандруючи по різних країнах, вони завдяки кмітливості Дгармабуддгі дуже розбагатіли собі на втіху.
8. tatafca dvavapi tau prabhutoparjitavittau prahrstau svagrham pratyautsukyena nivrttau
I 8. (підрядк.) тоді двоє ті I пребагато заробивши добра I обрадувані I до свого дому з бажанням вернулися II 8. (Серебр.) Але, знудившись за рідним краєм, врешті подались додому.
9. atha svasthanasamTpavartina papabuddhina dharmabuddhirabhihitah bhadra na sarveda(m) dhana(m) grha(m) prati netum yujyate II 9. (підрядк.) так I біля свого дому I злим умом, котрий ішов I до правого ума мовлено I дорогий I не все оте багатство додому нести належить. II 9. (Серебр.) І коли вони вже підходили до свого міста, Папа- буддгі звернувся до приятеля: «Не треба, любий, усе наше багатство нести додому
10. yatah kutumbino bandhavafca prarthayisyante II 10. (підрядк.) бо слуги та родичі прагнутимуть (його) II 10. (Серебр.) бо там ми його швидко розтринькаємо: родичі та друзі безперестану виканючуватимуть його у нас.
11. tadatraiva vanagahane kvapi bhumau niksipya ki(m)cinmatra(m)adaya grha(m) pravifavah II (підрядк.) 11. тоді тут же I в гущі лісу I десь в землю поклавши I якусь частину взявши I в хату зайдемо II
11. (Серебр.) Краще закопаймо гроші десь у лісовій глушині, ну а трохи візьмемо із собою».
12. bhuyo.pi prayojane sa(m)jate tanmatram sametyasmatsthanannesyavah I (підрядк.)
12. знову I коли потреба виникне I ту міру зібравши I з отого місця понесемо I 12. (Серебр.) --
13. tadakarnya dharmabuddhiraha - bhadra eva(m) kriyatam II 13. (підрядк.) те почувши I правий ум сказав I дорогий так най буде зроблено II
13. (Серебр.) «Так і зробимо», - погодився Дгар- мабуддгі, і вони обидва, повернувшись до своїх осель, стали щасливо жити.
14. tathanustite dvavapi tau svagrham gatva sukhena sthitavantau I 14. (підрядк.) так сталося I двоє оті до свого дому пішовши I щасливо зоставалися (там) I 14. (Серебр.) «Так і зробимо», - погодився Дгармабуддгі, і вони обидва, повернувшись до своїх осель, стали щасливо жити.
15. athanyasminnahani papabuddhirnifTthe. tavyam gatva tatsarva(m) vitta(m) samadaya garta purayitva svabhavana(m) jagama I 15. (підрядк.) отож I одного дня I злий ум I вночі до лісу пішовши I те усе майно взявши I яму заповнивши I до своєї оселі пішов II 15. (Серебр.) Якось уночі Папабуддгі попростував до лісу, викопав гроші, засипав яму і притьмом побіг додому.
16. athanyedyurdharmabuddhi(m) samabhyetya provaca - sakhe bahukutumba vaya(m) vittabhavatsTdamah II 16. (підрядк.) отож одного дня I до правого ума підійшовши I мовив I друже I багато родин наших I від нестачі добра гинуть I 16. (Серебр.) На другий день він прийшов до Дгармабуддгі і сказав йому: «У мене, друже, велика сім'я, і ми вже давно живемо впроголодь.
17. tadgatva tatra sthane ki(m)cinmatra(m) dhanamanayavah II 17. (підрядк.) отож пішовши в оте місце I якусь частку багатства ми двоє принесемо II 17. (Серебр.) Ходімо в ліс та візьмімо трохи грошенят».
18. so.bravTt - bhadra eva(m) kriyatam II 18. (підрядк.) він мовив I дорогий I так най буде зроблено II 18. «Давай так і зробимо», - відповів Дгармабуддгі.
19. atha dvavapi gatva tatsthana(m) yavatkhanatastavadrikta(m) bhanda(m) drstavantau I 19. (підрядк.) так двоє ж пішовши до того місця I коли викопали I тоді пустий горщик побачили II 19. (Серебр.) Прийшли вони на те місце, де заховали своє багатство, а коли розкопали, то побачили порожню калитку.
20. atrantare papabuddhih firastadayanprovaca - bho dharmabuddhe tvaya hrtametaddhana(m) nanyena I 20. (підрядк.) тут тим часом I злий ум I б'ючись головою I мовив I - пх I правий уме I тобою забране оте багатство I не іншим II 20. (Серебр.) Тоді Папабуддгі вдарив себе по лобі й загорлав: «Ой, Дгармабуддгі, це твоїх рук діло! Ти обчистив калитку!
21. yato bhuyo.pi gartapurana(m) krtam II 21. а тому знову I наповнення ями зробив II 21. (Серебр.) --
22. tatprayacchame tasyardham I 22. (підрядк.) отож I дай мені його половину II 22. (Серебр.) Віддай мені половину грошей,
23. athavaha(m) rajakule nivedayisyami I 23. (підрядк.) інакше я у королівському дворі виповім II 23. (Серебр.) а то я піду на царський двір і все там розкажу».
24. sa aha bho duratman maiva(m) vada I 24. (підрядк.) він відповів I дурна душе йак не говори II 24. (Серебр.) «Не смій, негіднику, так говорити! не можу я займатися крадіжкою.
25. dharmabuddhih khalvaham II 25. (підрядк.) правий ум я ж II 25. (Серебр.) Недарма назвали мене Дгармабуддгі,
26. naitancaurakarma karomi II 26. (підрядк.) того діла крадіжки не роблю II 26. (Серебр.) не можу я займатися крадіжкою.
27. eva(m) dvavapi tau vivadamanau dharmadhikarina(m) gatau procatuh paraspara(m) dusayantau II 27. (підрядк.) так двоє оті сварячись I пішовши до суду I промовили I одне одного обвинувачуючи I 27. (Серебр.) Пішли тоді вони удвох до суду й заявили про сподіяне, зваливши провину один на одного.
28. atha dharmakarinadhistitapurusairdivy arthe yavanniyojitau tavatpapabuddhirahah I 28. (підрядк.) отож суд постановив чоловікам божий суд I коли наказано їм I тоді злий ум мовив I
28. (Серебр.) А судді постановили розв'язати справу божим судом.
29. aho nasamyagdrsto.yam nyayah I 29. (під- рядк.) агов I не правильно побачена ота постанова II
29. (Серебр.) Папабуддгі запротестував: «О, це несправедливе рішення.
30. tadatra visaye mama vrksadevatah saksTbhQtastisthanti II 30. (підрядк.) тоді тут в тій окрузі I в мене духи дерев свідками будуть II 30. (Серебр.) А в мене у цьому ділі є свідки - божества дерев довкола того місця, де були закопані гроші.
31. ta apyavayorekatara(m) caura(m) sadhu(m) va karisyanti II 31. (підрядк.) тих двох з нас І котрий злодій І а котрий праведний зробіть II 31. (Серебр.) От вони й розкажуть, хто їх украв.
32. atha taih sarvairabhihitam II 32. (підрядк.) отож тими усіма сказано II 32. (Серебр.) -- .
33. tadasmakamapyatra visaye mahatkautuhala(m) vartate I 33. так у нас тут в окрузі велика спека є II 33. (Серебр.) Нам дуже цікаво, як ця справа обернеться.
34. tadpratyusasamaye dvabhyamapyasmabhih saha tatra vanoddefe gantavyamiti II 34. (підрядк.) тоді в час світанку I з двома вами I ми туди у ліс підемо II 34. (Серебр.) Так от, завтра на світанку ви обидва разом із нами підете до того лісу!»
35. etasminnantare papabuddhih svagrham gatva svajanakamuvaca tata prabhuto.ya(m) mayartho dharmabuddhefcoritah III 35. (підряди.) тим часом I злий ум до свого дому пішовши I своєму родителю (отцю) мовив I тату I пребагато того багатства правого ума I мною украдено I 35. (Серебр.) Тільки-но Папабуддгі почув рішення суддів, він одразу ж метнувся додому й сказав своєму батькові: «Тату, знаєш, Дгармабуддгі пограбував мене.
36. sa ca tava vacanena parinatim gacchati II 36. (підрядк.) і він твоєю промовою на загин (загибель) піде (згине) II36. (Серебр.) Тепер усе залежить від твого слова,
37. anyatha mama pranaih saha yasyati II 37. (підрядк.) інакше я зі життя піду II (Серебр.) і якщо ти мені не допоможеш, обірветься моє життя!»
38. sa aha - vatsa druta(m) vada yena procya taddravya(m) sthirata(m) nayami II 38. (підрядк.) він сказав I синку I скоро мов що треба промовити I (щоби) те майно до сталості я довів II 38. (Серебр.) Той озвався: «Кажи, синку, швидше, що треба робити?»
39. papabuddhiraha - tata asti tatpradege mahafamT II 39. (підрядк.) злий ум мовив I тату I є у тій місцевині I велике дерево шамі I 39. (Серебр.) І Папабуддгі розпорядився: «Татку, в лісі росте крислате дерево шамі,
40. tasya(m) mahatkotaramasti II 40. (підрядк.) у ньому I велике дупло є II (Серебр.) а в ньому є велике Дупло.
41. tatra tva(m) sa(m)pratameva pravifa II 41. (підрядк.) туди ти одразу ж ввійдеш II 41. (Серебр.) Ти туди залізеш,
42. tatah prabhate yadaham satyafravana(m) karomi tada tvaya vacya(m) yaddharmabuddhifcaura iti II 42. (підрядк.) тоді на світанку I коли я крик присяги (з)роблю I тоді тобою (має бути) мовлено I що правий ум крадій I
42. (Серебр.) і, коли завтра вранці я питатиму, хто вкрав гроші, назвеш Дгармабуддгі».
43. tathanusthite pratyuse papabuddhih snatva dharmabuddhipurahsaro rajapurusaih saha ta(m) famTmabhyetya tarasvarena provaca II
43. (підрядк.) так сталося I на світанку I злий ум I омившись I правий ум попереду I разом з королівськими людьми I до того дерева шамі підійшовши I пронизливим голосом мовив II 43. (Серебр.) Ранком другого дня Папабуддгі, зробивши обмивання, підійшов з Дгармабуддгі й суддями до дерева і голосно прорік:
44. adityacandravanilo.nalafca dyaurbhumirapo hrdaya(m) yamafca ahafca ratrifca ubhe ca sa(m)dhye dharmo..pi janati narasya vrttam II 44. (підрядк.) сонце та місяць I вода та вогонь I небеса та земля I ядро та смерть I день та ніч I і сумерки I право ж породжує поведінка людини II 44. (Серебр.) «В ім'я Землі і Неба, Сонця й Місяця, Вогню й Води, Повітря, Дня і Ночі, Душі і смерті, вранішньої Сутіні, В ім'я самого Дгарми - винуватець є!
45. tatkathaya bhagavati vanadevate avayoryafcaura iti II 45. (підрядк.) отож I повіч щасне лісове божество I з нас хто крадій II 45. (Серебр.) То повідай же, о найдостойніше божество дерева, хто з нас двох злодій!»
46. atha papabuddhipita famTkotarasthah provaca bho dharmabuddhina hrtametaddhanam
46. (підрядк.) отож злого ума батько перебуваючи в дуплі шамі промовив пху правим умом вкрадене те багатство 46. (Серебр.) І тоді батько Папабуддгі, який сидів у дуплі, промовив: «О, ці гроші вкрав Дгармабуддгі!»
47. tadakarnya sarve te rajapurusa vismayotphullocana yavatdharmabuddhervittah aranocita(m) nigraha(m) fastradrstyavalokayanti II 47. (підрядк.) те чуючи усі ті королівські люди зі здивування випуклі очі коли про крадіж майна правим умом почули смерть за баченням припису розглядали II 47. (Серебр.) І тоді батько Папабуд- дгі, який сидів у дуплі, промовив: «О, ці гроші вкрав Дгармабуддгі!»
48. tavaddharmabuddina tacchamTkotara(m) vahnibhojyadravyaih parivestaya vahnina sa(m) dTpitam II 48. (підрядк.) тоді правим умом I те дупло шамі I деревом жертим вогнем I оточивши I вогнем зайнялося II 48. (Серебр.) А тим часом Дгармабуддгі назбирав сухого хмизу і під самим дуплом розпалив вогнище. І от, коли запалахкотіло полум'я,
49. atha jvalati tasminfamTkotare. rdhadagdhafarTrah sphutiteksanah karuna(m) paridevayanpapabuddhipitanifcakrama I I49. (підрядк.) отож горить у тому дуплі шамі І напів спалене тіло з повипукалими очима І жалібну пісню заводячи І злого ума отець виповз ІІ 49. (Серебр.) І от, коли запалахкотіло полум'я, з дупла, ойкаючи, вискочив батько Папабуддгі, на якого страшно було дивитися: тіло геть попечене, а очі мало не лопалися.
50. tata^ca taih sarvaih prstah sarva papabuddhicestita(m) nivedayitvoparatah ІІ (підрядк.) тоді тими усіма розпитаний І всю поведінку злого ума виповівши І помер ІІ 50. (Серебр.) Царські слуги стали його розпитувати, і він признався їм, до яких хитрощів удався його син. санскрит дгармубуддга байка переклад
50. atha te rajapurusah papabuddhi(m) 9aml9akhaya(m) pratilambya dharmabuddhi(m) pra^asyedamucuh 11 ... 51. (підрядк.) отож ті королівські люди І злого ума на гілки шамі повішавши І а восхваляючи правий ум І промовили І . (Серебр.) Тоді вони повісили безчесного Папабуддгі на сучку дерева шамі, а Дгармабуддгі наділили похвалою і сказали .
Висновки і пропозиції
Отже, представивши текст байки «Про Дгармабуддгі та Папабуддгі» на санскриті з його підрядковим перекладом українською мовою, виконаним авторами статті, і його літературним перекладом українською мовою Ігора Серебрякова, приступимо до другої частини нашої статті, а саме порівняльного аналізу.
Ще раз наголосимо на тому факті, що речення підрядкового перекладу ми розділи на смислові частини поділками, котрі допомагають інтонаційно правильно прочитати речення, а отже, і зрозуміти його зміст.
По-друге, ми намагалися, наскільки можливо, зберегти дієприкметникові конструкції у функції присудка, котрі ніби стягують чи то вкорочують речення, надаючи йому обривчастості/короткості. Того немає в літературному перекладі українською мовою, де всюди використані часові особові форми дієслова.
Отже, властива ритміка повісті на санскриті, досягнута почасти граматичними засобами, не передана в українському літературному перекладі. А вона є важливою, бо жанр тексту байки власне націлений на усну передачу та сприйняття на слух, свого роду текст-пісня. Отой ритмічний аспект не простежується в українському літературному перекладі, котрий є розлогим і довгим.
Порівнюючи ж семантику передачі лексики байки, можемо відзначити радше описовий характер літературного українського перекладу, ніж точне дотримання тексту під час передачі значення слів.
Додамо також, що є одна смислова неточність: у нашій версії байки з видання М. Р. Кейла Злий ум каже татові, що він украв майно з лісу, і, власне, штовхає батька на те, аби прикрити його злодіяння, на що батько й пішов. У літературному ж перекладі Злий ум каже, що то Правий ум вкрав у нього майно. Отже, виходить, що батько не знав правди, покриваючи свого сина.
Ну і щодо повчання, котре несе фабула байки, зазначимо, що з версії байки на санскриті Зло покаране Правом, а його Співдіяч (батько), хоча й несвідомий, потерпів від опіку і помер. В українському ж літературному перекладі Зло покаране Правом, а його Співдіяч, потерпів, обгорівши напів.
Ось так коротко охарактеризували літературний український переклад байки порівняно з оригіналом через підрядковий український переклад, здійснений авторами статті.
Список літератури
1. Панчатантра. П'ять кошиків житейської мудрості: Шукасаптанті. Київ : Дніпро, 1988. 382 с.
2. Избранные рассказы / пер. c древнеиндийского ; предисловие и примечание Р. О. Шор. Москва : Российская Ассоциация, Институт общественных наук, 1930. 157 с.
3. Кнауэръ Ф. И. Учебникъ санскритскаго языка. Грамматика. Хрестоматія, Словарь. Ляйпцигъ : Типографія В. Драгулина, 1908.
4. Kale M. R. Pancatantra of Visnusharman. Motilal Banarsidass Publishers Private Limited, Reprint : Delhi, 2008.250p.
5. Санскритско-русский словарь / сост. В. А. Кочергина ; изд. 2-е. Москва : Русский язык, 1987. 944 с.
Додаток
Таблиці з латинськими графемами на позначення звуків у санскриті
Abstract
The underlinear translation in Ukrainian of the Indian tale in Sanskrit about «Dharmabuddhi and Papabuddhi» as compared with its literary Ukrainian translation
Dzhura M. Z., Hunia L. M.
In the article, entitled “The Underlinear Translation in Ukrainian of the Indian Tale in Sanskrit about “Dharmabuddhi and Papabuddhi” as compared with its Literary Ukrainian Translation ”, the tale about “Dharmabuddhi and Papabuddhi ” from the collection of old Indian tales of the “Pancatantra”, from its first section under the name of “The Loss of Friendship”, has been studied. The main stress in the article is put on the underlinear translation of the tale from Sanskrit into Ukrainian, as made by the authors of the article, and compared with the Ukrainian literary translation. Through the underlinear translation of the tale, the peculiarities of the morphemic and syntactic structure of the Sanskrit language are manifested. Also, throughout the translation, the semantics of the words have been preserved, as much as possible. Thanks to the underlinear translation, we can observe the proximity or the remoteness of the Ukrainian literary translation from the morphemic and syntactic point of view, as well as accuracy or inaccuracy of the rendering of the semantics of words in it. The literary genre aspect has been taken into account, as well, namely, the structure of a tale, its peculiar rythmics, etc. Also, the attention is paid to the stylistics of the tale in the original, which is of narrative character, and to how it is rendered in the literary translation.
The authors of the article have divided the sentences of the underlinear translation into content parts by bars, which help to read the sentence with the right intonation, and to understand its meaning. Also, the participle constructions in the function of the predicate, making the Sanskrit sentence peculiarly concise and lending it a certain abruptness, have been preserved, as much as possible. The Ukrainian literary translation has been analyzed in respect of the presence in it of the afore-mentioned features. Also, the attention is paid by the authors to the morale content of the tale in the original, and to its rendering in the literary translation. Thus, a content divergency, or a translation error, has been found in the version of the tale in Sanskrit of M.R.Kale's edition, and that in the Ukrainian literary translation by I.Serebriakov
A Table with Latin graphemes denoting Sanskrit sounds has been annexed to the article. Since the text of the tale in Sanskrit is presented in Latin.
Key words: tale, morphemic and syntactic structure of the sentence, an underlinear translation, rythmics of the tale, stylistics of the tale, structure of the tale, the Ukrainian literary translation.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Особливості кінотексту як об’єкту перекладу. Основні проблеми, пов’язані з перекладом кінофільмів українською мовою. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі. Аналіз типових помилок перекладу кінофільмів. Складнощі перекладу англомовних фільмів.
курсовая работа [87,8 K], добавлен 21.06.2013Теоретичні засади дослідження гіпотаксису в контексті німецько-українського перекладу науково-публіцистичних текстів. Граматична специфіка, морфологічні та синтаксичні особливості перекладу. Принципи класифікації складнопідрядних речень у німецький мові.
курсовая работа [94,3 K], добавлен 07.04.2013Аспекти лінгвістичного аналізу ФО в сучасному мовознавстві. Особливості перекладу ФО англійської мови з компонентом "вода" українською мовою. Вплив міжкультурних, національно-культурних факторів на формування фразеологічних зворотів з компонентом "вода".
дипломная работа [151,8 K], добавлен 02.06.2011Художній переклад як відображення думок і почуттів автора прозового або поетичного першотвору за допомогою іншої мови. Особливості перекладу англомовних поетичних творів українською мовою. Способи відтворення в перекладі образності поетичних творів.
дипломная работа [1,6 M], добавлен 21.06.2013Проблеми фразеології у мовознавстві. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі. Визначення фразеологічного звороту у лінгвістиці, класифікація фразеологізмів. Французькі фразеологізми в аспекті перекладу українською мовою.
курсовая работа [58,1 K], добавлен 07.02.2011Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.
дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.
курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015Порівняльна характеристика англосаксонської та романо-германської правових систем. Труднощі перекладу синонімічної лексики юридичної літератури. Основні прийоми трансляції правознавчих текстів з урахуванням культурологічної і соціологічної кореляції мови.
курсовая работа [65,1 K], добавлен 09.04.2011Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.
курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011