Структурно-семантичні особливості логістичної термінології в англійській мові
Шляхи виникнення логістичної терміносистеми та способи її утворення. Структурно-семантичні особливості термінології фахової логістики. Поєднання номінативних одиниць менеджменту, економіки, техніки, математики, юриспруденції в логістичній термінології.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 20.10.2022 |
Размер файла | 25,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.Allbest.Ru/
Донецький національний університет імені Василя Стуса
Національний транспортний університет
Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка
Структурно-семантичні особливості логістичної термінології в англійській мові
Одінцова О.О.,
Сілютіна І.О.,
Остапчук І.І.
Анотація
У статті досліджено структурно-семантичні особливості термінології логістики, яка активно розвивається, тому закономірним є посилення уваги фахівців і термінознавців до нових номінацій цього виду діяльності. Доведено, що логістична термінологія англійської мови поєднує номінативні одиниці таких наук як менеджмент, економіка, техніка, математика, юриспруденція. Постулюється ідея про необхідність досконалого володіння професійним мовленням та розумінням його складників, що вимагає вивчення структури та семантики фахових термінів, зокрема логістичних.
Для аналізу залучено посібники із логістики, які містять термінологічні словники-мінімуми, електронні тлумачні словники англійської мови з логістики, наукові праці фахівців цієї галузі, що забезпечує об'єктивність проведеного в дослідженні аналізу.
Автори доходять висновку, що в термінології сфери логістики в сучасній англійській мові превалюють однокомпонентні термінологічні одиниці та двокомпонентні термінологічні словосполучення, які позначають предметність, процесуальність та атрибутивність. Розглянуто шляхи виникнення логістичної терміносистеми та найбільш продуктивні способи їх утворення. Виявлено, що значна частина англомовних багатокомпонентних термінологічних одиниць сфери логістики скорочується та абревіюється з метою мовної / мовленнєвої економії, а також для прискорення процесу професійної комунікації в аналізованій сфері. Доведено, що логістична термінологія англійської мови утворена на питомій англомовній основі із залученням термінів, запозичених з французької мови, рідше - з німецької. Зазначено, що однією з універсальних ознак будь-якої терміносистеми є наявність у її межах парадигматичних відношень, які в англомовній терміносистемі представлені синонімічними, антонімічними, омонімічними відношеннями, а також полісемією термінів. Попри усталену в термінознавстві думку про небажаність синонімії та полісемії термінів доведено, що парадигматичні відношення у терміносистемі англомовної логістики, є свідченням неперервного розвитку наукових знань і пошуків кращих номінативних одиниць на позначення нових наукових понять.
Ключові слова: абревіація, антонім, логістична термінологія, омонім, полісемія, синонім, словосполучення.
Annotation
Odintsova O.О., Siliutina I.О., Ostapchuk I.І. Structural and semantic features of logistic terminology in English
The article examines the structural and semantic features of the terminology of logistics, which is actively developing, so it is natural to increase the attention of specialists and terminologies to the new nominations of this activity. It is proved that the logistical terminology of the English language combines the nominative units of such sciences as management, economics, technology, mathematics, and law.
The idea of the need for perfect understanding ofprofessional speech and understanding of its components was proposed, which requires the study of the structure and semantics ofprofessional terms, in particular logistics. The analysis includes textbooks on logistics, which contain terminological dictionaries-minimums, online explanatory dictionaries of English on logistics, and scientific works of specialists in this field, which ensures the objectivity of the analysis conducted in the study.
The authors come to the conclusion that the terminology of the field of logistics in modern English is dominated by one-component terminological units and two- component terminological phrases that denote subjectivity, procedurally, and attribution. The ways of origins of logistic terminology and the most productive ways of their formation are considered. It was discovered that a significant part of English-language multicomponent terminological units in the field of logistics is reduced and abbreviated to save language/speech, as well as to accelerate the process of professional communication in the analyzedfield. It is proved that the logistical terminology of the English language is formed on a specific English basis with the involvement of terms borrowedfrom the French language, less often - from German.
It is noted that one of the universal features ofany terminological system is the presence within it ofparadigmatic relations, which in the English-language terminological system are represented by synonymous, antonymic, homonymous relations, as well as polysemy of terms. Despite the well-established opinion in terminology about the undesirable terms of synonymy and polysemy, it is proved that paradigmatic relations in the terminology of English-language logistics are evidence of continuous development of scientific knowledge and the search for the better nominative units to denote new scientific concepts.
Key words: abbreviation, antonym, logistic terminology, homonym, polysemy, synonym, phrase.
Постановка проблеми
Мова як засіб наукового пізнання потребує систематизованого уявлення про спеціальну фахову мову у галузі будь-якої професійної сфери. Ця проблема зумовлює принципову увагу вчених до функціонування мови, зокрема й у такому виді діяльності як логістика. Сучасна логістика орієнтована на споживача, тому її метою є створення інтегрованої ефективної системи регулювання та контролю за внутрішніми та міжнародними ланцюгами постачання товарів, що відображено у логістичній термінології, яка забезпечує комунікацію між фахівцями.
Аналіз останніх досліджень і публікацій. В епоху глобалізації та стрімких економічних реформ виникає необхідність вивчення документації, фахових публікацій та літератури англійською мовою з метою набуття досвіду та ознайомлення з досягненнями зарубіжних дослідників в галузі логістики. Функціювання та переклад термінів є колом інтересів вітчизняних та зарубіжних вчених, серед яких можна відзначити Білозерську Л.П. (2010), Д'якова А.С. (2005), Ламберта Д. (1998), Карпенко Г (2013), Кияка Т.Р. (2005), Мунена Ж. (1990), Французову К.С. (2020) та ін.
Формулювання цілей статті. Розвиток логістичної галузі є принциповим завданням сучасної економіки. Його вирішення пов'язане з підвищенням кваліфікації логістів, зокрема лінгвістичної грамотності для здійснення професійної комунікації. Це зумовлює актуальність дослідження логістичної термінології як інструменту фахової комунікації. Об'єктом дослідження є терміносистема логістичної галузі, а предметом - термінологічна номінація, розглянута у структурно-семантичному аспекті.
Наукова новизна дослідження полягає в обґрунтуванні семантичних процесів, що відбуваються в англомовній логістичній термінології; комплексному розгляді полісемії, омонімії, синонімії та антонімії досліджуваної термінології; вивченню структури логістичних термінів.
Мета дослідження полягає у вивченні властивих англомовній логістичній терміносистемі семантичних процесів та структури термінів. Досягнення мети передбачає вирішення наступних завдань: розглянути теоретичні передумови семантичних процесів у логістичній термінології; виявити терміни - омоніми, багатозначні терміни, терміни-синоніми та антоніми; описати структуру логістичних термінів англійської мови.
Матеріалом дослідження слугують 1800 англомовних термінів логістики.
Згідно з цілями та завданнями дослідження, у роботі була використана методика, що включає в себе теоретико-аналітичний метод для огляду та аналізу наукової літератури; кількісна обробка даних дозволила об'єктивно оцінити отримані результати.
Практична значущість дослідження полягає у отриманні результатів, які можуть бути використані на практичних заняттях з викладання англійської мови для логістів.
Виклад основного матеріалу
Французький лінгвіст Ж. Мунен стверджував, що “окремо взятий термін сам по собі є фікція. Він існує лише в системі термінів, тобто поряд з іншими термінами, з якими він пов'язаний певними відношеннями” [7, с. 135]. Тому для кращого розуміння будь-якої терміносистеми та відношень всередині неї слід дослідити структуру та семантику термінологічних одиниць, що цю систему утворюють.
У мовознавстві виокремлюють п'ять способів термінотворення: семантичний, морфологічний, морфолого-синтаксичний, синтаксичний і запозичення, що використовуються для утворення і поповнення логістичної термінології, зокрема, в англійській мові [5, с. 60]. Термінам властиві семантичні процеси, притаманні загальновживаній лексиці, водночас семантичні процеси в термінологіях відбуваються, не порушуючи семантичної визначеності терміна. Іншими словами, терміни мають однозначні відносини: один знак - один зміст. Доступний нам корпус фактичного матеріалу дозволив виявити в англомовній терміносистемі логістики такі лексико-семантичні процеси як полісемія, омонімія, синонімія та антонімія. структурний семантичний термінологія фаховий логістика
Полісемія трактується як багатозначність слова, наявність різних лексичних значень у самому слові, здатність слова позначати різні явища дійсності [1, №3, с. 73]. В англомовній логістичній терміносистемі нами було виявлено близько 0,5% аналізованих термінів, які позначаються як багатозначні. Принциповою особливістю таких термінів є їхній тісний семантичний зв'язок. До прикладу, англійське слово tag має два значення - ярлик і бирка. Обидва слова позначають різновид етикетки. Їхня відмінність полягає в тому, що на бирці прописуються лише основні параметри, а ярлик містить більш детальні відомості [9, с. 47]. Англійське слово bale перекладається як тюк; брикет - м'яка перев'язана одиниця товару великого розміру, але різниця полягає у їхній конфігурації.
В англомовній терміносистемі логістики функціонує близько 1,8% омонімічних термінологічних одиниць. Омоніми - слова однієї частини мови або їхні окремі граматичні форми, а також стійкі словосполучення, морфеми, синтаксичні конструкції, що за однакового звучання (або написання) мають абсолютно різні значення [1, №2, с. 326]. Основною причиною функціювання омонімів у логістиці є велика кількість запозичень з терміносистем інших галузей, як-то юриспруденція, транспорт, маркетинг, менеджмент тощо. Наприклад, іменник tube позначає гнучку упаковку, відкриту з одного кінця, яка очевидно отримала свою назву з транспортної галузі, адже tube має також значення тунель (архітектурна споруда - термінал певних наземних видів транспорту) [2]. Значення англійського іменника car стає зрозумілим з контексту [9, с. 239], оскільки він може належати як до автомобільної термінології (в значенні автомобіль), так й до залізничної (в значенні залізничний вагон). В загальновживаній лексиці англійське слово kangaroo позначає тварину (кенгуру), натомість в логістиці цим терміном позначають перевезення вантажних автомобілів на спеціально обладнаних залізничних платформах, а слово location (місце) позначає торговельну точку або торговельну зону"' [4, с. 33].
Найбільш спірним є питання про функціонування у термінологіях синонімів ”як слів або їхніх окремих значень, що постають найменуванням того самого поняття” [1, №2, с. 270]. Мовознавці пояснюють явища синонімії у термінологіях інтеграцією та диференціацією наукового знання. Синоніми в терміносистемах виникають для вираження нюансів поняття, збагачують фахову лексику, розширюють термінологічний склад для вибору оптимальної термінологічної одиниці, щоб передати всі особливості логістичного явища.
У доступному нам корпусі фактичного матеріалу виявлено близько 7% синонімів в англомовній терміносистемі логістики.
В англомовній терміносистемі логістики виявлено синоніми, які утворюють синонімічні ряди з двох - чотирьох термінологічних одиниць, наприклад, circulating capital, floating capital, current assets, working capital - оборотний капітал; payable, well-to-do, solvent - платоспроможний; agent, dealer, resident - торговий представник; realize, distribute, implement - реалізовувати; access road, railroad sidetrack, receipt siding, approach - під'їзний шлях; brand, trademark - товарний знак.
Антоніми як слова однієї і тієї ж частини мови, які мають протилежне значення [1, №1, с. 57], властиві спеціальним поняттям і також протиставляються за певними ознаками. Слід зазначити, що антонімія термінів дозволяє класифікувати терміни, визначити їхнє місце у термінологічній системі. Антонімія в англомовній терміно- системі логістики представлена серед інших пар такими антонімами: accept (приймати товар, поставку) - decline (відхилити поставку), loading (навантаження) - unloading (розвантаження) [6]; heavy cargo (важкий вантаж) - balloon cargo (легкий вантаж); buyer (продавець) - customer (покупець); head (голова поїзда) - tail (хвіст поїзда); high (високий) - low (низький) [8].
Морфологічний спосіб передбачає утворення термінів за допомогою словотворчих морфем та включає суфіксацію, префіксацію, префіксально-суфіксальний спосіб і усічення основ. Так, суфікси er- та or- позначають, як правило, особу та вказують на активатора діяльності, наприклад: carrier - перевізник, seller - особа, яка продає товари або послуги, supplier - юридична особа, яка забезпечує продукцією іншу особу, customer - покупець, aperator - оператор - група професій з управління роботою складського обладнання (навантажувачі, штабелери, електронавантажу- вачі, візки) та іншою складською технікою різного виду та призначення. Трапляються термінологічні одиниці з суфіксом er- на позначення транспорту: hopper - різновид напіввагона, використовується для масових перевезень сипучих вантажів.
Суфікси -ment та -ion експлікують значення руху, обігу документів, наприклад: movement - переміщення, reconsignment - реконсігнація (передача права на отримання прийнятого до перевезення вантажу іншому вантажоодержувачу, відмінному від спочатку вказаного в договорі перевезення або перевізних документах), cancellation - анулювання замовлення. Крім того, виявлено іменники, що позначають осіб, які є представниками організацій, наприклад: cedent - особа, яка проводить вторинне розміщення ризику (перестрахування) [3].
В англійській логістичній терміносистемі за допомогою суфіксів -ance / -ence, -hood, -ness, -ship виражається значення якості, наприклад: conveyance - передача, reference - габарит, vastness - ширина, partnership - партнерство [3].
Префіксація не є продуктивним способом утворення логістичних термінів в англійській мові. Як правило, це префікси, що надають терміну негативного значення. Так, префікс un-, вживається для надання негативної оцінки та в значенні, протилежному до вихідного, як-то у словах unacceptable - неприйнятний, unblocking - роз- блокування, unloading - розвантаження.
Окрім префікса un- в логістичній терміносис- темі англійської мові трапляються префікси in-, il-, ir-, що функціюють для утворення слів з негативною конотацією: inappropriate - невідповідний, illegible -- нечіткий, irrelevant - недоречний. Запозичений префікс re-, вказує здебільшого на повторення дії: reorder - повторне замовлення; reimport -- реімпорт (зворотне ввезення з-за кордону непроданих та не оброблених там вітчизняних товарів; не включає повернення з-за кордону товарів, поставлених туди на умовах тимчасового вивозу або оренди; митний режим, при якому товари, вивезені з митної території країни відповідно до митного режиму експорту, ввозяться назад у встановлені терміни без стягнення митних зборів, податків, а також без застосування до товарів заходів економічної політики); reconsignment - передача права на отримання прийнятого до перевезення вантажу іншому одержувачу, відмінному від спочатку зазначеного в договорі перевезення або перевізних документах [4, с. 230].
Словоскладання не є поширеним способом морфолого-синтаксичного термінотворення в англійській мові. Трапляються, наприклад, такі терміни як bootlegger - торговець контрабандою, deadweight - власна маса (транспортного засобу), load-carrying - навантажений, shareholder, stockholder - акціонер, book-keeping - бухгалтерський облік.
Дедалі більшого поширення набуває такий спосіб словотвору як абревіація - засіб стиснення довгих термінологічних словосполучень. В англійській логістичній термінології трапляється явище внутрішнього усічення, наприклад, package - pkge, яке позначає упаковку, а також складноскорочені слова, в яких буквена абревіатура з'єднується зі словом: activity based costing analysis - ABC analysis (аналіз обчислення собівартості за обсягом господарської діяльності) [3].
Прикладами ініціальних абревіатур можуть бути, наприклад, такі одиниці: UNCTAD (ЮНКТАД) - Конференція ООН з торгівлі та розвитку, орган Генеральної Асамблеї ООН, який не є міжнародною організацією торгівлі [3]; FOB - Free on board - „вільно на борту”, умова поставки; AGRN (Advanced Goods Receiving Note) - попереднє повідомлення про приймання; AWB (Air waybill) - (Авіавантажна накладна ) - перевізний документ, що засвідчує укладення договору перевезення між вантажовідправником та повітряним перевізником в міжнародному повідомленні [3]; SSCC (Serial Shipping Container Code) - серійний код транспортного пакування; ASN (Advanced Shipping Note) - попереднє повідомлення про відвантаження (ПІ 1В); BBD (best before date) - використати до, придатний до; BL (Bill of Lading) - коносамент; CU (Consumer Unit) - споживча одиниця; GLN (Global Location Number) - глобальний ідентифікаційний номер; OU (Ordered Unit) - одиниця замовлення; COD - Cash on delivery -- накладний платіж, післяплата [2] та ін.
Проте не у всіх випадках англомовній абревіатурі відповідає еквівалентна українська абревіатура. У такому випадку англомовна абревіатура зберігається в україномовному тексті без зміни або розшифровується. Крім того, в доступному нам корпусі логістичних термінів трапляються буквено-складові абревіатури (близько 4% вибірки): Supplier SKU (Supplier Stock-Keeping Unit) - код товару постачальника; SKU description (Stock-Keeping Unit description) - опис товару та ін., а також акроніми: PUC (Picking Unit Code) - код одиниці відбору (близько 3% вибірки). Трапляється складове скорочення двокомпонентного логістичного терміна в одиницю з одного слова, як-то термін hazmat (hazardous materials) - небезпечні матеріали, небезпечні товари. Кількість таких одиниць не перевищує 1% термінологічної вибірки [2].
Синтаксичний спосіб термінотворення як перетворення вільних словосполучень в складні еквіваленти слів трапляється з-поміж складних багатокомпонентних термінів, серед яких багато термінів дво- та трикомпонентної структури. Найпоширенішим видом складених термінів в англійській логістичній терміносистемі є двокомпонентні атрибутивні словосполучення, які складаються з опорного елемента іменника - і елемента, що його визначає. Так, препозитивний елемент може функціювати як прикметник або іменник: back freight - фрахт, згідно з яким власник вантажу оплачує перевізнику вартість зворотної доставки вантажу в порт відправлення, якщо вантаж не може бути доставлений в порт призначення з не залежних від перевізника причин [3], storage capacity - місткість складу, carriage conditions - умови перевезення; common area - загальна зона, deliverable assortment - асортимент, який доставляється [2]; general average - аварія загальна (збиток, який настає в результаті добровільної відмови від частин корпусу судна або частини вантажу, що перевозиться, з метою порятунку судна, а також через витрати, пов'язані із забезпеченням захисту судна та решти вантажу) [3].
Останнім і найменш поширеним способом поповнення логістичної термінології англійської мови є іншомовні запозичення, наприклад: freight - перевезення вантажів (з середньониж- ньонімецької мови), cabotage - каботажне судноплавство (з французької), cargo - вантаж (з іспанської) та ін. [2, с. 55]. Аналіз словників логістичних термінів та наукової літератури англійської мови дозволяє дійти висновку, що способи формування логістичних термінів принципово не відрізняються від способів звичайного словотвору.
Висновки
У статті були досліджені структурно-семантичні процеси в англомовній терміносистемі логістики та визначено, що термін є словом в особливій функції, тому термінологічним одиницям притаманні структурно-семантичні процеси як у загальнолітературній мові - полісемія, омонімія, синонімія та антонімія, що підкреслює системність терміносистеми логістики; у терміносистемі логістики виявлено невелику кількість багатозначних термінів, термінів-ононімів, термінів-синонімів та термінів-антонімів. Це свідчить про те, що більшість термінів відповідають вимогам до термінологічних одиниць.
Найпродуктивнішим способом утворення термінів логістики представлена суфіксація, якщо йдеться про однокомпонентні термінологічні одиниці. Що стосується двокомпонентних термінів, то провідною структурою є атрибутивне словосполучення, реалізоване прикметником та іменником або іменником та іменником, де останній варіант є найпродуктивнішим.
Врешті слід зазначити, що структурні та семантичні процеси в термінологіях - це закономірне явище, властиве термінам як мовним одиницям. Вивчення цих процесів дозволяє глибше зрозуміти системні зв'язки термінів та структуру логістичної термінології.
Перспективу подальших досліджень вбачаємо у порівнянні німецької та англійської логістичної термінології у структурно-семантичному аспекті.
Список літератури
1. Загнітко А. Словник сучасної лінгвістики: поняття і терміни: у 4 т. Т. 1 Донецьк: ДонНУ, 2013. 402 с.; Т 2. 350 с.; Т 3. 426 с.; Т 4. 388 с.
2. Карпенко Г Особливості формування логістичних термінів. Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Філологічні науки. Мовознавство. 2013. №22. С. 53-58.
3. Словник логістичних термінів.
4. Смирчинський В.В., Смирчинський А.В. Глосарій логістичних понять і термінів. Основи логістичного менеджменту: навч. посіб. Тернопіль: Економічна думка, 2004. С. 229-236.
5. Klymenko D.S. Translation Peculiarities of Logistic Terms. Магістерські студії. Альманах. Вип. 21. Херсон. ХДУ, 2021. C. 59-62.
6. Logistics-Dictionary.
7. Mounin G. Les problemes theoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1990. 296 р.
8. Reverse Logistics magazine.
9. Rushton A. The Handbook of Logistics and Distribution Management: Understanding the Supply Chain. Fifth edition. L.: Kogan Page, 2014. 689 p.
Размещено на allbest.ru
Подобные документы
Терміни, їх визначення та класифікація, проблеми термінології. Класифікація терміна: номенклатура, професіоналізми. Структурно-семантичні особливості термінів в англійській мові та їх переклад. Потенціал терміна, його словотвірна парадигма.
курсовая работа [42,0 K], добавлен 25.10.2007Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.
дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010Історія та особливості творення української фінансово-економічної термінології. Морфологічний та морфолого-синтаксичний способи творення. Проблеми іншомовних запозичень. Словотворчі особливості сучасної української фінансово-економічної термінології.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.05.2017Поняття соматизм та його роль у пізнанні картини світу. Лексико-семантичні особливості соматизмів в англійській та українській мовах. Роль соматичних фразеологічних одиниць у художніх текстах. Аналіз лексико-семантичних характеристик соматизмів.
дипломная работа [75,7 K], добавлен 11.10.2012Визначення та співвідношення понять "скорочення" та "абревіатура". Процес скорочення як механізм формотворення та словотворення в сучасній англійській мові, його значення в авіаційній термінології. Проблеми перекладу скорочень та абревіатур в авіації.
дипломная работа [75,6 K], добавлен 29.09.2009Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.
реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015Аналіз функціонування полісемічних одиниць в українській гомеопатичній термінології. Огляд основних різновидів багатозначних термінологічних одиниць гомеопатичної галузі. Рухомість семантики мовного знаку як підстава для розвитку багатозначності термінів.
статья [22,4 K], добавлен 18.12.2017Визначення фразеології в сучасному мовознавстві. Існуючі підходи щодо принципів класифікації фразеологічних одиниць. Дослідження змістових особливостей і стилістичного значення зоофразеологізмів в англійській мові, їх семантичних та прагматичних аспектів.
курсовая работа [262,2 K], добавлен 18.12.2021Розгляд проблеми термінології, визначення її місця у структурі мови. Термін як особлива лексична одиниця. Сучасні тенденції розвитку економічної термінології. Вивчення розвитку термінів в галузі економіки. Модель лексикографічного опису мовної динаміки.
статья [64,7 K], добавлен 17.08.2017Характеристика англомовної екологічної термінології. Зміст понять "термін" та "екологія". Характеристика текстів. Словотвірні типи та структурні особливості екологічних термінів. Спосіб транскрипції, транслітерації, калькування, парафрастичного перекладу.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 20.03.2015