Полипарадигмальный подход в исследовании библейской фразеологии
Понятие полипарадигмальность, изучение и классифицирование библейской фразеологии по методу семантических полей. Концепция полипарадигмальности исследования библейской фразеологии. Использование топологического подхода к изучению библейской фразеологии.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 19.09.2022 |
Размер файла | 665,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ: БИБЛЕЙСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ И ПОЛИПАРАДИГМАЛЬНОСТЬ ЕЁ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Понятие «Библия», «Библеизм», «Библейский фразеологизм
1.2 Полипарадигмальность. Исследование и раскрытие понятия
ГЛАВА II. ТОПОЛОГИЧЕСКИЙ И СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ БИБЛЕЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ КАК ДОКАЗАТЕЛЬСТВО КОНЦЕПТА ПОЛИПАРАДИГМАЛЬНОСТИ
2.1 Топологический подход к изучению библейской фразеологии
2.2 Изучение и классифицирование библейской фразеологии по методу семантических полей
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Списoк литературы
ВВЕДЕНИЕ
Библия - это книга книг. Священным Писанием, или Библией, называется собрание книг, по преданию написанных пророками и апостолами по вдохновению Духа Святого. Слово «Библия» -- греческое, означает -- «книги». Влияние Библии, её переводов на формирование и развитие, а в некоторых случаях и на сохранение языков народов, связанных с христианской культурой, чрезвычайно велико. Библейская символика десятками столетий закреплялась в сознании людей, вследствие чего на основе библейского текста и отражённых в нём сюжетов возникло огромное количество слов и выражений устойчивого характера. Они регулярно использовались в речи и образовывали новые семантические единицы.
Европейская литература пропитана аллюзиями Священного писания, а концентрация библейского языкового материала в ней столь высока, что неугасающий интерес ученых к рассмотрению библейских фразеологических единиц с совершенно разных точек зрения оказывается абсолютно оправданным и закономерным.
Современный этап развития лингвистики характеризуется прядом черт, которые отображаются через определения различных научных принципов, направлений, подходов и методов исследования. Библия - это огромный фонд языкового наследия, неисчерпаемый источник вдохновения для исследований определённый пластов языкового материала. На протяжении многих лет учёные находили и открывали новые подходы к её изучению.
Объектом исследования является концепция полипарадигмальности исследования библейской фразеологии.
В качестве предмета исследования послужили различные методологические разработки и изучение библейского материала с разных научных точек зрения.
Целью настоящей работы является рассмотрение различных исследований в области библейской фразеологии.
Поставленная цель предполагаетпоследовательное решение следующих задач:
· Дать понятие терминам «Библия», «Библеизм», «Библейский фразеологизм» и «полипарадигмальность»
· Изучить понятие «полипарадигмальность», его аспекты и условности.
· Представить краткий обзор концептуальных исследований в лингвистике.
В этой работе попробуем разобраться с некоторыми из них.
ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ: БИБЛЕЙСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ И ПОЛИПАРАДИГМАЛЬНОСТЬ ЕЁ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Понятие «Библия», «Библеизм», «Библейский фразеологизм»
Введём понятия «Библия», «Библеизм», «Библейский фразеологизм»
Библия - Собрание текстов, являющихся священными в иудаизме и христианстве и составляющих Священное Писание в этих религиях.
Фразеологизм - свойственное определённому языку устойчивое словосочетание, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов, входящих в его состав. Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.
Различные учёные по-разному интерпретируют понятие фразеологизма и его свойств, однако наиболее последовательно выделяемыми различными учёными свойствами фразеологизма являются:
· Воспроизводимость.
· Устойчивость.
· Сверхсловность.
· Принадлежность к номинативному инвентарю языка. [1]
Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову. В зависимости от того насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В. Виноградов и делит их на три типа: "фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания".
Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:
1. в их состав могут входить так называемые некротизмы - слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
2. в состав сращений могут входить архаизмы (устаревшие слова);
3. они синтаксически неразложимы;
4. в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
5. сращения не допускают в свой состав дополнительных слов.
Фразеологические единства - это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов.
Характерные признаки фразеологических единств:
1. яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями;
2. сохранение смысла отдельных компонентов;
3. невозможность замены одних компонентов другими;
4. эмоционально-экспрессивная окрашенность;
5. способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами.
Фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением.
Характерные признаки фразеологических сочетаний:
1. в них допустима варинтность одного из компонентов;
2. возможна синонимическая замена стержневого слова;
3. возможно включение определений;
4. допустима перестановка компонентов;
5. обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого.
Фразеологические выражения - это такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со "свободным номинативным значением и семантически членимы". Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенным смыслом.
Используя принципы классификации В.В. Виноградова будем классифицировать фразеологизмы в данной работе.
Вот некоторые примеры фразеологических сращений, единств, сочетаний: библейская фразеология полипарадигмальность
К фразеологическим сращениям можно отнести такие фразеологизмы, как например:
· Gifts of Magi - подарки волхвов, что-либо ценное и важное
· Brood of vipers - порождение ехидны
· Wolf in sheep's clothing - волк в овечьей шкуре
· To take heart - мужаться, воспрянуть духом
· To give the dogs what is sacred - бросать святое псам
· To throw pearls to pigs - бросить жемчуг свиньям
· Spiritual truths in spiritual words - духовная правда духовными словами
· Fellow workers - соработники, помощники
· Like men condemned to die in the arena - как люди приговоренные погибнуть на арене
· The scum of the Earth - сор или грязь для мира
· The sinful nature - греховная, злая натура
· The Passover lamb - овца, на которую возлагаются все грехи; козёл отпущения
· A stumbling block to the weak - камень преткновения для слабых
· Not to eat of its grapes - не пожинать плоды, не получать результата
· The cup of thanksgiving - чаша благословения
· A resounding gong or a clanging cymbal - медь звенящая или кимвал звучащий, т.е. слова без смысла
· To speak into the air - говорить непонятно
· To be out of mind - быть не в себе
· To believe in vain - верить в пустое, бессмысленное
· The dust of the Earth - прах Земли
· Weeping and gnashing of teeth - плач и скрежет зубов
· To throw into the fiery furnace - бросить в раскаленную печь, попасть в опасность
· Rise from the dead - воскреснуть, ожить
· To be buffeted by the waves - бороться с волнами или бороться с трудностями
· To touch the edge of cloak - дотронуться конца одежды
· To toss the bread to the dogs - бросить хлеб собакам
· The gates of Hades - врата ада
· The woe to the world - горе, проклятие миру
· The capstone - краеугольный камень
· To hide a talent in the ground - закопать талант в землю
· Before the rooster crows- до того как петух запоёт, т.е.очень рано
· To tie up heavy loads and to put them on somebody's shoulders - взять тяжёлые брёвна и положить их на чужие плечи, т.е. перекинуть свою проблему на другого человека
К фразеологическим единствам можно отнести:
· An eye for an eye - с глазу на глаз
· Like sheep without a shepherd - как овца без пастуха
· Lost sheep - потерянная овца
· To be shrewd as snakes and as innocent as doves - быть мудрыми, как змеи и простыми, как голуби
· To put in order - навести порядок
· To give over to a depraved mind - предать превратному уму
· To keep strong to the end - быть сильным до конца
· To be united in mind and thought - быть едиными в мыслях и сознании
· To be of noble birth - быть благородным
· To lay the foundation - положить основание, начать
· To bring something to light - привести что-либо к свету, сделать что-то понятным
· To take pride one man over against another - превозноситься один перед другим
· To come with a whip or in love and with a gentle spirit - прийти с кнутом или с любовью и добрым духом
· To be present with somebody in spirit - быть с кем-то едиными духом
· To burn with a passion - сгореть в желании
· To fall into a sin - пасть в грех, совершить что-то плохое
· To do in the hope of sharing - делать что-либо в надежде
· The settings our hearts - черты наших сердец
· The miraculous powers - сверхъестественные силы
· To gain nothing - ничего не достигнуть
· To see a poor reflection as in a mirror - видеть только слабое отражение как в зеркале
· To see face to face - видеться лицом к лицу
· To speak five intelligible words than ten thousand words in a tongue - лучше сказать пять понятных слов чем десять тысяч на незнакомом языке
· To write in own hand - писать собственной рукой
· To trap somebody in his words - придираться к словам
· To be full of greed and self-indulgence - быть полным жадности и эгоизма
· К фразеологическим сочетаниям можно отнести такие выражения, как:
· To make straight paths - сделать хорошую дорогу, прямые тропы
· Not to put on a sad face - не грустить
· To have calloused heart - иметь чёрствое сердце
· The shameful lusts - постыдные страсти
· Grace and peace - мир и благодать
· To come in weakness and fear - прийти в слабости и страхе
· To come to nothing - не прийти ни к чему
· To be filled with grief - быть наполненным горем
· To live in piece - жить в мире
· To retain the place in life - выбрать место в жизни
· To be free from concern - быть свободным от забот
· To do something in remembrance - делать что-либо в память о чём-то
· To be adults in thinking - быть взрослым в мыслях
· To be in error - быть в беде
Библеизмы - фразеологические сочетания и афоризмы библейского происхождения. Так же выделяют фразеологизмы, образованные от имён библейских персонажей или географических названий (поцелуй Иуды, каин, ирод, содом и гоморра и т. д.); фразеологические сочетания, отражавшие реалии библейского сюжета (казни египетские, соломоново решение, умыть руки, зарыть талант в землю) или древнеиудейской истории и быта (внести лепту, фарисей, молох, бросить камень); цитаты из проповедей Христа (блаженны нищие духом, бесплодная смоковница) и т. д. Использование библеизмов в поэзии привносит в текст элементы высокого стиля, в публицистике и риторике - яркую эмоциональную окраску. [2]
Популярность Библии и обращение к библейским текстам повысили частоту использования в художественных и публицистических текстах библеизмов, то есть отдельных слов современного языка, которые или просто заимствованы из Библии (hell, angel, Saturday и другие), или подверглись семантическому воздействию библейских текстов. Наряду с отдельными словами, библеизмами называют и устойчивые словосочетания, а также целые выражения и даже фразы, восходящие к Библии, - например:
· да будет свет! - let there be light!
· Бог дал, Бог взял - the Lord gave and the Lord has taken away
· суета сует - vanity of vanities
Устойчивые выражения, вышедшие из Библии, различны и по своему характеру и по активности употребления: одни из них встречаются часто и имеют эквиваленты в русском языке:
· все и вся - all and sundry
· в последнюю минуту - at the eleventh hour
· земля обетованная -the land of the promise
· метать бисер перед свиньями - to cast pearls before swine
· презренный металл - filthy lucre
· корень зла - the root of all evil
1.2 Полипарадигмальность. Исследование и раскрытие понятия
Введём понятие «полипарадигмальность» и раскроем его некоторые аспекты в языковедческих исследованиях.
Полипарадигмальность - это возможность рассмотрения реальности, её исследования и изучения с разных точек зрения и отсутствие у неё единой теоритической основы.
Полипарадигмальный подход - это исследование одного и того же объекта, процесса или явления с разных сторон, его описание из разных источников, отражение разного видения исследуемого вопроса или процесса.
Введя эти два понятия, необходимо ещё упомянуть и о парадигме.
Парадигма - это совокупность теоритических данных и методологических аспектов, принимаемых научным сообществом на конкретном этапе развития общества и состояния науки, становящихся стандартами научного исследования и научного познания. «Когда создается новая парадигма, прежние школы постепенно исчезают [Кун, 1994:10]. Часто при создании новой парадигмы возникают новые журналы, требования о новых курсах в университетах, и новая парадигма укрепляется, если лучше, чем старые, разрешает вопросы науки.
Интегративность диктует изучение языка в единстве его статики и динамики, языковой системы и языковой деятельности, исследование языка в синхронии и диахронии на основе объединения семасиолого-ономасиологического, синхронно- диахронического и когнитивного подходов. Интегративность лингвистического знания является следствием действия научных принципов экспансионизма, антропоцентризма, экспланаторности, функционализма, когнитивизма.
Е.С.Кубрякова выделяет следующие четыре принципиальные установки для всех школ и направлений, относимых к современной лингвистической парадигме: - экспансионизм, проявляющийся в выходе лингвистики на связи с другими науками, а также в интеграции нескольких смежных наук и укрупнении отдельной большой науки. Понятие экспансионизма как определенного периода в становлении научной дисциплины - в противовес редукционизму - было впервые выдвинуто на XIV Международном лингвистическом конгрессе в Берлине в 1987 г. применительно к лингвистике текста. Принцип экспансионизма проявляется в виде синтеза различных наук, активного диалога лингвистики с другими науками - философией, логикой, семиотикой, психологией, историей, культурологией, нейрофизиологией и др. Экспансионизм в лингвистике - это влияние наук на лингвистику, а с другой - влияние лингвистики на другие науки. Данный принцип определяется как "вторжение в лингвистическую отрасль знаний других наук". Экспансионизм - это противопоставление господствующему в глоссематике стремлению к изоляции лингвистики от других наук, кроме семиотики и математики. Сегодня без экспансионизма в виде интеграции лингвистики и других отраслей знания невозможна никакая новая лингвистическая теория;
· антропоцентризм, в соответствии с которым научные объекты изучаются с позиций их роли для человека, при этом антропоцентризм может принимать в различных лингвистических направлениях не тождественные формы. Принцип антропоцентризма
· позиция, согласно которой основные функции языка как семиологической системы формируются в элементарном виде в непосредственном акте высказывания и общения двух людей - партнеров по диалогу. Термин антропоцентризм означает, что функции представляют собой в исходной точке отвлечение, абстракцию некоторых сторон или качеств человека как активного, познающего и преобразующего объективный мир субъекта. Его основными свойствами являются важность современных научных исследований для человека и трактовка их с позиций человека. В настоящее время сформулированы две глобальные проблемы исследования человеческого фактора в языке. Одна из них формулировалась как круг вопросов о том, какое воздействие оказывает сложившийся естественный язык на поведение и мышление человека, и что дает в этом отношении существование у человека определенной картины мира. Другая же формулировалась, как круг вопросов о том, как человек воздействует на используемый им язык, какова мера его возможного влияния на него, какие участки открыты для его лингвокреативной деятельности и вообще зависят от "человеческого фактора" (дейксис, модальность, экспрессивные аспекты языка, словообразование и т. п.). Человек, выросший в той или иной языковой среде, воспринимает последнюю как часть самой природы вещей, всегда остающихся на уровне фоновых явлений. Такой антропоцентризм языка исходит из самого языка и тем самым является обобщенным, абстрактным, будь то влияние культурного кода или языковых стереотипов. По всей видимости, антропоцентризм языка следует выводить не только из языка или его продуктов, но и из наличия субъектов - пользователей языком, их состояния - ментального или физического;
· функционализм (или неофункционализм), при котором центральной проблемой науки становится изучение функций объекта исследования, его назначения. Принцип функционализма диктует, во-первых, рассмотрение языка по выполняемым им функциям, во-вторых, его исследование как функционирующего механизма, т.е как речевой деятельности и как текста-дискурса. Данный принцип породил различные теории, объединенные в рамках функциональной лингвистики, которой ознаменован переход от структурализма к функционализму. В процессе лингвистических исследований должны быть «детально изучены и полностью раскрыты все законы и механизмы функционирования языка в его взаимодействии с познающим мир человеком»;
· экспланаторность, трактуемая как тенденция современной лингвистики найти определенное объяснение внутренней организации языка, его отдельным модулям и т. д. Принцип экспланаторности - это принцип объяснительности, который реализуется благодаря действию двух предыдущих принципов экспансионизма и антропоцентризма. Данный принцип определил тенденцию перехода от «как- лингвистики» к «почему-лингвистике». Принципом экспланаторности обеспечивается адекватность знаний как о формальной, так и о содержательной стороне языка. Таким образом, лингвистический экспансионизм тесно связан с «экспланаторностью как стремлением найти каждому языковому явлению разумное объяснение и антропоцентризмом и функционализмом как тенденциями искать подобные объяснения в роли человеческого фактора в языке и выполнением языком определенных функций»»
Перейдём к практике.
ГЛАВА II. ТОПОЛОГИЧЕСКИЙ И СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ БИБЛЕЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ КАК ДОКАЗАТЕЛЬСТВО КОНЦЕПТА ПОЛИПАРАДИГМАЛЬНОСТИ
2.1 Топологический подход к изучению библейской фразеологии
Филологическая топология - это направление филологических исследований, в фокусе внимания которого находятся проблемы варьирования и установления инвариантности разнообразных филологических объектов - от отдельных слов до целых текстов [Полубиченко, 2017: 3]. Большой фактический материал, накопленный в области цитирования, исследовался с применением методов филологической топологии, где вопрос о соотношении таких понятий, как цитата, крылатое выражение и идиома, получил вполне однозначное решение [Андросенко, 1988:38]
Топологический инвариант является элементом языка и представляет собой относительно неизменную, устойчивую во времени и статичную единицу, которая характеризует библеизм независимо от каких-либо переменных параметров. Понятия «вариант» и «инвариант» позволяют выявить наиболее приемлимую форму представления фразеологизмов в словорях и помогают понять закономерности их функионирования в речи.
Топологический подход исследования ФЕБП носит системный характер и предполагает привлечение таких сторон, как:
· формальная (структурная)
· содержательная
· функциональная
При этом, благодаря тщательному изучению активно использующейся в речи главной, относительно постоянной, социолингвистически и исторически значимой константы, лингвисты могут найти и определить инвариант. Он же может найти воплощение только в бытующих и представленных в речи вариантах, так как по другому существовать он просто не может.
Сопоставительный фиологический анализ текстов с привлечением текста-оригинала (инвариантом-первоисточником) и абстрактной структурно-семантико-функциональной моделью (инвариантом-конструктом) ложится в основу исследования структурно-семантических особенностей и закономерностей функционирования английских ФЕБП в художественной литературе и публицистике, а также в живой речи. В процессе исследования вопроса о топологическом тождестве или различии текста-первоисточника и последующих его вариантов можно выявить некоторые конституирующие параметры (самое существенное, семиологически релевантное) воспроизводимых фрагментов текста, которые образуют в итоге сам инвариант-конструкт. Другими словами, топологическое (инвариантное) тождество является не абсолютным тождеством, а относительным, то есть общностью лишь конституирующих параметров сопоставляемых объектов.
В результате топологический подход показал, что библеизмы не ограничены по форме использования и встречаются как в виде прямых цитат из библии, так и в виде фразеологизмов, расширивших свой первоначальный смысл. Эти цитаты понятны всем даже без обращения к первоисточнику, так как из-за высокой частоты использования легко распознать их смысл из-за яркого слова-концепта. Это слово-концепт выражает если не весь смысл цитаты, то точно несёт высокую смысловую нагрузку и, как правило, эмоционально окрашено. Слово-концепт воплощает в себе гномическое содержание выражения, при этом определяющим в гномических цитатах является содержание, а не форма или функция фразы.
Приведём примеры, проанализировав несколько текстов, которые содержат ФЕПБ.
Рассмотрим библейское выражение : the lion lies down with the lamb (Isaiah, 11: 6--7) -- “(saying) peace and goodwill prevail; enemies are reconciled; the aggressor ceases to attack and the victim to fear”
(Oxford Dictionary -- далее OD). Данный оборот давно вошел в
употребление и применяется в быту множеством людей:
1) “Conflict in nature would be resolved, with the lion lying down with the lamb. Humanity would also be renewed, both physically with the disappearance of sickness, and the diminution of the power of death”(Eddie Gibbs. Believe in Church Growth).
2) “...there'll be no sadness, no darkness, no trouble. I see there will be peace in the valley for me. Well the bear will be gentle and the wolf will be tame and the lion shall lie down by the lamb (oh yeah)” (Elvis Presley. Peace in the Valley).
3) “...аnd the lion and the lamb shall lie down together” (Genesis (CD 1). The Lamb Lies Down on Broadway).
4) “Let the lion (whichever is the lion --; I don't know),” said the statesman in a tactful bellow, “lie down with the lamb (whichever is the lamb --; I don't know).” The underling sealed the end of his job by laughing” (Penelope Gilliat. Nobody's Business (The speech was in support of Arab-Israeli understanding)).
5) “This winsome description fits in with the descriptions of the messianic age in the book of Isaiah, with the wolf lying down with the lamb, the lion and the ox eating straw together, and the little child playing happily and fearlessly with them...” (George Appleton. Unfinished: George Appleton's Remembers and Reflects).
6) “...for in Greece the lion never lay down with the lamb, and neighbouring cities constantly fought each other” (Christopher Brooke. Europe in the Central Middle Ages).
7) “Lie Down with Lions” (название фильма).
Из приведённых примеров можно сделать вывод, что в английской лингвистической традиции сложился достаточно устойчивый и статичный инвариант гномической сентенции (наставительное изречение, как правило из античного источника, цитируемое вне контекста). В неё входит цепочка неразрывно связанных слов-концептов lion/wolf -- lie down -- lamb. Инвариант данной гномической сентенции давно сложился и укоренился в сознании и речи носителей английского языка, он определяется семантикой этой сентенции. Взаимооппозиционные слова lion/wolf и lamb дают авторам выражений использовать как первоначальные, прямые значения, так и переносные, расширенные. Порядок следования опорных компонентов и связки между ними
остаются на уровне речевого варьирования: предлоги with и by могут взаимозаменять друг друга, могут добавляться наречия together, never, а так же вставляться модальный глагол shall. Все эти средства вплетаются в контекст естественным путём и направлены на усиление эмоциональной окраски. Резюмируя вышесказанное, следует отметить, что семантический инвариант библеизма, который неизменно реализуется при каждом его использовании в современном английском языке и основан на противопоставлении многоплановых образов льва (реже -- другого сильного хищного зверя) и ягненка, можно представить в следующем виде:
«Someone strong, imperious, powerful and ruthless should come to terms with a weaker rival who ceases to be afraid of him eventually» - Кто-то сильный, властный, могущественный и безжалостный должен смириться с более слабым соперником, который со временем перестанет его бояться.
При изменении сентенции основная смысловая нагрузка ложится на инвариантные слова-контексты, при этом как минимум два из которых должны быть в тексте. Так, в примере 5 видно, что слово-концепт lion исчезает, и его заменяет слово-концепт wolf, но при этом lion всё равно остаётся в сознании носителей данной культурной традиции.
Таким образом, развитие и освоение анализируемой ФЕБП объективно достигло того уровня, при котором простое повторение всем известного оборота становится неэстетичным, что и обусловливает его функционирование в речи.
2.2 Изучение и классифицирование библейской фразеологии по методу семантических полей
А.К. Бирих и В.М. Мокин выделяют 3 группы библейских идиом с точки зрения их этимологии:
1. Выражения, обладающие в тексте Библии целостностью значения (alpha and omega - альфа и омега , to keep as an apple of smb's eye - хранить
как зеницу ока).
2. Фразеологизмы, образованные на базе свободных словосочетаний
из Библии, получившие фразеологическое значение (to hide one's light under
a bushel - зарывать талант в землю).
3. Фразеологические единицы, не представленные данным лексическим составом в Библии, но семантически связанные с ее текстами (forbidden
fruit - запретный плод).
Ю.А. Гвоздарев дополняет данную классификацию:
4. Фразеологизмы, обусловленные общим содержанием Библии (the
end of the World - конец света) [Бирих, 1997:].
Классификация библеизмов Н.П. Матвеевой также основана «как на семантических, так и на этимологических критериях: "добиблейские" (the root of evil, the salt of the earth) - это фразеологические единицы, которые уже использовались в Библии в качестве метафорических обобщенно-образных оборотов. К этой группе присоединяются собственно библейские метафорические обороты, встречающиеся в проповедях Иисуса Христа, пророков и иевангелистов (a mote in smb's eye); "постбиблейские": а) библейские фразеологические единицы, образованные в результате метафоризации библейских свободных фраз (to hide one's light under a bushel - зарыть талант в землю), в представленной подгруппе много международных фразеологизмов; б) библейские фразеологизмы, которые вообще не встречаются в Библии ни в прямом, ни в переносном смысле, но образованы в языке на основе определенных сюжетов (to cast one's bread upon the waters). Эти фразеологизмы тяготеют к одному языку, не встречаются в других языках и могут быть названы национально заимствованными [Матвеева, 1993:17]».
Гак В.Г. развивает свою версию классификации основываясь на двух критериях:
· по степени связи с Библией:
а) первичные библеизмы (отражают библейский текст или ситуацию) - большинство библеизмов;
б) вторичные библеизмы (отдаленно связанные с текстом Библии);
в) непосредственные (восходят непосредственно к тексту Библии);
г) опосредованные (заимствованы из других языков, могут заменяться, видоизменяться авторами);
· с точки зрения семантики:
а) имеющие прямое значение;
б) имеющие переносное значение [Гак, 1997:22].
Любая из этих классификаций может быть применима к какому-либо одному языку вследствие того, что семантика (значение слова) разных языков развивалась и развивается по-разному. Этимологический критерий не может быть универсальным для всех языков, что обусловлено различными механизмами образования значений и их переноса в разных языках, обусловленных культурологической значимостью, сочетаемостью и употребительностью свободных словосочетаний на основе библеизмов и их авторского видения в разных языках.
Идиома определяется С. Ильинским как «нерасторжимое словосочетание или предложение» и по своему значению равна фразеологизму,
В.А. Жмуров определяет идиому как «выражение с условным значением, которое, в отличие от пословицы, невозможно вывести из значений составляющих его слов» [6, c. 36]. Отличительным признаком идиомы является целостность ее значения, которое нельзя свести к значению ее элементов. Исходя из целостности значения идиомы, ее значение можно приравнять к значению слова (лексемы), следовательно, для их классификации представляется возможным использовать метод семантических полей.
Л.В. Щерба определяет семантическое поле как «иерархическую структуру множества лексических единиц, объединенных общим (инвариантным) значением и отражающих в языке определенную понятийную сферу» [8, c. 5].
«С точки зрения идеографического (ономасиологического описания языка), т.е. в направлении от заданного смысла (содержания) к средствам его выражения, лексику можно представить как систему взаимодействующих семантических полей, формирующих сложную и специфичную для каждого языка "картину мира". Количество единиц семантического поля может быть как относительно ограниченным, так и очень большим. Семантическое поле характеризуется концептуальным единообразием элементов. [Щерба, 1974:7].
Поскольку Библия, независимо от языка ее воплощения, в христианском мире представляет собой особый тип текста, повествующего о Боге, людях и взаимоотношениях между Божественным и Человеческим, можно предположить, что библейская лексика, включая идиоматику, должна отражать эти сущности. Следовательно, классификация, проведенная методом семантических полей, будет универсальной, во всяком случае, для английского и русского языков.
С этой точки зрения, исследуемые библейские идиомы распадаются на 4 семантические области, которые взаимосвязаны и находятся в тесном взаимодействии:
1. Мир Человеческий.
2. Мир Небесный.
3. Взаимодействие Мира Человеческого и Мира Небесного.
4. Мудрость.
Взаимосвязь между данными семантическими областями можно показать при помощи «двух пересекающихся множеств (Мира Человеческого
и Мира Небесного), где область пересечения образует семантическое поле
«Взаимодействие Мира Человеческого и Мира Небесного», а высшим этапом
взаимодействия является семантическое поле «Мудрость»» (рис. 1).
Рис. 1 Взаимосвязь между семантическими областями
При постоянном взаимодействии Мира Человеческого и Мира Небесного на последнем, высшем этапе этого взаимодействия рождается Мудрость.
Подытожив вышесказанное, семантические поля «Мир Человеческий»
и «Мир Небесный» представляют собой пересекающиеся множества, зона их
пересечения является семантическим полем «Взаимодействие Мира Человеческого и Мира Небесного», в рамках которого лежит семантическое поле «Мудрость».
Следовательно, классификация библейских идиом по методу семантических полей будет выглядеть так:
1. Мир Человеческий. Данное семантическое поле включает в себя все идиомы, содержащие информацию о:
· сотворении человека (be fruitful and multiply (Gen 1:22) - плодитесь и размножайтесь, the dust of the ground (Gen 2:7) - прах земной),
· искушении человека (the tree of knowledge of good and evil (Gen2:9) - древо познания добра и зла),
· семейных отношениях (bone of my bones and fl esh of my fl esh (Gen 2:23) - кость от костей моих и пло ть от плоти моей),
· отношении к труду (in the sweat of one's face (Gen 3:19) - в поте лица),
· законах (eye for eye (Ex 21:24) - око за око),
· пороках (calf of gold (Ex 32) - золотой телец, to turn aside out of the way (Deut 11:28) - уклониться от пути/сбиться с пути,to bring up an evil name upon smb (Deut 22:14) - пустить худую молву о ком-то, Sodom and Gomorrah (Deut 29:23) - Содом и Гоморра),
· ценностях (the apple of one's eye (Deut 32:10) - зеница ока, the salt of the earth (Matt 5:13) - Соль земли,to serve two masters (Matt 6:24) - служить двум господам, to serve mammon (Matt 6:24) - служить мамоне),
· проблеме жизни и смерти (there is but a step between smb and death (1 Sam 20:3) - быть на шаг от смерти,to give up the ghost (Job 13:19) - испустить дух, the shadow of death (Psalm 44:19) - тень смертная),
· воспитании младшего поколения (to spare a rod (Prov 13:24) - пожалеть розги),
· окружающем мире и месте человека в нем (vanity of vanities, all is vanity (Eccl 1:2 ) - суета сует, все - суета, no new thing under the sun (Eccl 1:9) - ничего нового под солнцем, a time to gather stones together (Eccl 3:5) - время собирать камни),
· обычаях и традициях (to cast up ashes upon one's heads (Lam 2:10) - посыпать голову пеплом).
2. Мир Небесный. Идиомы данного семантического поля отражают высшие силы и их деяния :
· in our image, after our likeness (Gen 1:26) - по образу Нашему и подобию Нашему,
· to drive smb from the face of the earth (Gen 3:14) - стереть с лица земли,
· gate of heaven (Gen 28:17) - врата небесные,
· the Lord's right hand (Ex 15:6) - десница Божья, with a mighty hand (Deut 6:21) - рукою крепкою,
· Alpha and Omega (Rev 1:11) - Альфа и Омега.
3. Взаимодействие Мира Человеческого и Мира Небесного. В данном семантическом поле находятся идиомы, передающие отношения между Божественным миром и миром людей. Это может быть как обращение человека к Богу:
· жертва (the goat for the scapegoat (Lev 16:26) - козел для отпущения/козел отпущения, to off er a sacrifi ce (Deut 18:3) - принести в жертву)
· или молитва (to make a singular vow (Lev 27:2) - дать обет, to fall fl at on one's face (Num 22:31) - пасть ниц),
· так и Божественная помощь человеку (to open the eyes of smb (Num 22:31) - открыть кому-то глаза, land of the covenant (Deut 1:35) - земля обетованная).
4. Мудрость. Данное семантическое поле является неотъемлемой частью процесса взаимодействия полей «Мир Человеческий и Мир Небесный». Мудрость - высший этап данного взаимодействия, его кульминация. Это наивысшая и главнейшая ценность, которую Господь дарует людям:
· Man doesn't live by bread only. (Deut 8:3) - Не хлебом единым жив человек,
· The Lord gave, the Lord has taken away. (Job 1:21) - Бог дал, Бог взял,
· The wind returns again according to his circles. (Eccl 1:6) - Ветер возвращается на круги своя,
· In much wisdom is much grief. (Eccl 1:18) - Во многой мудрости много печали,
· He that increases knowledge, increases sorrow. (Eccl 1:18) - Кто умножает познания, умножает скорбь,
· All are of the dust and all turn to dust again. (Eccl 3:20) - Все произошло из праха, и все вернется в прах,
· To every purpose there is time. (Eccl 8:6) - Всему свое время.,
· To everything there is a season. (Eccl 3:1) - Всему свое время,
· Seek and you shall fi nd (Math 7:7) - Ищите и обрящите).
Выводы:
1. Самым большим семантическим полем является семантическое поле «Мир Человеческий». Это объясняется тем фактом, что Библия является основной нормой жизни людей или основным регламентом быта
(Например: be fruitful and multiply (Gen 1:22) - плодитесь и размножайтесь, in the sweat of one's face (Gen 3:19) - в поте лица, to divide by lot (Num 26:55) - разделить по жребию).
2. Количественные характеристики таких семантических полей, как «Мир Небесный» и «Взаимодействие Мира Человеческого и Мира Небесного» (исходя из диаграммы на рис. 3) приблизительно на одном уровне и подобны. Поэтому можно предположить, что именно «Мир Небесный» является «инициатором» взаимодействия, контролируя его (Например: to drive smb from the face of the earth (Gen 3:14) - стереть с лица земли, in our image, after our likeness (Gen 1:26) - по образу Нашему и подобию Нашему).
Итак, можно переходить к заключению.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Данная работа направлена на изучение концепта полипарадигмальности в исследовании библейской фразеологии и освещение его множественных аспектов. Нами были приведены примеры двух подходов к изучению и рассмотрены вопросы и выводы исследований. Актуальность изучения данного пласта лексики английского языка обусловлена, прежде всего, возросшим в последние годы, как в нашей стране, так и за рубежом, интересом к Библии, созданием её новых англоязычных переводов и необходимостью изучения их влияния на английскую филологическую культуру. Данные выражения сохранялись и относительно активно употреблялись в речи, тем самым прочно закрепившись во фразеологическом фонде.
Трудно переоценить влияние, которое оказала Библия и ее переводы на языки народов стран христианской культуры. В английский язык вошло гораздо больше цитат и выражений из Библии, чем, например, в русский и многие западноевропейские языки.
Американские президенты в своих речах, особенно в заключительной, особо запоминающейся части, очень любят использовать библеизмы.
В странах с преимущественным использованием английского языка Библия часто выступает источником названий книг и заголовков статей. Объясняется это тем, что библеизмы, как образные выражения, передают основную идею в концентрированном виде и образной форме.
Полипарадигмальность представляет собой нечто фрагментарное, из-за того, что для изучения Библии не существует единой теоритической основы. Разные фразеологизмы возникали в раззные промежутки времени и связаны с собой только верой, из-за которой большая часть из них появилась.
Список литературы
1. Бирих, А.К. Словарь русской фразеологии [Текст] / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. - М. : Азбуковник, 1997. - 537 с.
2. В.В. Виноградов. - М. : Наука, 1977. - 251 с.
3. В.Т. Гак // Вопросы языкознания. - 1997. - № 5. - С. 22-25.
4. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография [Текст] // Избранные труды /
5. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] / В.В. Виноградов. - М. ; Л. : Знание, 1933. - 305 с.
6. Гак, В.Т. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке [Текст] /
7. Иванова Н.Е. Библейские фразеологизмы и их лексикографическая разработка в словарях современного английского языка различных типов: Автореф. Дис. … канд. филол. наук. Иваново, 2007; Smith L.P. Words and Idioms. L., 1925. Ch. V (рус. пер. этой главы издан отдельной книгой: Фразеология английского языка. М., 1959); Bullinger E.W. Figures of Speech Used in the Bible Explained and Illustrated, 1898. Grand Rapids, 1968 (reprint); Silva M. Biblical Words and their Meanings. Grand Rapids (Michigan), 1983.
8. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. 4-е изд., перераб. и доп. М., 1984. 2 См.: Загот М.А. Ищите и найдете, или Англо-русский словарь библеизмов для всех и каждого. М., 2004.
9. Матвеева, Н.П. Библеизмы в русской словесности [Текст] / Н.П. Матвеева //
10. Меликян, А.А. Классификация библейских фразеологизмов английского языка на основе концептуальных моделей преобразования знаний в семантические единицы языка [Текст] : дис. … канд. филол. наук / А.А. Меликян. - Пятигорск, 1998. - 234 с.
11. Русская словесность. - 1993. - С. 15-22.
12. Федуленкова Т. Н. Проблема варианта фразеологизма как компонента фразеологической модели (на материале английского, немецкого и щведского языков) // Современная фразеология: тенденции и инновации: Монография. М.; СПб.; Брянск, 2016. С. 74-106.
13. Чигашева, М.А. Семантическое поле как метод изучения лексики [Текст] / М.А. Чигашева // Проблемы прикладной лингвистики : сборник материалов Всероссийского семинара ; под ред. канд. филол. наук А.П. Тимониной. - П., 2002. - 198 с.
14. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность [Текст] / Л.В. Щерба. - М. : Знание, 1974. - 183
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019Особенности изучения фразеологии в русской лингвистической литературе. Своеобразие диалектной фразеологии. Лингвокультурологический аспект изучения фразеологии: понятия, определения. Характеристика фразеосемантики в зависимости от поведения человека.
курсовая работа [61,5 K], добавлен 14.04.2010Понятие фразеологии как науки, ее сущность и особенности, история становления и развития, основные понятия и характеристики. Типы фразеологических единиц, их отличительные черты и применение. Источники русской фразеологии и способы их использования.
реферат [26,2 K], добавлен 07.05.2009Понятие и основные этапы развития фразеологии как научного направления, взгляды на ее предмет и сущность. Типы фразеологических единиц, существующих в русском языке, характеристика. Образы животных в структуре русской фразеологии, примеры зооморфизмов.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 17.04.2013Языковые особенности фразеологии. Классификация фразеологических единиц, их разложение и проблема моделированности. Освещение теории стилистического контекста. Лексические и фонетические выразительные средства, их конвергенция в составе фразеологии.
курсовая работа [75,0 K], добавлен 16.04.2015Понятие о фразеологии и фразеологическом значении, направления развития русской лексики и фразеологии. Формы и степени сравнения качественных прилагательных, синтетический и аналитический способы образования форм сравнительной и превосходной степени.
реферат [15,1 K], добавлен 13.12.2009Основные характеристика и анализ основных подходов к классификациям фразеологизмов. Особенности образа женщины в русской фразеологии. Специфика некоторых лингвокультурологических особенностей фразеологизмов. Отражение национальной культуры во фразеологии.
курсовая работа [42,4 K], добавлен 03.05.2015Теория фразеологии Ш. Балли, основные группы словосочетаний. Фразеология как лингвистическая дисциплина. Эквивалентность фразеологизма слову. Семантическая целостность фразеологической единицы. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых.
курсовая работа [38,9 K], добавлен 04.08.2011Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.
курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010Подходы к определению предмета и объектов фразеологии. Диахронический и синхронический план фразообразования. Признаки слова как языкового знака. Вариантность фразеологических единиц в связи с проблемой разграничения фразообразования и формообразования.
реферат [59,5 K], добавлен 20.08.2015