Русская антропонимическая система в лингво-культурологическом аспекте

Исследование неоднозначного характера антропонимической лексики русского языка. Принципы и тенденции русского имя (наречения) в советской и современной России. Специфика русских антропонимов в сравнении с другими лингво-культурологическими системами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 07.07.2022
Размер файла 96,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Упражнение 4.

Прочитайте диалоги по ролям. Раскройте скобки. Объясните свой выбор. В каких отношениях находятся участники диалога?

1. - (Привет/Здравствуйте), (Иван/Иван Игоревич). Я болел и поэтому не мог ходить на работу.

- (Привет/Здравствуйте), (Андрей/Андрей Николаевич). У вас есть справка от врача?

- Конечно, (Иван/Иван Игоревич).

- Отнесите её ко мне в кабинет. После этого можете начинать работать. Я рад, что вы быстро выздоровели.

(Вопрос от преподавателя: почему начальник не может обратиться по имени к своему работнику?

Правильный ответ: потому что это будет невежливо. В России на работе начальник должен обращаться к своим работникам по имени и отчеству, несмотря на то, что его должность выше)

2.- (Привет/Здравствуйте), (Анна/Анна Викторовна). Как у (вас/тебя) дела? Я давно не видел (вас/тебя) в общежитии.

- (Привет/Здравствуйте), (Игорь/Игорь Сергеевич). Я больше не живу в общежитии. Теперь я снимаю квартиру.

- Ого! Поздравляю (тебя/вас)! Это очень здорово! Но мне грустно из-за того, что теперь я редко буду видеть (вас/тебя).

- (Не волнуйся/не волнуйтесь), (Игорь/Игорь Сергеевич). Мы можем вместе гулять или ходить в кино, если (ты хочешь/вы хотите).

3.-(Привет/Здравствуйте), (Андрей/Андрей Иванович).

- (Привет/Здравстуйте), (Дмитрий/Дмитрий Андреевич). Почему (ты/вы) (опоздал/опоздали) на работу?

- Я долго ждал свой автобус.

- Я же постоянно говорю (тебе/вам), чтобы (ты/вы) раньше (выходил/выходили) из дома.

- Ой, (не начинай/не начинайте)! (Ты/вы) же (сам/сами) постоянно (опаздываешь/опаздываете) на работу.

- На этой неделе я ни разу не опоздал!

- Зато на прошлой неделе (ты/вы) (опоздал/опоздали) целых два раза!

- Ладно, давай не будем ссориться. (Ты/вы) (хочешь/хотите) сходить в театр на выходных?

- Конечно, (давай/давайте)!

Заключение

Подводя итоги выпускной квалификационной работы, посвященной изучению ономастических реалий, а именно антропонимов, можно сделать следующие выводы.

Под именем собственным (онимом) понимается слово, словосочетание или предложение, служащее для идентификации и индивидуализации именуемого объекта, но способное выполнять и другие прагматические задачи.

В литературном произведении антропонимы выступают в качестве одной из художественных характеристик персонажей. Часто встречаются «говорящие» имена и фамилии, требующие особого внимания при переводе на иностранный язык.

Антропонимы являются одной из наиболее своеобразных групп реалий, и поэтому требуют особого подхода при осуществлении лингвокультурологического анализа. С точки зрения перевода, например, имена собственные представляют собой специфический разряд безэквивалентной лексики, главная отличительная особенность которого - его функциональная закрепленность за одним объектом.

Наименования людей варьируются в разных культурах, в различных традициях и разных укладах социума. Так, в ряде обществ принято наименование с использованием нескольких имен. В России человек имеет, как правило, одно имя (либо двойное имя через дефис), и при этом в официальной обстановке идентифицирует себя с помощью имени отца. Современная деловая переписка предполагает использование имени без отчества, но в полном варианте («Иван», а не «Ваня», «Мария, а не «Маша»), использование имени в сочетании с отчеством («Иван Петрович», «Мария Сергеевна») подразумевает бомльшую, по сравнению с использованием только имени, социальную дистанцию между коммуникантами.

Наименование полным вариантом - имя+отчество+фамилия, как указано в официцальной документации, редко используется для обращения к человеку - это скорее признак официального документа. Идентификация только через фамилию также воспринимается как признак официальной ситуации общения - по фамилии обращаются к учащемуся в школе, к военнослужащему, к пациенту в больнице. Номинация по фамилии предполагает наличие большого коллектива, частью которого является адресат (класса, совокупности пациентов, воинской части и пр.). В случае дублирования фамилий - наличия в коллективе родственников или однофамильцев - к идентификации по фамилии добавляется идентификация по имени («Петров Александр и Петров Сергей»).

Неофициальные наименования - прозвища, никнеймы в социальных сетях и на форумах и подобные способы идентификации - могут быть связаны как с явно выделяемыми признаками («Рыжий», «Толстый» и пр.), так и с некими прецедентными ситуациями из жизни данного человека. Самостоятельно выбираемые никнеймы отражают предпочтения, вкусы и увлечения человека, но в современных реалиях часто оказываются не первым и даже не вторым вариантом никнейма, так как популярные логины уже заняты.

Прецедентные имена в системе русского современного языка являются важнейшими культурно-образными маркерами, помогающими внести существенный культурологический комментарий на уроках РКИ, посвящённых формированию культурологической компетенции.

Система имён русского языка является сложнейшей лексической темой в курсе РКИ из-за своей уникальности как в плане культурной семантики, так и в отношении морфологии, а также из-за особенности антропонимической лексики, которая заключается в её безэквивалентности.

Список использованной литературы

1. Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста). СПб.: Образование, 1995. - 59 с.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов. Энциклопедия, 1966. - 605 с.

3. Барт Р. S/Z. - пер. Г.К. Косикова - М.: Editorial URSS, 2001. - 399 c.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

5. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.: Наука, 1975. - 516 с.

6. Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература. - 1998. - N 4.

7. Бондалетов В. Д. Русская ономастика. - М., 1983.

8. Бондалетов, В.Д. Русская ономастика [Текст]: учебное пособие / В.Д. Бондалетов. - М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2012. - 312 с.

9. Вальтер Х., Мокиенко В. М. Русские прозвища как объект лексикографии [Текст] / Вальтер Х., Мокиенко В. М. // Вопросы ономастики. - 2005. - №2. С. 52-70

10. Вежбицкая А. Личные имена и экспрессивное словообразование // Язык, культура, познание. - М., 1996.

11. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / пер. с англ., отв. ред. М. А. Кронгауз; вступ. ст. Е. В. Падучевой. М.: Pусские словари, 1996. 416 с.

12. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.

13. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Изд-во МГУ, 1973. 233 с.

14. Виноградов В.В. О языке художественной литературы - М.: Гослитиздат, 1959. - 655 с.

15. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 309 с.

16. Голомидова М. В. Русская антропонимическая система на рубеже веков [Текст] / Голомидова М. В. // Вопросы ономастики. - 2005. - №2. С. 11-23.

17. Дмитриева Л. М. Онтологическое и ментальное бытие топонимической системы [Текст] / Л. М. Дмитриева. // Вопросы ономастики. - 2005. - №2. С. 175-179.

18. Дронова Е.М. Стилистический прием аллюзии в свете теории интертекстуальности: На материале языка англо-ирландской драмы первой половины XX века: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Воронеж, 2006.

19. Евсеев А.С. Основы теории аллюзии. (На мат. рус. яз.): Автореф. дис. …канд. филол. наук / А.С. Евсеев. - М., 1990. - 18 с.

20. Журавлев А. Ф. К статистике русских фамилий [Текст] / Журавлев А. Ф. // Вопросы ономастики. - 2005. - №2. С. 126-147.

21. Залялеева А.Р. Особенности перевода культуронимов. // Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект. - Казань: Казан. гос. ун-т, 2004. - C. 116-121.

22. Калашников А.В. Перевод значимых имен собственных. Дисс. канд. фил. наук. - М., 2004.

23. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. - 774 с.

24. Кронгауз; вступ. ст. Е. В. Падучевой. М.: Pусские словари, 1996. 416 с.

25. Литературная энциклопедия в 11 т. - М.: Просвещение, 1929 - 1939. - Т.

26. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность от теории словесности к структуре текста. - М.: АСТ, 1997. - С. 278 - 290.

27. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. - М.: «Искусство», 1970.- 381 с.

28. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - М.: Высш. школа, 1998. - 272 с.

29. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. М.: Издательский центр "Академия", 2001. 208 с.

30. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001. - 208 с.

31. Матвеев А. К. Ономастика и ономатология: терминологический этюд [Текст] / Матвеев А. К. // Вопросы ономастики. - 2005. - №2. - С. 5-11.

32. Москвин В.П. Интертекстуальность: Понятийный аппарат. Фигуры, жанры, стили. Изд.2-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. - 168 с.

33. Ожегов, И.О. Толковый словарь [Текст] / И.О. Ожегов - 1949, 22-е издание, 1990; с 1992.

34. Отин Е. С. Словарь коннотативных собственных имен [Тексты] / Отин Е. С. // Вопросы ономастики. - 2005. - №2. С. 175-179.

35. Петровский Н.А. Словарь русских личных имён [Текст] / Н.А. Петровский - М. Русские словари, 2000.

36. Подольская Н.В. Антропонимика // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.

37. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии [Текст] / Н.В. Подольская - М.: Наука, 1978. - 201 с.

38. Прохоров А. М. Большой энциклопедический словарь [Текст] / А.М. Прохоров - М. : Большая Рос. энцикл. ; СПб. : Норинт, 1997, 1999, 2001, 2004. - 1456 с.

39. Рождественский Ю.В. Введение в культуроведение. - М.: Аспект Пресс, 2016. - 566 с.

40. Смольников С. Н. Актуальная и потенциальная русская антропонимия [Текст] / Смольников С. Н. // Вопросы ономастики. - 2005. - №2. С. 23-36.

41. Соссюр Ф. де Курс общей лингвистики. - М.: Аспект Пресс, 2016. - 458 с.

42. Суперанская А. В. Языковой знак и имя собственное // Проблемы языкознания: Докл. и сообщ. сов. ученых на Х Междунар. конгр. лингвистов. - М., 1967.

43. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. - 264 с.

44. Топорова Т. В. К вопросу об именах собственных как средстве идентификации мифологических персонажей [Текст] / Топорова Т. В. // Вопросы ономастики. - 2005. - №2. С. 45-52.

45. Ушаков, Д.Н. Толковый словарь [Текст] / Д.Н. Ушаков - 1935-1940.

46. Фролова О. Е. Антропоним в жёстко структурированном тексте [Текст] / Фролова О. Е. // Вопросы ономастики. - 2005. - №2. С. 36-45.

47. Фурманова В. П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков (языковой вуз): автореф. дисс.. д. пед. н. М., 1994. 544 с.

48. Хайнеман В. Лингвокультурные особенности текстов / В. Хайнеман // Реферативный журнал «Языкознание». - М. - 1999. - № 14. - С. 60 - 73.

Приложение

Анализ наиболее популярных русских имён в период с 1917 по 1964гг.

«Ленинский период» советской истории.

По результатам этой выборки за 1917-1924 гг. можно сделать следующие выводы. Доля исконно славянских имён в тот период была крайне низкой. Ни одно женское имя не присутствует в православных святцах. Почти все мужские имена присутствуют в святцах, но, скорее всего, это просто совпадение ввиду более узкого круга для выбора мужского имени.

«Сталинский период».

По результатам этой выборки за 1922-1953 гг. можно сделать следующие выводы. Исконно русские женские имена не пользовались в этот временной период спросом, однако всё больше онимов фигурируют в православных святцах. Скорее всего, это является совпадением ввиду сдвига модных тенденций в отношении имянаречения.

Мужские исконно славянские имена начинают пользоваться небольшим спросом, большинство из них всё ещё присутствуют в православных святцах.

Мужское имя Валерий (латинского происхождения, присутствует в святцах) и женское имя Светлана (славянское, нет в святцах) сохранили свою популярность с предыдущего временного периода.

Период «оттепели».

По результатам этой выборки за 1953-1964 гг. можно сделать следующие выводы. Женские имена, числящиеся в православных святцах, начинают набирать популярность. Имя Жанна (заимствование французской формы имени Иоанна, нет в святцах) сохраняет свою популярность с предыдущего временного периода, то же касается имени Марина (римского происхождения, есть в святцах). Имя Светлана сохраняло свою популярность на протяжении периода с 1917 по 1964 гг.

Что касается мужских имён, здесь же наоборот утратили популярность имена, числящиеся в святцах. Набирают популярность заимствованные имена (Артур, Марат, Герман, Ринат и т.д.). Скорее всего, это было обусловлено 6м Всемирным фестивалем молодёжи и студентов, открывшимся 28 июля 1957 года в Москве. Гостями фестиваля стали 34 000 человек из 131 страны мира.

Имена Роман (византийского происхождения, есть в святцах) и Эдуард (древнегерманское, древнесаксонское, нет в святцах) сохраняют свою популярность.

Пример урока-повторения в нефилологической аудитории, посвящённого теме «личные обращения в России». Уровень подготовки обучающихся - A2.

Начало урока.

Организационный этап.

Речевая зарядка (коммуникативная установка)

П.: - Добрый день! Сегодня на улице очень хорошая погода. Солнце светит, тепло. От этого у меня сегодня хорошее настроение. Я очень рада всех вас видеть! А в ваших странах часто светит солнце?

У: - Да, часто / Нет, не часто.

П: - У русских людей есть поговорка: у природы нет плохой погоды! Как бы вы объяснили эту поговорку своими словами?

У: - Это значит, что любая погода хорошая.

П: - Верно! Вы согласны с этой поговоркой? Какая погода вам больше нравится?

Фонетическая зарядка.

П: - Теперь давайте повторим слоги русского языка, чтобы сегодня на уроке правильно и красиво говорить! Повторяйте за мной.

За-Жа - Зо-Жу - Зу-Жу - Зы-Жи [жы]

Са-ша - Со-Шо - Су-шу, Сы-Ши [шы]

П: - Молодцы, всё правильно! А теперь повторяйте слова.

Саша - Сажа, Сор - Шорох, Сутки - Шутка, Сын - Шина.

П: - Замечательно! Теперь я предлагаю вам поиграть в игру. Она называется «Самый внимательный».

/преподаватель раздаёт студентам красные и зелёные карточки/

- Сейчас я буду говорить слова. Когда вы услышите звук «бэ» (записывает на доске «Б»), показывайте красную карточку (демонстрирует красную карточку), а когда «пэ» (записывает на доске «П») - зелёную (демонстрирует зелёную карточку).

Бочка, почта, банк, буфет, профессия, поликлиника, больница, письмо.

/такое же задание для различения звуков о/у/

Офис, буфет, библиотека, улица, университет, детство, работа.

Основная часть урока.

П: - Замечательно! Теперь вы готовы к тому, чтобы разговаривать на русском языке весь урок. На этом уроке я хочу предложить вам вспомнить тему, которую вы должны были изучать, когда только приехали в Россию. Эта тема называется «русское имя». Что вы помните о русских именах? Сколько имён может иметь человек в России?

У: - Человек в России может иметь только одно имя.

П: - Правильно! А что ещё, кроме имени, есть у русских людей?

У: - Фамилия и отчество.

П: - Да, верно! Как нужно обращаться к преподавателю в России? (по имени и отчеству)

/учитель записывает на доске «Александр Пушкин Сергеевич»/

П: - Если бы знаменитый русский поэт сейчас был вашим преподавателем, как бы вы обращались к нему?

У: - Александр Сергеевич.

П: - Да, правильно! Обращение - очень важная часть разговора, как вы думаете, почему?

(потому что с помощью обращения можно показать, как ты относишься к человеку, с которым разговариваешь)

П: - В России, чтобы обратиться к преподавателю, профессору, человеку, который старше вас, которого вы уважаете, нужно назвать сначала его имя, а потом отчество.

/раздаёт студентам листы с упражнениями/

Упражнение 1.

Посмотрите на фотографию и прочитайте (внизу) фамилию (1), имя (2) и отчество (3) человека, который изображён на фотографии. Вверху прочитайте статус человека по отношению к вам. Как вы обратитесь к этому человеку?

Преподаватель русского языка

1. На фотографии взрослый мужчина

Иванов Дмитрий Сергеевич

(Дмитрий Сергеевич, потому что к преподавателям в России обращаются, называя сначала имя, потом отчество)

Соседка в общежитии

На фотографии молодая девушка

Кузнецова Мария Дмитриевна

(Мария, потому что вы знакомы с этим человеком и потому что вы с ним примерно одного возраста)

Преподаватель русской литературы

3. На фотографии молодая девушка, аспирантка

Новикова Анна Александровна

(Анна Александровна. Эта девушка с вами примерно одного возраста, но она - преподаватель, её статус в институте выше, чем ваш, поэтому вы должны обращаться к ней по формуле имя + отчество)

Начальник на работе

4. На фотографии взрослый мужчина

Смирнов Андрей Николаевич

(Андрей Николаевич, потому что его статус на работе выше, чем ваш)

Ваша коллега на работе

5. На фотографии взрослая женщина

Попова Алла Борисовна

(Вы можете обращаться к этому человеку «Алла» и «Алла Борисовна»

При каких обстоятельствах вы можете использовать эти обращения?

Ответ: Обращение «Алла» можно использовать, если вы примерно одного возраста и находитесь в дружеских отношениях. Обращение «Алла Борисовна» необходимо использовать, если вы младше и не находитесь в дружеских отношениях)

Упражнение 2.

Прочитайте предложения. Раскройте скобки. Выберите ту форму обращения, которую необходимо использовать.

1.Это (Иванова Анна Сергеевна), моя соседка в общежитии.

2. Это (Соколов Олег Борисович), мой преподаватель русского языка.

3. Это (Роберт Андерсон), мой одногруппник.

4. Это (Лю Ян), мой сосед в общежитии, он из Китая.

Пояснение преподавателя: в Китае принято обращаться к человеку по фамилии и имени, по имени могут обращаться только самые близкие люди. В России, если ты с человеком примерно одного возраста и вы знакомы/находитесь в дружеских отношениях, нужно обращаться только по имени. Обращение по фамилии в России не используется.

5. Это (Орлова Наталья Александровна), моя лучшая подруга в институте.

6. Это (Смирнов Николай Анатольевич), он воевал против фашистов в Великой Отечественной Войне.

Пояснение преподавателя: если вы обращаетесь к уважаемому и старшему по возрасту человеку, нужно обращаться по формуле имя + отчество.

Упражнение 3.

Прочитайте записку, которую написал Иван своему другу Олегу. Раскройте скобки.

(Здравствуйте/Привет), (Олег/Олег Викторович)!

Как (ваши/твои) дела? Мы очень давно не виделись. Я по (вам/тебе) соскучился и хочу пригласить (вас/тебя) в гости. Если (сможешь/сможете), (приходи/приходите) завтра. Твоя подруга (Анна/Анна Сергеевна) тоже придёт. Она сказала мне, что тоже давно (тебя/вас) не видела и хочет встретиться. Буду ждать (вас/тебя) в гости.

Иван.

Почему вы выбрали именно такие формы обращения?

Упражнение 4.

Прочитайте диалоги по ролям. Раскройте скобки. Объясните свой выбор. В каких отношениях находятся участники диалога?

1. - (Привет/Здравствуйте), (Иван/Иван Игоревич). Я болел и поэтому не мог ходить на работу.

- (Привет/Здравствуйте), (Андрей/Андрей Николаевич). У вас есть справка от врача?

- Конечно, (Иван/Иван Игоревич).

- Отнесите её ко мне в кабинет. После этого можете начинать работать. Я рад, что вы быстро выздоровели.

(Вопрос от преподавателя: почему начальник не может обратиться по имени к своему работнику?

Правильный ответ: потому что это будет невежливо. В России на работе начальник должен обращаться к своим работникам по имени и отчеству, несмотря на то, что его должность выше)

2.- (Привет/Здравствуйте), (Анна/Анна Викторовна). Как у (вас/тебя) дела? Я давно не видел (вас/тебя) в общежитии.

- (Привет/Здравствуйте), (Игорь/Игорь Сергеевич). Я больше не живу в общежитии. Теперь я снимаю квартиру.

- Ого! Поздравляю (тебя/вас)! Это очень здорово! Но мне грустно из-за того, что теперь я редко буду видеть (вас/тебя).

- (Не волнуйся/не волнуйтесь), (Игорь/Игорь Сергеевич). Мы можем вместе гулять или ходить в кино, если (ты хочешь/вы хотите).

3.-(Привет/Здравствуйте), (Андрей/Андрей Иванович).

- (Привет/Здравстуйте), (Дмитрий/Дмитрий Андреевич). Почему (ты/вы) (опоздал/опоздали) на работу?

- Я долго ждал свой автобус.

- Я же постоянно говорю (тебе/вам), чтобы (ты/вы) раньше (выходил/выходили) из дома.

- Ой, (не начинай/не начинайте)! (Ты/вы) же (сам/сами) постоянно (опаздываешь/опаздываете) на работу.

- На этой неделе я ни разу не опоздал!

- Зато на прошлой неделе (ты/вы) (опоздал/опоздали) целых два раза!

- Ладно, давай не будем ссориться. (Ты/вы) (хочешь/хотите) сходить в театр на выходных?

- Конечно, (давай/давайте)!

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Анализ "Краткого курса истории ВКП(б)" в аспекте лингво-когнитивных (относящихся к мышлению, сознанию и языку) категорий "концепт" и "стратегия" и категории "метанарратив", позволяющей установить роль данного курса в системе тоталитарных высказываний.

    курсовая работа [156,9 K], добавлен 22.04.2011

  • Стили современного русского языка, их характеристика. Принципы и своеобразие популярного изложения. Рекламный текст с позиции современной лингвистики. Семантические категории студенческого сленга. Современные крылатые выражения, фразы и афоризмы.

    реферат [31,4 K], добавлен 15.08.2013

  • Стилистическое многообразие русского языка. Жанры функциональных стилей речи современного русского языка. Основные типы лексики: книжная, разговорная и просторечная. Общая характеристика функциональных стилей речи. Закрепленность лексики за стилями речи.

    контрольная работа [31,6 K], добавлен 17.02.2013

  • Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011

  • Исследование социальной лексики в аспекте функциональной лексикологии. Теоретические принципы лингво-прагматического описания слова. Прагмалингвистический анализ социального статуса человека в современном английском языке. Основные понятия прагматики.

    реферат [36,0 K], добавлен 13.07.2013

  • Интеграция в новых государствах, возникших на постсоветском пространстве. Языковая ассимиляция русских. Проблемы русского языка на Кавказе и в странах СНГ. Экспансия русского языка. Сохранение и развитие русского языка на территории новых государств.

    курсовая работа [28,4 K], добавлен 05.11.2008

  • Исследование особенностей русского языка в историческом периоде России с октября 1917 по август 1991 годов. Изменение стилистических свойств некоторых слов русского языка; отличительные черты советской речевой практики. Термины: понятие, классификация.

    контрольная работа [28,1 K], добавлен 12.09.2012

  • Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.

    реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014

  • Рассмотрение соотношения литературных слов, диалектов и жаргона в системе русского языка. Исследование роли современных иноязычных заимствований в речи россиян. Изучение бранной и ненормативной лексики как фактора снижения статуса русского языка.

    курсовая работа [52,9 K], добавлен 26.02.2015

  • Современное состояние русского языка в России. Засорение терминами и словесными оборотами иностранного происхождения. Нормы литературного языка. Широкое использование в русской речи слов и оборотов жаргонного характера. Языковая культура россиян.

    реферат [14,5 K], добавлен 08.12.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.