Русская антропонимическая система в лингво-культурологическом аспекте
Исследование неоднозначного характера антропонимической лексики русского языка. Принципы и тенденции русского имя (наречения) в советской и современной России. Специфика русских антропонимов в сравнении с другими лингво-культурологическими системами.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.07.2022 |
Размер файла | 96,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В современном языкознании мнение о наличии у антропонимов лексического значения практически общепризнан. Согласно утверждению А. Вежбицкой, «личные имена что-то значат - и не только с этимологической, но и с синхронной точки зрения. Они несут важные прагматические значения, в которых отражен характер человеческих взаимоотношений» [Вежбицкая, 1996, с. 192].
Как указывает Л.Г. Шеремет, основное различие в семантике собственных имен и имен нарицательных связано с различием их функционирования как коммуникативных единиц [Шеремет, 1984, с. 19]. Антропонимы имеют значения как в системе языка, так и в речи. Специфика семантики антропонимов заключена в резкой смене их статуса при переходе из языка в речь. Обладая лишь самыми общими признаками в языке, эти именования максимально индивидуализируются в речи. Антропонимы имеют денотативное значение в языке и номинативное, референтное и коннотативное значение в речи.
Особенно важной в семантике антропонима является коннотативная часть, т.к. в процессе перехода антропонима из языковой системы в речь происходит семантический сдвиг в семной структуре антропонима, происходит его качественное изменение, выражающееся в обогащении семантики антропонима новыми коннотациями и компонентами значения. Эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стилистический компоненты коннотации антропонима, как правило, вносятся в значение антропонима контекстом. В речи содержание антропонима не только актуализируется, но и обогащается, приобретая индивидуальные признаки носителя имени. Речевое значение антропонима концентрирует в себе всю совокупность номинаций, относящихся в процессе коммуникации к данному лицу [Чавпецова, 1989, с. 25].
Современная антропонимическая система сложилась под воздействием многих исторических факторов, которые повлияли как на язык в целом, так и на систему имен. Существует несколько подходов к классификации антропонимов. Например, Л.Г. Шеремет в своем диссертационном исследовании выделяет следующие группы внутри этого разряда имен собственных:
1. Имена, отчества, фамилии, прозвища людей.
2. Имена исторических личностей: писателей, поэтов, художников, композиторов, ученых и т.п.
3. Имена собственные, символизирующие нацию: Иван, Марья, Алеша, Джон Буль, Дядя Сэм и т.п.
4. Имена вымышленных персонажей литературных произведений.
5. Названия художественных произведений, где слились два собственных имени, например, Кларисса - имя героини и имя романа.
6. Имена людей, регистрирующиеся в различных словарях, рекомендательных списках, святцах и т.п. [Шеремет, 1984, с. 10].
В Европе и западных странах современный способ именования людей сводится к двум минимальным единицам: личное имя (Christian name, first name) и фамилия (surname, last name). Но очень часто у европейцев два и больше личных имен. Эти дополнительные имена называются «средним именем» - middle name. Количество средних имен может доходить до шести, хотя в настоящее время это встречается редко [Шеремет, 1984, с. 34]. Среднее имя служит дополнительным индивидуализирующим знаком, роль которого особенно существенна для лиц, носящих широко распространенные имена и фамилии. В качестве средних имен используются географические названия, нарицательные имена и даже искусственные сочетания звуков. Наибольший процент средних имен - фамилии людей, в честь которых присваивается имя, например: Мартин Лютер Кинг.
Система «first name - middle name - last name» распространена в большинстве развитых стран, поэтому бульшая часть иностранцев (и, разумеется, все иностранные студенты, прибывшие из Европы и с Запада) привыкла именно к такой именной системе. На занятиях, посвящённых русским личным именам, иностранцам необходимо объяснять, что у русских людей не бывает второго (или среднего) имени, у русских людей имя только одно. Также примечательным и редким явлением является наличие отчества в русской антропонимической системе. Поскольку у большинства народов отчество как таковое отсуствует, для языковой и культурологической картины мира иностранного студента это довольно сложный для понимания оним. Особых проблем с объяснением данного антропонимического явления не возникнет в случае со студентами из Армении, Арабского мира, Израиля, Болгарии, Грузии, Чечни, Ингушетии, Азербайджана. У армян, болгар и вайнахов отчество образуется по системе, схожей с русской (т.е. является производным антропонимом от имени отца). В повседневной жизни армяне не используют отчества, однако они записываются в документах. Отчеством у армян является имя отца в форме родительного падежа, например: Ованесян Ваграм Айрапети (Ваграм, сын Айрапета), Петросян Арус Сааки (Арус, дочь Саака).
Отчества болгар образуются по принципу, существовавшему в России: к имени отца прибавляется суффикс -ов или -ев. Например, Георги Борисов, Ивайла Тодорова. Этот принцип образования отчества сохранился в некоторых русских фамилиях: Иванов, Петров, Сидорова. У вайнахов и болгар отчества при назывании полного трёхчленного имени располагаются в ином порядке, нежели в русской традиции. У болгар отчество стоит после имени и перед фамилией (в середине) (Георги Борисов Иванов), у чеченцев и ингушей отчество стоит перед именем (Хьамидан Ваха). Таким образом, в случае со студентами из Болгарии, Чечни и Ингушетии, необходимо просто заучить правильный порядок членов в русском трёхчленном имени. Способы образования русского отчества для студентов из этих стран не должны стать проблемной темой.
У арабов для обозначения отчества используется частица. Для мужчин - ибн, для женщин - бинт. В антропонимической системе иврита и арамейского языка для обозначения отчества также используют частицы: бен или бар. В азербайджанской антропонимической системе для обозначения отчества используются постфиксы -оглы, -оглу, -улы, -уулу для мужчин и -кызы, -гызы для женщин.
В случае с арабскими, еврейскими и азербайджанскими студентами необходимо пояснить, что русское отчество также включает в себя имя отца, только образуется оно не при помощи частиц и постфиксов, а при помощи суффиксов.
Для европейских и западных студентов понимание такого явления, как отчество, достаточно затруднено, однако при объяснениях семантической стороны отчества можно привести для сравнения такие английские фамилии, как Fitzgerald, Fitzmiles, Fitzhamon, Willson, Adnerson, Robinson и др. Их морфологическое образование слабо схоже с русским образцом, однако они способны наглядно показать семантическую и морфологическую суть такого явления, как русское отчество. Для объяснения необходимо произвести небольшое углубление в семантику данных английских фамилий, которые пришли из нормандского (где префикс fitz указывал на имя отца носителя онима) и древнескандинавского языков (где постфикс son указывал на имя отца носителя онима).
Особое внимание стоит уделить китайским студентам, поскольку их антропонимическая система в целом очень сильно отличается от русской, что вызывает определённые сложности при усвоении русских имён (даже в отношении запоминания имени преподавателя).
Формула русского личного имени (или антропонимическая модель) не совпадает с формулой китайского имени. Русское имя состоит из имени, фамилии и отчества. Эти компоненты можно также переставить в порядке «фамилия + имя + отчество», от этого семантическое наполнение антропонима не изменится. В китайском имени фамилия (наследственное имя) жестко фиксирована в препозиции. В случае трансформации получается новое имя (Ян Лю и Лю Ян -- разные люди). В Китае фамилия выражает принадлежность к клану, отношение к предкам. Она предшествует имени потому, что традиционная семья, клан ставятся выше отдельной личности.
Полное имя китайца -- два-три слога (из одного слога состоит фамилия + один/два слога приходятся на имя). Фамилии из двух слогов встречаются редко, поэтому достаточно длинные и фонетически сложные полные личные русские имена китайцы, как правило, запоминают долго. Знакомясь со студентами-китайцами, начинающими изучать русский язык, преподаватель чаще всего называет свое имя без отчества и фамилии.
Понятие отчества требует отдельного комментария в китайской аудитории. Находясь в русскоязычной среде, студенты слышат отчества преподавателей, старших по возрасту, незнакомых людей и не всегда идентифицируют их верно, часто предполагая, что это имя человека. При переводе полного русского имени на китайский язык отчество, как правило, пропускается и не переводится вовсе. Поэтому необходимо провести разъяснение способов образования отчества в русском языке, выделить показатели родовой принадлежности, назвать коммуникативные ситуации употребления подобных форм.
Нужно признать, что личному имени человека в курсе РКИ уделяется сравнительно немного внимания, нередко отрывочные знания приобретаются при изучении тех или иных текстов в учебных ситуациях. Свойство русского имени образовывать формы, имеющие социостилистические характеристики, минимально описано в некоторых узкоспециальных учебниках по РКИ (например, «Практическая стилистика русского языка для учащихся с неродным русским языком: учебное пособие для продвинутого этапа (I-II сертификационные уровни)»). -- М., 2007; Есакова, М.Н., Кольцова, Ю.Н., Литвинова, Г.М. «Практический курс русского языка: учебное пособие для переводчиков». -- М., 2015 и др.). Названные учебники, как правило, используют только на филологических факультетах. Поэтому многие студенты незнакомы с особенностями системы образования и употребления русских имен. Проведенный И.И. Лапуцкой в её статье «ОСОБЕННОСТИ ИЗУЧЕНИЯ РУССКОГО ЛИЧНОГО ИМЕНИ КИТАЙСКИМИ СТУДЕНТАМИ» эксперимент показал, что большинство студентов-китайцев (24 из 26 опрошенных) считают, что Александр, Саша, Сашка, Сашенька, Шура, Шурик -- это имена разных людей. Только двое ответили, что так может быть назван один человек.
На уроках русского языка иностранцы знакомятся, как правило, лишь с официальной и неофициальной формами русского имени (Иван -- Ваня, Елена -- Лена), так как они присутствуют в учебниках по РКИ, а уменьшительно-ласкательная и пренебрежительно-фамильярная формы не анализируются (Иван -- Ваня -- Ванечка -- Ванюша -- Ванька -- Ванёк, Елена -- Лена -- Леночка -- Ленка -- Ленок). Однако они встречаются в текстах художественных произведений, материалах СМИ, рассматриваемых на уроках РКИ. Не обращать внимания на такие лексемы (т.е. дополнительно не комментировать их) было бы неправильно. Выбранная автором текста форма, как правило, несет смысловую нагрузку -- не только называет человека, но и отражает отношение к нему говорящего (автора).
2.2 Значение и специфика антропонимов в художественном тексте
Текст художественного произведения представляет собой совершенно особый феномен, о сущности и особенностях которого ведутся серьезные научные споры. По мнению И. В. Арнольда, особого функционального стиля художественной литературы не существует. Исследователь объясняет это тем, что литературная норма стилистически нейтральна и используется в художественной литературе в разнообразных сочетаниях с различными функциональными стилями, причем художественный эффект часто зависит именно от столкновения стилей [Арнольд, 1990, с. 251]. По мнению ученого, в пределах национального языка не существует особого стиля художественной литературы в силу многообразия ее конкретных форм и специфического использования в ней разных функциональных стилей, разных жанров, разных художественных форм выражения.
Другие же авторы, в том числе такой выдающийся ученый и автор фундаментальных трудов по стилистике английского языка, как И. Р. Гальперин, придерживается мнения о существовании особого функционального стиля художественной литературы.
Художественный текст обладает особенностями, свойственными любому другому тексту. Однако он имеет и специфические признаки, отличающие его от текстов нехудожественных. Художественный текст выполняет особую функцию - эстетическую, которая (в сложном взаимодействии с коммуникативной) и является определяющим моментом его особой организации. Именно поэтому И. Я. Чернухина определяет художественный текст как «…эстетическое средство опосредованной коммуникации, цель которой есть изобразительно-выразительное раскрытие темы, представленное в единстве формы и содержания и состоящее из речевых единиц, выполняющих коммуникативную функцию» [Чернухина, 1997, с. 11]. Определение художественного текста, таким образом, отличается от определения текста вообще указанием на эстетический и изобразительно-выразительный аспекты.
Каждое литературное произведение воплощает индивидуально-авторский способ восприятия и организации мира. Выражаемые в литературно-художественной форме знания автора о мире являются системой представлений, направленных адресату. В этой системе наряду с универсальными общечеловеческими знаниями существуют уникальные, самобытные, порой парадоксальные представления автора [Бабенко, Казарин 2004, с. 131]. антропонимический лексика наречение язык
Это определяет важность аутентичных текстов, содержащих русские антропонимы, на уроках РКИ. В нашей работе мы уже касались довольно большой проблемы, связанной с невозможностью иностранцев распознавать формы имён, несущие в себе социостилистический подтекст, как одно и то же имя. Аутентичные тексты, как правило, насыщены различными формами русских личных имён.
При этом следует уточнить, что мы рассматриваем понятие методической аутентичности как допускающее упрощение оригинальных текстов и непосредственное составление текстов преподавателями и авторами учебников при условии, что методический текст сохранит все характеристики естественного речевого произведения.
Методически аутентичный текст должен отвечать, во-первых, принятым носителями языка речевым нормам и, во-вторых, конкретным задачам общения. Термин «методическая аутентичность» представляется оптимальным в плане достижения компромисса между требованиями лингвистики, социолингвистики и методики обучения иностранным языкам. Для студентов, изучающих русский язык непосредственно в языковой среде, использование методически аутентичных текстов необходимо для скорейшей адаптации. Однако же, несмотря на пользу, которую приносят на уроках рки методически аутентичные тексты, содержащие русские антропонимы, чтение таких текстов может вызывать у иностранных студентов значительные трудности, обусловленные стилистической неоднородностью данных текстов и наличием в них большого количества новых лексических единиц, значение которых часто не зафиксировано в словарях. По этой причине любой методически аутентичный текст, разбираемый в иностранной аудитории, должен быть тщательно отобран и при необходимости отредактирован.
В литературно-художественном тексте осуществляется эстетическая концептуализация мира, проявляющаяся и в том, что автор, как творческая личность, наряду с общепринятыми знаниями привносит в представления о мире и свои частные, индивидуальные знания. Но хотя автор художественного произведения пользуется довольно значительной свободой в подборе имен, он во всех случаях остается в рамках национальной ономастики [Шеремет, 1984, с. 40].
Именно поэтому личные имена в русских литературно-художественных текстах играют огромную роль при формировании культурологической компетенции у иностранных студентов.
В русской литературе персонаж может носить одно (личное) имя, которым его называют в течение всего произведения (сам автор или другие персонажи). Например, Татьяна, Евгений («Евгений Онегин»); Наташа («Война и Мир»). Иногда персонажа в произведении сам автор или другие герои называют по имени и фамилии. Например, Илья Ильич (Обломов); Иван Иванович, Иван Никифорович («Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»). Также персонажи русской классической литературы могут носить прозвища на протяжении всего произведения. Например, Юшка (одноимённый рассказ); Иудушка («Господа Головлёвы»).
Разнообразие антропонимов в текстах русской художественной литературы делает их прекрасными методически аутентичными текстами на уроках РКИ, посвящённых теме русских онимов. Они исчерпывающим образом иллюстрируют формы обращения в русской культуре, а также формы имён и различные прозвища, имеющие социостилистические характеристики и культурологический подтекст.
В качестве личных имен в художественной литературе используются традиционные имена, как правило, восходящие к Библии или Евангелию. Однако очень часто в художественных произведениях можно встретить такие случаи, когда в качестве личных имен берутся нарицательные существительные или прилагательные, географические названия. Эти именования избираются либо из-за их звучности, либо из-за исторических, семейных или каких-то других ассоциаций.
Нередко в художественной литературе можно встретить нарицательные существительные, употребляемые в качестве имен. В этих случаях личное имя, функционируя больше как прозвище, становится дополнительным средством характеристики персонажа произведения. Часто выбор имени ребенка становится средством характеристики литературных вкусов, семейных симпатий его родителей.
Также в русской классической литературе зачастую фигурируют «говорящие» имена или фамилии, разбирая которые на уроках РКИ можно проиллюстрировать в том числе и морфологические модели образования русских фамилий. Такие фамилии часто встречаются в русских произведениях, написанных в жанре классицизма. Например, «Горе от Ума», «Гроза», «Недоросль».
Разбор фамилий из этих произведений наглядно покажет формы образования русских фамилий и станет интересным комментарием к образу персонажей текста.
Имя персонажа - одно из средств, создающих художественный образ, оно может характеризовать социальную принадлежность персонажа, передавать национальный и местный колорит, а если действие происходит в прошлом, то воссоздавать исторический фон. Имена персонажей в художественных произведениях являются наиболее экспрессивным и информативным средством, определяющим значительный объем имплицитной информации. Выбор конкретного имени для литературного героя - дело автора, и субъективный фактор здесь очень велик. Писатель подбирает или конструирует не только личные имена, но и все компоненты ономастического пространства произведения. Он знает характеры, занятия, душевные и физические данные персонажей. Выбор имени может быть связан с художественным замыслом, жанром, художественной школой и стилем [Капкова, 2004, с. 75].
Несмотря на наличие общего, в реальной и поэтической ономастике существуют значительные различия. В реальной жизни главной функцией антропонимов является функция номинации или идентификации, реже характеризации. В отличие от других способов именования, имя относительно нейтрально. В художественном произведении, где используются все возможности антропонимов, имя собственное не только идентифицирует своего носителя, но и играет большую роль как одно из средств характеризации персонажа [Чавпецова, 1989, с. 57].
Рассмотрим эти функции более подробно. В художественном тексте имя определенного человека постепенно насыщается признаками носителя данного имени, признаками его образа.
1. Номинативная функция. Антропонимы в художественном тексте выступают средством именования персонажа. Каждый персонаж литературного произведения получает свое имя, отличающее его от других персонажей. Имя собственное - это кратчайшее обозначение человека как индивида.
2. Характеризующая функция. Антропонимы - средство характеристики персонажа. В художественном произведении все имена в большей или меньшей степени значимы [Шеремет, 1984, с. 145]. Имя в художественном тексте, закрепленное за определенным референтом, имеет свое содержание, которое отражает специфические признаки своего носителя, его наиболее существенные и моральные качества. Имя литературного персонажа является чрезвычайно насыщенным по заключенной в нем информации.
Имена и фамилии, содержащие морфему или несколько морфем нарицательных слов, относительно имен нарицательных являются мотивированными и при определенной организации текста будут порождать дополнительное значение, выражающее характеристику носителя имени. [Калашников, 2004, с. 37].
«Говорящие» имена чаще всего характерны для сатирической и детской литературы, иногда ими наделяются отрицательные или второстепенные персонажи. Как отмечает Л.Г. Шеремет, в художественном тексте наибольший интерес представляют такие антропонимы, которые с первого взгляда не характеризуют персонаж, однако в завуалированном или полузашифрованном виде могут нести определенную характеристику персонажа [Шеремет, 1984, с. 146]. Такие имена преследуют вполне определенную цель - способствовать более глубокому пониманию художественного образа.
«Говорящая фамилия» - весьма распространенный способ характеристики действующих лиц произведения. Этому способствует использование прозрачной основы, легкость в создании такой формы. Характеристический потенциал фамилии весьма велик, поскольку первоначально фамилия образовывалась от прозвища, то есть это было изначально именованием по признаку: месту проживания, профессии, черте внешности или характера. К тому же этим прототипом фамилии человек наделялся не в семье, а в обществе. [Калашников, 2004, с. 69].
Высокий стилистический потенциал антропонимов в художественном тексте определяется всей системой произведения, взаимоствязанностью и общей мотивированностью всех его элементов. В художественном тексте в семантике антропонимов актуализируются потенциальные семы, которые являются источником разнообразных коннотаций и лежат в основе стилистической актуализации антропонима. В тексте художественного произведения разным качествам персонажа, разным идеям, в нем воплощенным, могут соответствовать и разные имена.
Основа имени собственного в литературе служит для передачи многих элементов содержания. В художественном произведении нет мелочей, все подчиняется авторскому замыслу. Имя собственное в художественном произведении может актуализироваться при помощи различных средств. Одним из них является выдвижение имени героя в заголовок [Чавпецова, 1989, с. 57]. В заглавиях, состоящих только из имени и / или фамилии действующего лица, имена собственные выступают в своей прямой назывной функции. Примером могут служить такие заглавия, как «Евгений Онегин», «Анна Каренина», «Обломов» и др. По мере прочтения такого произведения, а тем более с ростом его популярности и доли общественного внимания к нему, имя собственное, данное в названии, постепенно обрастает лексическими значениями. И уже в этом новом качестве, конденсируя идею всего произведения в свое «заговорившее имя», оно приобретает репрезентативную и другие коммуникативные функции [Чавпецова, 1989, с. 75]. Имена, ставшие прецедентными, являются важнейшей частью культуры и обязательно должны обговариваться и поясняться на уроках РКИ.
Имена и фамилии персонажей всегда являлись и будут являться неотъемлемой частью художественной ткани произведения, его сюжета, композиции, идейного содержания. Личные имена собственные в поэтике выполняют следующие функции: на семантическом уровне - образно-характерологическую и культурологическую; на прагматическом уровне - эгоцентрическую, интродуктивную, индентифицирующую и дейктическую; на синтактическом уровне - композиционную [Чавпецова, 1989, c. 171].
Образно-характерологическая - наиболее многоплановая, разносторонняя и основная функции имени собственного. Сама эта функция представляет систему взаимодействующих функций-элементов: эстетической, эвфонической, аллюзивной, оценочной, экспрессивно-эмоциональной и характерологической. Количество элементов этой системы, особенности их взаимодействия между собой являются средствами создания образа. Имена главных персонажей несут, как правило, больше функций, чем имена персонажей второстепенных.
Необходимо учитывать систему именований всех персонажей произведения, т.к. имена играют значительную роль в композиционном построении произведения: они могут быть объединены общим признаком или, наоборот, быть противопоставлены друг другу, выявляя сходство или различие во внешности, социальном положении, характерах или мировоззрениях их носителей [Чавпецова, 1989, с. 172].
Для жанра романа характерны некоторые общие черты в функционировании имен персонажей:
Большей частью используются реальные имена и фамилии, существующие в языке, часто «нейтральные» на первый взгляд (что делает из них хорошие методически аутентичные тексты для уроков РКИ), значение и характеристика которых не лежит на поверхности, а раскрывается при внимательном прочтении и при соотнесении со всеми другими именами произведения;
Если используются «говорящие» имена, то их семантика эксплицируется широко и разноаспектно. Антономазия - самостоятельный стилистический прием, основанный на одновременной реализации двух значений имени собственного - основного и контекстуального, предметно-логического и назывного. Одной из разновидностей антономазии и являются «говорящие» имена и фамилии. Ономастика художественного произведения «говорит», но что именно и как она говорит, можно понять по-разному, так же как читающие по-разному истолковывают одно и то же произведение [Капкова 2004, с. 76].
Широкая аллюзивность имен персонажей позволяет выделить отдельную аллюзивную функцию антропонимов в художественной литературе.
Авторы используют имена и фамилии, характерные для изображенного в романе периода времени, а вымышленные имена и фамилии образуют в соответствии с моделями, существующими в языке. Это однозначно идёт в плюс при использовании данных текстов на уроках РКИ. Использование данных текстов позволяет немного углубиться в историю России, что благотворно влияет на формирование культурологической компетенции. Вымышленные имена и фамилии помогут проиллюстрировать некоторые языковые модели, по которым строются русские имена и фамилии.
Значимые имена собственные очень часто встречаются в небольших по объему произведениях: рассказах, памфлетах, пьесах. В крупных произведениях такие имена даются не главным, а второстепенным, эпизодическим персонажам, упоминаемым вскользь. За отсутствием достаточного контекста читатель формирует их образ, основываясь на семантике фамилии. Подобный анализ антропонимов сможет помочь иностранным студентам лучше понять структуру языка. Что же касается значимости подобных онимов для литературного произведения, эпизодический персонаж или персонажи небольших по объему произведений, упоминаемые даже единично, становятся запоминающимся.
Как указывает А.В. Калашников, в литературе имена собственные служат в качестве одной из возможностей (нередко единственной) для характеристики персонажа. Эпизодическому персонажу писатель не может уделить большого внимания, иначе он не будет эпизодическим, но с помощью имени можно отразить одну из его характерных черт [Калашников, 2004, с. 73]. Главным персонажам значимые имена не столь необходимы. Их образы складываются из содержания всего произведения. Чем известнее сам носитель имени, чем больше о нем сообщено информации, тем меньше обращают внимания на основу фамилии.
2.3 Антропонимы как культурно-исторические реалии
Реалии представляют собой отсылку к конкретным явлениям. Их классификации могут быть основаны на различных принципах. Так, в классификации С. Влахова выделяются следующие типы реалий:
а) предметное деление,
б) местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности),
в) временное деление (синхронический и диахронический подход, по принципу «знакомости») [Влахов, 2006, с. 82].
Г.Д. Томахин основывается только на экстралингвистическом факторе - тематических (предметных) ассоциациях, так как основным критерием их выделения является фактор семантический, выявляемый в сопоставлении с лексикосемантической системой другого языка. Целесообразность их группировки по тематическому принципу основывается на традиции общей и учебной лексикографии, практике составления различного рода разговорников, учебных тематических словарей и словарных разработок (вокабуляров) по отдельным темам [Томахин,1989, с. 93].
Язык переживает различные стадии развития в зависимости от стадии развития культуры, и в нем отражаются разнообразные ценности носителей языка, ключевые тексты и концепты. В частности, в ее компетенцию входит анализ отражения в литературных произведениях различных реалий.
Объектами изучения лингвокультурологии являются различные проявления культурных объектов в языковой картине мира: в частности, концепты, языковая личность и дискурс.
Концепты образуют концептосферу, в которой различные объекты подвергаются осмыслению носителями языка. Набор концептов и отношение к ним различаются у разных носителей языка. Совокупность концептов образует языковую личность, которую, в частности, можно рассмотреть через тексты, создаваемые данной личностью.
Если рассматривать тексты, созданные конкретной языковой личностью, то в них проявление культуры можно увидеть через включение в тексты реалий (что доказывает необходимость презентации русских аутентичных текстов на уроках РКИ для успешного формирования культурологической компетенции). Реалии могут быть включены в текст в виде прямого цитирования, в виде аллюзии или в виде культурных кодов. Цитаты из произведений могут показать круг чтения героев, их мнение по различным вопросам, аллюзии представляют собой некую игру с читателем, в ходе которой автор показывает свои знания и предлагает читателю проявить свои, а культурные коды показывают игру с культурными феноменами и стереотипами данной культуры.
С одной стороны, архетипические сюжеты мифа издавна составляли часть литературы. Так, анализ истории европейской литературы приводит к мысли, что есть несколько вариантов взаимодействия литературы и мифа: (1) использование мифологических образов и мотивов, (2) использование мифологических сюжетов, (3) сотворчество с безымянными авторами мифа и (4) использование архетипических ходов мысли, характерных для мифологии всех народов.
Аллюзия - это прием придания выразительности тексту, заключающийся в намеке на ту или иную информацию, которая предполагается по умолчанию известной читателю. Функция аллюзии - вступить в игру с читателем, напомнить ему тот или иной текст, феномен и пр. Автор и читатель текста, в котором есть аллюзия, принадлежат к одному культурному пространству, понимают словесную игру, что делает тексты с аллюзиями недопустимыми для использования в иностранной аудитории. Особенность аллюзии - в том, что в тексте нет прямого цитирования, нет ссылки на произведение.
Типы аллюзий можно структурировать по кодам текста, разработанным Роланом Бартом. Он выделяет пять кодов:
герменевтический код - разгадывание загадки, которую автор подготовил для читателя (этот прием характерен для очень образованных, начитанных писателей);
символический код (использование типичных культурных символов, а также символов, значимых именно для этого автора);
семантический код (использование различных сем, которые вызывают у читателя те или иные ассоциации);
проайретический код (использование архетипической ситуации - например, ситуации прогулки, свидания и пр. - автор неизбежно вызывает к жизни ассоциации со всеми подобными ситуациями в мировой литературе);
культурный код (то, что обычно называют аллюзией, - отсылка к неким культурным феноменам, высказываниям, символам и пр.) [Барт, 2001, с. 19].
Рассмотрим подробнее указанные феномены на примере функционирования реалий в тексте.
Можно выделить несколько способов использования культурно-исторических реалий в тексте художественного произведения. К ним относятся:
использование культурно-исторических реалий в качестве средства создания хронотопа произведения;
использование культурно-исторических реалий в качестве прецедентного феномена, аллюзии;
использование культурно-исторических реалий в качестве способа конструирования художественного образа.
Одной из сфер проявления взаимодействия языка с культурой в тексте являются прецедентные феномены. «Человек живет в бесконечном континууме текстов, являющихся прецедентными по отношению к каждому вновь создаваемому тексту» [Дронова, 2006, с. 13].
M.M. Бахтин писал, что «наша жизненно-практическая речь полна чужих слов: с одними мы совершенно сливаем свой голос, забывая, чьи они, другими мы подкрепляем свои слова, воспринимая их как авторитетные для нас, третьи, наконец, мы населяем своими собственными чуждыми или враждебными им устремлениями» [Бахтин, 1970, с. 67].
Первоначально термин «прецедентный» использовался как имеющий отношение к определенной языковой личности. Термин «прецедентный» впервые ввел Ю.Н. Караулов, говоря о феноменах, значимых для определенной личности. Прецедентными феноменами назывались «(1) значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, (2) имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, такие, (3) обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [Караулов, 1987, с. 263]. В дальнейшем слово «прецедентный» было распространено на определенный языковой коллектив: так стал называться феномен, который узнают и идентифицируют представители данного языкового коллектива.
Частое употребление прецедентного феномена приводит к его концептуализации: он становится сложившимся знаком, который идентифицируют все представители данного языкового коллектива. Это приближает прецедентное имя (которое нас и интересует в данном исследовании) и прецедентный текст к концепту, однако не уравнивает их: концепт может быть выражен как абстрактное существительное, группа синонимичных слов или прецедентное имя или текст.
Прецедентные имена и тексты не являются концептами, однако могут быть основой концептов, либо одним из вариантов их репрезентации. Соответственно, концепты могут быть основаны на прецедентных ситуациях или именах или трансформироваться в связи с определенной прецедентной ситуацией. При репрезентации концепта обычно выделяется основной и неосновной репрезентант, и прецедентные имена и тексты могут выступать как в первой, так и во второй роли.
Концептуализация и использование прецедентных имен и текстов являются различными способами освоения и осмысления реальности как данным языковым коллективом, так и данной языковой личностью. Не каждая ситуация становится прецедентной, а только многократно воспроизводимая и характерная для жизненной практики данного языкового коллектива, то же касается и прецедентных имён. Точно так же концепт отражает значимую ментальную категорию, воплощающую фундаментальные особенности картины мира.
Рассмотрим в качестве примера расхожее употребление антропонимов «Иванов, Петров, Сидоров». Иванов, Петров, Сидоров - прецедентный феномен, использующийся в ситуациях «написать/указать свое имя», «перечислить фамилии», «перечислить людей» и пр. Данная ситуация является прецедентной, так как подразумевает перечисление наиболее часто встречающихся в России фамилий. Несмотря на очевидное сходство с прецедентным именем (перечисление фамилий), данные фамилии не являются таковыми, так как не восходят к какому-либо художественному произведению или другому прецедентному тексту. Они выполняют эталонную функцию в значении «любой человек», «каждый из вас». Синонимично употребляются варианты «Иванов», «Иванов Иван Иванович», устаревшее «имярек», «Такой-то», «Василий Пупкин». Примеры: «Амнистия для Иванова-Петрова-Сидорова. Упрощение декларирования доходов коснется только физических лиц» (Е. Самедова, Е. Тихомирова, «Независимая газета», 15 февраля 2006 г.), «Если бы в 1996-ом году на выборы от КПРФ шел не Зюганов, а какой-нибудь Иванов, Петров, Сидоров, то результат был бы гораздо лучше» (Псковская лента новостей, 1 июня 2006 г. // http://pln-pskov.ru/news/15322.html), «Иванов, Петров, Сидоров? Кузнецов!» («Заполярная правда», 25 июня 2003), «В принципе, с этим делом справится любой: и Иванов, и Петров, и Сидоров» (Шлахтер В.В., Хольнов С. Ю. Искусство доминировать. Часть 47 // http://s5s.ru/zsf/nsf34/nsf34-47.htm). ПФ «Иванов, Петров, Сидоров» не является специфически русским феноменом: в английской культуре в этой же функции используется имя Джон Смит, в итальянской - Тицио, Кайо и Семпронио (три наиболее часто встречавшихся в древнем Риме имени). Однако специфика русского ПФ - его использование в качестве примера при заполнении документов. Бланки документов будут хорошей иллюстрацией русского прецедентного феномена на уроках РКИ, особенно если данный ПФ не встречается в таком виде в родных странах обучающихся.
В настоящий момент прецедентные имена используются в повседневной речи, художественных текстах, СМИ, то есть, в тех культурно-языковых сферах, в которые попадёт иностранец, обучающийся в естественной языковой среде. Прецедентные антропонимы используются не только для обозначения конкретного человека или литературного персонажа, но и в качестве своего рода культурного знака, символа определенных качеств, событий, явлений, судеб. Таким образом, прецедентные имена являются весьма полезной иллюстрацией культурного кода русского народа на уроках РКИ. Когда мы задумываемся о прецедентных именах, мы сразу понимаем, что они репрезентуют тех людей, чьи личные качества русский человек считает либо примером для подражания, либо (когда прецедентное имя используется для негативной оценки) примером того, какие качества или модель поведения в России считаются недостойными или недопустимыми. Это ценнейшие языковые единицы, которые в данном случае не только выполняют основную функцию онима (номинативную), но и могут дать исчерпывающую информацию о культурных реалиях русского народа.
2.4 Трудности введения антропонимов на уроках РКИ. Пример урока
Как мы уже выяснили, имена собственные обладают богатым лингвострановедческим потенциалом, поэтому при обучении русскому языку как иностранному следует уделять особое внимание презентации ономастического (особенно - антропонимического) материала. Работа с антропонимическими единицами на уроках РКИ затрудняется тем, что зачастую иностранцам нелегко адекватно семантизировать и корректно употреблять в речи русские имена собственные. Так как введение русских антропонимов на уроках РКИ начинается уже с элементарного уровня (обучающимся необходимо запомнить имя своего преподавателя, имена своих русских соседей по общежитию и т.д.), внимание обучаемого обычно раздваивается: он следит за новыми для него формами языка и одновременно ему приходится воспринимать столь же неизвестные страноведческие сведения. При этом, пласт лексики (в том числе и культурно-маркированной), который необходимо усвоить на уровнях A1 и A2, достаточно обширен и без антропонимов.
Кроме того, в учебной литературе по РКИ антропонимическая составляющая представлена недостаточно широко, что усугубляет ситуацию (о чём мы уже говорили ранее в нашей работе). Этот пробел в учебной литературе преподавателям необходимо восполнять введением дополнительных (зачастую - собственного авторства или редактуры) методически-аутентичных текстов, дополнительных упражнений и комментариев.
Перед преподавателем русского языка как иностранного, помимо самого обучения русскому языку как таковому, встает задача познакомить студента с основами русского речевого этикета, неотъемлемой частью которого является обращение к другому человеку. Если для носителей русского языка обращение по краткой форме имени к близкому человеку, обращение по имени-отчеству к преподавателю является само собой разумеющимся фактом, то у иностранца возникают затруднения при общении. Если рассматривать поведение студентов из Китая и Индии, то их форма обращения к собеседникам является совершенно чуждой русскому культурному образцу. Вне близкого круга общения в Индии по английскому образцу принято обращаться к собеседнику «мистер», «мисс», «профессор», «доктор» с прибавлением фамилии. В Китае форма обращения «преподаватель», «доктор», «профессор» перед именем считается обязательной при общении с уважаемым человеком. Приезжая в нашу страну, индийцы и китайцы автоматически переносят эту модель на российскую почву. Порой, чтобы научить иностранных студентов обращениям по русскому образцу, уходят годы обучения. Китайцы, вьетнамцы, обучающиеся в естественной языковой среде много лет, иногда всё равно не могут вычернкуть из своего лексикона обращения по формуле «профессор <имя>», «преподаватель <имя>».
Преподаватели кафедры русского языка как иностранного уже на первых занятиях объясняют иностранным студентам, что наиболее нейтрально и в то же время уважительно называние человека по имени-отчеству (как при непосредственном обращении, так и при упоминании отсутствующего лица). Обращение же «господин» или «госпожа» + ученое звание, должность или фамилия (господин профессор, госпожа Иванова и т.д.) в современной России не принято. На наш взгляд, весь преподавательский состав должен требовать от студентов придерживаться русского речевого этикета, что периодически отсутствует в требованиях начинающих преподавателей русского языка как иностранного, которые считают лучшим решением не ломать в первые месяцы обучения те этикетные нормы, которые приняты в родных странах обучающихся. Этот подход мы считаем в корне неправильным, поскольку, боясь создать иностранцам некомфортные условия в новой языковой среде, многие начинающие преподаватели становятся виновниками того, что многие ошибочные формы обращения не искореняются у иностранных студентов в первые месяцы обучения. В дальшейшем же они с огромным трудом поддаются искоренению.
Огромную трудность у иностранных студентов вызывает необходимость различать схожие фамилии и различные формы русских имён, в том числе и родовые. Фамилия Иванова и отчество Ивановна для них звучат и пишутся практически одинаково, фамилии с финалью -ич (Кибальчич, Самусевич) воспринимаются иностранными студентами как отчество, имя Галина и фамилия Галина вообще неразличимы. Диминутивы (Ира, Юра, Дина, Дима) иностранцам даже на высоком уровне владения русским языком разделить по гендерному признаку практически невозможно.
Чтобы привести в порядок поток антропонимической информации, с которым студентам приходится столкнуться с самого начала своего обучения, необходимо внести ясность, представив иностранным студентам основные типы имен, отчеств и фамилий. В большинстве учебников информация (как мы уже установили выше) даётся не комплексно, что вынуждает обращаться к различным методическим источникам для построения объяснений на уроке. Хорошим примером учебника с достойными и полными объяснениями темы русской антропонимии является, например, учебник В.Н. Дьяковой «Подготовка к клинической практике» для иностранных студентов, обучающихся по медицинскому профилю подготовки. Тема «Регистрация больных» начинается с текста «О русских фамилиях», в котором в доступной форме изложена информация о том, когда в России появились фамилии, сколько их, какие фамилии считаются частыми, а какие редкими.
Далее следует раздел, включающий в себя информацию об именах. Наряду с полной формой русских имен дается также их краткая форма и форма с уменьшительноласкательным суффиксом (Татьяна - Таня - Танечка, Александр - Саша - Сашенька). Краткие формы вызывают у студентов наибольшее затруднение: иностранцу непонятно, почему Лена - девочка, а Гена - мальчик. Их вводит в заблуждение окончание -а, которое в полной форме имен принадлежит в подавляющем большинстве женщинам.
В небольшом, но очень важном разделе даны способы образования мужских и женских отчеств с помощью суффиксов -ович, -овн-; -евич, -евн-; -ич, -иничн-. Чтобы закрепить полученные знания о русских именах, отчествах и фамилиях и способах их образования, студентам предлагается «русифицировать» с помощью изученных формантов свои фамилию и имя, а также имя своего отца для образования отчества. Данное упражнение является прекрасным способом закрепить полученные знания на уроке РКИ, посвящённом теме русских антропонимов. Как отмечают Альдингер Павел Павлович и Данилова Ирина Валерьевна в своей статье «ОНОМАСТИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ В КУРСЕ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО», как правило, иностранные студенты с интересом выполняют это задание и в дальнейшем оно положительно влияет на усвоение темы «система русских личных имён».
В течение всего занятия студентам предлагается называть друг друга по русской именной системе, например: Сатендра Кришнович, Шрути Рохитовна, доктор Чатурведин, главный врач Аяпгаров. На дом студенты получают задание придумать себе русский псевдоним (имя, отчество, фамилию), а также «легенду», включающую в себя возраст, профессию, место работы или учебы, возраст, семейное положение и т.д., то есть, информацию, необходимую при заполнении части «Анкетные и паспортные данные» медицинской карты пациента. Для этого предлагается использовать Интернет, газеты, журналы и т.д.
Таким образом, элементы игры позволяют разнообразить сухой грамматический материал.
Пример урока-повторения в нефилологической аудитории, посвящённого теме «личные обращения в России». Уровень подготовки обучающихся - A2.
Начало урока.
Организационный этап.
Речевая зарядка (коммуникативная установка)
П.: - Добрый день! Сегодня на улице очень хорошая погода. Солнце светит, тепло. От этого у меня сегодня хорошее настроение. Я очень рада всех вас видеть! А в ваших странах часто светит солнце?
У: - Да, часто / Нет, не часто.
П: - У русских людей есть поговорка: у природы нет плохой погоды! Как бы вы объяснили эту поговорку своими словами?
У: - Это значит, что любая погода хорошая.
П: - Верно! Вы согласны с этой поговоркой? Какая погода вам больше нравится?
-/-
Фонетическая зарядка.
П: - Теперь давайте повторим слоги русского языка, чтобы сегодня на уроке правильно и красиво говорить! Повторяйте за мной.
За-Жа - Зо-Жу - Зу-Жу - Зы-Жи [жы]
Са-ша - Со-Шо - Су-шу, Сы-Ши [шы]
П: - Молодцы, всё правильно! А теперь повторяйте слова.
Саша - Сажа, Сор - Шорох, Сутки - Шутка, Сын - Шина.
П: - Замечательно! Теперь я предлагаю вам поиграть в игру. Она называется «Самый внимательный».
/преподаватель раздаёт студентам красные и зелёные карточки/
- Сейчас я буду говорить слова. Когда вы услышите звук «бэ» (записывает на доске «Б»), показывайте красную карточку (демонстрирует красную карточку), а когда «пэ» (записывает на доске «П») - зелёную (демонстрирует зелёную карточку).
Бочка, почта, банк, буфет, профессия, поликлиника, больница, письмо.
/такое же задание для различения звуков о/у/
Офис, буфет, библиотека, улица, университет, детство, работа.
Основная часть урока.
П: - Замечательно! Теперь вы готовы к тому, чтобы разговаривать на русском языке весь урок. На этом уроке я хочу предложить вам вспомнить тему, которую вы должны были изучать, когда только приехали в Россию. Эта тема называется «русское имя». Что вы помните о русских именах? Сколько имён может иметь человек в России?
У: - Человек в России может иметь только одно имя.
П: - Правильно! А что ещё, кроме имени, есть у русских людей?
У: - Фамилия и отчество.
П: - Да, верно! Как нужно обращаться к преподавателю в России? (по имени и отчеству)
/учитель записывает на доске «Александр Пушкин Сергеевич»/
П: - Если бы знаменитый русский поэт сейчас был вашим преподавателем, как бы вы обращались к нему?
У: - Александр Сергеевич.
П: - Да, правильно! Обращение - очень важная часть разговора, как вы думаете, почему?
(потому что с помощью обращения можно показать, как ты относишься к человеку, с которым разговариваешь)
П: - В России, чтобы обратиться к преподавателю, профессору, человеку, который старше вас, которого вы уважаете, нужно назвать сначала его имя, а потом отчество.
/раздаёт студентам листы с упражнениями/
Упражнение 1.
Посмотрите на фотографию и прочитайте (внизу) фамилию (1), имя (2) и отчество (3) человека, который изображён на фотографии. Вверху прочитайте статус человека по отношению к вам. Как вы обратитесь к этому человеку?
Преподаватель русского языка
1. На фотографии взрослый мужчина
Иванов Дмитрий Сергеевич
(Дмитрий Сергеевич, потому что к преподавателям в России обращаются, называя сначала имя, потом отчество)
Соседка в общежитии
На фотографии молодая девушка
Кузнецова Мария Дмитриевна
(Мария, потому что вы знакомы с этим человеком и потому что вы с ним примерно одного возраста)
Преподаватель русской литературы
3. На фотографии молодая девушка, аспирантка
Новикова Анна Александровна
(Анна Александровна. Эта девушка с вами примерно одного возраста, но она - преподаватель, её статус в институте выше, чем ваш, поэтому вы должны обращаться к ней по формуле имя + отчество)
Начальник на работе
4. На фотографии взрослый мужчина
Смирнов Андрей Николаевич
(Андрей Николаевич, потому что его статус на работе выше, чем ваш)
Ваша коллега на работе
5. На фотографии взрослая женщина
Попова Алла Борисовна
(Вы можете обращаться к этому человеку «Алла» и «Алла Борисовна»
При каких обстоятельствах вы можете использовать эти обращения?
Ответ: Обращение «Алла» можно использовать, если вы примерно одного возраста и находитесь в дружеских отношениях. Обращение «Алла Борисовна» необходимо использовать, если вы младше и не находитесь в дружеских отношениях)
Упражнение 2.
Прочитайте предложения. Раскройте скобки. Выберите ту форму обращения, которую необходимо использовать.
1.Это (Иванова Анна Сергеевна), моя соседка в общежитии.
2. Это (Соколов Олег Борисович), мой преподаватель русского языка.
3. Это (Роберт Андерсон), мой одногруппник.
4. Это (Лю Ян), мой сосед в общежитии, он из Китая.
Пояснение преподавателя: в Китае принято обращаться к человеку по фамилии и имени, по имени могут обращаться только самые близкие люди. В России, если ты с человеком примерно одного возраста и вы знакомы/находитесь в дружеских отношениях, нужно обращаться только по имени. Обращение по фамилии в России не используется.
5. Это (Орлова Наталья Александровна), моя лучшая подруга в институте.
6. Это (Смирнов Николай Анатольевич), он воевал против фашистов в Великой Отечественной Войне.
Пояснение преподавателя: если вы обращаетесь к уважаемому и старшему по возрасту человеку, нужно обращаться по формуле имя + отчество.
Упражнение 3.
Прочитайте записку, которую написал Иван своему другу Олегу. Раскройте скобки.
(Здравствуйте/Привет), (Олег/Олег Викторович)!
Как (ваши/твои) дела? Мы очень давно не виделись. Я по (вам/тебе) соскучился и хочу пригласить (вас/тебя) в гости. Если (сможешь/сможете), (приходи/приходите) завтра. Твоя подруга (Анна/Анна Сергеевна) тоже придёт. Она сказала мне, что тоже давно (тебя/вас) не видела и хочет встретиться. Буду ждать (вас/тебя) в гости.
Иван.
Почему вы выбрали именно такие формы обращения?
Подобные документы
Анализ "Краткого курса истории ВКП(б)" в аспекте лингво-когнитивных (относящихся к мышлению, сознанию и языку) категорий "концепт" и "стратегия" и категории "метанарратив", позволяющей установить роль данного курса в системе тоталитарных высказываний.
курсовая работа [156,9 K], добавлен 22.04.2011Стили современного русского языка, их характеристика. Принципы и своеобразие популярного изложения. Рекламный текст с позиции современной лингвистики. Семантические категории студенческого сленга. Современные крылатые выражения, фразы и афоризмы.
реферат [31,4 K], добавлен 15.08.2013Стилистическое многообразие русского языка. Жанры функциональных стилей речи современного русского языка. Основные типы лексики: книжная, разговорная и просторечная. Общая характеристика функциональных стилей речи. Закрепленность лексики за стилями речи.
контрольная работа [31,6 K], добавлен 17.02.2013Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011Исследование социальной лексики в аспекте функциональной лексикологии. Теоретические принципы лингво-прагматического описания слова. Прагмалингвистический анализ социального статуса человека в современном английском языке. Основные понятия прагматики.
реферат [36,0 K], добавлен 13.07.2013Интеграция в новых государствах, возникших на постсоветском пространстве. Языковая ассимиляция русских. Проблемы русского языка на Кавказе и в странах СНГ. Экспансия русского языка. Сохранение и развитие русского языка на территории новых государств.
курсовая работа [28,4 K], добавлен 05.11.2008Исследование особенностей русского языка в историческом периоде России с октября 1917 по август 1991 годов. Изменение стилистических свойств некоторых слов русского языка; отличительные черты советской речевой практики. Термины: понятие, классификация.
контрольная работа [28,1 K], добавлен 12.09.2012Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.
реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014Рассмотрение соотношения литературных слов, диалектов и жаргона в системе русского языка. Исследование роли современных иноязычных заимствований в речи россиян. Изучение бранной и ненормативной лексики как фактора снижения статуса русского языка.
курсовая работа [52,9 K], добавлен 26.02.2015Современное состояние русского языка в России. Засорение терминами и словесными оборотами иностранного происхождения. Нормы литературного языка. Широкое использование в русской речи слов и оборотов жаргонного характера. Языковая культура россиян.
реферат [14,5 K], добавлен 08.12.2014