Перевод репрезентантов поля "страх"
Изучение репрезентантов поля "страх" в произведениях жанра "хоррор". Анализ лексем тематического поля "страх", которые относятся к внешним побудителям состояния страха, в переводческом аспекте. Оценка перевода лексем зрительного и слухового плана.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.06.2022 |
Размер файла | 22,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ПЕРЕВОД РЕПРЕЗЕНТАНТОВ ПОЛЯ «СТРАХ»
Кобзарева Виктория Станиславовна,
студент, направление подготовки 45.03.02 Лингвистика, Оренбургский государственный университет, Оренбург
Андреева Елена Дамировна,
научный руководитель, кандидат филологичеких наук, доцент, заведующий кафедрой теории и практики перевода, Оренбургский государственный университет, Оренбург
Аннотация
страх произведение хоррор переводческий
Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что произведения жанра «хоррор» являются популярными, в том числе и в рамках переводной литературы, но приемы создания атмосферы страха и в целом саспенса остаются малоизученными. Статья посвящена исследованию репрезентантов поля «страх» в произведениях жанра «хоррор»; анализу подвергаются отдельные лексемы тематического поля «страх», которые относятся к внешним побудителям состояния страха, в переводческом аспекте. На основе данных семантического анализа автор приходит к выводу, что лексемы зрительного и слухового плана переводятся в основном прямыми соответствиями, поскольку тематический пласт лексики в двух языках в большинстве своем совпадает. Применяемые трансформации обусловлены не семантическим различием лексем, а требованиями языка принимающей культуры.
Ключевые слова: хоррор, страх, репрезентант, переводческие трансформации, переводческие соответствия.
Abstract
Verbal represetatives of «fear» in translation. Kobzareva Victoria Stanislavovna, student, training program 45.03.02 Linguistics, Orenburg State University, Orenburg. Research advisor: Andreeva Elena Damirovna, Candidate of Philology, Associate Professor, Head of Department of Translation and Translation Studies, Orenburg State University, Orenburg
The topical character of the research is determined by the fact that the methods of creating the atmosphere of fear and suspense taken as a whole in horror books are understudied, despite the fact, that such literature is popular, including translated one. The article deals with the study of the verbal representatives for «fear» in the horror books. It analyzes translation aspect of separate lexemes belonging to the thematic field «fear», which relate to external stimuli of fear. Relying on the semantic analysis data the author concludes that the lexemes of «visual» and «auditory» meaning are translated mainly with interlingual correspondent words due to general correspondence between thematic fields «fear» in Russian and English languages. The cause for the transformations is not semantic difference of lexemes, but language requirements of the target culture.
Key words: horror, fear, verbal representative, translation transformations, translation equivalents.
Несмотря на долгую историю изучения, человеческие эмоции до сих пор являются предметом научного интереса в разных областях науки. Одной из самых ярких эмоций является страх. А. Вежбицкая включает страх в список базовых эмоций человека, наряду с гневом, печалью и счастьем [1, с. 327]. Страх - это «эмоциональное состояние, отражающее защитную биологическую реакцию человека или животного при переживании ими реальной или мнимой опасности для их здоровья и благополучия» [3, с. 178]. Страх естественным образом возникает как следствие испытанных ранее неприятных эмоций или боли. Однако, несмотря на негативные ассоциации, связанные с этой эмоцией, люди часто преднамеренно создают ситуации, в которых бы они ощутили страх. Примером этому служат фильмы ужасов, квесты, хоррор-игры, произведения изобразительного искусства, а также литература ужасов. Современное искусство обращается к некоторым составляющим страха как элементам психоэмоционального воздействия на читателя или зрителя [4, с. 27], что объясняет интерес исследователей литературы, кино- и других видов искусства, а также культуры в целом к понятию страха и способам его отражения в произведениях искусства, однако страх исследуется в основном как понятийный концепт, но еще не достаточно изучено как художественный прием.
Целью нашей работы является анализ особенностей литературы ужасов, в частности того, какими языковыми средствами репрезентируется состояние «страха» в подобных текстах. Также в наши задачи входило рассмотрение переводческих соответствий данных репрезентантов в сравнительном аспекте. Поскольку страх, как было сказано, одна из основных эмоций, вербализация поля «страх» «представлена на разных уровнях языка» [2, с. 179].
Литература ужасов появилась еще в древности и была связана с описанием смерти, загробной жизни, зла и демонических сил [7, c. 5]. В XX веке произведения такого жанра получили название «хорроры» и по преимуществу бытуют в популярной массовой литературе. Дать определение жанру «хоррор» трудно, поскольку необходимо отделить его от смежных жанров - научной фантастики, триллера, детективных и криминальных историй, которые тоже используют саспенс, атмосферу страха и изображение крови. Доминик Стринати пишет, что произведение можно отнести к жанру «хоррор», если «изображенный ужас отражает неприятные и вызывающие тревогу желания, которые нужно сдерживать» (перевод наш. - В. К.) [6, с. 132]. Авторы таких произведений используют все многообразие эмоционального поля «страх»; здесь можно встретить три основных типа страха:
1) страх сверхъестественных явлений;
2) страх, связанный с политическими, социальными и психологическими явлениями;
3) страх-отвращение.
Для того чтобы создать необходимую атмосферу писателями данного жанра используется эмотивная лексика, способная вселить в читателей страх.
В «хоррор» произведениях обычно фигурирует пейоративная лексика, которая придает тексту большую экспрессивность [5]. Это такие слова как «смерть», «темнота», «пустота», «кровь», которые являются одними из основных репрезентантов страха. Такой выбор слов не случаен, так как у людей нет положительных ассоциаций со словами «смерть» и «кровь», а темнота заставляет людей испытывать страх перед неизвестным, так как он не видит происходящее и не может в полной мере контролировать ситуацию. Примерно такой же эффект достигается за счет слова «пустота», в момент, когда человек остается один на один с собой и не видит ничего вокруг, у него может начаться паника.
Мы рассмотрели и проанализировали, какие еще, кроме указанных, лексические единицы могут характеризовать литературу ужаса на примере романа Ширли Дженсон «Призрак дома на холме» Текст цитируется по изданию: Jackson, S. The Haunting of Hill House / S. Jackson. - UK.: Penguin Books, 1959. - 150 p. и его перевода, выполненного Екатериной Доброхотовой-Майковой Текст цитируется по изданию: Джексон, Ш. Призрак дома на холме / Ш. Джесон.; пер. с англ. Е.М. Доброхотова-Майкова // Издательство «Эскимо». - 2011. - 181 с.. В наши задачи входила оценка того, насколько точно переводчик передает заложенную атмосферу и оперирует словами, которые непосредственно формируют поле страха. В данной работе мы обратились к «внешней» стороне страха. Под «внешней» стороной страха мы понимаем те предпосылки возникновения этого состояния, которые человек воспринимает извне, т. е. видит и слышит. С помощью семантического анализа мы выяснили, насколько точно переводчики сохраняют лексические особенности таких произведений.
В первую очередь рассмотрим зрительное восприятие героями окружающих объектов и людей, с которыми они сталкиваются.
Часто у людей возникают негативные эмоции, когда они видят малоприятные, а порой отвратительные вещи, а когда большинство окружающих предметов постоянно описываются словами с отрицательной коннотацией, у людей может возникнуть легкое чувство страха. В произведении при описании пространства, в котором находятся герои, автор во многих случаях использует такие слова, нагнетая обстановку. Одним из наиболее частых репрезентантов поля «страх» является слово «dark» и его синонимы. Примером могут служить следующие предложения:
Hill House, not sane, stood by itself against its hills, holding darkness within. - Хилл-хаус, недремлющий, безумный, стоял на отшибе среди холмов, заключая в себе тьму.
I will not spend long in Hillsdale, she thought, looking up and down the street, which managed, even in the sunlight, to be dark and ugly. - Я не задержусь тут надолго, сказала она себе, оглядывая улицу, темную и безобразную даже в солнечном свете.
The tree branches brushed against the windshield, and it grew steadily darker. - Ветки хлестали по лобовому стеклу, быстро темнело.
It 's partly because everything seems so dark around here. - Нет, сказала себе Элинор, дело отчасти в том, что здесь темно.
Beyond the gate she could see only that the road continued, turned, shadowed on either side by the still, dark trees. - За воротами дорога продолжалась и поворачивала в тени высоких неподвижных деревьев.
Как мы можем видеть из примеров, в большинстве случаев слово «dark» использовано в своем основном значении `практически без света' и переводится на русский язык соответствиями с тем же значением: существительное «тьма», прилагательные, глаголы и наречия с семантикой `темный'. Однако, в последнем предложении переводчиком было опущено данное слово. Такое решение могло быть принято на основании логического рассуждения, что в тени и так темно. Однако благодаря слову «dark» в оригинале подчеркивается мрачность обстановки, то есть, даже несмотря на тень, деревья кажутся еще темнее, тем самым нагнетается обстановку страха для героя и читателей.
Еще одним способом вызвать у человека неприятные эмоции является описание малоприятных на вид объектов и людей. Следовательно, такие слова как «ugly», «awful», «dirty» и им подобные всегда в большей или меньшей степени содержатся в произведениях жанра «хоррор».
... small ugly towns... - маленькими уродливыми городишками
She had left the town far behind by now, and was going past dirty, closed lunch stands and torn signs. - Город давно остался позади, и теперь Элинор ехала мимо грязных заколоченных ларьков и порванных плакатов.
Hillsdale was upon her before she knew it, a tangled disorderly mess of dirty houses and crooked streets. - Хиллсдейл начался раньше, чем она поняла, что уже в него въехала: мешанина грязных домов и кривых улочек.
His nearness, leaning against the side of the car, was ugly, and his enormous resentment puzzled her - Он стоял вплотную к дверце, и в такой близости было что-то гадкое. Сила его неприязни казалась совершенно необъяснимой.
Как и в предыдущем случае, все использованные слова были переведены, сохраняя свое первоначальное значение, за исключением последнего примера. В этом случае слово «ugly» является определением к слову «близость». Нормы русского языка не позволяют построить сочетание слова «уродливый» со словом с абстрактным значением, каким является слово «близость». Подобное ограничение сочетаемости заставило переводчика выбрать слово «гадкая», которое полностью передает семантику неприязни и отторжения, актуализирующиеся в оригинальной лексеме «ugly».
В анализируемом романе встречаются слова, которые не являются обязательными для всех произведений данного жанра, однако они также создают пугающую атмосферу, когда используются для описания пейзажей, окружающих героев.
It held enclosed the same clashing disharmony that marked Hill House throughout. - Комната была вовсе не милая, а, напротив, заключала в себе ту же резкую дисгармонию, что и весь Хилл-хаус.
... even sometimes Gothic spires and gargoyles; - с готическими шпилями и горгульями
Hill House is vile, it is diseased. - Хилл-хаус ужасен. Он болен.
The honest old family retainer, she thought, proud and loyal and thoroughly unpleasant. - Честный слуга семьи, подумала она, гордый, верный и с отвратительным характером.
Hill House would stay as it was until it was destroyed. - Хилл-хаус будет таким, каков он есть, покуда не рухнет.
В первых трех предложениях слова, отвечающие за создание атмосферы страха, были переведены дословно, однако в двух других случаях автор использовал такие приемы, как расширение значения и функциональную замену.
Слова, составляющие поле зрительного восприятия, в большинстве случаев переводятся межъязыковыми соответствиями, иногда лишь меняя свою форму, т.е. претерпевая конверсию. Переводчики сохраняют «зрительные» элементы повествования, чтобы воссоздать гнетущую героев и читателей обстановку произведения.
Далее рассмотрим элементы слухового восприятия окружающей действительности, входящие в семантическое поле страха. В произведениях жанра хоррор авторы полагаются не только на неприятные или громкие звуки, но также на давящую и напрягающую как героев, так и читателей тишину.
His voice was sharp, mean. - Голос у него был злой, резкий.
Did I understand correctly, ' Theodora went on, `that Mrs Dudley is not going to come if we scream in the night? ' - Я правильно поняла, - продолжала Теодора, - что миссис Дадли не придет, если мы ночью будем визжать от страха?
Silence lay steadily against the wood and stone of Hill House, and whatever walked there, walked alone. - На лестницах и в галереях лежала незыблемая тишь, и то, что обитало внутри, обитало там в одиночестве.
...the sound of her feet on the wood of the verandah was an outrage in the utter silence. - звук шагов по доскам оскорблял полнейшую тишину.
В приведенных примерах мы видим, что переводчик использовал дословный перевод только в первом и последнем предложениях. Однако в первом случае слова подверглись перестановке, что не является обязательным в данном предложении. В двух других примерах переводчик прибегнул к трансформациям, таким как эмфатизация и лексическое добавление, для усиления эмоциональной составляющей ситуации.
Таким образом, можно сделать вывод, что переводчик, работая в переводе литературы жанра «хоррор» с единицами перевода на лексическом уровне, в большинстве случаев полагается на дословный перевод, так как прямые соответствия исходных слов имеют такие же коннотации. Однако в некоторых ситуациях лексические единицы подвергаются различным переводческим трансформациям, таким как добавление, эмфатизация, расширение значения и функциональная замена, для соответствия нормам русского языка, а также для того чтобы донести до читателя перевода важную фоновую информацию или снять избыточную.
Дальнейшее исследование нацелено на построение тематического поля «страх» английских художественных текстов жанра хоррор и их переводов на русский язык, включая «внутренние» проявления страха, для определения возможных семантических различий соотносимых лексем и их влияния на восприятие текста и на формирование у читателя схожего отношения к тексту. Подобное исследование может иметь практическое применение в переводческой деятельности как ориентир воссоздания художественного образа.
Литература
1. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Рус. словари, 1996. - 416 с.
2. Вотякова И. А. Концепт «страх» в русском языке // Вестник Удмуртского университета. История и филология. - 2014. - Вып. 4. - С. 179-183.
3. Дорофеева Г. А. Страхи: определение, виды, причины // Известия ЮФУ Технические науки. - 2002. - № 5. - С. 177-184.
4. Опарина О. И. Страх как лингво-психологическая составляющая языковой картины мира // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2004. С. 26-35.
5. Сафонова Л. В. О лингвистической сущности пейоративности в лексике // Теория и методы лексикологических исследований: сб. науч. тр. - Л.: Изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1985. - С. 52-58.
6. Prohaszkova V. The Genre of Horror // American International Journal of Contemporary Research. - 2012. - Vol. 2, No. 4. - C. 132-142.
7. Rosemary, J. Fantasy: The Literature of Subversion. - US.; Methuen, 1981. - 211 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Условия возникновения страха и его форм: физиологические основы, детерминанты, психоаналитический взгляд. Концепт как объект лингвистических исследований. Особенности репрезентации концепта "страх" интонационными средствами английского и русского языков.
дипломная работа [97,6 K], добавлен 21.10.2011Актуальность исследования эмоции страха в том, что в повседневной жизни мы встречаем его чуть ли не ежеминутно. Исследование понятия "страх" в русском языковом сознании современного подростка. Языковые средства описания страха в словарях русского языка.
курсовая работа [432,8 K], добавлен 14.08.2010Лінгвокогнітивні основи аналізу англомовних засобів вираження емоційного концепту "страх". Прототипова організація і лексико-семантична парцеляція номінативного простору "страх" у сучасній англійській мові. Способи представлення концепту у художній прозі.
дипломная работа [1,1 M], добавлен 27.03.2011Психологічні особливості емоції страху. Поняття концепту, його семантична структура в англомовній картині світу. Інтонаційні, лінгвокогнітивні та семантичні аспекти засоби вираження концепту страх у англійському мовленні на матеріалах відеофільмів.
дипломная работа [150,2 K], добавлен 04.11.2009Восприятие в современной лингвистике и психологии. Зримые и незримые органы восприятия. Выделенность зрительного восприятия. Понимание зрительного и слухового восприятия. Язык толкований лексем со значением восприятия в различных школах семантики.
реферат [53,7 K], добавлен 11.12.2008Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.
реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015Головні ознаки стартової лихоманки. Загальне поняття про хвилювання, причини та природа його виникнення. Вправи, що дозволять заспокоїтись перед виступом. Головні засоби попередження "акторської лихоманки". Страх та хвилювання, спільне та відмінне.
реферат [17,5 K], добавлен 04.03.2013Системные отношения между лексемами. Организация семантического поля как упорядоченного поля наименований и лексики в виде парадигматических и синтагматических семантических полей. Структура семантического поля. Семантическая структура терминов родства.
реферат [88,5 K], добавлен 15.05.2014Вивчення лексико-семантичного поля у лінгвістиці. "Сема" як частина структури лексичного значення. Етнокультурна специфіка лексико-семантичного поля "засоби пересування" в англійській мові. Реконструкція поняттєвої категорії "водний транспортний засіб".
курсовая работа [45,7 K], добавлен 29.11.2012Дослідження функціонально-семантичного поля темпоральності в латинській мові. Аналіз праць лінгвістів щодо поняття "поле". Огляд основних характеристик функціонально-семантичного поля. Вивчення структурних особливостей мовних явищ у польовому вимірі.
статья [24,7 K], добавлен 19.09.2017