Розвиток турецької мови від середини ХІХ ст. та початку ХХ ст

Процес оновлення турецької літературної мови. Діяльність Турецького лінгвістичного товариства. Розгляд розвитку турецької мови від середини ХІХ ст. та початку ХХ ст., коли суспільна думка в Туреччині почала схилятися до реформ у мовній політиці держави.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 27.05.2022
Размер файла 29,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Розвиток турецької мови від середини ХІХ ст. та початку ХХ ст

Р. Алі, асп.

Київський національний університет імені Тараса Шевченка, Київ, Україна

Розглянуто розвиток турецької мови від середини ХІХ ст. та початку ХХ ст., коли суспільна думка в Туреччині почала все потужніше схилятися до важливих реформ у мовній політиці держави.

Ключові слова: мовна політика, пуризм, мовні контакти, запозичення, історія турецької мови.

Проблема мовної ситуації, а отже й мовної політики, в Туреччині була специфічною впродовж багатьох століть, не менш важливою лишається вона і в ХХІ ст. Турецькому етносу було притаманне дуже активне контактування рідної, тюркської мови з іншими мовами, насамперед з арабською та перською. Роль арабської як мови Ісламу та перської в історії турецької мови не підлягає сумніву, і це питання висвітлене в багатьох мовознавчих дослідженнях [1;8;11;12]. Хоча значний відбиток у турецькій лишили грецька, слов'янські мови (в основному Балкан), вірменська, французька, італійська тощо.

Звичайно, питання оновлення турецької літературної мови тривалий час порушувалося і порушується сьогодні в працях турецьких мовознавців1, переважно у виданнях Турецького лінгвістичного товариства (Tьrk Dil Kurumu) [8; 11;12;19; 20; 25]. Турецьке лінгвістичне товариство (Tьrk ОіІКишти)створивзасновникТурецькоїРеспубліки,її перший президент - Мустафа Кемаль Ататюрк 12 липня 1932 р., на 9-му році проголошення республіки, 4 роки після того, як Туреччина перейшла з арабської графіки на латиницю. Ця організація діє й по сьогодні, її метою було й є - зменшення наявності іноземних елементів у мові, водночас збільшення питомо тюркських елементів, нівелювання різниці між писемною мовою та розмовною, популяризування турецької і покращення її впливу на світову науку та економіку. Роком раніше, також за наказом Мустафи Кемаля Ататюрка, було засноване й Турецьке історичне товариство (ТйгкTarih Kurumu). турецьке лінгвістичне товариство літературна мова

Діяльність Турецького лінгвістичного товариства, яке, починаючи з 1932 р., виконує провідну роль у реформуванні турецької мови, пов'язаному зі збагаченням її лексичного словника тюркськими словами, - це виняткове явище в історії не тільки тюркського, але й світового мовознавства. Саме тому праці членів цього товариства викликають великезацікавлення не тільки у мовознавців орієнталістичного спрямування, але й у філологів всього світу [10;13;19; 20; 25; 27].

Однією з найбільших причин таких рішучих мовних реформ було те, що в 1920 р. писемна турецька мова містила приблизно 20 % слів тюркського походження.

Решта були арабські, перські, французькі. Унаслідок проведеної Ататюрком мовної реформи, у 1980 р. в турецькій мові залишилося 10 % слів іншомовного походження. Розвиток йшов шляхом відновлення давно забутих слів, осучаснення їх, і навіть надання нового змісту. Реформа включала також перехід з арабського письма, яке погано підходило для відображення турецької фонетики, на латинську абетку [8;10-12;19; 20; 25; 27].

–¤одночас проблема мовної політики в Туреччині ще й досі не знайшла свого широкого відображення у працях вітчизняних мовознавців. Помітною стала розвідка "Мовний пуризм як суспільне явище в сучасній Туреччині" кандидата філологічних наук К. Корнієць, у якій авторка статті зробила першу спробу порушити проблему мовної політики в Туреччині [3]. Отже, метою цієї розвідки є аналіз і характеристика еволюційного процесу оновлення лексичного складу турецької літературної мови, що виявився передусім у поступовому очищенні її від арабської та перської лексики як основоположної скиби османської мови. Актуальність і наукова новизна представленого дослідження полягають у тому, що вперше в українській тюркології порушується проблема мовної політики в Турецькій Республіці.

Як відомо, активізацію мовної динаміки насамперед викликає динаміка суспільного життя, прагнення оновити турецьку літературну мову, наблизити її до народної, зменшивши одночасно вживання арабської та перської лексики. Ці тенденції спостерігалися і в XV-XVIIIст. Дуже важливу роль у наверненні вищих кіл тогочасного турецького суспільства до рідної мови відіграло бурхливе поширення тасаввуфу. Населення нової турецької держави бажало, аби йому популярно розтлумачили ще досить нові для нього постулати Ісламу, а ще дужче потребувало воно пояснень щодо цієї самобутньої течії в Ісламі - тасаввуфу [5, с. 400]. Такі тлумачення можна було виконати лише зрозумілою цьому населенню мовою, а отже, тюркською. Активну вимогу щодо повернення до народних джерел помічаємо в першій половині ХІХ ст. у творах поетів, котрі, все ще дотримуючись канону арабсько-персько-османської поетики, все частіше виявляють ознаки "місцевого", тобто питомого тюркського.

Друга половина ХІХ ст. несе в собі вже іншу значущість у розвитку турецької мови. Оскільки з виходом газет та журналів стало зрозуміло, що народ не сприймає "високої форми", отож з'являється чимало ідей з приводу того, як наблизити літературну мову до освітнього рівня народу. Можна сказати, що усвідомлення нагальної потреби "спрощення" мови (simplification) у Туреччині постало фактично одночасно з виданням газет та журналів, набувши при цьому форми певної суспільної течії. Іншими словами, з появою зв'язків із громадськістю стала частіше звучати проблема налагодження широкого контакту всіх кіл суспільства. З оприлюдненням указу султана про Танзімат збільшилася й кількість газет та журналів (із 1831 р. почала виходити у світ перша турецька газета Takvim-iVekai"Календар подій", довкола якої згуртувалося коло читачів різного освітнього рівня). Отже, відчувалася нагальна потреба об'єднання "високої" та "народної" форм мови, чіткі контури яких були помітні з /Vjст. У таких газетах і журналах другої половини ХІХ ст., як Tasvir-i Efkar "Дзеркало думок", Muhbir "Редактор", Ulum "Наука", Hьrriyet "Свобода", Basiret "Світобачення", Terceman-i Hakikat "Тлумач істини", Hafta "Тиждень", друкується чимало статей, пов'язаних з "реформою османської мови". Статті таких письменників, як Намик Кемаль, Алі Суаві, Шінасі, Зія Паша, Ахмед Мідхат Ефенді,ЋRемседдін Самі - це по суті найперші свідомі спроби поєднання "високої" та "народної" форм мови. Однак той факт, що статті на тему "реформи османської мови" писалися саме "високою" формою, свідчить про несумісність бажаного з методом його досягнення [13; 24]. Розгляньмо, як викладає свої ідеї Намик Кемаль у газеті "Дзеркало думок" (Tasvir-i Efkar) з приводу спрощення та впорядкування мови:

"(...) цyle ise zann-э 'acizanemizce esbab-э ъhslahi: evvelen (1)-qava'id-i lisanэn mьkemmel suretde tedvin ve temhidi; saniyen (2) - kelimatэn isti'mal-i 'umumi dairesinde tahdid-i; salisen (3) -- imla ve ma'naca ecza-yэ lisan beynindeki irtibat-ъhsurinin ittihad-э haqiqi haline gelecek qadar teюyidi; rabi'an (4) -- kelam ve ifade-i meram юivelerinin tabi'at-э lisana tatbiqatta'dil ve tecdidi; xamisen(5) -- ifadenin hьsn-i tab'isine hail olan kьlfetli san'atlardan tecridi suretlerinden 'ibaretdir".

"…на нашу слабку Тут - слабкий - у зменшеному значенні, автор навмисно себе принижує, показуючи свою скромність. думку, причини реформи такі: по-перше - досконале викладення мовних правил; подруге - розмежування загальновживаності слів; по- третє - письмова та значеннєва консолідація частин мови допоки зовнішній зв'язок не набуде справжнього стану; по-четверте - практиковані в діалектах слова та вирази мають змінюватися та поновлюватися природною мовою; по-п'яте - звільнення письма від складних форм написання, що стають на заваді нормалізації в практиці друку" [18].

Як бачимо, тут превалюють лексичні й граматичні запозичення з арабської та перської мов, а питомих турецьких слів украй мало, всього лише: цyle, ise, beyin, gelecek, olan. Проте саме з виходом "Календаря подій" у світ, громадськість починає приділяти увагу все більшому спрощенню літературної мови. Цікавий факт, що питання турецької літературної мови почали порушувати й науковці. У 1898 р. німецькій мовознавець Берлінського університету К. Фой "Der Purismus bei den Osmanen: Mitteilungen des Seminars fьr опублікував дослідження про частотність вживання запозичень у творах турецьких письменників: Намик Кемаль уживав у своїх творах 62 %ЃZ, ЋRемседдін Самі 64 %, Ахмед Мідхат Ефенді 57 %, ЗіяҐьокальп приблизно 55 % старих термінів [13].

Отже, ідеться про нову течію в турецькій літературі ХІХ ст., представники якої все наполегливіше заявляють про оновлення й самобутність рідної словесності. Як зауважує проф. Г. Халимоненко:"–¤же неможливо було притлумити зацікавлення й суспільства, й самих поетів мовою рідного народу, хоч "нестандартна" лексика та фразеологізми проникають поки що переважно в репертуар народного театру" [6, c. 73].

Значна кількість запозичень у турецькій мові ХІХ ст. все ще була прикметною рисою літературної мови, словник якої мало чим відрізнявся від лексичного складу старої османської мови. Іноді мова народної словесності (народна форма) наближалася до мови, яку плекали представники літератури Дивану - "висока форма", за кількістю запозичень.

Султанський указ Ґюльхане 1839 р., який називали ще Фірман-і ТанзіматOrientalische Sprachen an der Universitдt zu Berlin"., заклав підвалини нового суспільного порядку. Представники турецької інтелігенції скористалися цим указом і для реформування в галузі культури, зокрема й мовної політики. Турецький народ, сформувавшись як нація під впливом ісламської культури та арабської й перської мов, після указу Ґюльхане став орієнтуватися також і на європейську культуру. Ідеї, пов'язані в Європі з "просвітою" та "націоналізмом", потроху почали проникати і в турецьке суспільство, а отже, порушувалися й проблеми національної мови. Такі новітні поняття, як vatan "батьківщина"ЃCmillet "нація" milliyet "наї^ональність"ЃCikbal-i vatan "жадана батьківщина", ittihad-э kalb-i milliyet "спілкащирих націоналістів"gavga-yэhьrriyet

"боротьба за свободу" gaaye-i devlet "поняття державності"ЃCefkar-э Fireng"європейський світогляд" з'явилися у щоденному спілкуванні. Почастішало вживання популярних гасел - hьrriyet"свобода"ЃCuhuvvet"братерство"ЃCmьsavat "рівність".

У другій половині ХІХ ст., у контексті реформування мови, стали помітні зміни й у науковій мові, передусім в галузі термінології, проте до повного погодження було ще далеко. Дехто пропонував вживати міжнародну термінологію, інші вже упорядковану "Османським медичним товариством" (Cemiyyet-i Tэbbiye-yi Osmaniyye) спеціальну лексику арабського походження. Та й у практичній діяльності арабські терміни продовжували утримувати свої позиції [4].

Протидія проблемі диглосії знаходила своє відображення також і в поезії, зокрема у віршах представників течії Tьrk-i Basit"Проста Турецька" та, що прикметно, у виставах народних театрів Karagцz "Караґьоз", Kukla"Лялька" та Ortaoyunu"Вистава на майдані". Отже, суспільство вже було свідоме найголовнішої проблеми комунікації - двоваріантності мови [5, c. 471-478; 7; 26].

На початку ХХ ст. стала зрозуміла позиція як прибічників "високої форми" турецької мови (мова поетів течії Servet-i Fьnun"Наукове багатство"), так іприхильників "народної мови", а також і тих, хто волів плекати щось середнє. Такі процеси стимулювали виникнення товариств борців за чистоту мови і зокрема, за питому граматичну структуру як основу національної мови [17, c.194-323]. Наприклад, у 1909 р. у Стамбулі виникла громадська організаціяDemeр/ "Турецьке

Товариство", прибічники якого бажали писати "простою османською турецькою мовою". У 1911 р. у Салоніках з'явилося товариство Genз Kalemler"Молоді письменники", які також проголошувати гасла "нової мови". Подібної позиції дотримувався стамбульський журнал Tьrk Yurdu"Тюркська Батьківщина". Журнали Halka Doрru"До Народу" та Tьrk Sцzь"Турецьке слово", які почали свою діяльність після балканської війни, пропагували народну мову, її спрощення [17, c. 360--545].

На початку ХХ ст. нова турецька мова вже помітно відрізнялася від османської. Розпочата наприкінці ХІХ ст. "мовна реформа" почала приносити свої плоди. Мета "мовної реформи" полягала у зміні структури високої форми турецької мови та очищенні її від арабо- перських запозичень, аби впорядковану турецьку мову високої форми міг розуміти й народ, що сприяло б об'єднанню навколо ідеї патріотизму.

Нижче подається уривок статті "Нова мова" з журналу "Ґенчкалемлер", темою якої й була реформа турецької мови. Якщо порівняти цю публікацію зі статтею Намика Кемаля у газеті "Тасвір-і ефкяр", новий варіант літературної мови видно неозброєним оком:

"1-'Arab/ ve far/s/ qa'/deler/yleyapэlan bьtьn terk/bler terk olunacaq. Tekrar /delьm: fevqa-l-'ade, hэfzu-s-sэhha, darb-э mesel, sevq-э tab/'/ g/b/ kl/юe olmuю юeyler mьstesna"

"1-Треба відмовитись від фразеологічних утворень, збудованих за допомогою арабських та перських граматичних правил. Окрім таких кліше, як: надзвичайний, гігієна, прислів'яЃCінстинкт"

"2 - Tьrkзe cem' edatэndan baюqa qat'/yyenecnebi cem' edatlarэ qullanэlmayacaq: /ht/malat, mekat/b, me'mur/n, hasteganyazacaqyerde /ht/maller, mektebler, me'murlar, hastalar yazacaqsэnэz. Tab/'at, ka/nat, /nюaat, ma'al/yyat. axlaq, mьselman g/b/ kl/юe hal/ne gelm/юler mьstesna..:.

"2- Множина позначатиметься виключно

турецькими афіксами, не вживати ніяких запозичених форм множини з іноземних мов (наведені вище приклади). Виключенням є такі кліше: природа, космос, будівництво, собівартість, мораль, мусульманин".

"3 - D/ger 'arab/ ve far/s/ edatlarэ da atacaqsэnэz: aya, ecel, ez, m/n, 'an, ender, ba beray b/, na, ter, зe, зend, z/h/,

'ala, f/, ka/n, gah, kar, g/n, asa._ veю^ver, nak,yar g/b/ edatlar terk olunacaq. Ancaqtekellьme geзm/ю, tamam/yle tьrkзeleюm/ю olan amma, _ юayed, юey, kaюk/, lak/n,_ na§^ heman, hem, henьz, dar/, ya'n/ g/b/ler/ qullanэlacaq...".

"3 - Від інших арабо-перських структурних елементів також треба відмовитись (наведені вище). Однак ті, що вже прижилися в мові та цілком отуречились, вживатимуться, як-от: але, якщо, річ, якщо б, однак, одразу, і, щойно (поки що), стосовно, тобто" [23].

Доволі вражаюча різниця щодо кількості запозичених слів як у засобах масової інформації другої половини ХІХ ст. й початку ХХ, так і в художній літературі. А ось у науковій літературі терміни арабо-перського походження залишилися на своїх позиціях, проте з часом почалося їхнє дублювання французькими відповідниками. На турецьку ж лексику, як і саму структуру мови, поки що не зважали, що спричинило неабиякі труднощі в навчально-виховному процесі,оскільки й грамотність була на дуже низькому рівні. Отож, без знання арабської та перської мов отримати освіту в тогочасній Туреччині було майже неможливо.

У період молодотурецької революції, у результаті якої була прийнята конституція 1908 р., ця тема стала ще більш популярною. Борці за "нову мову", які друкувалися у часописі "Ґенчкалемлер", пропонували чудові зразки "простої мови". Їхні спроби мали на меті ввести мову стамбульців у межі "найпростішої османської мови", що для початку передбачало її очищення від арабо-перської лексики, морфології й синтаксису. І хоча з погляду мовної політики цього було ще занадто мало, досить осучаснена турецька мова виконала певну позитивну роль у становленні республіки. Справжнє ж планування мовної політики, завдяки чому і маємо сучасну турецьку мову, проходило вже в Республіці Туреччина [17, c. 337--359].

Вирішальний період у процесі еволюції турецької літературної мови пов'язаний з революційними світоглядними позиціями Мустафи Кемаля Ататюрка, згідно з настановами якого Турецьке лінгвістичне товариство (ТОК) уже ось майже століття проводить активну роботу, спрямовану на оновлення турецької мови, зокрема й на підґрунті такого явища, як пуризм. За чотири роки до створення цієї державної організації Туреччина перейшла з арабського письма на латинську графіку. Із перших днів створення Турецьке лінгвістичне товариство спрямувало всі свої зусилля на очищення мови від надмірного засилля арабізмів і фарсизмів, збільшувало власне тюркську частку, чи то шляхом зближення з народною мовою, чи то активно використовуючи матеріал діалектів та інших тюркських мов, чи то просто винаходячи нові слова. Разом із тим необхідно констатувати той факт, що одночасно із заміною арабізмів і фарсизмів тюркською лексикою та термінологією сучасна літературна мова поповнюється запозиченнями. Наприклад, поряд з власне турецьким терміном "sesbilimi" вживається європейський €к"fonoloji", "siyaset" -- "politika", "medeniyet" - "kьltьr", "uзman" -- "pilot" тощо [14;15; 27].

Отже, сьогодні ми маємо зовсім іншу турецьку мову, видозмінену іноді до непізнаваності. Сучасний пересічний турок ледве зрозуміє турецьку перших десятиліть республіки, не кажучи вже про турецьку сто-, чи двохсотлітньої давнини. Фактом є те, що турецька -- напевно, найбільш змінена мова за найбільш короткий відрізок часу у світі. І далі вона змінюється дуже стрімко. Варто також зауважити, що порівняно з мовною політикою в інших тюркських країнах, зокрема в сучасних суверенних державах (Азербайджан, Казахстан, Киргизстан, Туркменістан, Узбекистан), таких потужних еволюційних, оновлювальних процесів, особливо в галузі лексикології та термінології, поки що не спостерігається, окрім хіба що переходу абетки з кирилиці на латиницю.

Список використаних джерел:

1. ВайнрайхУ. Языковые контакты / У. Вайнрайх ; пер. с англ. яз.икоммент. Ю.А. Жлуктенко ; вступ. ст. В.Н. Ярцевой. -- Киев : Вища шк_, 1979. -- С. 262.

2. Корнієць К. Іншомовні запозичення в лексичній системі сучасної турецької мови / К. Корнієць // Наук. записки Нац. ун-ту "Острозька академія". Сер. Філологічна. -- Острог : вид-во НаУОА, 2017. -- Вип. 67.-- С.152--154.

3. Корнієць К. Мовний пуризм як суспільне явище в сучасній Туреччині / К. Корнієць // Science and Education a New Dimension. Philology, 2018. -- Budapest. -- Vol. VI(42), Issue 149. -- C. 30--33.

4. Підвойний В. Лексико-семантичний аналіз турецької лінгвістичної терміносистеми / В. Підвойний // Вісн. Київ. нац. ун-ту імені Тараса Шевченка : східні мови та літератури. -- № 3. -- К., 2000. -- C. 52--60.

5. ХалимоненкоЃuІсторія турецької літератури / Г. Халимоненко. - к¦,2009¦-544с¦

6. Халимоненко Г. Течія mahallileюme в турецькій поезіїпершої половини ХІХ століття / Г. Халимоненко// Вісн. Київ. нац. ун-ту імені Тараса ЋRевченка : східні мови та літератури. - № 1.-К., 2013. - С. 73-77.

7. Avюar Z. Tьrkо-i Basiti Yeniden Tanэюmak / Z. Avюar. Bilig., 2001.- Niрde. - № 18. - S. 127-143.

8. Aydэn Ц. Tьrkiye'de dilbilimin seksen yэllэk serьveni, 40. Yэl Yazэlarэ (1972-2010) / Ц. Aydэn // Hacettepe Ьniversitesi Yayэnlarэ, 2013. - Ankara.

-S.25-41.

9. Birinci Tьrk Dil Kurultayэ. Tezler, Mьzakere Zabэtalarэ. - Ankara, 1933.

10. Brendemoen B. The Turkish language reform and language policy in Turkey / B. Brendemoen// Handbuch der tьrkischen Sprachwissenschaft,

1990. - Budapest. - Teil I. - P. 454-493.

11. Develi H. Osmanlэ Tьrkзesi Kэlavuzu І ve II / H. Develi. - Эstanbul,

2009.-1.Baskэ. - 440 s.

12. Fikret T. Dil ve Edebiyat Yazэlarэ / T. Fikret // Atatьrk Kьltьr, Dil ve Tarih Yьksek Kurumu. Tьrk Dil Kurumu Yayэnlarэ: 534. Yeni Tьrk Edebiyatэ Kaynak Metinleri Dizisi: 3.1,2000. - Ankara. - S. 55-62.

13. Foy K. Der Purismus bei den Osmanen / K. Foy // Mitteilungen des Seminars fьr Orientalische Sprachen an der Universitдt zu Berlin, 1898. - B.

- S. 38-55.

14. Эmer K. Tьrkiye'de dil planlamasэ: Tьrk dil devrimi / K. Эmer. - Ankara, 2001.-219 s.

15. Эmer K. Tьrk yazэ dilinde Dil Devriminin baюlangэcэndan 1965 yэlэ sonuna kadar цzleюme ьzerine sayэma dayanan bir araюtэrma / K. Эmer // Tьrkoloji Dergisi, 1973. - Ankara. - № 5. - S. 175-190.

16. Kabaklэ A. Tьrk Edebiyatэ,1.cilt / A. Kabaklэ.13. Baskэ. - Эstanbul, 2006. - 701 s.

17. Kabaklэ A. Tьrk Edebiyatэ, 3. cilt / A. Kabaklэ.13. Baskэ. - Эstanbul, 2006.-848 s.

18. Kemal N. Tecdid-i Lisan-i Osmani / N. Kemal // Tasvir-i Efkвr,1867. -№ 378. - Эstanbul. - S. 2-3.

19. Kocaman A. Dilbilim ve Tьrkзe incelemeleri / A. Kocaman // Internat. Journ. of Central Asian Studies, 2009. Ankara. - № 13. - S. 365-371.

20. Lewis G. The Turkish language reform: a catastrophic success / G. Lewis. - Oxford : Oxford University Press, 2000. - 203 p.

21. Mэsэroрlu K. Bin Uydurma Kelimeyi Boykot Yahud Doрru Tьrkзe Rehberi / K. Mэsэroрlu.-10. Baskэ. - Эstanbul, 2018. - 384 s.

22. Mэsэroрlu K. Эslam Yazэsэ'na Dair / K. Mэsэroрlu. - 4. Baskэ.- Эstanbul, 2014.-192 s.

23. Seyfettin Ц. Yeni Lisan / Ц. Seyfettin // Genз Kalemler, 1911. - Selanik. - № 17. - S. 4.

24. Toprak Z. Antropolojik Dilbilim ve Tьrkiye'de Dil Devrimi / Z. Toprak // Toplumsal Tarih, 2012. - Эstanbul. - № 219. - S. 38-49.

25. Tьrk Dil Kurumu (1946). Beюinci Dil Kurultayэ - Ankara: Tьrk Dil Kurumu.; Tьrk Dil Kurumu. XVI Tьrk Dili Kurultayэ. - Ankara : Tьrk Dil Kurumu, 1979.

26. Uludaр E. Dilde Sadeleюme ve Tьrkо-i Basоt / E. Uludaр. Turkish Studies Internat. Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, 2009. - Erzincan. - Vol. 4/5. - S. 292-329.

27. Zьrcher E.J. Modernleюen Tьrkiyenin Tarihi / E.J. Zьrcher. - Эstanbul, 2000. - 9. Baskэ. - 522 s.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Розвиток української літературної мови давньої і середньої доби. Доба відродження української літературної мови. Розвиток урядової мови в напряму зближення з живою мовою із впливом мови центральноєвропейських канцелярій: латинської, німецької, польської.

    реферат [21,1 K], добавлен 14.10.2011

  • Ознайомлення із основними етапами історичного розвитку української літературної мови. Визначення лексичного складу мови у "Щоденнику" Євгена Чикаленка. Вивчення особливостей правопису, введеного автором. Погляди Чикаленка на розвиток літературної мови.

    реферат [65,0 K], добавлен 19.04.2012

  • Місце англійської мови у загальній мовній системі світу. Зв’язок англійської мови з французькою. Заміщення латинської мови англійськими еквівалентами. Становлення англійської мови як національної. Функціонування англійської мови в різних країнах світу.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 30.11.2015

  • Виникнення і первісний розвиток української мови. Наукові праці україномовців про виникнення української мови. Дослідження розвитку писемної української мови: діяльність Кирила і Мефодія. Спільність української мови з іншими слов'янськими мовами.

    реферат [29,5 K], добавлен 26.11.2007

  • Співвідношення частин мови в тексті. Експресивні та смислові відтінки тексту. Морфологічні помилки як ненормативні утворення. Найголовніша ознака літературної мови – її унормованість. Характеристика загальноприйнятих правил - норм літературної мови.

    реферат [56,1 K], добавлен 16.11.2010

  • Поняття літературної мови як однією з форм існування загальнонародної мови, усно-розмовний і книжно-писемний типи мови. Територіальна диференціація мови, співвідношення загальнонародної мови і територіальних діалектів, групових і корпоративних жаргонів.

    контрольная работа [46,0 K], добавлен 20.11.2010

  • Культура мови починається із самоусвідомлення мовної особистості. Спорідненість мови з іншими науками. Суспільна сутність мови в зв’язку із суспільством. Мова і мислення. Комунікативна, регулювальна, мислеформулююча та інформативна функції мови.

    реферат [14,7 K], добавлен 14.12.2010

  • Дослідження художньо-виразних засобів, що використовуються для залучення уваги читача до газетних заголовків. Фразеологічні одиниці у системі турецької мови, їх класифікація. Особливості вживання фразеологічних одиниць у турецькому газетному заголовку.

    дипломная работа [165,3 K], добавлен 23.05.2013

  • Етапи зародження та розвитку літературної мови, оцінка її ролі та значення в сучасному суспільстві. Опис долі української мови, історія та передумови її пригнічення. Відродження мови з творчістю Котляревського, Квітки-Основ'яненка і Тараса Шевченка.

    сочинение [20,4 K], добавлен 25.11.2010

  • Системний характер мови. Парадигматичні, синтагматичні й ієрархічні відношення між мовними одиницями. Основні й проміжні рівні мови. Теорія ізоморфізму й ієрархії рівнів мови. Своєрідність системності мови: співвідношення системних і несистемних явищ.

    реферат [28,2 K], добавлен 14.08.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.