Роль интонации и других языковых средств в речевых актах приказа и просьбы
Изучение диалектической связи между формой высказывания и его содержанием в речевых актах приказа и просьбы, выраженной на лингвистическом уровне с помощью интонации. Обсуждение особенностей восприятия реквестивов представителями разных культур.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.05.2022 |
Размер файла | 33,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Роль интонации и других языковых средств в речевых актах приказа и просьбы
И.Л. Зонтова
старший преподаватель кафедры фонетики английского языка факультета английского языка Московского государственного лингвистического университета
Статья посвящена изучению диалектической связи между формой высказывания и его содержанием в речевых актах приказа и просьбы, выраженной на лингвистическом уровне с помощью интонации и других средств. Значительная роль в интерпретации смысла высказывания отводится контексту. Особое внимание уделено обсуждению межкультурных особенностей восприятия реквестивов представителями разных культур.
Ключевые слова: межкультурная коммуникация; теория речевых актов; стратегии вежливости; реквестивы; коммуникативная ситуация; контекст; нисходящий тон; восходящий тон.
INTONATION AND OTHER LINGUISTIC MEANS IN COMMANDS AND REQUESTS
I.L. Zontova
Senior lecturer at the Department of English Phonetics,
English Language Faculty, Moscow State Linguistic University
The present article is devoted to the problem of the dialectic form-and-substance connection in commands and requests expressed on the linguistic level with the help of intonation and other means. Contextual tems also play a great role in conveying the meaning. Special attention is devoted to the differences affecting speech perception in relation to the cross-cultural differences.
Key words: cross-cultural communication; theory of speech acts; politeness strategies; requestives; situation; context; falling tone; rising tone.
Введение
На современном этапе развития лингвистики всё большую популярность приобретает антропоцентрический подход [Дубровская 2017], когда в центре внимания ученых находится языковая личность с особенностями ее восприятия и алгоритмами декодирования информации. Развитие новых технологий и связанное с ними обучение искусственного интеллекта распознавать звуковой сигнал, обрабатывать его и «понимать», ставит перед ними всё новые задачи. Возрастает роль формальных речевых показателей, позволяющих идентифицировать прагматические типы высказываний, к которым относятся, в частности, приказ и просьба. Данное исследование ставит целью внести свой вклад в определение таких показателей.
Кибернетическая модель, использующая лингвистические и нелингвистические средства в виде кода, позволяющего слушающему понимать смысл сообщения, является, на наш взгляд, продуктивной, поскольку иллюстрирует, каким способом слушающий может извлекать информацию из звукового (и зрительного) сигнала [Макаров 2003, с. 33]. О взаимодействии вербальных и невербальных способов передачи сигнала пишет Н. Б. Цибуля [Цибуля 2019]. О различных модальностях, объединяющих возможности зрительного и звукового каналов получения информации упоминает В. З. Демьянков [Демьян- ков 2019]. Представляется, что обращение к изучению поликодовых текстов может пролить свет на то, каким образом суммируется информация нескольких модальностей и моделируется, таким образом, общий смысл высказывания. В нашем исследовании также обсуждаются результаты, полученные Т. С. Лариной на материале немецких поликодовых текстов с элементами графики [Ларина 2019]. Изображение, так же как и звук, могут находиться в различных семантических отношениях друг с другом: от полного антагонизма до дополнения и дублирования и / или замещения одного другим. Точно так же и интонация, как неотъемлемый компонент звучащего высказывания, в сочетании с лексико-грамматическими средствами помогает декодировать его смысл.
Постановка проблемы
О том, что семантическая структура слова может оказаться неоднородной, писала, в частности, Е. Г. Беляевская [Беляевская 1987]. Представляется, что аналогичное наблюдение можно отнести и к высказыванию. В исследовании Т. С. Лариной, проведенном на материале немецких поликодовых текстов, изучаются их возможности дифференцировать директивные речевые акты (далее - ДРА) приказа и просьбы. Поскольку одним из признаков речевых актов (далее - РА) приказа является директивность (императив), визуальный компонент, взаимодействуя с текстом, создает новый прагматический тип высказывания - «приказ, но не категоричный» [Ларина 2019]. Возникает вопрос, каким образом адресат идентифицирует сообщение как приказ, а не как просьбу, ведь отсутствие в структуре ее семантики значения категоричности является основной характеристикой высказывания этого типа. Далее предполагается обсудить проблемы, связанные с декодированием коммуникативного намерения говорящего слушающим.
Теоретические предпосылки исследования
Представляется, что декодирование смысла сообщения, содержащего побудительный компонент, может быть затруднительным в связи с:
1) проблемой дифференциации РА, связанное с их классификацией;
2) проблемой интерпретации сообщения говорящим и слушающим;
3) проблемой соотношения понятия и концепта слова «приказ» (и слова «просьба»);
4) проблемой соотношения когнитивного и дискурсивного (коммуникативного) контекстов.
Проблема классификации речевых актов
интонация языковой речевой просьба
Один из основоположников теории речевых актов Дж.Серль причисляет просьбу, как и приказ, к директивам [Серль 1986]. Про- позиционное содержание высказывания в ДРА предполагает, что говорящий побуждает слушающего к действию, а слушающий это действие совершает. Успешным в коммуникативном плане считается такое воздействие, которое в результате приводит слушающего к совершению действия. При этом прагматической целью директивного речевого акта является воздействие. А прагматической целью высказывания становится оказание на слушающего влияния при помощи слова. Таким образом, речевое высказывание выполняет роль посредника в коммуникативном акте, его форма приводится в соответствие с прагматическим содержанием, а прагматическое содержание ставится в зависимость от формы. Возможность проверить эту гипотезу представляется в ходе сравнительного анализа РА приказа и просьбы. Б. Фрейзер объединяет приказ и просьбу в одну группу, относя их к реквестивам. Специалист в области межкультурной коммуникации Т В. Ларина разделяет побудительные речевые акты на директивные и недирективные, в связи с чем распоряжение и приказ ею относятся к первой категории, а просьба, разрешение, совет и предложение - ко второй [Ларина 2003]. Очевидно, что в основе данной дифференциации лежит не только их прагматическая функция, но и признак выбора говорящим формы воздействия. Не случайно Т В. Ларина отмечает, что в РА просьбы англичане особое внимание уделяют форме высказывания, в то время как для русскоговорящих важнее его императивное содержание. Представляется, что диалектическое взаимодействие формы и содержания в РА подобного типа находит отражение на лингвистическом уровне.
В английской лингвокультурной традиции побудительный компонент выражается имплицитно (т. е. косвенно), а в русской коммуникативное намерение говорящего для слушающего никоим образом не завуалировано. Поскольку коммуникативное поведение определяется культурой [Карасик 2009], у представителей разных языковых культур могут возникнуть сложности когнитивного плана, при которых смысл речевого поведения говорящего, как и само сообщение, останется для слушающего нераскрытым. Кроме того, без учета особенностей лингвокультурного контекста невозможно оставаться «своим» в чужой культуре.
Анализируя немецкие поликодовые предупредительные тексты- знаки, Т. С. Ларина приходит к выводу, что РА приказа и просьбы отличают разные сферы употребления. Так, РА «приказ» реализуется в официальном типе дискурса, а РА «просьба» подобных ограничений не имеет. Помимо этого, автор отмечает, что директивность РА «приказ», выраженная вербально с помощью императива, имеет в качестве обязательного компонента лексему `bitte', смягчающего импозитив- ный эффект воздействия говорящего на слушающего.
Аналогичный вариант стратегии вежливости в РА приказа используется в английском языке. При том, что лексема `please', по мнению Т. В. Лариной, не несет той значительной смысловой нагрузки, какую вкладывают инофоны в слово «пожалуйста» в русском языке, по нашим наблюдениям, оно является обязательным компонентом в побудительных типах высказываний, содержащих императив: (= Give me) 'Two ''tickets, =please.
Однако совершенно иную роль выполняет лексема «пожалуйста» в РА просьбы в русском языке. Она является маркером использования гиперстратегии вежливости [Ларина 2009] в РА просьбы, когда эксплицитное употребление модификаторов вежливости в сочетании с императивом становится маркированным, т. е. выполняет сигнальную функцию знака в тексте.
Как отмечает Т В. Ларина, в английской культурной традиции, в отличие от русской, оказание давления на собеседника считается недопустимым. Высказывания, содержащие лексему «пожалуйста», являются примером «настоятельной просьбы», в которой данная лексема выполняет роль «дублера» смысла всего РА: «Ну, пожалуйста, я тебя прошу!» [Ларина 2003].
Представляется, что идентификация типа РА, содержащего побудительный компонент, может представлять сложность не только в межкультурном аспекте, но и дискуссия на тему, каким образом говорящий и слушающий интерпретируют смысл высказывания, нуждается в осмыслении.
Вопрос интерпретации сообщения
В коммуникативной модели адресант - сообщение - адресат которую М.Л. Макаров определяет в дискурсивном смысле как информационно-кодовую, или кибернетическую [Макаров 2003, с. 33], представляется, что слушающий декодирует не только содержание сообщения, но и «конструирует» впоследствии его смысл. Для того чтобы смысл высказывания соответствовал тому смыслу, который передает говорящий, необходимо, чтобы содержание имело информацию о коде, который является общим для говорящего и слушающего, в противном случае доступ к смыслу высказывания остается невозможным, и у слушающего появляется опция интерпретировать сообщение либо как приказ, либо как просьбу в соответствии со своими прагматическими установками.
Вопрос интерпретации сообщения слушающим обсуждался в рамках теории речевых актов. По мнению Р. Хилпинена, в речевом акте говорящий и слушающий находятся в условиях семантической игры, в которой у говорящего есть «экзистенциальная свобода выбора говорящего», а у слушающего - свобода интерпретации [Хилпинен 1986]. Р. Хилпинен полагает, что содержание модуса побудительного высказывания может иметь различные трактовки в зависимости от выбора научного направления логики. В модальной логике императив не предполагает истинности высказывания, которая считается важным условием «искренности» говорящего в семантической игре. Деодентическая же логика предписывает трактовать высказывание как однозначно побудительное [Гетманова и др. 1990]. Фон Вригт в своих рассуждениях о дискурсе (а речевой акт - это дискурс, поскольку обусловлен ситуацией общения) выделяет каузальный и алетический виды дискурса. Каузальный дискурс связан с идеей долженствования, транслируемой самим речевым актом. Таким образом, оказываясь в условиях рекве- стивного речевого акта, говорящий и слушающий выражают согласие находиться в отношениях зависимости друг от друга, разделяя между собой «опасность» угрозы «лицу». Для говорящего она заключается в вероятности получить отказ, а для слушающего - оказаться перед выбором совершать свое действие или не совершать. Данное рассуждение могло бы послужить объяснением того, что, помимо конвенциональной, существует вероятность индивидуальной интерпретации содержания побудительного компонента, обусловленная психологическими особенностями слушающего. Например, существует категория людей, живущих с чувством вины. Однако для большинства исследований индивидуальное толкование высказывания не является значимым. Хотя данную точку зрения не разделяет Н. Н. Болдырев [Болдырев 2019].
Сопоставления каузального и алетического дискурсов не столько соотносятся с рассуждениями о том, где следует искать «материальный носитель» побудительного компонента директивного высказывания - в общем содержании высказывания или средствах, обеспечивающих понимание его смысла таким же образом, какой в него вкладывал говорящий. Речь идет о том, в каком контексте будет рассматриваться смысл высказывания со стороны говорящего и слушающего и удастся ли им договориться о том, чтобы интерпретировать этот смысл в едином ключе.
Соотношение понятия и концепта слов «приказ» и «просьба»
Проблема интерпретации смысла высказывания с точки зрения реализации коммуникативно-прагматических стратегий участников РА, представлявшаяся крайне важной в связи с ее влиянием на результат исхода интеракции, теряет свою остроту, если предположить, что слушающий, как и говорящий, имеют общее представление о происходящем событии в речевом акте и одинаково трактуют иллокутивное намерение высказывания. Данное условие возможно, если представить, что слова «просьба» и «приказ» соотносятся в их сознании не только с понятиями, которые могут оказаться субъективными [Тюга- шев 2008], но и имеют общий концепт. В таблице 1 приведены основные отличия приказа и просьбы, взятых в качестве понятий.
Таблица 1
Параметры для сопоставления |
Приказ |
Просьба |
|
кому принадлежит власть в РА |
говорящему |
передается говорящим слушающему |
|
форма воздействия на адресата |
принуждение |
убеждение |
|
тактика взаимодействия адресанта и адресата |
тактика дивергенции с адресатом |
тактика конвергенции с адресатом |
Анализ содержания концепта слова «приказ» содержит две опции: 1) императивность, связанную с принадлежностью к власти, власть имущим, и обладание ею. Второе толкование может быть соотнесено со значением слова спрос (от англ. demand - требовать). Вследствие этого можно логически объяснить, почему данные РА были отнесены Б. Фрейзером к реквестивам. При этом первое и второе значения действуют разнонаправленно. Императивность (модальный аналог побудительного компонента на грамматическом уровне) означает направленность воздействия на слушающего, а требование, спрос, создает особое «энергетическое поле» ожидания (на это обратила внимание И. Е. Галочкина, обсуждая РА просьбы в интонационном аспекте [Галочкина 1983]). По всей вероятности, оно отражает общее свойство для всех реквестивов, включая приказ, - зависимость говорящего от реакции слушающего при направленности воздействия прямо или косвенно на него.
Основным отличием приказа от просьбы является директивность и выражаемое ей свойство - категоричность, имплицитно предполагающее право говорящего на выбор доминантной роли в РА. Данное свойство a priori означает более высокий социально-психологический статус говорящего, и, следовательно, невозможность сокращения интерперсональной дистанции до минимума, что на коммуникативном уровне конвенционально воспринимается как тактика конвергенции со слушающим. Поэтому для уменьшения импозитивного воздействия приказа необходимо количественное варьирование по параметру «категоричность». Однако существует ли такой отдельный концепт, как «некатегоричный приказ», и какие он имеет корреляты на языковом уровне, предстоит выяснить в ходе эксперимента. Очевидно, на концептуальном уровне существует прагматическая вариативность степени категоричности высказывания, которая служит критерием отнесения его к приказу или просьбе.
Смысл понятия «приказ», так же как и «просьба», обладающего субъективностью [Тюгашев 2008], следует привести к идентичности уровня концепта с тем, чтобы код говорящего, о прагматическом типе сообщения был им прочитан однозначно. Что касается концепта «приказ», то, как и в концепте «просьбе», его семантическая структура содержит, по крайней мере, два элемента: номинативный и референтный (в том смысле, как его понимает Е. Г. Беляевская [Беляевская 1992]). Утверждая это, мы исходим из концепции Л. Витгенштейна о том, что значение семантической единицы следует связывать с тем, как она употребляется [Арутюнова, Падучева 1985, с. 12]. Конвенциональный узус приказа (как высказывания и как основного содержания ДРА приказа - их не следует смешивать, об этом писал еще в свое время А. Остин в теории речевых актов), объясняет выбор говорящим доминантной роли в диалоге, связывающей его с ситуацией общения. Точно так же и коммуникативная ситуация (далее - КС) содержит в качестве своих главных параметров информацию о психосоциальной роли говорящего и функции его в КС. Соответственно, недирективный характер просьбы в классификации побудительных речевых актов отражает конвенциональный узус, закрепленный в структуре ее семантического значения (слове). Отсутствие императивного компонента в плане коммуникативных стратегий выполняет функцию конвергенции говорящего со слушающим. Применение вежливости в функции гиперстратегии [Ларина 2009] придает приказу дополнительные коммуникативные характеристики, свойственные просьбе.
Многие исследователи солидарны в том, что для декодирования смысла сообщения основную роль играет контекст. Однако степень зависимости интерпретации смысла высказывания от контекста может варьировать. Поэтому можно выделить две группы высказываний: более контекстно-зависимых и менее контекстно-зависимых. По мнению Б. Малиновского, контекст ситуации складывается, «в конкретном ситуативном и социальном контексте» [цит. по: Дубровская 2017, с. 313]. Это означает, что ситуативное варьирование накладывается на социальное [Германова 2018, с. 49]. В некоторых случаях параметры статуса и социальной роли говорящего могут находиться между собой в конфликте. По нашему мнению, превалирование социального фактора представляет собой взгляд через призму ситуации, и наоборот, связь с контекстом ослабляет вертикальную парадигму.
Предварительный анализ компонентов коммуникативной ситуации, к которым Д. Хаймс относит, в частности, параметры обстановки (setting), где происходит диалог, включая время, место, условия; и характеристики говорящих (participants) [цит. по: Дубровская 2019, с. 314], показал, что парадигмы социальной стратификации способны ограничивать ситуативную вариативность, и наоборот, ситуация может вносить свои коррективы в некоторой степени предсказуемую структуру сценария фрейма. Исходя из данных теоретических предпосылок и было проведено наше экспериментальное исследование.
Описание эксперимента
С целью изучения опциональной вариативности лексико-грамматических структур в сочетании с вариативностью фонетических средств в высказываниях РА приказ и просьба и (с целью) выявления коммуникативно-прагматических возможностей интонации в моделировании побудительных типов высказываний был проведен эксперимент.
Этап 1
Эксперимент на данном этапе включал в себя анализ 30 фраз с различной грамматической структурой, выражающих приказ (5 %) и просьбу (95 %). Они были прочитаны вслух носителем английского языка изолированно от коммуникативного контекста. По составу преобладали просьбы с модальными глаголами в условном наклонении could и would, затем - с модальным глаголом can, фразы, содержащие глагол can и could с лексемами please и possibly, - с различной степенью вежливости. Отдельно рассматривалась группа высказываний, выражающих просьбу с помощью субъектно-ориентированной конструкции и предложений, которые послужили источником этой трансформации.
Could you give me your telephone number? cf.
Could I have your telephone number?
И, наконец, несколько фраз со структурой I wounder if you could... (do sth).
Выводы:
1. Носители английского языка определенно испытывают трудности в интерпретации смысла высказывания вне коммуникативного контекста, следовательно, контекст выполняет функцию референции в создании смысла.
2. Они однозначно отдают предпочтение трансформированию грамматической структуры высказывания, выражающего просьбу, добавлению лексемы `please' в качестве модификатора вежливости. В приказе информант использовал лексему `please' для смягчения импозитивного эффекта.
3. Усложнение грамматической структуры высказываний, выражающих просьбу, закономерно сопровождалось увеличением длительности звучащего фрагмента.
4. Вопросительные высказывания, выражающие просьбу, начинающиеся с глагола could с точки зрения интонационного оформления не выявили существенных различий. 100 % реализаций содержали средний или средний или высокий восходящий тон в финальной части.
Этап 2
Целью данного этапа было выявить зависимость интонационного оформления высказывания от фактора адресата, а также определить тактики использования говорящими интонационных средств в случае конфликтного соотношения статусного и ситуативного компонентов в речевом акте «мольба», являющимся прагматическим вариантом РА просьбы. В качестве экспериментального материала использовалась аудиозапись диалога из учебного пособия Ж. Б. Верениновой «Фонетическая база английского языка в сопоставлении с фонетической базой русского языка», в исполнении носителей-англичан. Также для анализа был выбран эпизод из кинофильма «Джен Эйр» (производство Великобритания 1983 г.), в котором главный персонаж делает предложение руки и сердца.
В РА «мольба» параметры интонации варьировали в зависимости от ситуации. Значительную роль играл также фактор адресата. В РА «мольба» зафиксировано увеличение параметра длительности, а также использование разнонаправленных движений тона голоса: в диалоге мать - дочь участником с более низким коммуникативным статусом (дочь) использовался пологий подъем, в ситуации с типовым сценарием «брачное предложение» (Мистер Рочестер) - незавершенный нисходящий тон. Говорящие использовали также выразительные средства тембральной окраски голоса. Однако при идентичной грамматической форме высказывания (императив) говорящий в первой ситуации использует восходящий тон в мольбе, что придает ему формальные признаки просьбы. А во второй ситуации - нисходящий тон, что придает ему форму приказа, но менее категоричного. Таким образом, вероятно, использование нисходящего тона может быть связано либо с побудительной силой высказывания (определяемой высоким статусом говорящего в сочетании с его зависимой от слушающего позиции в связи с ролью) либо с его директивным характером высказывания, т. е. направленностью на говорящего.
На уровне восприятия у слушающего, вероятно, может быть опция воспринимать обращенное к нему высказывание как приказ или просьбу, в связи с чем возникает вопрос идентификации типа дискурса. Когда статусная и социальная роли говорящего находятся в конфликте, возникает вопрос выбора формы высказывания с учетом контекста дискурса. Наложение конверсационного дискурса на интенциональный столь же возможно в реальном общении, как и наложение условий интенционального сценария на ситуацию в беседе.
Этап 3
Третий этап эксперимента ставил целью разрешить противоречия между категоричным звучанием высказываний, содержащих побудительный компонент приказа и особенностью восприятия их как просьбы. В нашем эксперименте существенных различий выделить не удалось: практически все высказывания соответствовали принятой социальной и речевой норме, в качестве тактик вежливости говорящим использовался высокий нисходящий тон и неполное падение голоса.
Материалом для проведения исследований на данном этапе послужили диалоги из современного учебного цикла «English conversation» производства Великобритании. 30 реплик, содержащих побудительный компонент, были сгруппированы в соответствии с различными типами контекстов: максимальное количество высказываний в этой части эксперимента относилось к институциональному типу контекста (80 %), остальные представляли собой конверсационный дискурс (20 %, соответственно). В реализации побудительных типов высказывания выделялись такие компоненты, влияющие на смысл, как: 1) тесная или менее тесная связь с контекстом; 2) степень зависимости от постоянных и переменных параметров участников коммуникативной ситуации (возраст, гендер, социальный статус, роли в диалоге). Результаты финального этапа эксперимента в значительной мере совпали с данными, приводимыми в диссертационном исследовании И. Е. Галочкиной [Галочкина 1983]. Высокий ниходящий тон в различных его вариантах может использоваться говорящим в сочетании с лексико-грамматическими средствами, при этом усиление императивного модуса высказывания во всех случаях обусловливало появления одного из модификаторов вежливости, к которым следует отнести: составной нисходяще-восходящий тон, повышение громкости и тона голоса на начальном сегменте нисходящего тона, употреблением лексемы «please».
В ходе эксперимента в качестве методов использовался аудиторский анализ.
Таблица 2
Тип речевого акта |
Нисходящий тон |
Восходящий тон |
Нисходяще-восходящий тон |
Нисходяще-восходящий тон (составной) |
|
приказ |
+ |
-- |
-- |
+ |
|
просьба |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
мольба |
+ |
+(пологий) |
-- |
-- |
Объектом исследования в нашем эксперименте стало понятие категоричности, являющееся обязательной характеристикой высказываний в РА приказа и просьбы, представленное в них в различной степени.
На уровне производства речи выбор говорящим прагматической формы высказывания определяется разновидностями ее грамматической структуры и интонации, а также возможностями нисходящего тона передавать информацию о его статусе и социальной роли в диалоге. В интенциональном типе дискурса эту часть информации слушающий извлекает из параметров КС, в частности обстановки (setting). В конверсационном типе дискурса выбор формы воздействия, так же как и выбор прагматического типа высказывания, определяется в значительной степени в зависимости от параметра его участников (participants), в частности от соотношения их социальных (горизон-тальных) и - реже статусных (вертикальных) ролей [Ларина 2003]. Категоричность в качестве понятия может восприниматься слушающим субъективно, и в этом случае актуальным становится вопрос интерпретации высказывания. Снять неопределенность в понимании смысла сообщения должна интонация. Ее средства позволяют в некоторой степени передать слушающему информацию о коммуникативном намерении говорящего. Прежде всего, это возможно с помощью выбора направления тона голоса. Большинство реализаций приказа в нашем эксперименте соотносилось с нисходящим, а просьб - с восходящим движением голоса.
Однако основным вопросом в теоретическом плане является возможность дифференциации РА приказа и просьбы на уровне восприятия. Категоричность может быть свойственна и приказу, и просьбе, а также его коммуникативно-прагматическим разновидностям - некатегоричному приказу и настойчивой просьбе. Анализ результатов эксперимента показал, что говорящий в РА приказа использует стратегию вежливости, в связи с чем приказ получает дополнительное свойство - меньшую степень категоричности. Вероятно, идентификация РА приказа может быть связана с типом дискурса. В институциональном типе дискурса, представленном в виде фреймовых сценариев ситуаций, вопрос связи доминантной роли говорящего с его статусом для слушающего очевидна. Поэтому варьирование степени категоричности высказывания возможно только в зависимости от контекста ситуации или ситуации контекста. Вариативность сценария ситуации в институциональном типе дискурса возможна в меньшей степени, чем в конверсациональном. Однако и в том, и в другом случае гово-рящий использует интонационные средства, моделирующие степень категоричности. В нашем эксперименте семантически значимыми оказались характер конца нисходящего тона, а также уровень его начала. Незавершенное падение голоса передавало меньшую степень категоричности в РА приказа, что придавало высказыванию форму просьбы, и его категоричность воспринималась слушающим как менее импозитивная, что соотносилось с речевой нормой. Уровень начала нисходящего тона, дифференцирующий степень эмоциональной вовлеченности говорящего в ситуацию, использовался для передачи его отношения, снижая степень формальности высказывания.
На интонационном уровне категоричность высказывания, передаваемая с помощью нисходящего тона, предполагает (как отмечает И. Е. Галочкина), его направленность на говорящего, а степень кате-горичности варьирует в соответствии со степенью его завершенности. В связи с этим слушающий воспринимает приказ не как категоричное высказывание, а как менее категоричное побуждение. Следовательно, на уровне интонации реализации стратегии вежливости говорящим проявляется в выборе характера конца нисходящего тона. Однако в РА приказа как директивном прагматическом типе высказывания направленность на говорящего является прямой, а в РА просьбе она косвенная. Говорящий имеет возможность выбора формы высказывания, согласуя его с фактором адресата не только по содержанию, но и форме выражения. В прагматическом варианте «некатегоричный приказ» прямая направленность высказывания на слушающего может быть выражена имплицитно с помощью формальных признаков РА просьбы, коим на интонационном уровне соответствует менее категорич-ный, чем завершенный, незавершенный нисходящий тон. Эксплицитным средством побудительности остается направление нисходящего тона. Вероятно, в связи с этим данное высказывание воспринимается как приказ.
Побудительное высказывание, произнесенное нисходящим тоном, воспринимаемое как просьба, имеет обязательные маркеры вежливости в виде лексемы «please» и составного нисходяще-восходящего тона, а также варьирования начала высокого нисходящего тона, используемого в качестве эмоционального усилителя высказывания. Прагматические типы высказываний РА приказа и просьбы в большинстве случаев моделируются говорящим и идентифицируются слушающим в рамках контекста. Под влиянием контекста данные высказывания могут приобретать черты противоположных им в плане категоричности в соответствии с использованием коммуникативных стратегий вежливости.
Вариативность интонации в РА просьбы связана в большей степени не с направлением движения голоса, а также с такими параметрами, как длительность высказывания (в РА мольба), тембральная окраска голоса (в РА мольба, просьба, приказ), что, вероятно, может стать перспективным для последующего исследования.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Арутюнова Н. Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. 1985. Вып. XVI: Лингвистическая прагматика. С. 3-42.
Беляевская Е. С Семантика слова : учеб. пособие. М. : Высшая школа, 1987. 128 с.
Беляевская Е. Г. Семантическая структура слов в номинативном и коммуникативном аспектах : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 1992. 37 с.
Болдырев Н. Н. Доминантный принцип концептуального взаимодействия в языковом общении // Когнитивные исследования языка. 2019. Вып. XXXVIII. С. 21-30.
Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика. Введение в когнитивную лингвистику : курс лекций. 4-е изд. Тамбов : Изд-во Тамбовского гос. ун-та им. Г. Р. Державина, 2014. 235 с.
Бурая Е. А., Галочкина И. Е. Английская речевая интонация. Книга для студента. М. : ФГБОУ ВО МГЛУ, 2016. 142 с.
Бурая Е. А., Галочкина И. Е. Вводный курс практической фонетики английского языка : учеб. пособие. М. : ФГБОУ ВО МГЛУ, 2018. 128 с.
Васильев В. А. [и др.]. Фонетика английского языка. Практический курс : учебник / под ред. Ж. Б. Верениновой. Дубна : Феникс, 2017. 376 с.
Веренинова Ж. Б. Интонационные образцы английской речи : учеб. пособие для студ. II-III курсов. М. : Рема, 1991. 145 с.
Галочкина И.Е. Роль интонации в формировании прагматических типов высказываний : дис. ... канд. филол. наук. М., 1985. 160 с.
Германова Н. Н. Актуальные направления современного языкознания: социолингвистика. Ч. I. : учеб. пособие для аспирантов и магистров. М. : ФГБОУ ВО МГЛУ, 2018. 98 с.
Гетманова А. Д., Панов М., Петров В. Логика: просто о сложном. Словарь (на английском языке). М. : Прогресс, 1990. 138 с.
Демьянков В. З. Согласование и адаптация модальностей // Когнитивные исследования языка. 2019. Вып. XXXVIII. С.88-100.
Дубровская О. Г. Антропоцентризм как принцип формирования дискурса и его социокультурной специфики // Когнитивные исследования языка. 2017. Вып. XXVIII. С. 307-331.
Карасик В. И. Языковые ключи. М. : Гнозис, 2009. 406 с.
Ларина Т. В. Категория вежливости в английской и русской языковых культурах. М. : Изд-во Российского университета дружбы народов, 2003. 315 с.
Ларина Т В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М. : Рукописные памятники Древней Руси, 2009. 512 с.
Ларина Т С. Имплицитная директивность в поликодовом тексте // Когнитивные исследования языка. 2019. Вып. XXXVIII. С. 124-130.
Макаров М. Л. Основы теории дискурса. М. : Гнозис, 2003. 280 с.
Серль Дж. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. 1986. Вып. XVII. Теория речевых актов. С. 151-167.
Тюгашев Е. А. Термин и концепт: диалектика формы и содержания // Современное терминоведение в Сибири. Язык. Культура. Образование : Региональная научно-практическая конференция. 23-24 сентября 2008 г. Новосибирск : НИПКиПРО, 2008. С. 54-70.
Цибуля Н. Б. Роль интонации и невербальных средств в концепции сценической коммуникации В. Э. Мейерхольда (когнитивный аспект). Вып. 38. С. 189-197.
Фон Вригт Г. Х. Логико-философские исследования. Избранные труды. Часть 1. URL : allib.ru.
Хилпинен Р. Семантика императивов и деонтическая логика // Новое в зарубежной лингвистике. 1986. Вып. XVIII. Логический анализ естественного языка. С. 200-317.
Brown P, Levinson S. Politeness: Some universals in Language Usage. Cambridge : Cambridge University Press, 1987. 345 p.
Grice H. Logic and Conversation // Syntax and Semantics 3. Speech Acts. N.Y. : Academic Press, 1975. P 41-58.
REFERENCES
Arutjunova N. D., Paducheva E. V. Istoki, problemy i kategorii pragmatiki // Novoe v zarubezhnoj lingvistike. 1985. Vyp. XVI: Lingvisticheskaja prag- matika. S. 3-42.
Beljaevskaja E. G. Semantika slova : ucheb. posobie. M. : Vysshaja shkola, 1987. 128 s.
Beljaevskaja E. G. Semanticheskaja struktura slov v nominativnom i kommunika- tivnom aspektah : avtoref. dis. ... d-ra filol. nauk. M., 1992. 37 s.
Boldyrev N. N. Dominantnyj princip konceptual'nogo vzaimodejstvija v jazyko- vom obshhenii // Kognitivnye issledovanija jazyka. 2019. Vyp. XXXVIII. S. 21-30.
Boldyrev N. N. Kognitivnaja semantika. Vvedenie v kognitivnuju lingvistiku : kurs lekcij. 4-e izd. Tambov : Izd-vo Tambovskogo gos. un-ta im. G. R. Derzhavina, 2014. 235 s.
Buraja E. A., Galochkina I. E. Anglijskaja rechevaja intonacija. Kniga dlja stu- denta. M. : FGBOU VO MGLU, 2016. 142 s.
Buraja E. A., Galochkina I. E. Vvodnyj kurs prakticheskoj fonetiki anglijskogo jazyka : ucheb. posobie. M. : FGBOU VO MGLU, 2018. 128 s.
Vasil'ev V. A. [i dr.]. Fonetika anglijskogo jazyka. Prakticheskij kurs : uchebnik / pod red. Zh. B. Vereninovoj. Dubna : Feniks, 2017. 376 s.
Vereninova Zh. B. Intonacionnye obrazcy anglijskoj rechi : ucheb. posobie dlja stud. II-III kursov. M. : Rema, 1991. 145 s.
Galochkina I. E. Rol' intonacii v formirovanii pragmaticheskih tipov vyskazy- vanij : dis. ... kand. filol. nauk. M., 1985. 160 s.
Germanova N. N. Aktual'nye napravlenija sovremennogo jazykoznanija: soci- olingvistika. Ch. I. : ucheb. posobie dlja aspirantov i magistrov. M. : FGBOU VO MGLU, 2018. 98 s.
Getmanova A. D., Panov M., Petrov V Logika: prosto o slozhnom. Slovar' (na anglijskom jazyke). M. : Progress, 1990. 138 s.
Dem'jankov V. Z. Soglasovanie i adaptacija modal'nostej // Kognitivnye issle- dovanija jazyka. 2019. Vyp. XXXVIII. S.88-100.
Dubrovskaja O. G. Antropocentrizm kak princip formirovanija diskursa i ego sociokul'turnoj specifiki // Kognitivnye issledovanija jazyka. 2017. Vyp. XXVIII. S. 307-331.
Karasik V. I. Jazykovye kljuchi. M. : Gnozis, 2009. 406 s.
Larina T. V Kategorija vezhlivosti v anglijskoj i russkoj jazykovyh kul'turah. M. : Izd-vo Rossijskogo universiteta druzhby narodov, 2003. 315 s.
Larina T. V. Kategorija vezhlivosti i stil' kommunikacii. Sopostavlenie anglijskih i russkih lingvokul'turnyh tradicij. M. : Rukopisnye pamjatniki Drevnej Rusi, 2009. 512 s.
Larina T S Implicitnaja direktivnost' v polikodovom tekste // Kognitivnye issledovanija jazyka. 2019. Vyp. XXXVIII. S. 124-130.
Makarov M. L. Osnovy teorii diskursa. M.: Gnozis, 2003. 280 s.
Serl'Dzh. Klassifikacija illokutivnyh aktov // Novoe v zarubezhnoj lingvistike. 1986. Vyp. XVII. Teorija rechevyh aktov. S. 151-167.
Tjugashev E. A. Termin i koncept: dialektika formy i soderzhanija // Sovremen- noe terminovedenie v Sibiri. Jazyk. Kul'tura. Obrazovanie : Regional'naja nauchno-prakticheskaja konferencija. 23-24 sentjabrja 2008 g. Novosibirsk : NIPKiPRO, 2008. S. 54-70.
Cibulja N. B. Rol' intonacii i neverbal'nyh sredstv v koncepcii scenicheskoj kom- munikacii V Je. Mejerhol'da (kognitivnyj aspekt). Vyp. 38. S. 189-197.
Fon Vrigt G. H. Logiko-filosofskie issledovanija. Izbrannye trudy. Chast' 1. URL : allib.ru.
Hilpinen R. Semantika imperativov i deonticheskaja logika // Novoe v zarubez- hnoj lingvistike. 1986. Vyp. XVIII. Logicheskij analiz estestvennogo jazyka. S. 200-317.
Brown P, Levinson S. Politeness: Some universals in Language Usage. Cambridge : Cambridge University Press, 1987. 345 p.
Grice H. Logic and Conversation // Syntax and Semantics 3. Speech Acts. N.Y. : Academic Press, 1975. P. 41-58.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Основные положения теории речевых актов. Речевой акт, его классификация, косвенные речевые акты, стратегии уклонения. Ориентация высказываний на лицо в косвенных побудительных речевых актах. Способы выражения речевого акта приказа в английском языке.
дипломная работа [68,4 K], добавлен 23.06.2009Прагмалингвистические свойства речевых актов просьбы в английском языке, особенности их реактивных реплик в аргументативном и конвенциальном дискурсе. Средства выражения и контексты высказываний со значением просьбы; функционально-семантические виды.
дипломная работа [93,4 K], добавлен 11.06.2012Речевые акты просьбы, совета, распоряжения, требования и приказа как основные средства управления поведением собеседника в российской коммуникативной культуре. Типология недирективных речевых актов, суть их применения, функциональные варианты директивов.
реферат [29,0 K], добавлен 21.08.2010Коммуникативно-прагматический аспект речевых актов admonishing и rebuking, роль в речевом общении. Изучение особенностей эксплицитных способов выражения оценочного значения в речевых актах, зависимости вербальных способов выражения от иллокутивной цели.
дипломная работа [100,1 K], добавлен 11.10.2014Становление теории речевых актов как науки. Национальная специфика культуры и речевое общение. Этимология слова "комплимент" и история его изучения. Соотношение эмоциональности и эмотивности в русских и английских речевых актах похвалы (комплимента).
дипломная работа [183,3 K], добавлен 28.04.2010Вежливость как поведение, направленное на избежание конфликтов и обеспечение успешной коммуникации между собеседниками. Средства, используемые для реализации категорий вежливости в речевых актах представителями казахского, русского и английского социума.
курсовая работа [63,0 K], добавлен 28.07.2013Теоретический аспект в изучении интонации немецкого, английского и русского языков. Темп речи как компонент интонации. Правильная расстановка пауз. Тембр голоса. Ударные слоги английского предложения. Изучение особенностей немецкого произношения.
реферат [803,4 K], добавлен 23.11.2014Репродуцированное коммуникативно-культурное пространство: общее понятие, оценочные механизмы и взаимодействие речевых культур. Просторечная речевая культура в ее взаимодействии с другими речевыми культурами в коммуникативных ситуациях разных типов.
диссертация [276,1 K], добавлен 24.10.2013Определение интонации в работах лингвистов. Функционально-стилистическая дифференциация интонации. Мелодика как компонент интонации английского и бурятского языков. Интонационные особенности чтения сказки. Результаты электроакустического анализа.
дипломная работа [1,4 M], добавлен 26.04.2010Анализ теории речевых актов, их аспектов, структуры и классификации. Императивные предложения с синтетической императивной формой глагола. Безглагольные эллиптические и междометные императивные и императивные предложения в современном английском языке.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 06.08.2017