Семантико-функциональные особенности темпоральной лексемы "ночь" в поэме Низами Гянджеви "Хосров и Ширин"
Выявление семантических и функциональных особенностей лексемы "ночь" в поэме Низами Гянджеви "Хосров и Ширин". Характеристика разных изафетных конструкций с "ночной" составляющей. Традиционная функция рифмования, формирование ассоциативно-смысловой пары.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 19.05.2022 |
Размер файла | 24,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Семантико-функциональные особенности темпоральной лексемы "ночь" в поэме Низами Гянджеви "Хосров и Ширин"
Асадуллаева П. А.
диссертант
Институт востоковедения имени академика Зии Буньядова
Национальной академии наук Азербайджана
Ключевые слова: Низами
Гянджеви, «Хосров и Ширин», концепт «время», циклическое время, ночь, антитеза.
В статье на основе лингвопоэтического анализа выявлены семантические и функциональные особенности лексемы «ночь» в поэме Низами Гянджеви «Хосров и Ширин». Рассматриваются изафетные конструкции с компонентом «ночь», сложные слова с производной основой «ночь» и антитеза, построенная на антонимической паре «ночь и день». Поэтический текст поэмы характеризуется различными изафетными конструкциями с «ночной» составляющей, что обогащает язык стихотворения стилистической окраской и лиризмом. Прежде всего, эта лексема выступает в качестве второго компонента конструкции изафет, где первый компонент - это соматизм: [zolf-e shab], [cheshm-e shab] (завиток ночи, глаза ночи). Словарный запас произведения характеризуется сложными словами с «ночной» составляющей с множеством смысловых оттенков с временным значением. Эти сложные слова часто несут традиционную функцию рифмования: [sh [btab] - [mahtab] (сияющий ночью - лунный свет), [shabdiz] - [shabxiz] (черный как ночь - бодрствование ночью). В стихотворении лексический антоним «ночь и день» является одним из основных стилистических средств антитезиса. Формирование ассоциативно-смысловой пары [шабо руз] («ночь и день») выступает частотным элементом композиционно-стилистического построения антитезы.
Рассмотрена только одна лексема, обозначающая определенный период времени в «Хосрове и Ширин». Многие слова с временной семантикой остаются за рамками этой статьи. В поэтических произведениях средства выражения понятия «время» занимают особое место в организации структуры поэтического текста. Исследования в этой области актуальны и обогащают перечень существующих работ в области функционально-семантического направления лингвистики. Использование в художественных произведениях лексики, выражающей время, всегда глубоко индивидуально. Семантические преобразования в художественном тексте, основанные на выражающих время лексемах, особенно часты из-за ассоциативности и образности художественного слога. В поэтическом языке такие процессы выражены еще ярче.
СЕМАНТИКО-ФУНКЦІОНАЛЬНІ ОСОБЛИВОСТІ ТЕМПОРАЛЬНОЇ ЛЕКСЕМИ «НІЧ» В ПОЕМІ НІЗАМІ ГЯНДЖЕВІ «ХОСРОВ І ШИРІН»
Асадуллаєва П. А.
дисертант Інститут сходознавства імені академіка ЗіїБуньядова Національної академії наук Азербайджану
Ключові слова: Нізамі
Гянджеві, «Хосров і Ширін», концепт «час», циклічний час, ніч, антитеза. ночь гянджеви хосров ширин
У статті на основі лінгвопоетіческого аналізу виявлено семантичні та функціональні особливості лексеми «ніч» у поемі Нізамі Гянджеві «Хосров і Ширін». Розглядаються ізафетні конструкції з компонентом «ніч», складні слова з похідною основою «ніч» і антитеза, побудована на антонімічній парі «ніч і день». Поетичний текст поеми характеризується різними ізафетними конструкціями з «нічною» складовою частиною, що збагачує мову віршів стилістичним забарвленням і ліризмом. Перш за все, ця лексема виступає як другий компонент конструкції ізафет, де перший компонент - це соматизм: [zolf-e shab], [cheshm-e shab] (завиток ночі, очі ночі).
Словниковий запас твори характеризується складними словами з «нічною» складовою частиною з безліччю смислових відтінків із тимчасовим значенням. Ці складні слова часто виконують традиційну функцію римування: [sh [btab] - [mahtab] (сяючий вночі - місячне світло), [shabdiz] - [shabxiz] (чорний як ніч - неспання вночі). У вірші лексичний антонім «ніч і день» є одним з основних стилістичних засобів антитези. Формування асоціативно-смислової пари [шабо руз] («ніч і день») виступає частотним елементом композиційно-стилістичної побудови антитези.
Розглянуто тільки одну лексему, що позначає певний період часу в «Хосрова і Ширін». Багато слів із тимчасовою семантикою залишаються за рамками цієї статті. У поетичних творах засоби вираження поняття «час» займають особливе місце в організації структури поетичного тексту. Дослідження в цій області є актуальними і збагачують перелік робіт в області функціонально-семантичного напряму лінгвістики. Використання в художніх творах лексики, що виражає час, завжди глибоко індивідуальне. Семантичні перетворення в художньому тексті, засновані на лексемах, що позначають час, особливо часті через асоціативність й образність художнього стилю. У поетичній мові такі процеси виражені ще яскравіше.
SEMANTIC AND FUNCTIONAL FEATURES OF THE TEMPORAL LEXEME “NIGHT” IN NIZAMI GANJAVI'S POEM “KHOSROV AND SHIRIN”
Asadullaev P. A.
Dissertation
Institute of Oriental Studies named after Academician Ziya Bunyadov of the National Academy of Sciences of Azerbaijan
Key words: “Khamse”, “Khosrov and Shirin”, concept of “time”, cyclical time, night, antithesis.
The article, through linguopoetic analysis, reveals semantic and functional features of the lexeme “night” of the Persian-language text in the original poem by Nizami Ganjavi “Khosrov and Shirin”. Observing then temporal lexeme “night” in the poem “Khosrov and Shirin”, it can be concluded that the lyrical image of “night” reflects some features of the poetic language of Nizami Ganjavi. In the poem, the lexeme “night” is used both in its direct nominative meaning and in a figurative context.
The poetic text of the poem is characterized by izafet constructions with the “night” component, which enriches the poem's language with stylistic coloring and lyricism. Primarily, this lexeme acts as the second component of the izafet construction, where the first component is somatism: [zolf-e shab], [cheshm-e shab] curl of the night, eyes of the night.
It is worth noting that the vocabulary of the work is characterized by complex words with a “night” component with a variety of semantic shades with temporal meaning. These complex words often carry the traditional rhyming function: [shabtab] - [mahtab] (shining at night - moonlight), [shabdiz] - [shabxiz] (black as night - awake at night). In the poem, the lexical antonym “night and day” is one of the main stylistic means of the antithesis. Forming an associative semantic pair [shab o ruz] “night and day” acts as a frequency element of the compositional-stylistic construction of the antithesis.
We have considered only one lexeme denoting a certain period of time in “Khosrov and Shirin”. Many words with temporary semantics remain beyond the scope of this article. In poetic works, the means of expressing the concept of “time” occupy a special place in the organization of the structure of the poetic text. Research in this area is relevant and enriches the list of existing works in the area of the functional-semantic direction of linguistics. The use of time time-expressing lexicon in artistic works is always deeply individual. Semantic transformations based on time-expressing lexemes in a literary text are especially frequent due to the associativity and imagery of the artistic syllable; in poetic language such processes are even more vivid.
Введение
Как подчеркивают исследователи, «время в языке - интереснейший объект изучения, поэтому неудивительно, что многие аспекты, связанные с лексическими средствами выражения темпоральности, уже привлекали внимание лингвистов» [1, с. 68]. В поэтических произведениях средства в организации структуры поэтического текста выражения концепта «времени» занимают особое место. Исследования в этой области актуальны и обогащают перечень существующих работ функционально-семантического направления лингвистики.
Исследователи подчеркивают, что «в поэзии время получает особое осмысление и выражение, там оно не столько «изображается», сколько «переживается, оценивается, интерпретируется» [2, с. 23]. Анализ лексико-семантического и структурно-семантического уровня репрезентации слов с временной семантикой даёт возможность определить концептуально значимые признаки данных лексем.
Лексико-семантическая группа названий временных отрезков является одним из интересных классов темпоральной лексики поэмы Низами Гянджеви «Хосров и Ширин». Лексемы данной группы - [sal] год, [ruz] день, [shab] ночь, [sobh] утро, [asr] вечер, [nimeshab] полночь, [saat] час и др. -выполняют определенную поэтическую функцию в формировании поэтического текста поэмы. Эти лексические единицы с высокой эстетической значимостью, лиричностью характерны для художественного стиля Низами Гянджеви.
Среди лексем данной лексико-семантической группы своей смысловым многообразием отличается лексическая единица «ночь». В толковом словаре Али-Акбара Деххода семантика лексемы «ночь» лирично трактуется как «время от заката до восхода солнца» [3]. Лексема «ночь» в семантико-стилистической системе многих классических поэтических текстов средневековой персидской поэзии выделяется своей частотностью.
«Ночь» в поэме «Хосров и Ширин
В поэме «Хосров и Ширин» лексема «ночь» является наиболее семантически значимым элементом в лексико-семантической группе названий временных отрезков. Также Низами нередко пользуется лексемой «ночь» для выражения ведущих поэтических идей своего творчества. Описание ночи в поэме изобилует метафорами, метонимиями, сравнениями и эпитетами.
В ниже представленных примерах лексема «ночь» обладает различными художественными признаками. В поэме поэт часто использует выражение [shab ta shab] «с ночи до ночи», тем самым акцентируется цикличность ночи: [Haman behtar ke shab ta shab dar in chah, / Be gorsi cou goshayam ruze chun mah] [4, с. 110] (Как хорошо быть на этой дороге с ночи до ночи, / Я буду поститься ячменным хлебом, напоминающий луну).
Надо отметить, что в поэме преобладают позитивные признаки ночи. Например, такие как счастливая ночь, лучезарная ночь.
[Yeki shab az shab-e Nouruz xosiar. / Che shab? Kaz ruz-e eyd anduhro^tar] [4, с. 95] (В ночь приятнее, чем ночь Новруз, / В более счастливую ночь, чем праздничный).
[Shode shab roushantar az mehtaab chun ruz, / Gsdsh bar dashte mah-e shab shabfruz] [4, с. 141] (От сияния Луны ночь была яркой как день, /Луна, освещающая ночь, держала кубок).
Изафетные конструкции с компонентом «ночь»
Поэт часто обращается к двухкомпонентным изафетным конструкциям с участием лексемы «ночь», которые придают языку поэмы стилистическую окраску и лиричность. Смысловую наполненность слова «ночь» можно увидеть в определенных примерах изафетных конструкций. В основном данная лексема выступает как второй компонент изафетой конструкции, где первый компонент является соматизмом: [zolf-e shab], [djad-e shab] локон ночи, кудри ночи. Эти словосочетания являются характерными изафетными конструкциями для всей персоязычной классической поэзии.
[Cho amad zolf-e shab dar atrrasayi, / Be tariki foru shod roushanayi] [4, с. 47] (Когда запах локона ночи начал распространяться, свет погрузился во тьму).
Устойчивое уподобление «черных локонов ночи» имеет давнюю традицию в классической персоязычной поэзии. В персоязычной поэзии черные волосы традиционно сравниваются с лирическом образом «ночь», подчеркивая их цветовую особенность.
[Rahi barik chun pargar-e abrush, / Shabi tarik chun zolmst-e gisush] [4, с. 350] (Дорога была узкой, как изогнутые брови, / Темная ночь была черной, как её черные волосы).
В поэме наиболее характерным эпитетом в изафетных конструкциях с компонентом «ночь» является прилагательное «темный».
В персоязычной классической поэзии для слова «ночь» данный эпитет является традиционно устойчивым.
[Takavar bar rah-e barik, / Xoda ra dar shab-e tarik mixand] [4, с. 250]. (Он ехал на быстроходной лошади по узкой тропе, / Он призывал Бога в темной ночи).
Высокой поэтичностью пронизана изафет- ная конструкция [shabha-ye bahari] весенные ночи.
[Shabi az djomle-ye shabha-ye bahari, / Saadat rox namud o baotyari] [4, с. 141] (Одним из весенних ночей, / Пришла удача, пришло счастье).
Сложные слова с компонентом «ночь»
Сложные слова с многообразием смысловых оттенков темпорального значения с компонентом «ночь» характерны для лексики произведения. В этих словах значение лексемы «ночь» является ведущим.
[shabixun] - ночная атака,
[shabtab] - светящиеся ночью,
[shabafruz] - святящиеся ночами,
[shabahengam] - ночное время,
[shabxiz] - бодрствующий ночами,
[shabbazi] - бодрствование по ночам.
Лексема «ночь» является производящей для многих слов, как с временным, так и с невременным значением. В поэме наиболее частотными являются цветообозначающие прилагательные с ведущим компонентом «ночь»: [shabdiz] - черный, как ночь, [shabrang] - ночного цвета, черный.
В нижеследующем поэтическом примере в первой строфе поэт использует вышеназванные слова. Здесь Шабдиз (черный, как ночь) - имя вороного коня Хосрова II Парвиза. И во второй строфе есть еще одно сложное слово с компонентом «ночь»: [shabaviz] - сова.
[Nahade nam-e an shabrang Shabdiz, / Bar u ashegtar az morg-e shabaviz] [4, с. 54] (Он назвал своего вороного (черного как ночь) коня Шаб- диз, / Он влюбился сильнее, чем сова, которая не спит по ночам).
Особый интерес в поэме представляет название планеты Сатурн, которое содержит компонент «ночь»: [shabahang]. В статье о Сатурне Деххода в словаре пишет: «Яркая звезда, которая в некоторые дни светит вечером, а порою восходит утром» [3]. В качестве поэтического примера приведем нижеследующий бейт из поэмы «Хосров и Ширин»:
[Sahar ta karvan narad shabahang, / nabinad hich morgi dar galu zang] [4, с. 324]. (Пока утром караван не увидит звезду Сатурн, / Ни одна птица не запоёт).
Нижеследующий поэтический пример содержит два слова с компонентом «ночь»: [shabafruzi], [shabtab]. Последнее слово составляет рифму: [mahtab] - [shabtab].
[Be yek xande garat bayad cho mahtab, / Shabafruzi konam chun kerm-e shabtab] [4, с. 25] (Если у тебя появится улыбка, как лунный свет, / Я освещу ночь, как святлячок).
Слова с производной основой «ночь» часто несут традиционную рифмующую функцию. Более часто в поэме использованы следующие рифмы:
[shabtab] - [mahtab] (святящиеся ночью - лунный свет)
[shabdiz] - [shabxiz] (черный как ночь - бодру- ствующий ночью)
[shabahang] - [zang] (соловей - колокольчик)
[shabafruz] - [shab o ruz] (святящиеся ночью - день и ночь)
[Be tartib-e goharha-ye shabafruz, / Xabar dade saat-e shab o ruz] [4, с. 166] (Композиция драгоценных камней, сияющие ночью, / Сообщили часы ночи и дня).
Поэт иногда обращается как к лексеме «ночь», так и к словосочетанию с компонентом «ночь» в организации стиха. Например, в следующем примере: [shab] ночь, [shabzendedar] бодруствующий ночью.
[Neshast an shab benushanush-e yaran, / Ssbuhi kard ba shabzendedaran] [4, с. 44]. (Той ночью он долго пил со своими друзьями, / Утром он пил с теми, кто не спал всю ночь).
Антитеза [shab o ruz] ночь и день
В поэме лексический антоним «ночь и день» является одним из главных стилистических приёмов антитезы. Антонимическая пара [shab o ruz] (день и ночь) часто употребляется в бейте попарно как лексическое средство выражения антитезы. В этом случае появляется яркая контрастность, что способствует созданию антитезы более широкого диапазона. На последующих примерах мы увидим, как в поэтическом языке поэмы лексема «ночь» получает яркую выразительность в антитезе дня и ночи. Образуя ассоциативно семантическую пару [shab o ruz], выступает как частотный элемент композиционно-стилистического построения антитезы. Лексема «ночь» в конструкции антитезы вступает как первым, так и вторым компонентом антонимической пары: [shab o ruz] и [ruz o shab]. Являясь первым компонентом антонимической пары [shab o ruz], лексема «ночь» семантически выделяется в поэтическом тексте.
[Xoraman Xosrov o $irin shab o ruz, / Be har nezhagahi shad o delafruz] [4, с. 127]. (Хосров и Ширин и в ночь и в день в веселье, / Они были полны радости и веселья в каждом саду).
Антонимическая пара [shab o ruz] часто несёт рифмующую функцию в поэтическом тексте поэмы, примером чего является рифма вышеприведенного бейта.
Следует также выделить конструкцию антитезы, где [shab] «ночь» вступает вторым компонентом антонимической пары [ruz o shab] (день и ночь).
[Shah anca ruz o shab eshrat hami kard, / Mey-e tslx o gam-e Shirin hami xorad] [4, с. 95]. (Шах развлекался там днем и ночью, / Он пил горькое вино и горевал по Ширин).
Порою в бейте, где имеет место выражение «день и ночь», сочетаются несколько композиций контраста, выполняя особую экспрессивно-стилистическую функцию. Например: [shab o ruz], [zamin o aseman] - ночь и день, земля и небо.
[Kaz an afzun ke, douran cahan ast, / Shab o ruz o zamin o aseman ast] [4, с. 314] (Пока существует мир, / Пока существуют ночь и день, земля и небо). О такой антитезной цепи свидетельствует целый ряд примеров. В нижеследующем примере наблюдается одновременно четыре антонимические пары, создающие яркий контраст в построении антитезы с участием «день и ночь».
[shab o ruz] ночь и день,
[gam o shadi] грусть и веселье,
[bim o omid] страх и надежда,
[mah o xorshid] луна и солнце.
[Gam o shadi negar bim o omid, / [shab o ruz afarin o mah o xorshid] [4, с. 3] (Кто написал радость и печали, надежду и страх, / Он и создатель Луны и Солнца ночи и дня).
Интересным является использование слова «ночь» в метафорическом контексте, при описании волнения и грусти героя поэмы Хосрова.
[Yek emshab az saburi kard bayad, / Shab abastan bud ta xod che zayad] [4, с. 349] (Вам просто нужно набраться терпения в эту ночь, / Ночь беременна, посмотрим, что родится?).
Интересен также нижеследующий пример метафорического описания конца ночи. Поэт, подчеркивая цветовую особенность, образно называет ночь «чернокрылой вороной», голубое небо - «крылом попугая», а яркое Солнце - «золотым яйцом».
[Sahargah kafnab-e alamafruz, / Sar-e shab ra coda kard az tan-e ruz
Nahad az hosale zag-e siyahpar, / Be zir-e par-e tuti-ye xayezar] [4, с. 44].
(Солнце, озаряющее мир утром, / Когда отделял голову ночи от тела дня, Чернокрылая ворона вынула из груди, / И положила золотое яйцо под крыло попугая).
Антитеза [shab o sobh], [shab o sahar] ночь и утро
Антитеза [shab o sobh] также дктивно участвует в композиционно стилистическом построении текста.
[Qoshayad band chun doshvar gardad, / Bexandad sobh chun shab tar gardad] [4, с. 253] (C трудом, но узел развяжется, / Утро посмеётся над тёмной ночью).
В антитезе, построенной на контрасте [shab o sahar], часто участвуют производные слова: [saharqah] утреннее время, [shabangah] ночное время, вечер.
[Saharqah pane noubat kuft dar xak, / Shabangah char balesh zad bar aflak] [4, с. 438] (Утром на земле прозвучало пять барабанов, / Вечером он бросил четыре подушки в небо).
В поэме антитеза сочетается с другими стилистическими приёмами. Частым является лексический повтор. В нижеследующем примере компонент антитезы лексема «ночь», повторяясь, усиливает в бейте эмоциональность поэтического высказывания.
[Koca an eysh o an shabha naxoftan, / Hame shab ta sahar afsane qoftan] [4, с. 167] (Где эти празднества, бодрствование по ночам, / Рассказывая легенды с ночи до утра?).
О Хафизе пишут: «Подход Хафиза ко времени - одна из стилистических особенностей его поэзии» [5, с. 1]. То же можно сказать и о поэзии великого Низами.
Заключение
Наблюдая за темпоральной лексемой «ночь» в поэме «Хосров и Ширин», можно сделать вывод, что лирический образ «ночи» отражает некоторые особенности поэтического языка Низами Гянджеви. В поэме лексема «ночь» используется как в прямом, номинативном значении, так и в образном контексте. Для поэтического текста поэмы характерными являются изафетные конструкции с компонентом «ночь», сложные слова с производной основой «ночь» и антитеза, построенная на антонимической паре «ночь и день». Мы рассмотрели лишь одну лексему, обозначающую определённый отрезок времени в «Хосров и Ширин». За рамками нашей статьи остается множество слов времени, исследование которых в произведениях Низами Гянджеви также представляет большой интерес.
Эти исследования обогащают перечень существующих работ функционально-семантического направления лингвистики. «Использование временной лексики в языке художественных произведений всегда глубоко индивидуально. Семантические трансформации на базе временных лексем в художественном тексте особенно частотны в силу ассоциативности и образности художественного слога, в поэтическом языке подобные процессы представлены еще ярче» [6, с. 7].
ЛИТЕРАТУРА
1. Аскин Я.Ф. Проблема времени. Москва : Мысль, 1966. 200 с.
2. Михеева Л.Н. Время в русской языковой картине мира: лингвокультурологический аспект : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Москва, 2004. 30 с.
3. Низами Гянджеви. «Хосров и Ширин» / Под ред. Вахида Дастгарди. Тегеран, 1378. 532 с.
4. Деххода Али Акбар. Логатнаме-йе Деххода. Тегеран : Изд-во Тегеранского университета, 1377/1998. 12 томов.
5. Мухаммад Али Асйабади. Время в поэзии Хафиза. URL: journals.ui.ae.ir> artiele_19290
6. Ахмерова Л.Р. Некоторые замечания о функционировании временных лексем в русском языке ХІХ века. Русская и сопоставительная филология. 2003. N 1. С. 4-8.
REFERENCES
1. Askin Ya.F. (1966) Problema vremeni [The problem of time]. M.: Mysl' [in Russian]
2. Miheeva, L.N. (2004) Vremya v russkoj yazyko- voj kartine mira: lingvokul 'turologicheskij aspect [Time in the Russian linguistic picture of the world: linguoculturological aspect]: avtoref. dis. d-ra filol. nauk. M. [in Russian]
3. Nizami Gyandzhevi (1999). Hosrov i SHirin [Khosrov and Shirin]. Pod redakeiej Vahida Dast- gardi. Tehran [in Persian]
4. Dekhkhoda Ali Akbar [1998] Logatname-je Dekhkhoda [Logatname-ye Dehhoda]. Tehran: Izd-vo Tegeranskogo universiteta, 12 tomov
[in Persian]
5. Muhammad Ali Asjabadi. Vremya vpoezii Hafiza [Time in Hafiz's poetry]. URL: journals.ui.ae.ir> artiele_19290 [in Russian]
6. Ahmerova L.R. Nekotorye zamechaniya o funk- cionirovanii vremennyh leksem v russkom yazyke HIH veka [Some remarks on the functioning of temporary tokens in the Russian language of the nineteenth century]. Russkaya i sopostavi- tel'naya filologiya. Kazan': 2003, N 1. S. 4-8. [in Russian]
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Выявление семантических, семантико-стилистических, стилистических, контекстуальных синонимов в поэме Н.В. Гоголя "Мертвые души" определение их функций. Выборка синонимических лексических единиц из поэмы, их типизация и функциональная значимость в тексте.
курсовая работа [34,5 K], добавлен 18.08.2011Аналитические глагольные лексемы как мощный языковой инструмент наряду с другими языковыми средствами. Общие особенности перевода глагольного бинома. Анализ переводческих трансформаций. Закономерности использования аналитической глагольной лексемы.
курсовая работа [965,3 K], добавлен 27.11.2012Описание политемпоральных структур, реализуемых в произведениях М.И. Цветаевой и случаев нейтрализации временных значений. Случаи неоднозначного понимания пространственно-временных отношений. Анализ сочетаемостных возможностей лексем время, день, ночь.
реферат [30,3 K], добавлен 27.07.2010Формальная и семантическая реконструкция праязыка. Методы реконструкции в хронологическом порядке их появления и специфике применения. Восстановление лексемы "волк" на основе сопоставления нескольких индоевропейских языков. Роль волков в истории культуры.
дипломная работа [65,6 K], добавлен 06.07.2012Когнитивная лингвистика как актуальное направление современной лингвистики: понятие "концепт", его суть и функции, отличительные признаки, структура. Дефиниционный анализ лексемы Secret. Анализ синонимического ряда лексемы Secret, ее сочетаемости.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 16.09.2017Теоретическое основы проблемы атрибутивных конструкций в немецком языке. Особенности употребления конструкций атрибутива в различных коммуникативных сферах и ситуациях общения (на примере художественного, газетно-публицистического и научного стилей речи).
курсовая работа [50,7 K], добавлен 20.03.2011Фразеологизмы-соматизмы, отличительной чертой которых является наличие в их структуре в качестве знаменательного компонента лексемы, обозначающей часть тела человека или животного. Выявление основных соматических фразеологизмов с компонентом "нога".
курсовая работа [52,4 K], добавлен 04.10.2015Понятие лексемы и общая характеристика существительных, их семантические подклассы в английском языке. Характеристика и применение грамматических категорий существительных: числа, рода, падежа. Конкретизирующая и коммуникативная функции артиклей.
презентация [460,6 K], добавлен 27.10.2013Использование метафоры в художественных произведениях, способы ее определения и место в лингвистике. Выявление метафоры в романе Френсиса Скотта Фицджеральда "Ночь нежна". Изучение способов передачи первичной и вторичной номинации в произведении.
дипломная работа [70,6 K], добавлен 17.02.2015Оценка роли лингвоспецифичных слов в интерпретации языковой картины мира. Особенности отражения художественного концепта слова "душа" в русских пословицах, поговорках и в поэзии Ф.И. Тютчева; характеристика "лингвистического паспорта" данной лексемы.
дипломная работа [106,9 K], добавлен 28.09.2011