Фразеологічні одиниці у польських та українських рекламних текстах

Стаття присвячена дослідженню використання фразеологічних одиниць у польських та українських рекламних текстах. Мета дослідження – проаналізувати польські та українські рекламні тексти, визначити особливості функціонування фразеологічних одиниць.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 18.05.2022
Размер файла 27,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http:// allbest.ru/www/

Фразеологічні одиниці у польських та українських рекламних текстах

Дем'яненко Наталія Борисівна,

кандидат філологічних наук, доцент кафедри полоністики Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка

Анотація

Стаття присвячена дослідженню використання фразеологічних одиниць у польських та українських рекламних текстах. У поняття фразеологізму включаємо не лише ідіоми, а й прислів'я, приказки, фразеологічні сполучення і крилаті слова. Мета дослідження - проаналізувати польські та українські рекламні тексти, визначити особливості функціонування фразеологічних одиниць у рекламі та показати використання фразеологізмів у буквальному відтворенні та у модифікованому вигляді. Результатом спроби дослідити функціонування фразеологізмів у рекламних текстах, розрізняючи при цьому два типи фразеологічних одиниць: 1) без порушення їх структури і семантики, тобто, у їх буквальному відтворенні та 2) із трансформацією їх складових елементів і загального значення, тобто у модифікованому вигляді, - є такі висновки: у польських рекламних текстах, як і в українських рідше використовуються фразеологічні одиниці без порушення структури і семантики, тобто, у буквальному відтворенні. Частіше і в українських, і в польських рекламних текстах ми маємо справу із модифікованими фразеологічними одиницями. Основним типом модифікації є заміна компонентів фразеологізму. Аналіз фразеологічних одиниць у рекламних текстах показав, що вони - необхідна складова для створення експресивності та образності тексту. фразеологічний рекламний текст

Ключові слова: фразеологізм, фразеологічна одиниця, рекламний текст, буквально відтворені фразеологізми, модифіковані фразеологізми.

ДЕМЬЯНЕНКО Наталия Борисовна,

кандидат филологических наук, доцент кафедры полонистики Института филологии Киевского национального университета имени Тараса Шевченко

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ПОЛЬСКИХ И УКРАИНСКИХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ

Статья посвящена исследованию употребления фразеологических единиц в польских и украинских рекламных текстах. В понятие фразеологизма включаем не только идиомы, но и пословицы, поговорки, фразеологические сочетания и крылатые слова. Цель исследования - проанализировать польские и украинские рекламные тексты, определить особенности функционирования фразеологических единиц в рекламе и показать использование фразеологизмов в буквальном воспроизведении и в модифицированном виде. Результатом попытки исследовать функционирование фразеологизмов в рекламных текстах, различая при этом два типа фразеологических единиц: 1) без нарушения их структуры и семантики, то есть, в их буквальном воспроизведении, и 2) с трансформацией их составляющих элементов и общего значения, то есть, в модифицированном виде, являются такие выводы, в польских рекламных текстах, как и в украинских, реже используются фразеологические единицы без нарушения структуры и семантики, то есть воспроизводимые буквально. Чаще же и в украинских, и в польских рекламных текстах используются модифицированные фразеологические единицы. Основным типом модификации является замена компонентов фразеологизма. Анализ фразеологических единиц в рекламных текстах показал, что они - необходимая составляющая для создания экспрессивности и образности текста.

Ключевые слова: фразеологизм, фразеологическая единица, рекламный текст, буквально воспроизведены фразеологизмы, модифицированные фразеологизмы.

Natalia B. DEMIANENKO

PhD in Philology, docent of Polish Studies, Institute of Philology, Taras Shevchenko National University of Kyiv

PHRASEOLOGICAL UNITS IN POLISH AND UKRAINIAN ADVERTISING TEXTS

Summary. The article is devoted to study of the use of phraseological units in Polish and Ukrainian advertising texts. The concept of phraseology includes not only idioms, but also proverbs, sayings, phraseological combinations and winged words. The purpose of the research is to analyze Polish and Ukrainian advertising texts, to determine the peculiarities of the functioning of phraseological units in advertising and to show the use of phraseology in literal reproduction and in a modified form. The result of trying to investigate the functioning of phraseology in advertising texts, distinguishing between two types of phraseological units: 1) without violating their structure and semantics, i.e., in their literal reproduction, and 2) with the transformation of their constituent elements and general meaning, i.e., in a modified form, the following conclusions: in Polish advertising texts, as well as in Ukrainian ones, phraseological units are rarely used without violating the structure and semantics, that is, in a literal reproduction. More often in both Ukrainian and Polish advertising texts we deal with modified phraseological units. The main type of modification is the replacement of phraseological components. Analysis of phraseological units in advertising texts showed that they are necessary components to create expressiveness and imagery of the text.

Key words: phraseologism, phraseological unit, advertising text, literally reproduced phraseologisms, modified phrase- ologisms.

Постановка проблеми. Лексичний зміст та лексичне наповнення рекламних текстів дуже різноманітне, і особливе місце тут займають фразеологічні одиниці - "сталі сполучення слів із повним або частково переосмисленим значенням" [3, с. 21]. Використання фразеологічних одиниць у текстах реклами стало не лише своєрідною нормою, але й доказом пізнаванності, позитивного сприйняття рекламного тексту та його схвалення. Для сучасної реклами фразеологізм є типовим мовним засобом, який дуже близький пересічному громадянину та розмовній мові загалом. Застосування фразеологізмів у рекламі надає особливої привабливості рекламному тексту та дозволяє глибше зрозуміти і сприйняти його.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Питання вивчення фразеологічних одиниць у рекламних текстах різних мов було у колі зацікавлення таких дослідників, як С. Коновець [1], Є. Куликова [2], Є. Міхєєва [4], Н. Сіленко [5], Н. Хороз [6]. Багато польських мовознавців також присвячували свої роботи вивченню ролі фразеологічних одиниць у створенні реклами (М. Бжостовський [7], А. Люсінська [11] та ін.). Польська дослідниця Й Ігнатович-Сковронська називає фразеологізм типовим мовним засобом сучасної реклами, а з огляду на те, що фразеологічні одиниці властиві розмовній мові, вони характеризуються образністю та жартівливістю, їх використання має особливий вплив на реципієнта [9]. А.М. Левицький [10] описує фразеологічні одиниці як один із найважливіших, емоційно найвиразніших засобів мови реклами. Дещо іншу взаємодію між фразеологією і рекламою представив В. Хлєбда, він представив рекламу єднальною ланкою, що має найбільшу маніпулятивну та переконливу силу з незрівняною потужністю передачі та прийому закодованої в ньому інформації [8].

Незважаючи на те, що вивчення фразеологічних одиниць у мові реклами цікавить багатьох мовознавців і досить широко представлено у мовознавчій літературі, тема дослідження фразеологізмів у польських та українських рекламних текстах та їх порівняльна характеристика все ще потребують поглибленого аналізу.

Формулювання завдань. Мета дослідження - проаналізувати польські та українські рекламні тексти, визначити особливості функціювання фразеологічних одиниць у рекламі та показати використання фразеологізмів у буквальному відтворенні та в модифікованому вигляді. Джерельну базу нашої розвідки складали фразеологічні одиниці, використані у польських та українських рекламних текстах. Вибір цих текстів був довільним і необмеженим. Вивчаючи фразеологізми у рекламі, зауважимо, що у статті ми використовуємо терміни "фразеологізм, фразеологічна одиниця, фразема", вживаючи їх у широкому розумінні, тобто, виокремлюємо не лише ідіоми, а й прислів'я, приказки, фразеологічні сполучення і крилаті слова.

Виклад основного матеріалу. На основі аналізу праць вітчизняних і зарубіжних вчених та власного матеріалу дослідження нам вдалося встановити, що реклама виконує такі функції: інформативну - інформує нас про щось; естетичну - інакше кажучи, може подобатися нам чи ні; контактну - тобто, її завданням є привернути увагу до того чи іншого продукту; та експресивну - реклама виражає емоції і внутрішні стани особи, яка її представляє. Включення фразеологічних одиниць до реклами створює яскравий рекламний текст, що привертає увагу і дає змогу "обіграти" рекламоване за допомогою поєднання всіх структурних і змістових компонентів такого тексту, які виражені вербально й невербально.

Фразеологізми - це особливі одиниці мови, у них зібраний увесь етнокультурний досвід певної лінгвістичної спільноти та відображено все багатство та повнота образних засобів мови. Фразеологізми використовуються у рекламі для того, щоб досягти індивідуального стилю і якоюсь мірою наслідувати повсякденну мову. Як зазначає польський мовознавець А.М. Левицький, фразеологізми є хорошим матеріалом для рекламного повідомлення завдяки своєму експресивному характеру і, насамперед, наближенню до розмовної мови [10]. У нашій статті ми зробили спробу дослідити функціонування фразеологізмів у рекламних текстах, розрізняючи два типи фразеологічних одиниць: 1) фразеологічні одиниці без порушення їх структури і семантики, тобто, у їх буквальному відтворенні, та 2) фразеологізми із трансформацією їх складових елементів і загального значення, тобто, вжиті у перетвореному вигляді.

Фразеологічні одиниці, що використовуються у рекламних текстах, іноді зустрічаються й у своєму первісному вигляді. Так, наприклад, у польській рекламі корму для котиків Whiskas "Moj pierw- szy krok w drodze do Ciebie. Whiskas" зустрічаємо фразеологічну одиницю stawiac pierwsze kroki - `zaczynac jakqs dzialalnosc, bye nowicjuszem w jakiejs dziedzinie' (розпочинати якусь діяльність, буди новачком у якійсь сфері). Або реклама пива Heineken: "Nie musisz go zabierac na koniec swiata. On juz tam jest. To musi byc Heineken!". Як бачимо, тут ужитий фразеологізм koniec swiata - `miej- sce bardzo odlegle' (дуже віддалене місце). У тексті цієї реклами використано буквальне значення фразеологічної одиниці з метою пояснити доступність продукту, тобто, сутність реклами зводиться до того, що продукт можна знайти усюди, для цього не треба ніяких зусиль.

Велику частину польського матеріалу нашого дослідження складають рекламні тексти мережі магазинів Biedronka. Переважна більшість цих текстів - це розмови харчових продуктів, які відбуваються саме із використанням фразеологізмів. Так, у рекламному тексті про два фаршировані перці, які вміщені у духовку і там ведуть екзистенційні розмови: "W dzisiejszych czasach to juz nikomu nie mozna ufac" та "Podlosc jarzyn nie zna granic", один з них зізнається: "Jak sobie przy- pomng, co ta cebula na mnie wygadywala, to zaraz sig we mnie wszystko normalnie gotuje". У цьому рекламному тексті використано фразеологічні звороти gotuje sig w kim co z czego - `burzy si§; ktos jest w stanie podniecenia' (назріває у комусь щось; хтось знаходиться у стані збудження) та фразеологізм krew sig w kims gotuje, zagotowala sig - `ktos si§ irytuje, stracil panowanie nad sobq' (хтось роздратований, втратив панування над собою). Як бачимо, у рекламі було використано два значення фразеологізму. У метафоричному значенні перець висловлює своє збудження, спричинене підлістю його друга, але в той же час він знаходиться в духовці, тому все може "закипіти" в прямому сенсі. Невизначеність посилюється додаванням до канонічної форми фразеологізму слів "wszystko" (усі) та "zaraz" (негайно) - у відповідності з духом висловлювань головного героя вони відносяться до метафоричного значення, але водночас ситуативний контекст також передбачає буквальне значення, що й зумовлює гумористичний ефект, запланований, власне, творцями реклами.

Цікавою, на нашу думку, є й реклама, у якій під час танцювальної вечірки шматки твердого сиру звертаються до лимону, що стоїть поряд із ними зі словами "Co masz takq kwasnq ming?", а він натомість відповідає, що заздрить шматкам сиру у тому, що вони ведуть світське, сповнене розваг життя. Водночас, шматки сиру коментують ситуацію іронічним висловом "Nie ma to jak sobie w korku postac!". Як бачимо, в цьому рекламному тексті зосереджено два фразеологічних звороти kwasna mina - `wyrazajqca niezadowolenie' (яка виражає невдоволення) і stac w korku - `zahamowanie w ruchu ulicznym, zator' (загальмування вуличного руху, затор). Тобто, у рекламі поєднано природні властивості лимона, власне, його кислотність, з почуттями, які супроводжували його в певний момент - він мав "кисле", тобто, незадоволене обличчя. Подібна ситуація відбувається і з іншими героями реклами - сир є одним із інгредієнтів легкої закуски, інгредієнти якої наштрикуються на маленькі палички або зубочистки, таким чином, кажучи про "stanie w korku", шматочки сиру мають на увазі саме це значення, проте для тих, хто сприймає цю рекламу, "stanie w korku" автоматично асоціюється вуличним затором, що викликає невдоволення та роздратованість водіїв.

Якщо говорити про рекламні тексти іншого характеру, наприклад, лікарських засобів, то тут часто зустрічаємо випадки оновлення колишніх значень фразеологічних одиниць, наприклад "Бої gardla odbiera ci gios? Wes Strepsil!". Переносне значення фразеологізму: zabrac komus gios (тобто не дозволити продовження виступу) залишається у тексті реклами співвідносним з буквальним і актуальним завдяки контексту (рекламованим продуктом, тому що продукт рекламує таблетки від болю у горлі).

У тексті реклами шампуню проти лупи "Head&Shoulders" використаний цілий ряд фразеологічних одиниць, що мають у своєму складі компонент glowa, наприклад, suszyc glowq, rwac wlosy z glowy, miec (cos) na glowie. Тут ми теж можемо побачити взаємодію буквального і переносного значень фразем. А, отже, йдеться про дефразеологізацію, тобто, вживання словосполучення у прямому значенні. Розглянемо, наприклад, заключну частину одного з рекламних текстів: "Lupiez juz ni- gdy nie przyjdzie ci do glowy!". Тут використовується саме буквальне, а не фразеологічне значення словосполучення przyjsc komus do glowy. Можливо, це відбувається лише тому, що тут йдеться про рекламу шампуню, що усуває лупу, тобто захворювання шкіри голови.

Якщо говорити про модифікацію фразеологічних одиниць, то тут насамперед варто зазначити, що основним типом модифікації є заміна компонентів фразеологізму. Так, наприклад, реклама енергетичного напою Isostar звучить: "Bez cieni zmqczenia. Isostar!". Як бачимо, у цьому рекламному тексті використано фразеологізм cien wqtpliwosci, у якому компонент wqtpliwosc (сумнів) замінено на компонент zmqczenie (втома). Це пояснюється тим, що напій Isostar використовується спортсменами, а, отже, не може й мови бути про втому.

Іншим прикладом вживання модифікованого фразеологічного звороту є рекламний текст "Masz swiat w zasiqgu karty". Даний текст виник внаслідок заміни компоненту фразеологізму r^ka компонентом karta (первинна форма фразеологізму - miec cos w zasiqgu rqki (мати щось на відстані витягнутої руки).

Подібним чином відбулася і модифікація фразеологізму wziqc cos na rozum у рекламному тексті заспокійливого препарату "Wes to na spokoj!", де компонент rozum замінено на компонент spokoj.

Тобто, як показують приклади, у польських рекламних текстах ми можемо спостерігати широке використання прийомів мовної гри, спрямованої розвеселити і зацікавити читача [11, s. 28]. Українські рекламні тексти - теж приклади досить цікавого використання фразеологічних одиниць, які представлені тут як у своєму первинному вигляді, так і в модифікованому.

Так, у рекламі кави Нескафе можемо зустріти фразеологізм зігрівати серце: "Нескафе - зігріває серце". Як бачимо, тут фразеологічна одиниця використана у своєму первісному значенні, а саме `дарувати радість, викликати приємність". Так само у рекламному тексті корму для котів "Фріс- кіс - для котів, що живуть повноцінним життям" фразеологізм жити повноцінним життям також використовується у прямому значенні - `реалізовувати усі свої мрії, цінувати кожен момент життя, робити те, що дійсно хочеться, не рахуючись із суспільною думкою'. Реклама "Взуття на усі випадки життя" включає у себе фразеологізм на усі випадки життя, який, як бачимо, вжитий тут без порушення структури і семантики, тобто, у буквальному відтворенні. Так само як і фразеологізм бути завжди у формі у рекламі кросівок Reebok: Не зволікай! Будь завжди у формі! Купуй кросівки Reebok.

Іноді у рекламних текстах використовуються дефразеологізовані фразеологічні одиниці, тобто, прямі значення словосполучень, які шляхом переосмислення перетворились на фразеологізми. Так у рекламному тексті пастилок від кашлю Стрепсілс "Коли застуда бере за горло, візьми Стрепсілс" маємо фразеологізм брати за горло, значення якого `настирливо, невідступно домагатися виконання чого-небудь', а, отже, тут, скоріше, йдеться про пряме значення словосполучення. Так само у рекламі спрею від комарів Autan читаємо "І комар носа не підточить". Якщо говорити про фразеологізм комар носа не підточить, то його значення `не буде до чого причепитися, прискіпатися', а, отже, у тексті реклами також використано дефразеологізовану одиницю.

Фразеологізм золотий вік `найкращий час, період розквіту' є досить частотним у плані використання його у рекламних текстах. Так, навіть торгова марка ювелірних прикрас має таку назву, а, крім того, цей фразеологізм можемо часто зустріти у таких рекламах, як наприклад "Золотий вік для картки Gold від Приватбанк", "Золотий вік для картки Gold от American Express" і т. п. У подібних рекламних текстах використовується, скоріше, пряме значення прикметника золотий, що входить до фразеологізму золотий вік, оскільки йдеться про золоті картки та про ювелірні прикраси.

Але частіше у рекламних текстах ми маємо справу все-таки з модифікованими фразеологічними одиницями. І, так само як і у польських рекламних текстах, найпопулярнішим типом модифікації фразеологізму є зміна певного компоненту, як правило, того, що має найбільший вплив на реципієнта.

"Усі дороги ведуть у МСDonalds" - у рекламі використаний модифікований фразеологізм (первісна форма усі дороги ведуть до Риму). Існує відома етимологічна гіпотеза з приводу того, що фразеологічна одиниця усі дороги ведуть до Риму набула ознак стійкого вживання після використання її видатним байкарем Лафонтеном в одній з байок, але тут, скоріше йдеться про дороги, якими римляни з'єднали практично всі міста Італії, а потім протягнули їх і до інших міст Римської Імперії. А оскільки Рим був центром цієї імперії, дороги фактично туди й вели. У рекламі використано модифікований фразеологізм, оскільки саме змінений компонент несе на собі основне смислове навантаження рекламного тексту.

Модифікований фразеологізм закладений і у рекламі "Ілюди ситі і коні цілі" (походить від фразеологізму і вовки ситі, і кози цілі - `ніхто не зазнав шкоди, збитків, неприємностей'). Як бачимо, тут відбулася заміна двох компонентів фразеологізму - лексем вовки і кози на люди і коні.

Фразеологізм готуй сани влітку, а воза взимку `до всього треба готуватися заздалегідь' використаний у рекламі "Готуй сані влітку, змінюй вікна взимку" (реклама компанії по виробництву вікон). Як бачимо, тут використаний фразеологізм у модифікованому вигляді: відбулася заміна його другої частини.

Такого типу модифікації дуже часто зустрічаються у рекламних текстах різного роду товарів: "Всьому своє пиво" (реклама пива "Балтика") - від первісної форми фразеологізму всьому свій час; "Хлібного... та видовищ!" (реклама горілки "Хлібний дар") - від фразеологізму хліба та видовищ; "Ролтон - любов з першої ложки" (реклама локшини швидкого приготування "Ролтон") - від фразеологізму любов з першого погляду; "Все буде кока-кола" (реклама напою "Coca-Cola") - від фразеологізму все буде добре і т. п.

Висновки і перспективи подальшого дослідження

Отже, як бачимо, фразеологічна одиниця - це дуже важлива складова рекламного тексту, яка дуже часто у ньому використовуються, та у складі якого вона є багатофункційною, оскільки посилює не тільки його прагматичну спрямованість, але і образність. Розглянувши використання фразеологічних одиниць у рекламних текстах, ми дійшли висновку, що вони можуть вживатись як у своєму первісному, словниковому вигляді, так і в модифікованих формах. Швидка впізнаваність фразеологізмів у рекламному тексті підвищує здатність реципієнтів сприймати, запам'ятовувати і відтворювати текст реклами. У польських рекламних текстах, як і в українських, рідше використовуються фразеологічні одиниці без порушення структури і семантики, тобто, у буквальному, словниковому відтворенні. Частіше і в українських, і в польських рекламах ми маємо справу із модифікованими фразеологічними одиницями і основним типом такої модифікації є заміна компонентів фразеологізму. Модифікований фразеологізм відповідає загальній ідеї рекламного повідомлення, він пристосований до контексту і містить заклик до придбання пропонованого товару чи послуги. Незважаючи на те, що іноді фразеологічні одиниці піддаються перетворенням (заміні підлягає один або декілька компонентів фразеологізму), фразему, що входить до складу рекламного тексту, легко розпізнати.

Перспективним уважаємо подальше дослідження трансформацій фразеологічних одиниць, вивчення різних видів трансформацій, оскільки ми розглянули лише зміну компонентного складу фразеологічних одиниць, а трансформацій відбувається набагато більше, а, отже, є над чим працювати у перспективі. Аналіз фразеологічних одиниць у рекламних текстах показав, що вони - необхідний "будівельний матеріал" для створення експресивності та образності тексту.

Література

1. Коновець С. Комунікативно-прагматичні особливості актуалізації фразеологізмів у дискурсі сучасної преси (за матеріалами іспанських періодичних видань) : автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.05. Київ, 2002. 20 с.

2. Куликова Е.В. Рекламный текст: лингвистические приёмы выразительности. Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Нижний Новгород, 2009, № 6 (2). С. 276-282.

3. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. пособие. 3-е изд., стереотип. Дубна: Феникс+, 2005. 488 с.

4. Михеева Е. Функционирование фразеологизмов в рекламном слогане. Вестник Орловского государственного университета. Орёл, 2011. № 1 (15). С. 178-179.

5. Сіленко Н. Функціонування фразеологічних одиниць у турецькому рекламному тексті. Мовні і концептуальні картини світу. Київ: КнУ ім. Тараса Шевченка, 2013. Вип. 46 (3). С. 377-383.

6. Хороз Н. Фразеологічна алюзія у хорватських газетних текстах. Компаративні дослідження слов'янських мов і літератур. Пам'яті Леоніда Булаховського. Київ: КНУ ім. Тараса Шевченка, 2011. Вип. 16. С. 177-184.

7. Brzostowski M. J^zyk reklamy. Warszawa, 1975. 104 s.

8. Chlebda W. Frazeologia w reklamie i reklama we frazeologii. Problemy frazeologii europejskiejI. Warszawa, 1996.

9. S. 57-68.

10. Ignatowicz-Skowronska J. Zwi^zki frazeologiczne w reklamie prasowej. Polszczyzna a/i Polacy u schylku XX wieku. Zbior studiow / red. K. Handle i H. Dalewska-Gren. Warszawa, 1994. S. 325-337.

11. Lewicki A. M. Wszystko na sprzedaz. Frazeologizmy jako tworzywo sloganow reklamowych. Problemy frazeologii europejskiejI. Warszawa, 1996. S. 69-81.

12. Lusinska A. Reklama a frazeologia : teksty reklamowe jako zrodio nowych frazeologizmow. Torun : Wyd-wo Adam Marszaiek, 2007. 133 s.

13. References

14. Konovets, S. (2002), Communicative and pragmatic features of the actualization of phraseology in the discourse of the modern press (on the material ofSpanish periodicals): Author's thesis: [Komunikatyvno-prahmatychni osoblyvosti aktualizatsii frazeolohizmiv u dyskursi suchasnoi presy (za materialamy ispanskykh periodychnykh vydan) : avtoref. dys. ... kand. fllol. nauk : 10.02.05], Kyiv, 20 p.

15. Kulykova, Ye. V. (2009), "Advertising text : linguistic techniques of expressiveness", Vestnik of Lobachevsky University of Nizhni Novgorod ["Reklamnyy tekst : lingvisticheskie priyomy vyrazitel'nosti", Vestnik Nizhegorodskogo uni- versiteta im. N. I. Lobachevskogo], Nizhniy Novgorod, vol. 6 (2), рр. 276-282.

16. Kunin, A. V. (2005), Course of phraseology of modern English : study guide, 3rd ed., stereotype [Kurs frazeologii sovremennogo angliyskogo yazyka : UCheb. posobie. 3-e izd., stereotip.], Feniks+ Publishing house, Dubna, 488 p.

17. Mykheeva, E. (2011), "Functioning of phraseological units in an advertising slogan", Bulletin of Orel State University ["Funktsionirovanie frazeologizmov v reklamnom slogane", Vestnik Orlovskoho gosudarstvennogo universiteta], Orel, vol. 1 (15), рр. 178-179.

18. Silenko, N. (2013), "Functioning of phraseological units in Turkish advertising text", Linguistic and conceptual pictures of the world ["Funktsionuvannia frazeolohichnykh odynyts u turetskomu reklamnomu teksti", Movni i kontseptu- alni kartyny svitu], Taras Shevchenko National University of Kyiv, vol. 46 (3), рр. 377-383.

19. Khoroz, N. (2011), "Phraseological allusion in Croatian newspaper texts", Comparative studies of Slavic languages and literatures. In memory of Leonid Bulakhovsky ["Frazeolohichna aliuziia u khorvatskykh hazetnykh tekstakh", Komparatyvni doslidzhennia slovianskykh mov i literatur. Pamiati Leonida Bulakhovskoho], Taras Shevchenko National Univ. of Kyiv, vol. 16, рр. 177-184.

20. Brzostowski, M. (1975), J^zyk reklamy. Warszawa, 104 s.

21. Chlebda, W. (1996), "Frazeologia w reklamie i reklama we frazeologii", Problemy frazeologii europejskiej I, Warszawa, S. 57-68.

22. Ignatowicz-Skowronska, J. (1994), "Zwiqzki frazeologiczne w reklamie prasowej", Polszczyzna a/i Polacy u schylku XX wieku. Zbior studiow / red. K. Handle i H. Dalewska-Gren, Warszawa, S. 325-337.

23. Lewicki, A. M. (1996), "Wszystko na sprzedaz. Frazeologizmy jako tworzywo sloganow reklamowych", Problemy frazeologii europejskiej I, Warszawa, S. 69-81.

24. Lusinska, A. (2007), Reklama a frazeologia : teksty reklamowe jako zrodlo nowych frazeologizmow, Wyd-wo Adam Marszalek, Torun, 133 s.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.