Концепт "русскость" в художественном дискурсе Е.Г. Водолазкина

Рассмотрение проблемы культурного кода русского народа, его ценностей, национального характера. Раскрытие особенностей смыслового объема, определения семантической структуры концепта "русскость" на примере нового материала в художественном дискурсе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.05.2022
Размер файла 34,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Концепт «русскость» в художественном дискурсе Е.Г. Водолазкина

Копоть Л.В. Кандидат филологических наук,

доцент кафедры русского языка

Аннотация

русскость смысловой семантический концепт

Цель - проследить реализацию концепта «русскость» в творчестве Е. Водолазкина. Актуальность заключается в пристальном внимании отечественных и зарубежных исследователей к проблеме культурного кода русского народа, его ценностей, национального характера. Объектом исследования является художественный дискурс Е. Водолазкина, доктора филологических наук, специалиста по древнерусской литературе, автора таких бестселлеров, как «Лавр», «Авиатор», «Брисбен», «Соловьев и Ларионов». Новизна исследования заключается в том, что сделана попытка раскрыть смысловой объем, определить семантическую структуру концепта «русскость» на примере нового материала в художественном дискурсе. Выявлены парадигматические, синтагматические и словообразовательные связи концепта «русскость». Применялись методы контекстного и контекстуального анализа, описательный. Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты возможно внедрить в вузовские курсы преподавания современного русского языка, спецсеминар по лингвокультурологии и когнитивной лингвистике.

Ключевые слова: Концепт, художественный дискурс, русскость, этничность.

Abstract

Kopot L.V. Candidate of Philology, Associate Professor

The concept of Russianness in the literary discourse of E.G. Vodolazkin

The goal of this study is to trace the implementation of the concept of Russianness in the literary works of E. Vodolazkin. The relevance of this work lies in the close attention of domestic and foreign researchers to the problem of the cultural code of the Russian people, its values, and national character. The object of the study is the literary discourse of E. Vodolazkin, Doctor of Philology, specialist in ancient Russian literature, author of such bestsellers as Laurus, The Aviator, Brisbane, Solovyov and Larionov. The novelty of the study is that an attempt was made to reveal the semantic scope, to determine the semantic structure of the concept of Russianness using an example of new material in a literary discourse. Paradigmatic, synthagmatic and word-forming connections of the concept of Russianness are revealed. The methods of context and contextual analysis and a descriptive method were used. The practical significance of the study is that the results can be introduced into university courses teaching the contemporary Russian language, into special seminars in linguoculturology and cognitive linguistics.

Keywords: Concept, literary discourse, Russianness, ethnicity.

Основная часть

На рубеже веков общество столкнулось с «необходимостью поиска новой стратегии и сохранения своей идентичности в кардинально изменяющемся мире, который стал более открытым, прозрачным, взаимозависимым». Люди осознали, что «движение вперёд невозможно без духовного, культурного, национального самоопределения» [1]. В этой связи актуально исследование художественного дискурса Е.Г. Водолазкина, профессора в области древнерусской словесности, являющейся «колыбелью» культурного кода русского народа, репрезентирующего идею идентичности, национальный характер этноса. Исследование концепта очевидно, поскольку он представляет собой культурную значимость для его носителей, выявляет определенную совокупность ценностей, свойственных русскому человеку, являющихся важным фактором понимания себя и своего отношения к окружающей действительности. Автоэтноним «русский» представляет собой значительный пласт в культуре, нашедший отражение в работах философов, богословов, мастеров художественного слова, историков, культурных деятелей... Мы, вслед за Н.Г. Глебовой, будем использовать новообразование русскость, «чтобы придать необходимую для подобных ключевых концептов национального самосознания обобщенность и абстрактность наименования [2: 5]. Представления о собственной сущности были отмечены уже в древнерусских памятниках письменности. В прошлом веке Д.С. Мережковский, Н.А. Бердяев, Л.Н. Гумилев развивали в трудах мысль об особом предназначении русского народа. Современные ученые Ю.С. Степанов (1997), М.К. Голованивская (2009), Е.Л. Березович (2011), Л.А. Климкова (2016), Н.Г. Глебова (2018) занимаются проблемами концептуализации лексемы русский.

Под концептом будем понимать «дискретное ментальное образование, некую мыслительную базовую единицу, обладающую упорядоченной внутренней структурой и представляющую собой результат познавательной деятельности человека, несущую комплексную информацию об отражаемом явлении» [3: 258]. При этом В. И. Карасик полагает, что среди концептов есть особые «коллективные ментальные образования, фиксирующие своеобразие соответствующей культуры» [4: 73-74.], что, как нам кажется, в полной мере соответствует концепту «русскость».

Объектом исследования являются произведения Е.Г. Водолазкина: романы «Соловьев и Ларионов», «Брисбен», «Лавр»; повесть «Близкие друзья»; рассказы «Совсем другое время», «Кунсткамера в лицах», «Дом и остров», «Служба попутчика». Методом сплошной выборки выявлено более 300 словоупотреблений лексем-репрезентантов концепта «русскость»: русский (субстантив), русский (прилагательное), нерусский, по-русски, русифицироваться. Методологической основой исследования являются теоретические труды по концептологии С.Г. Воркачева, В.И. Карасика, З.Д. Поповой, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина и др.

Согласно Этимологическому словарю русского языка М. Фасмера лексема русский является собирательным существительным. Автор связывает это название с этнонимом скандинавских по происхождению племен: от др.-русск. роусь [5].

Лексикографический анализ очень подробно осуществлен в работе Глебовой (2017), поэтому обратимся к художественному дискурсу Е.Г. Водолазкина, в пространстве которого функционирует концепт «русскость».

Словарь синонимов русского языка рассматривает русский и российский как синонимы. Словарь Ожегова трактует лексему российский как «относящийся к русским, россиянам, к России» [6: 684]. Однако следует признать, что в определенном контексте российский выступает гиперонимом по отношению к гипониму русский: Немецкий и российский паспорт - немецкий остался дома [7: 297].

Лексема русский вступает в родовидовые отношения, образуя с данными прилагательными народный, национальный устойчивые выражения: русские народные сказки, русский национальный характер. Сравни: Полный свод русского фольклора (=русского устного народного творчества) [8: 361]. Антонимические связи, выявленные нами, по отношению к слову русский, представлены достаточно разнообразно, по мнению Е.Л. Березович, это названия народов, с которыми русские вступали в конфликт [9: 28]. Сравним: русские немцы, русские - поляки, русские украинцы.

Обратимся к оппозиции русский// нерусский, находящейся в антонимических отношениях. У лексемы русский когнитивный признак «правильный, понятный» в противоположность нерусскому «иному, не соответствующему норме». Данная пара слов имплицитно реализует признак «свой»/«чужой». Показательно, что нерусский является словообразовательным квазиантонимом: «Их сопровождал запах нерусских трав и благовоний» [10: 342]. Обратим внимание на орфографический характер компонента нерусский. Данная лексема образована от относительного прилагательного русский. Однако, согласно морфологическим нормам русского литературного языка, от относительных прилагательных невозможно образовать прилагательное с приставкой не: не вчерашний, не прежний, не английский. Таким образом, наличие лексемы нерусский в ее слитном варианте свидетельствует о переходе относительного прилагательного русский в качественное нерусский. Репрезентанты концепта русский//нерусский образуют оппозицию «свой»//«чужой», подобная коннотация способствует реализации национальных стереотипов, благодаря которой опознают своего и отмечают возможное несоответствие некому стандарту русскости. Лексема нерусский реализует смысловой объем, «не имеющий отношения к России, не такой, как у русских».

Рассмотрим оппозитивные отношения между лексемами русский и москаль, которые у Водолазкина в романе «Брисбен» образуют энантиосемию, в зависимости от контекста могут выражать как синонимические, так и антонимические отношения. Е.Л. Березович: «В системных отношениях Руси и русского тоже отражается смещение точки зрения: внутри одной и той же пары оттопонимических дериватов могут наблюдаться то синонимические, то антонимические отношения» [9: 28]. Так, Федор, украинец, отец пианиста-виртуоза, не приемлет единый путь развития для Украины и России, не считает жителей этих стран исторически одним и тем же народом. «Привет, москалю», - обращается он к сыну [7: 22]. В данном случае лексема москаль вступает в синонимические отношения с лексемой русский, поскольку Г.леб долгое время жил и учился в России, к тому же он не разделяет в душе два этих народа, будучи сыном русской женщины и украинца мужчины. И эта же лексема москаль становится квазиантонимом в оппозиции украинец - москаль(=русский).

Проанализируем выявленные нами контексты сочетаемости слова русский как репрезентанта концепта русскость для выявления синтагматических связей при условии, что оно является субстантивом:

В позиции генитива при существительном с атрибутивным значением: Такая это была странная война русских с русскими, когда солдаты, взятые в плен, на следующий же день могли сражаться за противоположную сторону [8: 189]. Загадочная формулировка поставила в тупик даже носителей русского, но Дуня в ней разобрался [7: 200].

В позиции подлежащего: В Буске жили преимущественно поляки, в Неслухове - русские[10: 290]. Он также спросил его, знакома ли ему теория, согласно которой русские растратили данную им энергию, осваивая нечеловеческие в своей протяженности пространства [8: 16.].

В позиции номинатива-сказуемого при личном местоимении: «Вы русский?» - спросил меня Курт [11: 347]. Я мог бы, конечно, ответить, что русский, просто я не очень разделяю эти народы [7: 63].

В составе именного сказуемого при глаголе-связке быть: Первым в космосе был руссийй, зато американцы побывали на Луне [8: 20].

В позиции прямого объекта при глаголе-отрицании: Русского не понимали [8: 238].

В позиции косвенного объекта с предлогом о, способ синтаксической связи - управление: Рассказал о русских и украинцах, но получилось не смешно [7: 399].

В нечленимых сочетаниях с местоимением: Многие русские мрачны, поделился наблюдением Амброджо [10: 264]. Из двух слов разом уходит все русское [10:377].

В сочетании с притяжательными местоимениями: Ее русский, мягко говоря, небезупречен [7: 141]. Он вообще был неплохим, мой русский [7: 224].

Сочетание существительных, объединенных предлогами с, на: Кате предлагалось место переводчицы с русского на немецкий [7: 340].

В позиции обращения: Русские, не жалейте о Крыме [8: 51]. Я слышал, вы, русские, очень любите говорить о смерти [10: 280]

В позиции прямого объекта с предлогом на: Не переходя на русский, Федор возразил ей, что определение не выдерживает критики [7: 13].

Лексема русский как прилагательное:

Находится в позиции атрибутивного словосочетания (русский): тип, писатель, красавицы, женщины, девочка, мужчина, муж, орнитолог, профессор, люди, воин, крестьянин, врач, человек, немка, офицер, генерал, полководец, ученый, школьник, след, юг, история, скороговорки, революция, вопросы, сказки, деревня, литература, провинция, холод, офицерство, классика, словесность, армия, крестьянство, язык, фольклор, иконы, образцы, летописание, книги, село, характер, местечко, слова, школа, напиток, формы, путь, ресторан, беседы, речь, фантазия, птицы, праздник, плен, алфавит, блюдо, салат, кухня, колорит, история, поговорка, фатализм, пространство, граница.

В роли именной части в госта вном именном сказуемом при глаголе-связке: Женщину звали Александрой Мюллер, и она была русской немкой [8: 234].

Является главным словом с ааречием степени чисто, истинно: Мы пьем чисто русский напиток [7: 55] Все делалось не совсем уж спустя рукава, но и без ажиотажа, с истинно русским фатализмом [11: 471].

Атрибутивные сочетания с зависимым компонентом русский реализуют следующие когнитивные признаки:

1. «Специфика изготовления»: иконы, образцы, напиток, салат.

2. «Такой, как у русских, подобный русскому, русским»: школа, ресторан.

3. «Такой, который относится к России, к русским»: народ, крестьянство, люди, человек.

4. «Свойственный русским»: характер, фатализм.

5. «Относящийся к территории русских»: граница, пространство, юг, земля.

6. «Относящийся к русскому языку»: алфавит, слова, словесность. фатализм.

7. «Относящийся к культуре»: праздник, колорит.

Кроме того, наблюдаем переход относительного прилагательного русский в качественное, так как выявили у него употребление с наречием качественной оценки чисто, истинно.

Проанализировав употребление лексемы русский в «Словообразовательном словаре русского языка» А.Н. Тихонова, сравним с словоупотреблениями в дискурсе Е.Г. Водолазкина:

1. В ншпйі исследовании широко представлена адъективная область за счет сложных прилагательных с первым компонентом русско-: Здесь речь пошла преимущественно о русско-немецких связях [7: 238].

2. Также много слов со вторым компонентом -русский: Соловьев сумел изменить свое южнорусское произношение на аристократическое петербургское [8: 15].

3. Субстантивная область: «Все же русские не так мрачны, как тебе кажется», - сказал Арсений Амброджо [7: 268].

4. Глагол - русифицировать: Она русифицировалась прямо на глазах [11: 462.]. Отметим единичный вариант с заимствованным аффиксом русифицировать в значении «насильственно подвергать русификации». Этот же глагол употреблен стилистически с ироническим подтекстом, он же семанитически входит в оппозицию «свой»/ «чужой»: «быть изначально руссиим» - ^асильственно становиться русским».

5. Употребление наречия - по-русски: Долетают обрывки разговора, который идет по-русски[8: 141].

6. Употребления прилагательного нерусский: Их сопровождал запах нерусских трав и благовоний [7: 342]. Употреблено в значении «несоответствие некой норме - русскому, отличное от нее, противоположное русскому».

Таким образом, можно сделать вывод о том, что репрезентанты концепта «русскость» в художественном дискурсе Е.Г. Водолазкина функционируют чаще всего как мелиоративные единицы языковой системы, выражая оппозицию по линии «свой»//«чужой», что позволяет ему как мастеру слова концепт «русскость» реализовывать в процессе трансляции национальных автои гетеростереотипов в собственном творчестве. Отметим когнитивные признаки с пейоративной оценочностью: 1) безответственное отношение к чему-либо, обычно присущее русскому человеку: русская лень; русский авось; в нашем случае - русский фатализм; 2) склонность русского человека и в горе и в радости употреблять горячительные напитки. Сравни: Из-за жары пить водку не хотелось, это было ее заказом. Сделал ради девушки. Она русифицировалась прямо на глазах [11: 462.]

Анализ парадигматических, синтагматических и словообразовательных особенностей концепта «русскость» в художественном дискурсе отражает самые разнообразные аспекты русской ментальности: культурную, образовательную, нравственную, социальную, психологическую. При этом оценочность преимущественно положительная, что, вероятно, объясняется тем, что автоэтноним русский служит источником национальных идей, характеров, образов, эксплицируя «уникальную культуру народа, собственные, неповторимые представления об окружающем мире, накапливая их в особых способах концептуализации» [12: 57].

Литература

1. Путин В.В. Выступление перед участниками дискуссионного клуба «Валдай». URL: https://www.putin-today.ru/archives/50 (дата обращения 2.05.2020).

2. Глебова Н.Г. Когнитивные признаки концепта «русскость» в национальной концептосфере и его объективация в русском языке: дис.... канд. филол. наук. Н. Новгород, 2018. 224 с.

3. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. 314 с.

4. Карасик В.И. Этноспецифические концепты // Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие / отв. ред. М.В. Пименов. Кемерово: Кузбассвузиздат, С. 61-105.

5. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. URL: https://gufo.me/ dict/vasmer (дата обращения: 14.07.2020).

6. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.

7. Водолазкин Е.Г. Брисбен. М.: АСТ, 2019. 410 с.

8. Водолазкин Е.Г. Соловьев и Ларионов. М.: АСТ, 2019. 409 с.

9. Березович Е.Л. Деривационная семантика русского в русских народных говорах // Русский язык в научном освещении. 2011. № 2 (22). С. 5-32.

10. Водолазкин Е.Г. Лавр. М.: АСТ, 2019. 440 с.

11. Водолазкин Е.Г. Совсем другое время. М.: АСТ, 2013. 478 с.

12. Копоть Л.В. Лингвокультурные особенности проявления этногендера в рекламном дискурсе // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение. Майкоп, 2018. Вып. 4. С. 56-60.

References

1. Putin V.V. Speech to the participants of the Valdai Discussion Club. URL: https://www.putin-today.ru/archives/50 (date of access 2.05.2020).

2. Glebova N.G. Cognitive features of the concept “Russianness” in the national conceptual sphere and its objectification in the Russian language: Diss. for the Cand. of Philology degree. N. Novgorod, 2018. 224 pp.

3. Popova Z.D., Sternin I.A. Cognitive linguistics. M.: AST: Vostok-Zapad, 2007. 314 pp.

4. Karasik V.I. Ethnospecific concepts // Introduction to cognitive linguistics: a manual / executive ed. by M.V. Pimenov. Kemerovo: Kuzbassvuzizdat, 2005. P. 61-105.

5. Fasmer M. Etymological dictionary of the Russian language. URL: https:// gufo.me/dict/vasmer (date of access: 14.07.2020).

6. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Explanatory Dictionary of the Russian language. M.: Azbukovnik, 1999. 944 pp.

7. Vodolazkin E.G. Brisbane. M.: AST, 2019. 410 pp.

8. Vodolazkin E.G. Solovyov and Larionov. M.: AST, 2019. 409 pp.

9. Berezovich E.L. Derivational semantics of the Russian language in Russian folk dialects // Russian language in scientific coverage. 2011. No. 2 (22). P. 5-32.

10. Vodolazkin E.G. Laurus. M.: AST, 2019. 440 pp.

11. Vodolazkin E.G. A completely different time. M.: AST, 2013. 478 pp.

12. Kopot L.V. Linguocultural features of manifestation of an ethnogender in an advertising discourse // Bulletin of the Adyghe State University. Ser.: Philology and the Arts. Maikop, 2018. 4. P. 56-60.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.