Отражение национальных особенностей манеры речевого поведения в русской фразеологии

Выявление и анализ фразеологических единиц русского языка, характеризующих манеру общения, с точки зрения отражения в них ментальных особенностей коммуникации. Исследование национальных особенностей манеры речевого поведения в русской фразеологии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.05.2022
Размер файла 23,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Адыгейский государственный университет

Отражение национальных особенностей манеры речевого поведения в русской фразеологии

Баранова А.Ю.

Кандидат филологических наук,

доцент кафедры общего языкознания

Архипова И.В.

Кандидат филологических наук,

доцент кафедры русского языка

Аннотация

Выявляются и анализируются фразеологические единицы русского языка, характеризующие манеру общения, с точки зрения отражения в них ментальных особенностей коммуникации. Исследование основано на изучении авторитетных источников и реферируемых периодических изданий, посвященных проблематике межкультурной коммуникации, ментальности и фразеологии. Материалом послужили фразеологические единицы, характеризующие манеру общения, извлеченные методом сплошной выборки из фразеологических словарей русского языка. Анализ семантических признаков, отражающих понятийные и оценочные компоненты, позволяет утверждать, что анализируемые единицы являются эффективным средством при решении коммуникативных задач, отражают национально-культурные ценности русского народа. Полученные данные могут быть успешно применены для теоретического развития когнитивной семантики, а также выявления лингвокультурных характеристик коммуникации в картине мира. Практическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы при чтении спецкурсов по когнитивной лингвистике, в лекционных курсах по лингвокультурологии.

Ключевые слова: Ментальность, коммуникация, национально-культурные особенности, национальная идентичность, фразеологическая единица, гендерная фразеология.

Baranova A.Yu.

Candidate of Philology, Associate Professor, General Linguistics Department, Adyghe State University

Arkhipova I.V.

Candidate of Philology, Associate Professor, Russian Language Department, Adyghe State University

Reflection of national features of speech behavior in Russian phraseology

Abstract

The study identifies and analyzes phraseological units of the Russian language characterizing the manner of communication in terms of reflecting the mental features of communication. The research is based on the study of authoritative sources and refereed periodicals on intercultural communication, mentality and phraseology. The material was represented by phraseological units characterizing the manner of communication. They were extracted by a continuous sampling from phraseological dictionaries of the Russian language. Analysis of semantic features reflecting conceptual and evaluation components makes it possible to assert that the analyzed units are an effective tool in solving communicative problems and in reflecting the national-cultural values of the Russian people. The obtained data can be successfully applied for the theoretical development of cognitive semantics, as well as for the identification of linguistic and cultural characteristics of communication in the picture of the world. The practical significance of the work is that the results can be used in reading special courses in cognitive linguistics and in lecture courses in linguoculturology.

Keywords: Mentality, communication, national-cultural characteristics, national identity, phraseological unit, gender phraseology.

Последние десятилетия в центре внимания лингвистов оказался дискурс. Несмотря на многочисленные работы, посвящённые этому феномену, единой трактовки понятия «дискурс» по-прежнему нет. Но несомненно, что в лингвистическом понимании дискурс - это коммуникация между индивидами. В настоящее время особый интерес вызывает межкультурная коммуникация, изучается ситуация общения между представителями разных культур. Трактуя термин «межкультурная коммуникация», Л.Г.Ковальская ссылается на мнение Р.Сколлон и С.У.Сколлон: «Культуры не разговаривают между собой, разговаривают индивиды. «Китайская культура не может разговаривать с «японской культурой» кроме как через дискурс между индивидом-китайцем и индивидами-японцами». При таком понимании термина «межкультурная коммуникация» в качестве конкретного объекта исследования может выступать речь как индивидов - представителей разных национальных культур, так и представителей одной национальной культуры с разными этническими, возрастными, гендерными, профессиональными и тезаурусными характеристиками» [1: 118].

Теоретические посылки таких исследований тесно связаны с антропологической лингвистикой, так как «каждый язык представляет собой нечто большее, чем простой механизм для обмена идеями и информацией. Человек в большей степени склонен видеть и слышать то, к чему его делает чувствительным грамматическая система его языка» (К.К.Клакхон). Таким образом, человек воспринимает свой родной язык как неотъемлемую часть окружающей его природы вещей и склонен интерпретировать свой опыт в рамках, которые определяет его язык [Там же: 118].

Система языка существует для того, чтобы сделать возможной речевую деятельность, по мнению многих учёных, утверждающих, что правила, по которым функционируют языковые единицы, принадлежат языку, но реализуются в речи. Языковая система предоставляет в распоряжение носителя того или иного языка некоторый набор правил, которыми он может воспользоваться. Понятно, что право выбора того или иного речевого средства остаётся за носителем языка. Этот выбор обусловлен прежде всего типом речевого акта (речевой ситуации).

Таким образом, «речевая деятельность есть активный, целенаправленный, мотивированный, содержательный процесс выдачи и / или приёма сформированной и сформулированной посредством языка мысли (волеизъявления, выражения чувств), направленный на удовлетворение коммуникативно-познавательной потребности человека в процессе общения» [2: 51].

Языковая единица как часть дискурса реализует коммуникативные стратегии адресанта. Следовательно, в центре коммуникативной концепции языка находится человек как субъект речевой деятельности, социального общения, как лицо, воспринимающее и осмысливающее мир.

Коммуникативный аспект изучения языка и речи включает рассмотрение средств и способов актуализации лексики, грамматики и т.д. в различных коммуникативных ситуациях для достижения определённых иллокутивных целей.

Следует отметить, что фразеологические единицы являются одним из основных параметров коммуникативных стратегий. «Человек любого пола, социального статуса слышит и употребляет в разнообразных коммуникативных ситуациях речевого общения фразеологизмы с иллокутивным намерением изменить поведение речевого партнёра, применяя при этом коммуникативные стратегии и тактики» [3: 99].

Ч.У.Моррис эти речевые приёмы реализации фразеологизмов (правда, учёный ссылается на паремии, но принимая во внимание широкую точку зрения на состав фразеологизмов, можно пользоваться этой классификацией применительно к нашему материалу) в речевом общении сводит к трём аспектам семиотики: семантическому, синтаксическому и прагмалингвистическому. Именно семантический аспект выявляет особенности стереотипного отражения окружающей действительности в семантической структуре фразеологических единиц [4: 40].

Национально-культурные особенности речевого общения ярко представлены в корпусе фразеологических единиц русского языка, отражающих менталитет народа. Эти фразеологизмы отличаются высокой степенью распространённости и универсальности, так как активно используются в речевой деятельности и передают особенности общения представителей этноса, а по мнению В.Н. Телии, будучи важнейшими составляющими национальной идентичности, при контакте представителей разных культур эти различия мгновенно высвечиваются и являются маркерами положения партнеров по коммуникации на оси «свой/чужой».

В отражении особенностей русской ментальности значительную роль играют фразеологические единицы, характеризующие манеру речевого общения. Выборка таких языковых единиц из фразеологических словарей русского языка под редакцией А.И. Молоткова и А.Н. Тихонова (около 200 фразеологизмов) позволила сделать вывод, что они ярко демонстрируют речевые национальные особенности русского человека. С точки зрения семантики такие фразеологизмы делят на три группы: со значением осторожности в высказываниях, нежелания вступать в разговор или продолжать его (набрать в рот воды, клещами тащить (вытягивать), давать волю языку, держать язык за зубами, держать язык на привязи, срываться с языка), особенности ведения беседы (язык хорошо подвешен, говорить скороговоркой, остёр на язык, плетение словес, закричать благим матом, разводить вавилоны, разводить антимонии, петь дифирамбы, играть словами), бессмысленность разговора (нести ахинею, бросать на ветер слова, разводить тары-бары, врать с три короба, метать бисер перед свиньями).

Такие фразеологизмы, как язык хорошо подвешен, иметь язык (быть с языком) отмечают красоту и правильность речи; плетение словес - говорить вычурно; язык плохо подвешен, изрыгать (изливать) хулу, поднять хай подчёркивают неумение говорить, осуждают речь, насыщенную руганью. Темп речи, умение говорить быстро или медленно характеризуют фразеологические единицы шамкать губами (ртом), говорить скороговоркой, язык заплетается, каша во рту, говорить под нос или сквозь зубы, закричать благим матом.

Манеру ведения разговора презрительным тоном народ осуждает, о чём свидетельствуют фразеологизмы прошипеть по-змеиному, разевать рот. В то же время позитивное отношение чувствуется во фразеологических единицах, характеризующих людей находчивых, умеющих вести беседу бойко, каламбурить: за словом в карман не лезет, остёр на язык, играть словами.

Негативное отношение заложено в семантике фразеологизмов, характеризующих бессмысленность, неправдивость речи, пустословие: разводить тары-бары (растабары), помозолить язык, нести ахинею (околесицу, галиматью, чушь, ерунду, вздор), а также речь надрывную, иступлённую: надсаживать глотку, закричать благим матом, базарная баба. Такая черта народа, ккк гвво- рить осторожно, находит отражение во фразеологизмах, хотя и не столь часто: держать язык за зубами, держать язык на привязи (ср. антонимичные фразеологизмы: давать волю языку, распускать язык, язык чешется). Осуждается в народе и бессмысленность речи, её нецелесообразность и, конечно, лживость: метать бисер перед свиньями, бросать слова на ветер, высасывать из пальца, наврать с три короба, врёт как сивый мерин.

Трудность в использовании того или иного фразеологизма, характеризующего манеру говорения, заключается в правильном выборе конкретной единицы. Выбор этот, безусловно, определяется тонким разграничением семантики идиом и уместностью их употребления в определенной сложившейся ситуации. Можно, к примеру, вспомнить американского журналиста Майкла Бома, выступающего экспертом на политических шоу, например, Первого канала: «Время покажет», «Право голоса». Майкл очень любит русские пословицы и фразеологизмы. Надо ему отдать должное, употребляет он их иногда удачно, но зачастую не чувствует, что в той или иной ситуации выглядят они нелепо и даже смешно. Рассуждая о духовности русского народа, вспоминает: «Не в деньгах счастье, а в их количестве». Понятно, что вторая часть в этом случае неуместна. Или: «Я думаю, что я не открываю Америку, что уровень жизни и улыбка - это связанные вещи».

Непонимание различий в сфере употребления подобных фразеологизмов говорит о неспособности устанавливать семантическую противоречивость и осуществлять на основе знаний языковой семантики различные операции обыденной логики со стороны адресата. Сюда же относится недостаток общего уровня интеллекта, энциклопедичности, фоновых знаний (что особенно сильно проявляется при наличии интертекстуальности, реминисценций). Чем выше степень интеллекта, тем больше точек пересечения в семантической сети, возникающей при восприятии и понимании смысла произведения и интенций его автора между адресатом и адресантом. Следует также отметить, что разница во внеязыковой компетенции у адресата и адресанта может привести к затруднению понимания фразеологизмов, обладающих национальнокультурной спецификой.

Незнание семантики слов, входящих в состав фразеологических единиц, приводит к непониманию всего выражения в целом. Не являются и исключением и фразеологизмы, отражающие манеру говорить: изрыгать хулу, поднять хай, точить лясы, говорить без обиняков, городить околесицу, нести галиматью.

Коммуникативные намерения говорящего способствуют тому, что иногда фразеологизмы с фиксированной пейоративной оценкой употребляются с противоположной оценочностью: Ах, дядя, язык у тебя без костей! - в досаде воскликнула покрасневшая девушка. Язык у неё, что говорится, без костей, и он часто выручал нас в подобных ситуациях (Н.Задорнов. «Амур-батюшка»). В данном случае одна и та же фразеологическая единица употребляется с разной коннотацией: в первом примере ярко выражена негативная реакция говорящего, а во втором уже чувствуется позитивная оценка.

Во фразеологизмах обычно отмечаются отрицательные стороны человека. В таких случаях демонстрируется или негативное, или ироничное отношение к недостаткам человека. Хорошее всегда ценится, но зачем об этом говорить? А вот на плохое надо обратить внимание, чтобы высмеять с целью избавиться от таких пороков. Не вызывают у русского народа симпатию и одобрение люди легкомысленные, несерьезные, любящие много болтать, говорить глупости и вздор, что находит отражение в таких фразеологизмах, как: переливать из пустого в порожнее, чесать язык, досужие языки, разводить бодягу, сморозить чепуху, трепать языком, язык без костей.

В художественных произведениях мы часто встречаем эти фразеологические единицы. Так, у А. Островского в пьесе «Не было ни гроша, да вдруг алтын»: Вот язык-то у тебя без костей, вот уж без костей; так и болтает, так и болтает. А.П. Чехов «Жених и папенька»: Ходил сюда целое лето, ел, пил, обнадеживал, балясы тут с девчонками от зари до зари точил, и вдруг на тебе, уезжаю!

Естественно, подвергаются осуждению и безответственные пустые обещания, ложь: бросать на ветер слова, бросаться словами, вертеть вола (утверждать что-либо заведомо нелепое), врать с три короба (И. Эренбург «Буря»: У нее умный сын, словами не бросается, если он говорит, что немцев побьют, значит, он знает. А.П. Чехов «Тина»: Наверное, вам про меня уж с три короба наговорили. М. Шолохов «Поднятая целина»: Хоть ты и старик, а брешешь как сивый мерин).

Несмотря на то что большая часть русской фразеологии высмеивает человеческие пороки, все же в русском языке есть и фразеологизмы, содержащие эмоции одобрения, симпатии, восхищения, восторга от восприятия манеры речевого общения: заливаться соловьем, говорить с толком, острый язык.

Несомненный интерес представляют фразеологизмы, отражающие манеру общения, и с гендерной точки зрения. Не вызывает сомнения, что среди социальных детерминантов речевого поведения большое значение имеют такие, как социальный статус коммуникантов, их социальные установки, ориентация на определенные социальные ценности и нормы, а также половые различия, которые фиксируются в речи персонажей художественных произведений. Половая дифференциация обычно рассматривается в прагматическом аспекте, который предполагает, что основной причиной гендерных различий является реализация мужчинами и женщинами противоположных коммуникативных стратегий, которая выражается в таких особенностях речи, как преобладание инициативных реплик у мужчин, частое употребление женщинами обращений, вежливых форм, позволяющих избежать конфликта. Отличительной чертой женского стиля традиционно считается многословность, поэтому в нашем обществе существует стереотип, «согласно которому молчание является наилучшей коммуникативной политикой для женщины» (молоть (трещать) языком, перемывать косточки, распускать язык, точить лясы, сболтнуть лишнее).

С мужскими качествами связаны фразеологические единицы, характеризующие любовь к выпивке, следствием чего являются следующие фразеологические единицы: говорить заплетающимся языком, слаб на язык, бросаться словами.

Гендерные особенности подтверждает и эксперимент, проведённый среди студентов филологического факультета Адыгейского государственного университета, которым были предложены фразеологические единицы, характеризующие манеру речевого общения, отобранные из Фразеологического словаря современного русского литературного языка под редакцией А.Н. Тихонова (2004). Цель эксперимента - выявить гендерную маркированность фразеологических единиц, характеризующих манеру речевого общения.

Респондентам (было опрошено пятьдесят человек: двадцать пять мужчин и столько же женщин) предлагалась анкета, включающая перечень фразеологизмов, характеризующих манеру речевого общения, в которой нужно было отметить фразеологизмы, которые ассоциируются только с мужчинами, только с женщинами или относящиеся и к тем, и к другим. Участникам эксперимента было предложено распределить фразеологизмы в соответствии с их субъективным мнением, без опоры на литературные и научные источники. Анализ результатов позволил сделать вывод, что гендерная маркированность присутствует, несмотря на отсутствие яркой родовой определённости. Гендерная асимметрия присутствует на количественном уровне. Среди выявленных гендерно маркированных фразеологизмов большинство составляют «женские»: 23% фразеологизмов, по мнению респондентов мужского пола, - «женские», что на 7,5% больше, чем у респондентов женского пола. В отношении «мужских» фразеологизмов у опрошенных мнения совпадают - 13,5% По мнению респондентов, если это женщина, то она непременно болтлива, то и дело точит лясы и язык у неё без костей, а если перед нами мужчина, то часто от него можно услышать крепкое словцо или крутую брань, да и сам он бывает злым на язык. Отмечая тот или иной фразеологизм как гендерно маркированный, участники эксперимента не задумывались о его значении, происхождении, наличии женского или мужского референта. Такие стереотипы заложены в нашем менталитете, где принято считать, что женщина болтлива, любит всё обсуждать и собирать сплетни. Такой стереотип существует, и мы редко задумываемся о наличии этих же качеств у мужчин. Это именно стереотип, так как в настоящее время и сильный пол склонен к пересудам, сплетням, а современные женщины, к сожалению, не уступают мужчинам и в сквернословии, и в крутой брани. Эксперимент ярко показал, в какой мере носители языка подвержены подобным гендерным стереотипам: гендерно-ассоциативное восприятие фразеологических единиц носит ярко выраженный стереотипный характер - и мужчинам, и женщинам приписывается определенный набор в основном отрицательных качеств. Следовательно, культурная специфика просматривается и с этой точки зрения.

Таким образом, фразеологические единицы, отражающие манеру речевого общения, безусловно, являются отражением ментальных структур, занимают важное место в духовной культуре русского народа и используются как эффективное средство в решении коммуникативных задач.

национальный речевое поведение фразеологиия

Примечания

1. Ковальская Л.Г. Межкультурная коммуникация как объект лингвистического исследования // Филологический вестник: науч. и образоват. журнал. Майкоп: АГУ, 2000. С. 117-119.

2. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. М.; Воронеж, 2001. 432 с.

3. Серегина М.А. Модель семиотического анализа особенностей функционирования немецких паремий в речевом общении // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение. Майкоп, 2013. Вып. 4. С. 98-104.

4. Моррис Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика: антология / сост. Ю.С. Степанов. М., 1983. С. 37-89.

References

1. Kovalskaya L.G. Intercultural communication as an object of linguistic research // Philological Bulletin: scientific and educational journal. Maikop: ASU, 2000. P. 117-119.

2. Zimnyaya I.A. Lingvopsychology of speech activity. M.; Voronezh, 2001. 432 pp.

3. Seregina M.A. Model of semiotic analysis of the peculiarities of the functioning of German paremias in speech communication // Bulletin of the Adyghe State University. Ser.: Philology and the Arts. Maikop, 2013. Iss. 4. P. 98-104.

4. Morris Ch.W. Foundations of the theory of signs // Semiotics: anthology / comp. by Yu.S. Stepanov. M., 1983. P. 37-89.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.

    реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015

  • Основные характеристика и анализ основных подходов к классификациям фразеологизмов. Особенности образа женщины в русской фразеологии. Специфика некоторых лингвокультурологических особенностей фразеологизмов. Отражение национальной культуры во фразеологии.

    курсовая работа [42,4 K], добавлен 03.05.2015

  • Фразеологизм: сущность и понятие. Классификация единиц фразеологического состава. Лексикографическая разработка русской фразеологии. Словари фразеологизмов русского языка. Идеографический словарь. Словарь крылатых слов. Российская лексикография.

    реферат [8,4 M], добавлен 31.05.2008

  • Изучение фразообразовательных процессов и связанных с ними понятий. Выявление деривационной базы и типы деривационных баз в русской фразеологии. Образование фразеологических единиц на базе отдельных слов русского языка, пословиц, иноязычного материала.

    реферат [321,4 K], добавлен 20.08.2015

  • Развитие определения "фразеологизм" в области лингвистики в России и в Китае. Сложности, возникающие при сопоставлении китайской и русской фразеологических систем. Сравнительный анализ особенностей фразеологических единиц русского и китайского языков.

    курсовая работа [19,6 K], добавлен 18.06.2015

  • Сопоставление фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом. Системные отношения во фразеологии: синонимия, антонимия, многозначность, омонимия фразеологических единиц, их происхождение и стилистическая принадлежность.

    курсовая работа [55,1 K], добавлен 20.03.2013

  • Понятие фразеологии как науки, ее сущность и особенности, история становления и развития, основные понятия и характеристики. Типы фразеологических единиц, их отличительные черты и применение. Источники русской фразеологии и способы их использования.

    реферат [26,2 K], добавлен 07.05.2009

  • Понятие и основные этапы развития фразеологии как научного направления, взгляды на ее предмет и сущность. Типы фразеологических единиц, существующих в русском языке, характеристика. Образы животных в структуре русской фразеологии, примеры зооморфизмов.

    курсовая работа [50,2 K], добавлен 17.04.2013

  • Классификация и типы фразеологических единиц английского языка. Понятие "обман" с психологической точки зрения. Структурные особенности фразеологических единиц данной тематической группы, ее происхождение и использование в преподавании английского языка.

    дипломная работа [221,0 K], добавлен 26.07.2017

  • Особенности изучения фразеологии в русской лингвистической литературе. Своеобразие диалектной фразеологии. Лингвокультурологический аспект изучения фразеологии: понятия, определения. Характеристика фразеосемантики в зависимости от поведения человека.

    курсовая работа [61,5 K], добавлен 14.04.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.