Лингвокультурная ценность национальной фразеологии на примере некоторых эстонских пословиц и поговорок о природе
Описание различных выразительных признаков эстонских народных пословиц и поговорок о природе, раскрывающих лингвокультурную специфику языка. Рассмотрение и сравнение паремий эстонского языка, в которых говорится о материальных объектах окружающего мира.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.05.2022 |
Размер файла | 18,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Лингвокультурная ценность национальной фразеологии на примере некоторых эстонских пословиц и поговорок о природе
Гольев А.А.
Кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры 36 (германских языков) ФГОУ ВПО «Военный университет»
Аннотация
Актуальность работы состоит в том, что лингвокультурологическому анализу подвергаются некоторые эстонские пословицы и поговорки о природе с точки зрения отражения в них стереотипов массового сознания. Цель работы - описание различных выразительных признаков эстонских народных поговорок о природе, раскрывающих лингвокультурную специфику языка. Рассматриваются и сравниваются паремии эстонского языка, в которых говорится о материальных объектах окружающего мира: лес, ветер, дождь и т.п. Аргументируется, что материальный мир природы, окружающий человека на протяжении всей его истории, нашел свое отражение в паремиях эстонского народа. Анализ паремиологического фонда эстонского языка на примере некоторых поговорок о природе в лингвокультурном аспекте проводится впервые. Теоретическая значимость работы состоит в осмыслении фразеологии, в дальнейшем развитии теории языка. Практическая ценность изложенного материала заключается в возможности его применения в вузовских лекционных курсах по лингвокультурологии.
Ключевые слова: лингвокультурология, паремия, эстонский язык, поговорки, пословицы, природа.
Abstract
Golyev A.A., Candidate of Philology, Senior Lecturer of Department 36 (Germanic Languages), Military University.
The linguo-cultural value of national phraseology as shown by some Estonian proverbs and sayings about nature.
The relevance of the work is that some Estonian proverbs and sayings about nature are subjected to linguo-cultural analysis in terms of reflecting stereotypes of mass consciousness in them. The main goal of the work is to describe various expressive features of Estonian sayings about nature, revealing linguo-cultural specifics of the language. The paper deals with Estonian proverbs and sayings dedicated to material objects of the surrounding world: forest, wind, rain, etc. It is argued that the material world of nature surrounding a person throughout its history has been reflected in the paroemias of the Estonian people. Analysis of the paremiological foundation of the Estonian language using an example of some sayings about nature in the linguo- cultural aspect is carried out for the first time. A theoretical significance of this material is that it can be used to deepen knowledge in phraseology and to further develop the theory of language. The practical value of this material lies in a possibility of its application in higher school lecture courses on cultural linguistics.
Keywords: linguoculturology; paroemia; Estonian language; proverbs; sayings; nature.
Фонд паремиологических единиц языка представляет несомненный интерес для лингвокультурологии, так как позволяет реконструировать основные стереотипы массового национального сознания. Паремии отражают особенности взаимоотношений между людьми, социально-исторический контекст, особенности быта, обычаи и традиции.
Изучение паремий позволяет выявить, во-первых, культурно обусловленный компонент языковых значений и, во-вторых, рассмотреть когнитивные механизмы формирования важнейших культурных стереотипов.
Благодаря своей отточенной формулировке и лаконичности паремии легко запоминаются. Бесчисленные поколения людей, их создавшие и передававшие, были в большинстве своем неграмотные. Для них короткие языковые афоризмы стали оптимальной формой аккумулирования и трансляции жизненного опыта и наблюдений.
Искусство слова возникло в речи пахарей, охотников, косарей, пастухов, чабанов, народных певцов-сказителей - людей самых разных сословий, занимающихся разными видами деятельности. Об этом свидетельствуют сами паремиологические высказывания - «ходячая» народная мудрость [1: 116].
Другими словами, в основе пословиц и поговорок лежит человеческий фактор. Поэтому применение лингвокультурологического подхода при изучении паремий является логичным.
Суть данного подхода - в признании самоценности культуры каждого народа, которая лежит в основе образа жизни общества в целом, его групп и отдельного человека в частности. Иными словами, культура - это способ существования человечества через многочисленные локальные культуры. Этот предельно широкий подход ставит знак равенства между культурой и историей всего общества. При этом возникает взаимосвязь между лингвокультурологическим и антропологическим подходами при изучении паремий. Специфика антропологического подхода заключается в направленности исследования на целостное познание человека в контексте конкретной культуры [2: 26].
Культура - это способ фиксации приобретенного опыта и передачи его последующим поколениям. Сознание «формируется» в обществе, культура создается обществом и в нем «бытует» [3: 26].
Поэтому, рассматривая культуру как сложную систему, следует помнить, что каждая из культур, вырастая в специфических условиях жизни (географических, исторических, технологических, бытовых и т.д.), разворачивает свою историю, вырабатывает свой язык, формирует свое мировидение. Под термином «культура» понимается и специфический образ жизни, присущий той или иной группе людей. Люди приобретают культуру благодаря принадлежности к определенной этнической группе; и культура составляет ту часть благоприобретенного поведения, которую человек разделяет с другими. Приобщение себя к определенной культуре, распредмечивание и присвоение культурных предметов и деятельностей помогают сформировать общность знаний коммуникантов, обеспечивая возможность общения, т.е. обмена телами знаков, ассоциируемых с одинаковыми ментальными образами [2: 28].
Пословица составляет достояние народа или его части, выраженная языковыми средствами. Она хранит в себе общее суждение, мудрость или наставление на определенный случай. Пословица - не мнение отдельного человека, а народная оценка бытия. Она отражает стремления народа, его идеалы, суждения о самых разных сторонах жизни.
Созданные столетия назад, передаваемые из поколения в поколение (сперва устно, потом письменно), пословицы и поговорки обеспечивали поддержание уклада жизни, создавали его неповторимый облик. Их можно сравнить с заповедями, которые на житейском уровне регламентируют повседневную жизнь простого человека. Пословица - это выражение мыслей, к которым пришел народ через весь свой опыт. Содержащуюся в каждой пословице или поговорке информацию полезно принять к сведению.
Условия жизни народа, географическое положение, история, культура, обычаи и традиции определили национальную специфику паремиологического фонда эстонского языка. На возникновение пословиц и поговорок, несомненно, оказывали влияние экстралингвистическими факторы. эстонский народная пословица лингвокультурный
Человек не вспоминает пословицу без повода или причины. Они всегда приходят на память сообразно ситуации, а не произвольно или случайно. Именно в разговоре, в разных речевых применениях обнаруживается подлинная природа паремий.
Условно эстонские поговорки о природе можно разделить на поговорки, в которых фигурирует живой мир (звери, люди) и неживой мир (камни, вода, земля), явления природы (день, ночь). В данной статье будут рассмотрены некоторые эстонские паремии о неживой природе.
Что окружает человека, живущего вне крупного населенного пункта? Лес, деревья, растения. Поэтому не удивительно, что лес, который дает пропитание, в котором водятся звери, растут ягоды, нашел свое позитивное отражение в таких пословицах: Ega mets tuhi ole [4] - «Ни один лес не бывает пустым»; Mets on vaese mehe ait [4] - «Лес - амбар бедняка»; Mets vaese mehe kasukas [4] - «Лес
- помощник бедняка». Смыл вышеупомянутых пословиц лежит на поверхности. Лес всегда прокормит человека. При этом делается акцент на том, что помощь будет оказана бескорыстно, за это не придется заплатить.
Главное, если собираешься в лес, держать глаза открытыми и не упустить ничего, что может пригодиться по хозяйству или для еды: Kes metsas kaib, see hoidku silmad lahti [4]
- «Кто в лес ходит, тот пусть держит глаза открытыми».
Поскольку лес не воспринимался никогда как чья-то собственность, появилась следующая поговорка: Metsal ei ole taba ees [4] - «У леса нет замка».
Деревья долго растут. Вместе с деревьями долго живет и лес. Уважение к старшим, как к многоопытным людям, также нашло свое лексическое отражение: Puu on vanem kui inimene [4] - «Дерево старше человека».
Доброму путнику лес всегда поможет: Tamm kavab kasukas seljas, pea paljas [4] - «Дуб даст отдохнуть спине и прикроет голову». Под раскидистым дубом можно сесть и отдохнуть.
Большое внимание в эстонском фольклоре уделяется погодным условиям - ветру и дождю. Это объясняется тем, что многие промыслы зависели от того, какая будет погода. Пословицы и поговорки закрепили основные тенденции, которые люди подмечали, анализировали и запоминали.
Существуют как очевидные по смыслу поговорки: Kargaja tuul toob kurja ilma [4] - «Проливной дождь приносит плохую погоду» и Tuul vingub, vihma tuleb [4] - «Ветер свистит, дождь идет»,- так и менее: Mustadpilved muidu kaivad, savikarva sadavad [4] - «Черные тучи придут, глиняные горшки уйдут». В последней поговорке подразумевается, что если вдруг ремесленник забудет свой товар под дождем, то понесет убытки, так как дождь намочит товар, и тот пропадет, как глиняные горшки.
Направление ветра и связанные с этим события сыграли свою роль в возникновении следующих поговорок: Vesikaare tuul toob vihma [4] - «Западно-северо-западный ветер несет дождь»; Idatuul ei jata ikkemat [4] - «Восточный ветер надолго не задерживается»; Loodetuul on taevaluud [4] - «Северо-западный ветер - это хляби небесные»; Lanne taat selitab [4] - «Западный старец к просветлению»; Pohjatuul tuu pouda, lounatuul tuu vihma [4] - «Северный ветер несет засуху, южный - дождь»; Pohi sajab, louna ajab [4] - «Север дождит, юг разгоняет облака». Вполне очевидно, что народная мудрость с помощью языковых средств закрепила в народной памяти определенные погодные явления, вызываемые ветрами разных направлений.
В эстонских паремиях ветер может не иметь определенного направления, но при этом оказывать влияние на происходящее: Kulm tuul ei tuu sadu [4] - «Холодный ветер не надует дождя»; Vaikib ohtuks tuulek-ene, tuleb ilus ilmakene [4] - «Если ветерок ослабнет к вечеру, будет погожая погодка». При этом ветер может быть другом и товарищем, например, для мельников: Tuul on seltsimees [4] - «Ветер товарищ»; Tuul on teise inimese abi [4] - «Ветер помощник другим людям».
Таким образом, рассмотрев некоторые эстонские пословицы и поговорки о природе (лес, вода, ветер) с лингвокультурной точки зрения, можно с уверенностью говорить о том, что материальный мир природы, окружающий человека на всем его веку, нашел свое отражение в паремиях эстонского народа. Наблюдение за природой, накопление опыта, анализ результатов эмпирического опыта, культурные и конфессиональные ценности - все это хранится и передается новым поколениям носителей эстонского языка в простых для запоминания пословицах и поговорках, раскрывающих эволюция этноса.
Примечания
1. Аппоев А.К. Россия и Кавказ: материалы междунар. юбилейной науч. конф., Владикавказ, 6-7 октября 2009 г. Владикавказ: ИПО СОИГСИ, 2010. С. 116-118.
2. Ахиджак Б.Н. Понятие «культура» как предмет научного исследования // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение. Майкоп, 2014. Вып. 2 (140). С. 26-30.
3. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Москва: Гнозис, 2003. 375 с.
4. Vanasonaraamat. URL: http://www.folklore.ee/~kriku/VSR/FRAMEST.HTM (дата обращения: 27.03.2020).
References
1. Appoev A.K. Russia and the Caucasus: proceedings of the international anniversary scient. conf., Vladikavkaz, 6-7 October 2009. Vladikavkaz: IPO SOIGSI, 2010. P. 116-118.
2. Akhidzhak B.N. Concept of culture as a subject of scientific research // Bulletin of Adyghe State University. Ser. Philology and the Arts. 2014. Iss. 2. P. 26-30.
3. Krasnykh V.V. «Own» among «strangers»: myth or reality? M.: Gnozis, 2003. 375 pp.
4. Vanas naraamat [Electronic Resource] URL: http://www.folklore.ee/~kriku/ VSR/FRAMEST.HTM (access date: 27.03.2020).
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).
курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011Краткие народные изречения: афоризмы и образные выражения. Ситуативность и противоречивость пословиц, поучительность поговорок. Сопоставление немецких пословиц и поговорок с русскими и казахскими. Тематика: труд, трудолюбие, знание, учение, семья, родина.
творческая работа [10,9 M], добавлен 03.09.2009Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.
курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.
курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012Семантический анализ как основной метод исследования паремий. Культурная ценность и распространенность пословиц и поговорок в современном английском языке. Паремиология как наука. Основные отличия пословицы от фразеологизма. Содержание и форма пословицы.
курсовая работа [30,5 K], добавлен 30.06.2013Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.
реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.
дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013Формирование системы ценностей народа на основе пословиц и поговорок. Выявление воспитательных возможностей пословиц и поговорок, развитие речи учащихся. Анализ Государственного образовательного стандарта и учебников по русскому языку для средней школы.
курсовая работа [53,3 K], добавлен 02.03.2016Социокультурный подход в обучении иностранному языку. Характеристика пословиц и поговорок английского языка. Проектирование системы упражнений для формирования социокультурной компетенции, основные этапы работы с пословицами и поговорками на уроке.
курсовая работа [3,3 M], добавлен 23.03.2010Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008