Грамматикализованность акционсартовых форм (на материале турецкого языка)
Грамматикализация сложновербальных акционсартовых форм на материале примеров из агглютинативного турецкого языка. Выявление степени грамматикализованности форм с помощью параметров Х. Лемана. Анализ особенностей сочетаемости вспомогательного глагола.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.05.2022 |
Размер файла | 89,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ГРАММАТИКАЛИЗОВАННОСТЬ АКЦИОНСАРТОВЫХ ФОРМ (на материале турецкого языка)
Н.В. Дардыкова кандидат филологических наук,
доцент кафедры восточных языков
Аннотация
глагол грамматикализация акционсартовый турецкий
Статья посвящена грамматикализации сложновербальных акционсартовых форм на материале примеров из агглютинативного турецкого языка. Предпринимается попытка выявить степень грамматикализованности данных форм с помощью параметров Х. Лемана. Установлено, что заложенное в глагольной семантике акционсартовое значение вступает во взаимодействие с лексической семантикой конкретного глагола. В результате значения рассматриваемых форм в турецком языке либо приобретают вид особого лексического оттенка, либо воплощаются в особенностях сочетаемости вспомогательного глагола.
Ключевые слова: грамматикализация; степень грамматикализованности; параметры Х. Лемана; акционсартовые формы; турецкий язык.
Annotation
N. V. Dardykova PhD (Philology), Associate Professor at the Department of Oriental languages
THE DEGREE OF GRAMMATICALIZATION OF AKTIONSART FORMS (on the material of the Turkish language)
The article is devoted to grammaticalization of multi-verb Aktionsart forms basing on the examples taken from the agglutinative Turkish language. It is attempted to disclose the degree of grammaticalization of these forms through Ch. Lehmann's parameters. It is revealed that Aktionsart meaning of the verb form interacts with the lexical semantics of the specific verb. As a result meanings of the analyzed forms in the Turkish language either get a certain connotative lexical meaning or are embodied in collocational properties of the auxiliary.
Key words: grammaticalization; degree of grammaticalization; Ch. Lehmann's parameters; Aktionsart forms; the Turkish language.
Введение
Термин Aktionsart - вид, способ действия был введен в научный обиход С. Агреллем [Агрелль 1962], а применительно к тюркологическим исследованиям был использован, как нам известно, В. Г. Гузевым [Гузев 1988]. В турецком языке акциональность может быть выражена лексически, т. е. усматриваться в акциональном классе полнозначного глагола (например, kaynamak - кипеть, бурлить представляет собой неконтролируемый непредельный процесс; gelmek - прийти предельное осуществление (свершение) и т. д.), и грамматически, с помощью:
• видовременных форм (посттерминальное значение у форм на -ml^tl, значение длительности у форм на -Iyor);
• перифрастических конструкций, состоящих из глагольных основ полнозначных глаголов и вспомогательного глагола - olmak / bulunmak - быть, находиться (начинательное значение у -(A)r ol-: Onceleri daha qok macera okurdum, $imdi ise tarihi kitaplari okur oldum. «Раньше я больше читал(-а) приключенческие книги, а сейчас начал(-а) читать исторические»);
• редуплицированных форм (типа sordu durdu - постоянно спрашивал(-а); uyudu kaldi - погрузился / погрузилась в сон);
• сложновербальных, в том числе акционсартовых, форм (обороты -(y)Ip/-(y)Adur-, -(y)Ip/-(y)Akal-, -(y)Ip/-(y)Agel-, -(y)Ip git-, -mAyA gor-, -(y)Akoy-, -(y)Iver-, -(y)Ayaz-) [Гузев 1987; На- силов 1989].
Акционасартовые формы передают как универсальные для лингвистической науки видовые (аспектные) значения (фазовость, длительность, кратность и др.), так и специфические, присущие тюркским языкам, значения, указывающие на направление действия (вперед-назад, вверх-вниз), и значения, передающие субъектнообъектную ориентацию действия [Насилов 1989; Гузев 2015]. Изучением акционсартовых форм в тюркских языках занимались такие ученые, как М. К. Уюкбаев, Л. Н. Харитонов, Б. А. Серебрянников, А. А. Юлдашев, Д. М. Насилов, Э. Н. Гаджиев, Э. М. Лебедев, П. В. Гращенков и др.
В. Г. Кондратьев отмечает, что «в турецком языке можно отметить ярко выраженную тенденцию к сокращению числа глагольных форм, выражающих характер протекания (способ) действия, образованных путем сочетания деепричастий с глаголами-модификаторами» [Кондратьев 1992]. В связи с этим утверждением возникает вопрос о современном статусе данных форм. В данной работе выяснение статуса акционсартовых форм выполняется с помощью «инвентаря» теории грамматикализации, в частности, параметров грамматикализации Х. Лемана [Lehmann 2002 URL]. Следовательно, целью работы стало выявление степени грамматикализованности акционсартовых форм в турецком языке.
Исследование проводилось на материале современных (начиная с 2000 г.) письменных текстов, взятых из Национального корпуса турецкого языка [Turkle Ulusal Derlemi URL]. Всего было проанализировано 4084 контекста, из них 2500 - с -(y)Iver-, 384 - с -(y)Ip dur-, 198 - с -(y)Adur-, 331 - с -(y)Akal-, 242 - с -(y)Ip kal-, 406 - с -(y)Agel-, 23 - с -(y)Ip gel-. Обороты на -mAyA gor-, обозначающий причину, вследствие которой происходит какое-то событие, и оборот на -(у) Akoy, имеющий длительную семантику, не встретились в выбранном нами для анализа корпусе текстов. Отметим также, что форма на -(у) Iver- встретилась в 23 393 вхождениях, из которых нами были рассмотрены первые 2500 контекстов.
Грамматикализация в узком и широком понимании
Грамматикализация может пониматься в широком и узком смыслах. В узком значении грамматикализация ассоциируется с изменением статуса языковой единицы, ее переходом из лексических единиц в грамматические показатели [Майсак 2002]. Данный подход к процессу грамматикализации тесно связан с понятием источника, исходной лексической единицы, служащей своеобразной отправной точной грамматикализации [Bybee, Perkins, Pagluica 1994]. Применительно к анализируемым акционсартовым формам в турецком языке, наблюдаются следующие виды слов-источников:
1) глаголы расположения в пространстве:
durmak - стоять ^ -(y)Ip/-(y)Adur- - продолжать
kalmak - оставаться на месте ^ -(y)Ip/-(y)Akal- - продолжать, оставаться
2) глаголы, обозначающие простейшие действия:
yazmak - писать ^ -(y)Ayaz- - чуть было не совершить что-либо vermek - давать ^ -(y)Iver- - происходить быстро, неожиданно
3) глаголы движения:
gitmek - уходить ^ -(y)Ip git- - продолжаться, длиться
(из настоящего в будущее)
gelmek - приходить ^ -(y)Ip/-(y)Agel- - продолжаться, длиться (из прошлого в настоящее)
Таким образом, рассматриваемые формы являются результатом переосмысления понятий, обозначающих местонахождение, перемещение и простейшее действие. В рамках когнитивно-ориентированного подхода данные источники признаются базовыми, наиболее часто встречающимися в языках различных типов [Heine 1993], что может объясняться их связью с наиболее важными сферами человеческого опыта, занимающими приоритетное место в процессах мышления и коммуникации человека.
Семантика глаголов-источников оказывает влияние на значение акционсартовых форм: в фокусе -Ip/-Agel- (от gelmek - приходить) является продолженность действия от прошлого к настоящему, а -Ip git- (от gitmek - уходить) обозначает действие, длящееся от настоящего к будущему. В случае с глаголами положения в пространстве также наблюдается четкая взаимосвязь между словарными и формальными значениями. Основным словарным значением лексического глагола durmak является - находиться без движения, стоять, а грамматикализовавшись до показателя в акционсартовой форме, он получает значение длительного, а чаще - повторяющегося действия.
Лексический глагол kalmak, словарным значением которого выступает - оставаться на месте, грамматикализовавшись до -(y)Ip kal- получает значение фиксированности действия, а в формах на -(у) Akal-- приобретает дополнительный оттенок оцепенения в том или ином душевном или физическом состоянии.
В более широком смысле грамматикализация является расширением сферы действия языковой единицы, получающей из лексического статуса грамматический, а из грамматического - более грамматический статус [Майсак 2002]. Таким образом, предполагается, что языковая единица может быть грамматикализована в большей или меньшей степени.
Для выявления степени грамматикализованности акционсарто- вых форм в турецком языке использовались параметры Х. Лемана, представляющие собой набор критериев, позволяющих выявить степень автономности или грамматичности языковой единицы. Каждому параметру определенный процесс изменений, такой как морфологическое реструктурирование, синтаксическая фиксация, увеличение частоты использования, семантическое опустошение и расширение сочетаемости. При этом, вслед за К. Хенгевельдом, основным показателем большей или меньшей степени грамматикализованности акци- онсартовой формы мы будем считать коллокационные возможности, а именно количество контекстов с разными лексико-семантическими классами глагола, которые способен образовывать тот или иной показатель [Hengeveld 2017].
Параметры Х. Лемана
Морфологически грамматикализация акционсартовых форм связана с реструктурированием, процессом перехода от полипредикатив- ной к монопредикативной структуре [Гращенков 2015]. Реструктурирование прослеживается через параметры связанности и синтаксической вариативности.
Связанность, или степень слияния слов через контактное положение [Lehmann 2002 URL], позволяет поделить акционсартовые формы на являющиеся частью сложных слов (-(y)Adur-,-(y)Akal-, -(y)Agel-, -(y)Iver-, -(y)Ayaz-) и образующие аналитические формы (-(y)Ip dur-, -(y)Ip kal-, -(y)Ip gel-, -(y)Ip git-). Служебные глаголы в акционсарто- вых конструкциях в процессе грамматикализации, вероятно, прошли через процесс фонетической редукции и «адаптировались» к полнозначному глаголу в качестве грамматических формантов. Под адаптацией языковой единицы в процессе грамматикализации понимается её способность всё больше приспосабливаться к непосредственному окружению. Показатель может полностью «слиться» с другой морфемой либо полностью или частично утратить свои характеристики (утрата фонем и целых слогов, утрата просодических характеристик) [Майсак 2005].
Синтаксически фиксация вспомогательного глагола по отношению к полнозначному глаголу в аналитических формах с деепричастиями проявляется через параметр синтагматической вариативности (т. е. возможности менять свое положение в синтагме). «Фильтром»-тестом для данного параметра выступает возможность служебного глагола:
1) менять свое положение по отношению к основному глаголу;
2) принимать зависимые слова (в нашей работе такими выступили обстоятельства времени и образа действия типа hemen - сразу, yava$ - медленно, qabuk - быстро).
Как показывает анализ, служебные глаголы, составляющие акци- онсартовые формы в турецком языке, не могут менять свое положение по отношению к полнозначному глаголу или принимать зависимые слова, что позволяет сделать вывод о морфологизации, или утрате морфосинтаксической автономности служебного глагола в акцион- сартовых конструкциях в турецком языке.
Парадигматическая вариативность в работе Х. Лемана определяется как степень свободы, с которой говорящий выбирает языковую единицу [Lehmann 2002 URL]. В рамках данного исследования мы связывали возможности грамматикализации по этому параметру с полнотой словоизменительной парадигмы, в результате чего акци- онсартовые формы были разделены на:
• более продуктивные формы, или формы, которые без ограничений сочетаются с большинством словоизменительных аффиксов, присущих турецкому языку: -(y)Ip dur-, -(y)Ip/-(y) Akai-, -(y)Ip/-(y)Agel-, -(y)Iver-, -(y)Ayaz-.
• менее продуктивные формы, или формы, употребляющиеся преимущественно с определенными типами аффиксов. Так, обороты на -(y)Adur- в 97 % контекстов используются в формах повелительного наклонения:
1. zaman siz yukari Qikadurun, ben bir bakkal bulup su alayim. - «Тогда вы продолжайте подыматься, а я найду продуктовую лавку и куплю воды».
К менее продуктивным относятся и формы на -Ip gitmek, которые в основном употребляются в формах длительных времен, причастиях на -An и деепричастиях на -Irken:
2. Kemal'in sessiz ve ketum hali surup gidiyor, hayat bir §ekilde devam ediyordu. - «Скрытный и молчаливый образ жизни Кемаля продолжался, а жизнь так или иначе шла дальше».
Кроме того, на степень грамматикализованности языковой единицы влияет ее способность конкурировать с другими средствами выражения акционсартового значения. Так, формы на -(y)Iver- являются единственным грамматическим способом выражения быстроты действия в турецком языке. В свою очередь, остальные акционсартовые формы конкурируют с более регулярными видовременными формами и перифрастическими конструкциями. Например, для выражения модального значения неудавшейся попытки, помимо интересующей нас формы на -(y)Ayaz-, используются еще видовременные формы на -lyordu и -Acakti:
3. Az kaldi du§ecektim/du§uyordum. - «Еще немного, и я бы упал(а)».
Семантическое опустошение грамматического форманта прослеживается через степень утраты целостности его содержания, т. е. путь от конструкции с богатым лексическим содержанием до показателя с обобщенным значением [Lehmann 2002 URL]. Поскольку сферу нашего интереса составляет не сам процесс грамматикализации, а степень грамматикализованности акционсаровых форм, данный параметр решено было редуцировать. При выполнении анализа мы обращали внимание на следующее: во всех ли случаях акционсартовая функция закреплена за конкретной формой или же ее компоненты могут трактоваться по-другому в некоторых контекстах своего употребления. Так, формы на -(y)Ip gel- и -(y)Ip git-, помимо использования в своих акционсартовых значениях, могут трактоваться, как сочетания деепричастия с глаголом движения:
1. Garson gozume iki kere tuhaf bakip gidiyor. - «Официант два раза смотрит на мне в глаза странным взглядом и уходит».
2. Ana'ya soyle bir $ay yapsin. Once sor bakalim; Qaylari, §ekerleri var miymi§? Burhan sorup geldi. - Yokmu§. - «Скажи матери, пусть сделает чаю. Сначала спроси, есть ли чай и сахар? Бурхан спросил и вернулся. - Нет».
Кроме того, были выявлены некоторые случаи «затемнения» значения акционсартовых форм, о которых более подробно будет рассказано в следующем разделе.
Сочетаемость компонентов акционсартовых форм
Коллокационные возможности акционсартовых форм, рассматриваемые у Х. Лемана через параметр сферы действия, варьируются в зависимости от типа показателя, образующего тут или иную акци- онсартовую форму.
Форма на -(y)Iver-
Данная форма является продуктивной и, судя по частоте своего использования, коммуникативно востребованной. Только в нашей выборке -(y)Iver- встречается со 139-ю разными по семантике глаголами, среди которых предпочтение отдается тем, которые обозначают физическое действие (29 %: yapivermek - быстро сделать), движение (26 %: gidivermek - быстро уйти) и социальное взаимодействие (10 %: sosyallepvermek - быстро освоиться (начать общаться); evlenivermek - быстро жениться).
Частым является употребление бытийного глагола olmak - быть (11 % случаев), при этом в новых конструкциях -(y)Iver- получает добавочное значение неожиданности происходящего:
Boyle birdenbire, gurultusuz patirtisiz oluverecegini hi? du§unmemi§tim bu i§in. - «Я никогда не думал(-а), что эта работа вдруг, ни с того ни с сего, станет бесшумной, несуетливой».
Это может объясняться тем, что для акционсартовых форм в принципе характерно наличие соприкасающихся значений. В целом, коллокационные возможности -(y)Iver- позволяют назвать данный показатель грамматикализованным.
Формы на -(y)Ayaz-
Учитывая тот факт, что показатель -(y)Ayaz- встретился всего в 25 контекстах, с осторожностью отметим, что в нашей выборке он преимущественно встретился с глаголами, обозначающими движение (8 контекстов) и неконтролируемые действия (8 контекстов: bogulayazdin - ты чуть было не задохнулся; yutayazdim - я чуть не проглотил(-а); bayilayazdim - я чуть было не потерял сознание). На семантику акционсартовой формы может влиять и значение лексического глагола yazmak - писать, поскольку, когда действие происходит, его можно считать записанным или зафиксированным.
Формы на -(y)Ip / -(y)Adur-
Данные формы проявляют схожую сочетаемость, употребляясь преимущественно с одними и теми же группами глаголов (см. рис. 1). При этом, -(y)Ip dur- чаще встречается с глаголами движения (55 % случаев: qikip durmak - продолжать выходить; gezip durmak - продолжать гулять), а -(y)Adur- - с глаголами физического действия или воздействия (33 % случаев: yapadurmak - продолжать делать; kemi- redurmak - продолжать грызть). Отметим, что в 3 % и 8 % глаголов, употребляющихся с -(y)Ip dur- и -(y)Adur- соответственно, и не отраженных на рисунке 1, вошли глаголы с длительной и локативной семантикой.
Рис. 1 Лексико-семантические классы глаголов, с которыми сочетаются формы на -(y)Ip / -(y)Adur-
Таким образом, анализ позволил выявить, формы на -(y)Ip/-(y) Adur- способны формировать достаточно большое количество контекстов с разными лексико-семантическими группами глаголов. При анализе была также выявлена специализация данных форм, когда -(у) Adur- чаще используется для обозначения длительных, непрерывных действий, а -(y)Ip dur- - для обозначения однократных повторяющихся действий:
1. Sinav haftasi yakla^adursun biz ailemizle Qok guzel bir kulup gunu ge^irdik. - «Пусть сессия продолжает приближаться, мы с семьей провели отличный день в клубе».
2. Yalan mi soylediler bize yillarca?! Kendi kendime sorup durdum. - «Они все это время нас обманывали?! Продолжал я спрашивать сам у себя».
Следовательно, ограничения на выбор полнозначного глагола регулируются семантикой акционсартовой формы: в случае с -(y)Adur- предпочтение отдается непредельным глаголам, а в случае с -(y)Ip dur-- глаголам, по своей семантике способным прерываться (заканчиваться) и возобновляться, образуя, таким образом, серию действий: vurup durmak - продолжать бить, стучать; donup durmak - продолжать возвращаться.
Формы на -(y)Ip / -(y)Akal-
Анализ показал, обороты на -(y)Ip /-(y)Akal- имеют ограниченную сочетаемость, которая продиктована семантикой глагола-источника kalmak - оставаться на месте, предполагающей ненамеренное длительное пребывание в том или ином состоянии или положении:
1. Istanbul yonunden bir tren geldi. Yolcular bindi, tren hareket etti. Bakakaldi arkasindan. Neden binmemi^ti ki? - «Пришёл поезд со Стамбула. Пассажиры сели, поезд тронулся. Он так и остался смотреть ему вслед. И почему не сел?»
2. Geldigi gece oylece oldugumuz yerde oturup kaldik. - «В ночь, когда он пришел, мы так и остались сидеть, где сидели».
Формы на -(y)Akal- имеют ограниченную сочетаемость и встречаются в основном с глаголами, обозначающими то или иное состояние, преимущественно физическое (39 % контекстов): donakalmak - замереть, оцепенеть; uyuyakalmak - заснуть; susakalmak - замолчать и продолжить молчать; реже - с глаголом восприятия bakmak - смотреть (19 %). Несомненный интерес представляют случаи, когда акционсар- товые формы на -(y)Akal- сочетаются с глаголом-источником kalmak - оставаться (36 % контекстов):
3. Elinde kalakalan islak beyaz Qar^afa bakti. - «Она посмотрела на влажный белый платок, который так и остался в ее руке».
Наличие таких сочетаемостных возможностей позволяет говорить о высокой степени семантического опустошения грамматического показателя, образующего акционсартовую форму.
В контекстах с -(y)Ip kal-, помимо глаголов состояния (74 %), нередкими являются случаи использования с собирательной семантикой (18 %): sikigip kalmak - продолжить толкаться; yigilip kalmak - остаться сваленным в кучу.
Формы на -(y)Ip / -(y)Agel-
Поскольку количество собранных форм -(y)Ip gel- не представляется релевантным для анализа, было решено рассматривать данную форму совместно с формой на -(y)Agel-. Анализ контекстов с данными формами показывает, что они имеют ограниченную сочетаемость, а их употребление с некоторыми типами полнозначных глаголов приводит к «затемненной» семантике всего сочетания. Говоря о затемненной семантике акционсартовой формы, мы имеем в виду то, что в большинстве контекстов их употребления не ясно, исходит ли акциональная (длительная) семантика от грамматического показателя или является частью значения сочетания в целом. Так, в 75 % контекстов -(y)Ip/-(y)Agel- используется с полнозначным глаголом surmek - длиться, обозначающим длительное действие: suregelen sava§ - продолжающаяся по настоящий момент война.
Еще в 5 % контекстов -(y)Ip / -(y)Agel- используется с devam etmek - продолжаться: devam edegelen samimi dostlugumuz - наша искренняя дружба, продолжающаяся по настоящее время.
В оставшихся 20 % случаев первым компонентом конструкции становятся глаголы говорения demek - «говорить» и soylemek - «говорить»; глаголы чувственного восприятия типа gormek - «видеть»; igitmek - «слышать» и глаголы умственной деятельности типа dugunmek - «думать»; degerlendirmek - «оценивать»; ozdeglegtirmek - «соотносить»:
1. Seyyid Nesimi'nin olumune neden olan insanlik di§i olay yuzyillardir dilden dile soylenegelmi^tir. - «Бесчеловечное событие, ставшее причиной смерти Сеида Насими, веками пересказывается от одного человека другому».
2. Cheval'in saglam bir sagligi oldugunu du§unegeldim bugune dek. - «До сегодняшнего дня я думал, что у Чеваля прекрасное здоровье».
Форма на -Ip git-
Как и в случае с -(y)Ip/-(y)Agel-, в данных формах чаще всего используются лексические глаголы с длительным значением, в первую очередь, с глагол surmek - длиться (37 % случаев):
3. Parti sonsuza kadar surup gidebilirdi. - «Вечеринка могла бы длиться до бесконечности».
Следующим по частоте предикатом является akmak - течь (35 % случаев):
4. O balo, bu kokteyl, parti, gunleri su gibi akip gidiyordu. - «То бал, то коктейль, то вечеринка, дни утекали, как вода».
Большой интерес вызывают случаи, когда -Ip git- сочетается с глаголом uzamak - длиться, тянуться (17 %). В качестве субъектов при нем чаще всего используются локативы типа deniz - море; orman - лес; yamaq - склон, и полученные формы длительного вида, следовательно, выражают, скорее, не длительность, а пространственную протяженность:
5. Uzanip giden tren yollari. Konya'ya giderken treni seQtik. - «Тянущиеся в даль железнодорожные пути. В Конью мы решили ехать поездом».
В оставшихся 11 % случаев нам встретилось устойчивое выражение geqinip gitmek - ладить:
6. Baba ve oglu gul gibi ge^inip gidiyor. - «Отец и сын прекрасно ладят».
Следовательно, в проанализированных контекстах акционсарто- вая форма -Ip git- выражает либо протяженность, либо направленность действия из одной временной точки в другую, при этом значение длительности исходит от всего сочетания в целом.
Заключение
Таким образом, такое универсальное для всех языков явление, как грамматикализация, по-разному проявляется в языках разных типов. Даже тот ограниченный материал, который мы рассмотрели на примере агглютинативного турецкого языка, свидетельствует о существенных различиях в степени грамматикализованности акцион- сартовых форм.
Формы на -(y)Iver- выполняют функции грамматического показателя быстроты совершения действия, являются основным способом передачи этой функции. Кроме того, они продуктивны и частотны, что делает их в большей степени грамматикализованными по сравнению с другими акционсартовыми формами.
Формы на -(y)Ayaz- при выражении модального значения конкурируют с более регулярными формами времен (-AcAktI, -lyordu), употребляются в ограниченном количестве контекстов, что делает их в меньшей степени грамматикализованными.
Формы на -(y)Ip/-(y)Adur- заняли свою нишу в качестве способов передачи многократности и непрерывности совершаемых действий. Они не слишком частотны, но с определенной долей свободы сочетаются с разными лексико-семантическими группами глаголов в рамках своей семантики.
Остальные рассмотренные акционсартовые формы выдвигают достаточно строгие селективные требования в рамках выбора полнозначного глагола. Помимо этого, выражаемое ими акциональное значение длительности (продолженности) действия в значительной степени осложняется побочными оттенками (оцепенение, направленность действия), которые, исходя из частоты их употребления и коллокаци- онных возможностей, являются слабо востребованными коммуникативно и, соответственно, мало грамматикализованными. Возможно, при проведении более подробного диахронического исследования, утрата синтаксической свободы и сужение сферы действия данных форм могут быть истолкованы, как проявление деморфологизации.
Список литературы
1. Агрелль С. О способах действия польского глагола // Вопросы глагольного вида: сб. ст. / оост., ред., вступит. ст. и примеч. проф. В. Ю. Маслова. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. С. 35-39. [Agrell', S. (1962). O sposobah dejstvija pol'skogo glagola (The aspectual classification of the Polish verb). Voprosy glagol'nogo vida (pp. 35-39). Moscow: Inostrannaja literatura Publ. (In Russ.)].
2. Гращенков П. В. Тюркские конвербы и сериализация: синтаксис, семантика, грамматикализация. М.: Языки славянской культуры, 2015. [Grashhen- kov, P. V. (2015). Tjurkskie konverby i serializacija: sintaksis, semantika, grammatikalizacija (Turkic converbs and serialization: syntax, semantics, grammaticalization). Moscow: LRC Publishing House. (In Russ.)].
3. Гузев В. Г. О категории аспектуальности // Советская тюркология. 1988. № 1. С. 3-11. [Guzev, V. G. (1988). O kategorii aspektual'nosti (About the category of aspectuality). Russian Turkology, 1, 3-11. (In Russ.)].
4. Гузев В. Г. Очерки по теории тюркского словоизменения: Имя (на материале староанаталийско-тюркского языка). Л.: Изд-во ЛГУ, 1987. [Guzev, V. G. (1987). Ocherki po teorii tjurkskogo slovoizmenenija: Imja (na materi- ale staroanatalijsko-tjurkskogo jazyka) (Essays about the theory of the Turkic word-formation). Leningrad: Leningrad State Univ. Publ. (In Russ.)].
5. Гузев В. Г. Теоретическая грамматика турецкого языка ; под ред. А. С. Авру- тиной, Н. Н. Телецина. СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 2015. [Guzev, V. G. (2015). Teoreticheskaja grammatika tureckogo jazyka (Theoretical grammar of the Turkish language), ed. by A. S. Avrutina, N. N. Telecin. St. Petersburg: St.Petersburg Univ. Publ. (In Russ.)].
6. Кондратьев В. Г. Основные тенденции в развитии грамматического строя турецкого языка: на основе сопоставления современного турецкого литературного языка и языка памятников древнетюркской письменности VIII-XI вв. из Монголии и Китая. СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 1992. [Kondrat'ev, V. G. (1992). Osnovnye tendencii v razvitii gram- maticheskogo stroja tureckogo jazyka: na osnove sopostavlenija sovremen- nogo tureckogo literaturnogo jazyka i jazyka pamjatnikov drevnetjurkskoj pis'mennosti VIII-XI vv. iz Mongolii i Kitaja (The main tendencies in the development of the grammatical system of Turkish: basing on the comparison of the contemporary Turkish language with the language of records of Old Turkic writing dated to VIII-XI cent. from Mongolia and China. St. Petersburg: St.Petersburg Univ. Publ. (In Russ.)].
7. Майсак Т. А. Типология грамматикализации конструкций с глаголами движения и глаголами позиции: дис... канд. филол. наук. М., 2002. [Majsak, T. A. (2002). Tipologija grammatikalizacii konstrukcij s glagolami dvizhenija i glagolami pozicii (Typology of grammaticalization of constructions with verbs of movement and position): PhD diss. (In Russ.)].
8. Майсак Т. А. Типология грамматикализации конструкций с глаголами движения и глаголами позиции. М.: Языки славянской культуры, 2005. [Majsak, T. A. (2005). Tipologija grammatikalizacii konstrukcij s glagolami dvizhenija i glagolami pozicii (Typology of grammaticalization of constructions with verbs of movement and position). Moscow: LRC Publishing House. (In Russ.)].
9. НасиловД. М. Проблемы тюркской аспектологии. Акциональность. Л.: Наука, 1989. [Nasilov, D. M. (1989). Problemy tjurkskoj aspektologii. Akcional'nost' (Problems of the Turkish aspectology. Actionality). Leningrad: Nauka. (In Russ.)].
10. Bybee J., Perkins R., Pagluica W. The evolution of grammar: tense, aspect and modality in the languages of the world. Chicago: Chicago University Press, 1994.
11. Heine B. Auxiliaries: cognitive forces and grammaticalization. New York: Oxford University Press, 1993.
12. Hengeveld K. A hierarchical approach to grammaticalization // The grammaticalization of tense, aspect, modality, and evidentiality. 2017. P. 13-38.
13. Lehmann Ch. Thoughts on grammaticalization // Arbeitspapiere des Seminars fur Sprachwiss. der Univ. Erfurt. 2002. № 9. URL: http://www.christianlehmann. eu/publ/ASSidUE09.pdf/ (дата обращения: 06.06.2020).
14. Turkle Ulusal Derlemi. URL: www.tnc.org.tr/ (дата обращения: 06.06.2020).
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Рассмотрение особенностей образования форм конъюнктива немецкого языка. Нахождение примеров с устаревшей формой конъюнктива в текстах. Анализ употребления устаревших форм конъюнктива в современном языке, сравнив его с использованием в классической драме.
научная работа [121,5 K], добавлен 19.04.2015Периоды истории немецкого языка и их морфологические особенности. Временные формы немецкого глагола и их историческое развитие. Современная классификация немецкого языка. Употребление и значение временных форм. Изучение грамматических категорий глагола.
курсовая работа [50,0 K], добавлен 05.10.2012Понятие о неличных формах глагола английского языка, их грамматические характеристики и особенности перевода с учетом синтаксических функций. Анализ переводческих трансформаций при передаче неличных форм английского глагола в произведении Дж. Сэлинджера.
дипломная работа [111,9 K], добавлен 11.11.2011Эволюция сильных глаголов в английском языке. Развитие синтаксического строя английского языка. Претерито-презентные глаголы. Неправильные и супплетивные глаголы. Становление аналитических форм глагола. Система слабых глаголов, древнеанглийского глагола.
реферат [29,9 K], добавлен 17.12.2010Описание диалектного членения современного русского языка, выявление всех форм, конструкций, особенностей произношения и словоупотребления, которыми современные говоры отличаются друг от друга и от литературного языка. Методы изучения истории диалектов.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 01.02.2011Литературная сказка в творчестве французских писателей, ее грамматические и морфолого-синтаксические особенности. Значение временных форм французского глагола и употребление местоимений. Структурность словарного состава языка и тематические ряды слов.
дипломная работа [67,4 K], добавлен 23.04.2011Ключевая лексема концепта "движения", особенности его вербализации на материале английского языка. Общие и специфические особенности восприятия, понимания и выражения смысла, содержащегося в значениях лексических единиц, раскрывающих семантику концепта.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.07.2011Понятие неопределённого артикля с точки зрения детерминации, актуализации и истории языка. Развитие его форм и функций на раннем этапе. Анализ употреблений неопределённого артикля в старофранцузском языке на примере произведения XII в. "Песнь о Роланде".
курсовая работа [37,5 K], добавлен 04.10.2013Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Знакомство с лексическими трансформациями в переводе художественного текста. Анализ словарного состава английского языка. Рассмотрение особенностей лексических трансформаций на материале произведения Дж. Фоера "Жутко громко и запредельно близко".
курсовая работа [107,7 K], добавлен 19.06.2015