Цели обучения отраслевому переводу

Особенности прагматического, когнитивного и педагогического аспектов профессиональной компетентности переводчика. Определение подходов, принципов и содержания подготовки специалиста в области отраслевого перевода. Дидактика переводческой деятельности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 11.05.2022
Размер файла 24,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Инженерная академия

Российский университет дружбы народов

Цели обучения отраслевому переводу

Н.Н. Гавриленко, доктор педагогических наук, профессор

профессор кафедры иностранных языков

Аннотация

В статье проанализировано понятие «дидактика переводческой деятельности» и представлены новые направления подготовки специалистов в области специального (отраслевого) перевода. Рассмотрена конечная цель обучения отраслевому переводу: формирование профессиональной компетентности переводчика.

Раскрыты особенности прагматического, когнитивного и педагогического аспектов в связи с определением целей обучения отраслевому переводу, что позволит более точечно определить подходы, принципы и содержание подготовки специалиста в области отраслевого перевода.

Ключевые слова: дидактика переводческой деятельности; отраслевой перевод; профессиональная компетентность: прагматический, когнитивный и педагогический аспекты целей обучения.

Abstract

Training objectives for technical translation

N. N. Gavrilenko, Doctor of Pedagogical sciences, Professor, Foreign Languages Department, Peoples' Friendship University of Russia, RUDN University,

The article analyzes the concept of “didactics of translation activity”, and presents new directions for training specialists in the field of technical translation. The final goal of training in technical translation is considered: the formation of professional competence of a translator. The article reveals the features of the pragmatic, cognitive and pedagogical aspects in connection with the definition of the goals of training in technical translation, which will allow to more precisely define the approaches, principles and content of training a specialist in the field of specialized translation.

Key words: didactics of translation activity; technical translation; professional competence; pragmatic; cognitive and education aspects of the learning goal.

Введение

Предмет исследования данной статьи - цели обучения отраслевому / специальному переводу, которые для более точного анализа рассматриваются нами с интегративных позиций. Мы ставили перед собой следующие задачи: педагогический переводчик отраслевой компетентность

• рассмотреть понятие дидактики переводческой деятельности (ДПД);

• представить новые специальности отраслевого перевода;

• раскрыть особенности прагматического, когнитивного и педагогического аспектов обучения отраслевому переводу.

Для определения целей обучения профессиональной деятельности отраслевого переводчика нами были использованы методы анализа, синтеза, обобщения.

Дидактика переводческой деятельности

Дидактика переводческой деятельности представляет собой одно из новых направлений развивающегося переводоведения. Вместе с тем если обратиться к истории появления и развития отраслевого / специального перевода, то о нем мы встречаем упоминания и в Древней Греции, и в Древнем Риме, однако говорить о вопросах преподавания отраслевого перевода стало возможным только с появлением арабской школы «Дом знаний» в Багдаде (VIII--XII вв.), где занимались переводом научных греческих трудов.

Переводчики этой школы были, как правило, специалистами в различных областях знаний. Одним из известных переводчиков того времени был Хунаин ибн Исхак, ученики которого учились переводить тексты по философии, медицине, астрономии и математике, излагая смысл текстов, а не отдельные слова. Часто после «чернового» перевода его прочитывал специалист, что, по сути, являлось редактированием сделанного перевода [Гавриленко 2008].

Сегодня организацию обучения сложной профессии переводчика выделяют в самостоятельную область педагогической науки - дидактику переводческой деятельности, которая представляет собой комплексную систему совместной обучающей деятельности преподавателя перевода и познавательной деятельности обучающегося.

Вместе с тем понятие «дидактика перевода» рассматривается как методика обучения собственно теории перевода как самостоятельный предмет [Гарбовский 2012].

Дидактика переводческой деятельности и методика перевода имеют общий объект исследования - учебновоспитательный процесс обучения переводу. Между этими науками существуют определенные связи: дидактика переводческой деятельности (ДПД) представляет общую теорию обучения данной профессиональной деятельности, а методика преподавания перевода - частную форму ее реализации в конкретном предмете. Положения дидактики переводческой деятельности позволяют определить такие важные для предметных методик вопросы как цели, подходы, принципы, содержание обучения.

И. С. Алексеева, В. С. Виноградов, Л. К. Латышев и др. определяют ДПД как один из разделов переводоведения, Л. Л. Нелюбин как один из подразделов переводческой лингводидактики, Е. Р. Поршнева как один из разделов линводидактики. Поскольку мы рассматриваем в данной статье перевод прежде всего как профессиональную деятельность, а не как один из видов речевой деятельности [Зимняя 1973], то ДПД можно отнести к профессиональной дидактике / дидактике профессионального образования, которая имеет «интегральный характер», и использует понятия из таких наук, как философия, психология, история, культурология и др.

Процесс глобализации, бурное развитие Интернета привели к лавинообразному росту информации, требующей перевода на различные языки. Профессия переводчика стала более востребованной и массовой. И деятельность отраслевого переводчика стала сегодня сформировавшейся профессией, что связано во многом со значительным ростом количества информации, которая требует постоянного ее перевода и интерпретации.

Анализ современного состояния рынка переводческих услуг показывает появление большого количества новых специальностей в рамках профессии переводчика. В деятельности отраслевого переводчика востребованными сегодня стали как традиционные (переводчик письменный / устный), так и новые специальности: переводчик-редактор, переводчик-терминолог, руководитель проекта, переводчик-локализатор, постредактор машинного перевода и др.

Дидактика переводческой деятельности - это педагогическая дисциплина, содержащая вопросы обучения и воспитания будущих переводчиков. Осмысление ДПД важно для преподавателей перевода, так как сегодня всё сложнее определять эффективность предлагаемых форм и методов обучения этой сложной профессиональной деятельности. Дидактика определяет цели обучения и исследует весь процесс обучения, начиная от условий, в которых он протекает и кончая оценкой его результатов.

Цели обучения переводческой деятельности

Цели обучения переводческой деятельности должны соответствовать современным требованиям общества к переводчику и при этом быть реальными для конкретных условий обучения. Поставленные цели оказывают влияние на всю систему обучения переводческой деятельности: на подходы к обучению; на принципы, содержание, методы и приемы обучения, которые позволяют достичь конкретные результаты; на критерии и показатели, позволяющие оценить достигнутые результаты.

В конце ХХ века особый интерес исследователей проблем языка и общения привлекало понятие «языковая личность» (Г. И. Богин, Ю. Н. Караулов, И. И. Халеева и др.). При подготовке специалиста психологи основное внимание уделяют формированию его профессиональной компетентности (А. К. Маркова, Е. И. Иванова и др.). По мнению Ли Хайянь, главная цель обучения будущих переводчиков - научить их принимать правильные стратегические решения, используя знания о мире и языках (исходный язык и язык перевода) в контексте определенных культур с учетом психофизиологических особенностей отправителя исходного текста и получателя текста перевода [Haiyan 2006]. Так как мы рассматриваем отраслевой перевод с позиции профессиональной деятельности, то главной целью обучения данной профессии становится формирование переводческой компетентности, которая позволит переводчику: принимать верные стратегические решения в контексте языков и культур, используя специальные знания в области перевода; определять темы исходного текста; использовать свои личностные качества, внешние ресурсы и т. д.

Компетентность отраслевого переводчика включает целый набор специальных компетенций (внутренние ресурсы) и наряду с традиционными знаниями, навыками, умениями формирует мотивацию к выполнению предстоящего перевода, ценностные ориентации, креативность и способность противостоять возможным экономическим трудностям.

Три компонента целей обучения отраслевому переводу

Рассматривая цели обучения отраслевому / специальному переводу, проанализируем выделяемые лингводидактами три ее важных аспекта - прагматический, когнитивный и педагогический.

При анализе процесса обучения отраслевых переводчиков важным представляется прагматический аспект, который лингводидак- ты связывают с уровнем владения иностранным языком, необходимым для осуществления межкультурного общения [Гальскова, Гез 2009]. При обучении отраслевому переводу важный акцент следует делать на овладение студентами соответствующими переводческими специальностями. Сейчас перед кафедрами перевода стоит задача четко отбирать из профессионального стандарта те направления, к которым могут быть подготовлены студенты (см. перечисленные выше специальности). Такой подход несколько отличается от традиционного, когда за основу брали типы и виды перевода из классификаций, принятых в переводоведении. За прошедшее время профессия переводчика изменилась, особенно это отразилось на деятельности письменного отраслевого переводчика, на которую развитие информационных технологий оказало максимальное влияние.

Вместе с тем и традиционное выделение видов перевода (устный / письменный) и их особенностей влияет на прагматический аспект целей обучения. В языковом вузе должны присутствовать и письменный, и устный последовательный перевод. Тогда как при подготовке отраслевого переводчика по дополнительной программе в неязыковом вузе из-за ограниченной сетки часов основное внимание следует уделять письменному переводу на родной язык, а также основам последовательного перевода. В своей дальнейшей профессиональной деятельности выпускник сможет повышать и совершенствовать свои квалификационные характеристики, в том числе в двустороннем / последовательном переводе.

Следует отметить важность личностной составляющей студентов при рассмотрении прагматического аспекта целей обучения отраслевому / специальному переводу. Рекомендуется проводить тестирование, позволяющее определить склонность учащихся к устному или письменному переводу.

При определении целей обучения профессиональной деятельности отраслевого переводчика необходимо учитывать еще один важный прагматический аспект. Сегодня, как отмечают экономисты, значительно возрастает потребность в специалистах широкого профиля. Нами проводился опрос среди отраслевых переводчиков, который показал, что в их деятельности преобладают узкоспециальные тексты определенного профиля (более 70 %), а также перевод общенаучных и официальных текстов, относящихся к различным областям науки и техники. К этому следует добавить, что некоторые переводчики переводят тексты по специальности эпизодически. Таким образом, при подготовке отраслевого переводчика прагматический аспект цели обучения отраслевому переводу предполагает подготовку студентов:

• к конкретным специальностям, отобранным профилирующей кафедрой из профессионального стандарта;

• к письменному и устному (с листа и последовательному) переводу профессионально ориентированных текстов;

• к переводу как узкопрофильных текстов, так и текстов общетеоретического и служебного характера.

При анализе процесса обучения отраслевых переводчиков важным представляется когнитивный аспект, который направлен на развитие мышления, способностей студентов. При обучении иностранным языкам этот аспект связан с процессом усвоения учащимися иноязычной культуры [Гальскова, Гез 2009; Didactique du plurilinguisme 2016].

Формирование профессиональной компетентности будущего переводчика находится в тесной взаимосвязи с теоретическими знаниями в области переводческой деятельности, последовательностью действий переводчика при решении стоящих перед ним задач и способами их решения. Для этого в процессе обучения следует предоставлять студентам информацию из различных областей знаний, постепенно формируя у них междисциплинарную систему знаний. По мнению представителей Римского клуба Римский клуб - международная общественная организация, объединяющая пред-ставителей мировой политической, финансовой, культурной и научной элиты., сегодня чрезвычайно важным представляется «интегральное мышление», которое позволяет организовывать знания из различных дисциплин, соединяя фрагменты действительности, чтобы максимально полно понимать реальность [Weizsacker, Wijkman 2018]. Выделение интегративных знаний представляется важным и при подготовке переводчиков в неязыковых вузах, когда профессия отраслевого переводчика является дополнительной к основной профессии. В данном случае в процессе обучения важно учить студентов селективно отбирать и использовать знания по своей основной специальности в новой дополнительной специальности переводчика.

Когнитивный аспект целей обучения отраслевому переводу учитывает и те трансформационные процессы в образовании, которые связаны с цифровизацией. «Цифровая экономика требует, чтобы каждый обучаемый (а не только лучшие) овладел компетенциями XXI века (критическим мышлением, способностью к самообучению, умением полноценно использовать цифровые инструменты, источники и сервисы в своей повседневной работе) и мог творчески (не по шаблону) применять имеющиеся знания в быстроразвивающейся цифровой среде» [Трудности и перспективы цифровой трансформации образования 2019, с. 15]. Цифровизация экономики наиболее сильно проявила себя в области отраслевого перевода. Переводчик уже сегодня активно использует машинный перевод при работе с типовой документацией, при подготовке текстов к машинному переводу и постредактировании таких переводов.

Вместе с тем преподавателю всегда следует помнить, что будущее определяется не только технологиями. Сегодня жизнь профессионального переводчика зависит и от массовых социальных процессов, которые мы подчас недостаточно осознаем, но именно эти процессы определяют будущее. В современной социологии существует тезис о том, что наше будущее неопределенно и что эта неопределенность нарастает. С этим тезисом можно спорить, но интуитивно мы понимаем, о чем идет речь. Если говорить о человеке, который жил в Советском Союзе, то вся его жизнь проходила более или менее определенно и предсказуемо. Выпускник выбирал профессию, к которой его готовили, и в течении жизни редко менял ее. И задача преподавателя была научить студентов, передавая им свои знания и опыт.

Сегодня же подготовка студентов к жизни осуществляется в быстро меняющемся обществе. Появляются всё новые специальности переводчика, поэтому важным педагогическим мастерством выступает способность подготовить выпускников к профессиональной жизни переводчика в режиме «турбулентности». У выпускника должна быть сформирована способность к преадаптации, т. е. умение воспринимать неопределенность не как наказание или источник стресса, а как источник новых возможностей. «Преадаптация к неопределенности выступает как школа эволюции, в которой выпускники, решая не алгоритмизируемые задачи, готовятся к встрече со случайностями странного мира, наращивают зоркость преадаптации как «функционального органа шестого чувства» [Асмолов, Шехтер, Черноризов 2017, с. 19].

Таким образом, при подготовке отраслевого переводчика когнитивным аспектом целей обучения будут выступать интегративные знания и умения, связанные с развитием определенной области знаний; развитое «интегральное мышление»; умение адаптироваться в цифровой среде и способность к преадаптации в условиях неопределенности.

И последним важным аспектом целей обучения отраслевому / специальному переводу представляется педагогический аспект. Данный аспект при обучении иностранному языку направлен на выявление тех личностных характеристик студента, которые будут ему необходимы для межкультурного общения [Гальскова, Гез 2009].

Применительно к обучению переводу этот аспект приобретает особое значение. Переводческое образование должно носить ценностный характер. Система ценностей активно формируется в студенческом возрасте и оказывает большое влияние на становление личности будущего профессионального переводчика. Особенно значимыми являются социальные ценности, которые разделяются личностью и выступают в качестве целей жизни, основных средств достижения этих целей [Ядов 2013], а перевод играет одну из ключевых ролей в передаче культурных ценностей от одного поколения другому [Brodski 2007]. Поэтому обучение будущих переводчиков должно основываться на универсальных ценностях и на уважении культурных различий.

Такой подход предполагает формирование у студентов «гармоничного переводческого мировоззрения» как разновидности профессиональной картины мира [Кушнина 2019, с. 30], что позволит сформировать у них двуязычную и бикультурную языковую личность и научить их воспринимать две языковые нормы [Языковая личность переводчика 2011].

То, как мы учим, зависит от сбалансированного сочетания этих ценностей. Сегодня это особенно важно, так как цифровые технологии меняют наш образ действий. В данном случае дидактика переводческой деятельности выступает рамочной структурой, руководством по использованию технологий в преподавании перевода. На разных этапах обучения возможно использование различных методических подходов, которые позволят осуществлять сбалансированное обучение профессиональным умения и ценностям.

Еще одним важным педагогическим аспектом целей обучения отраслевому переводу выступает не только сохранение и передача старого знания, но и формирование у студентов грамотного отношения к возможным изменениям в профессии переводчика. Следовательно, педагогический компонент целей обучения отраслевому переводу предполагает формирование у студентов универсальных ценностей, профессиональной переводческой картины мира, уважения культурных различий и развитие у них «грамотности в отношении будущего».

Заключение

Суммируя все вышеизложенное, конечную цель обучения отраслевому переводу можно сформулировать следующим образом: профессиональная переводческая компетентность, которая достигается путем формирования у студентов способности выполнять на профессиональном уровне различные типы перевода в зависимости от области, среды или ситуации, которые определены в их программе обучения, включая области специализации: перевод, пред- и постредактирование, локализация и т. п.

Цель обучения определяется тремя аспектами: прагматическим, когнитивным, педагогическим.

Прагматический аспект целей обучения деятельности отраслевого переводчика включает: подготовку студентов по конкретным специальностям, которые отобраны профилирующей кафедрой из профессионального стандарта; формирование способности осуществлять письменный перевод, перевод с листа и последовательный перевод текстов по специальности; подготовку студентов к осуществлению перевода узкоспециальных текстов, так и к перевода текстов общенаучного и официального характера.

Важно также отметить необходимость развития способности работать с машинным переводом, который теперь является неотъемлемой частью компетентности профессионального переводчика.

Когнитивный аспект целей обучения отраслевому переводу представляет собой интегративные знания и умения, связанные с развитием определенной области знаний, формирование у студентов «интегрального мышления», способности адаптироваться в цифровой среде и способности к преадаптации в условиях постоянно меняющегося мира.

Педагогический компонент цели обучения отраслевому переводу предполагает формирование у студентов универсальных ценностей, профессиональной переводческой картины мира, уважения культурных различий и развитие у них так называемой грамотности в отношении будущего.

Предложенные нами в настоящей статье цели обучения отраслевому переводу позволят более точечно определять подходы, принципы и содержание обучения данному виду деятельности переводчика.

Список литературы / references

Асмолов А .Г., Шехтер Е. Д., Черноризов А. М. Преадаптация к неопределенности как стратегия навигации развивающихся систем: маршруты эволюции. Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова 2017. [Asmolov, A. G., Shekhter, E. D., Chernorizov, A. M. (2017). Prea- daptatsiya k neopredelennosti kak strategiya navigatsii razvivayushchikhsya sistem: marshruty evolyutsi (Pre-adaptation to uncertainty as a navigation strategy for developing systems: routes of evolution) Moscow University. (In Russ)]. URL: http://www.voppsy.ru/174003.htm#_ftn1 (дата обращения: 2.09.2020).

Гавриленко Н. Н. История перевода научных и технических текстов: Курс лекций. М.: РУДН, 2008. [Gavrilenko, N. N. (2008). Istoriya perevoda nauch- nykh i tekhnicheskikh tekstov: Kurs lektsiy. (History of translation of scientific and technical texts: Course of lectures). Moscow: RUDN. (In Russ)].

Гальскова Н. Д, Гез Н. И. Теория обучения иностранным языкам: лингводи- дактика и методика: учеб. пособие для студентов лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений 2-е изд., испр. М. : Издательский центр «Академия», 2009. [Galskova, N. D., Gez, N. I. (2009). Teoriya obucheniya inostrannym yazykam: lingvodidaktika i metodika (Theory of teaching foreign languages: Linguodidactics and methodology: textbook. manual for linguistic students). M.: Academy, 2009. (In Russ)].

Гарбовский Н. К. Семь вопросов дидактики перевода или scopos-дидактика переводческой деятельности // Вестник Моск. ун-та. Сер. 22: Теория перевода. 2012. № 4. С. 36-54. [Garbovsky, N. K. (2012). Seven questions of translation didactics or scopos-didactics of translation activity. Vestnik Moscow University. Ser. 22: Translation theory, 4, 36-54. (In Russ)].

Зимняя И. А. Психология слушания и говорения: автореф. дис. ... д-ра психол. наук. М., 1973. [Zimnyaya, I. A. (1973). Psikhologiya slushaniya i govoreniya. (Psychology of listening and speaking): abstract of PhD in Psycologie. Moscow. (In Russ.)].

Кушнина Л. В. Формирование элитарной языковой личности лингвиста- переводчика в процессе обучения письменному переводу //Вопросы методики преподавания в вузе. Т 8. № 29. СПб.: ПОЛИТЕХ-ПРЕСС, 2019. С. 24-32. [Kushnina, L. V. (2019). Formation of an elite linguistic personality of a linguist-translator in the process of teaching translation. Questions of teaching methods at a university, 8(29), 24-32. (In Russ.)].

Трудности и перспективы цифровой трансформации образования / под ред. А. Ю. Уварова, И. Д. Фрумина. М.: Издательский дом Высшей школы экономики, 2019. [Uvarov, A. Ju., Frumina, I. D. (eds.) (2019). Trudnosti i perspektivy tsifrovoy transformatsii obrazovaniya. (Difficulties and prospects of digital transformation of education). Moscow: Publishing House of the Higher School of Economics. (In Russ.)].

Ядов В. А. Саморегуляция и прогнозирование социального поведения личности: Диспозиционная концепция. М.: ЦСПиМ, 2013. 2-е изд. [Yadov, V. A. (2013). Samoregulyatsiya i prognozirovaniye sotsial'nogo povedeniya lichnos- ti: Dispozitsionnaya kontseptsiya. (Self-regulation and prediction of social behavior of a person: a dispositional concept). Moscow: TsSPiM. (In Russ.)].

Языковая личность переводчика: колл. монография / под ред. Л.А. Нефедовой ; науч. ред. М. В. Загидуллина. Челябинск, 2011. [Nefedova, L. A. (ed.) (2011). Yаzykovaya lichnost' perevodchika. (The linguistic personality of the translator). Chelyabinsk. (In Russ.)].

Brodski B. Can these Bones Live?: Translation, Survival, and Cultural Memory. Stanford: Stanford University Press, 2007.

Didactique du plurilinguisme. Approches plurielles des langues et des cultures& Autour de Michel Candelier / Sous la direction de Christel Troncy. Rennes: PRESSES UNIVERSITAIRES DE RENNES, 2016.

Haiyan L. Cultivating Translator Competence: Teaching and Testing // Translation Journal, 2006. URL: http://accurapid.com/journal/37testing.htm (дата обращения 17.04.2015).

Weizsacker von E. U., Wijkman A. Come On! Capitalism, Short-termism, Population and the Destruction of the Planet - A Report to the Club of Rome - Springer Science+Business Media LLC 2018.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Место синхронного перевода в системе видов и способов. Специфика, темпоральные характеристики, лингвистические особенности синхронного перевода. Различные модели этой деятельности. Строение курса и система подготовки специалиста. Принципы обучения.

    курсовая работа [239,6 K], добавлен 18.11.2014

  • Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017

  • Рассмотрение понятия "профессиональная и языковая компетенция переводчика". Особенности организации обучения переводу и его виды. Изучение специальных упражнений, идентификация и обсуждение переводческих трудностей, манипуляции с текстами оригинала.

    реферат [67,0 K], добавлен 06.05.2013

  • Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.

    реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008

  • Дидактика перевода как раздел переводоведения. Принципы построения тематического словаря переводчика. Разработка комплексов упражнений на материале тематической группы "Insects" ("Насекомые"): классификация и направления упражнений, оценка эффективности.

    дипломная работа [89,2 K], добавлен 26.03.2011

  • Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.

    учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009

  • Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.

    реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016

  • Рассмотрение основных видов переводов, их сходство, отличие, особенности положительных черт и недостатков. Изучение принципов, методов осуществления процесса перевода. Нормативные требования и определение профессиональной компетенции и этики переводчика.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 10.04.2011

  • Исследование литературоведческого, прагматического, культурологического и театроведческого подходов к переводу драмы. Лингвостилистический анализ русских переводов испанской драматургии. Особенности перевода междометий, разговорной речи и каламбуров.

    реферат [61,5 K], добавлен 08.01.2017

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.