Современные подходы к изучению английского языка как лингва франка

Рассмотрение основных особенностей глобального распространения и использования английского для общения между не носителями. Сущность понятия "аккомодация". Общая характеристика современных подходов к изучению английского языка как лингва франка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 11.05.2022
Размер файла 23,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Современные подходы к изучению английского языка как лингва франка

Олейник А.В., старший преподаватель кафедры фонетики английского языка факультета английского языка Московского государственного лингвистического университета

Медведева Т.В., кандидат филологических наук, профессор, зав. кафедрой фонетики английского языка факультета английского языка Московского государственного лингвистического университета

Аннотация

Данная статья посвящена современным тенденциям в изучении английского языка как лингва франка. Описанные особенности глобального распространения и использования английского для общения между не носителями предполагают новые тактики ведения коммуникации. В работе подробно описываются и иллю-стрируются процессы аккомодации, возникающие между говорящими в процессе общения. Новые сценарии общения открывают актуальные возможности для по-следующего изучения диалогической речи не носителей английского языка.

Ключевые слова: английский как лингва франка; не носители английского язы-ка; внутренний, внешний и расширяющийся круги; аккомодация.

Abstract

Modern trends in the English language as lingua franca studies

английский язык аккомодация

Oleynik A.V, Senior Lecturer, the Department of English Phonetics,

English Language Faculty, Moscow State Linguistic University

Medvedeva T. V, PhD (Philology), Professor, Head of the Department of English Phonetics, English Language Faculty Moscow State Linguistic University

This article focuses on the modern tendencies in exploring ELF (English as a Lingua Franca) as well as testing it. New communicative strategies emerge due to the global expanding of the English language. Thus, accommodation techniques which develop among non-native speakers of English (NNS) are described and illustrated. The issues discussed give rise to future topical research into dialogical speech of NNS.

Key words: ELF (English as a Lingua Franca); NS (native speakers); NNS (non-native speakers); the Inner, Outer and Expanding Circles of English; accommodation.

Введение

Начиная со второй половины ХХ в., распространение английско-го языка происходит в беспрецедентных масштабах. В связи с этим в ряде стран внешнего круга (the Outer Circle), таких как Индия, Ниге-рия и Сингапур, английский уже перешел в разряд нативизированных языков (a nativized language), обеспечивающих повседневное обще-ние би- и мультилингвального местного населения. В то же время во многих странах расширяющегося круга (the Expanding Circle) англий-ский язык успешно выполняет функцию лингва франка среди не носи-телей языка (non-native speakers), что отражает важную тенденцию: представители этого круга чаще взаимодействуют посредством ан-глийского с не носителями языка, причем родной язык собеседников отличается от их собственного [Archibald, Cogo, Jenkins 2011].

Распространение новых терминов для описания специфики ан-глийского языка (например, `Englishes' или `World Englishes') сигна-лизирует о динамике его развития. Возникает всё больше вариантов и разновидностей английского языка, и их число уже не ограничивает-ся лежащими в их основе британским и американским стандартами. Обособляясь, новые варианты английского со временем приобрета-ют собственные черты - особый акцент (фонетическое выражение), синтаксические и лексические особенности, а также предполагают характерную прагматику общения. Такие изменения не противо-речат естественному ходу эволюции языка, следовательно, должны быть приняты наряду со стандартами внутреннего круга (the Inner Circle). На практике это означает, что говорящие на английском языка из внешнего и расширяющегося круга больше не должны стремиться соответствовать нормам, принятым во внутреннем круге, равно как и не должны имитировать социокультурную идентичность носителей языка [Jenkins 2006; Kirkpatrick 2007; Олейник 2019].

Тем не менее ряд исследователей, имеющих отношение к систе-ме тестирования языковых навыков, не признают за не носителями английского языка права на лингвистическую креативность, вне зави-симости от их уровня владения языком. Любое отклонение от нормы, установленной носителями языка из внутреннего круга, приравнива-ется к ошибке, вызванной интерференцией первого (родного) языка. Для описанного явления (ситуации) Дж. Дженкинс использует ан-глийский термин linguicism. Его негативная коннотация подчеркивает неравноправие между носителями и не носителями английского язы-ка в отношении лингвистической креативности и свободного исполь-зования языка лингва франка в современном мире [Jenkins 2006].

Особенности изучения и оценивания уровня владения английским языком как лингва франка

Система оценивания уровня владения английским языком, кото-рая предопределяет содержание обучения, однозначно ориентирована на британскую или американскую нормы и не допускает отклонений от них. Таким образом, возникает очевидное несоответствие между тестируемыми навыками и действительно необходимыми умениями в контексте международного общения. Например, было замечено, что замена межзубных фрикативных /0/, /б/ на /t/, /d/ или /s, /z/, проявляю-щаяся в речи большинства говорящих на английском языке из числа не носителей, широко распространена и не нарушает взаимопонима-ния между собеседниками [Jenkins 2000]. Однако эти аллофоны счи-таются ненормативными, а значит, ошибочными в контексте экзамена и не рекомендуются к употреблению в академической ситуации. Автор подчеркивает, что несмотря на то, что ошибки в речи носи-телей языка при их систематическом повторении с течением времени находят свое место в системе языка и приобретают статус иннова-ции (например, использование `data' вместо `datum' для обозначения единственного числа), не носителям языка следует отказать в праве на лингвистическую инновационность и креативность, хотя привноси-мые ими формы и способствуют более успешной межкультурной ком-муникации. Такое несоответствие языковой политики фактическому распространению и употреблению английского в мире связано с дис-куссией по поводу принадлежности английского языка его носителям. Принимая во внимание международный статус, а также превосходя-щее количество не носителей, нежели носителей, ряд исследователей предлагает отказаться от традиционного восприятия английского как безоговорочной собственности народов, которые в связи с историче-скими событиями изначально начали им пользоваться.

Аккомодация коммуникантов: теории и факты

Смена в отношении к «принадлежности» английского язы-ка влечет за собой повсеместное признание новых его вариантов. Так, сторонники социокультурного подхода / теории (a sociocultural theory) предлагают признать за не носителями английского право на использование языка в той мере, как это делают его носители. Пав-ленко и Лантолф обращаются к вопросу освоения языка и подчерки-вают, что в процессе взаимодействия не носители выступают, скорее, не в качестве наблюдателей, а в качестве полноправных участников коммуникации. В случае с международным английским не носители также формируют и особую среду общения на языке, выступающим в качестве лингва франка [Pavlenko, Lantolf 2000]. Вполне резонно предположить, что в таком случае не носители могут устанавливать свои правила общения и нормы, способствующие более успешной коммуникации в их языковой среде.

Рассматривая успешную коммуникацию на английском языке как лингва франка, нельзя не принять во внимание межличностную вари-ативность (interspeaker variation), зависящую от социального контек-ста ситуации общения, а также индивидуальные особенности говоря-щего (intra speaker variation). Последнее явление представляет особый интерес в том числе и для межкультурного общения, поскольку рас-сматривает процессы адаптации, или аккомодации (accommodation) собеседников.

Об адаптации партнеров по коммуникации неоднократно упоми-нал Д. Кристал в своих публичных лекциях о перспективах развития английского языка как средства межнационального и межкультурного общения [Crystal 2003]. При этом он, с присущей ему эмоционально-стью, рассматривал данный феномен как «обворожительный и пле-нительный» (fascinating), считая его одним из самых важных линг-вистических открытий ХХ столетия [Медведева, Скопинцева 2016]. В самом деле, каждый человек сознательно или неосознанно стремит-ся к достижению гармонии с приятным собеседником, и это стремле-ние продиктовано внутренними законами коммуникации и желанием понравиться партнеру, раз уж вы оказались «в одной лодке».

Феномен «подстройки под собеседника» рассматривается в це-лом ряде работ зарубежных и российских лингвистов [Meyerhoff 2006; Jenkins 2000; Демина, Карташевская 2016]. По мнению Деми-ной и Карташевской, наиболее точно процесс взаимодействия собе-седников и характер их социального взаимодействия передает тер-мин attunement, который понимается как «сонастройка», «консонанс» партнеров по коммуникации. Attunement представляет собой своео-бразный ритуализированный обмен знаками внимания (вербальными и невербальными), часто не в полной мере осознаваемый собеседни-ками [Демина, Карташевская 2017].

Процесс аккомодации затрагивает общение как среди носителей, так и не носителей языка и проявляется в стратегиях конвергенции (convergence) или дивергенции (divergence). В том случае если собе-седники следуют первой из них, стратегии конвергенции, они под-страивают свою речь под речь собеседника. Процесс конвергенции мотивирован либо желанием понравиться - аффективная мотивация (affective motivation), или же стремлением быть понятым - эффектив-ная мотивация (efficiency motivation). В том случае, когда никаких мотивированных изменений собственной речи в пользу собеседника не наблюдается, можно считать, что происходит процесс дивергенции [Giles, Smith 1979; Coupland 1984].

В процессе общения на английском языке среди не носителей языка конвергенция в большей степени мотивирована желанием быть понятым, то есть речь идет об эффективной мотивации. В целом, кон-вергенция может выражаться тремя разными способами:

1) происходит «подстройка» под формы, используемые собесед-ником (speakers may converge on one another's forms);

2) наблюдается «подстройка» под норму, характерную для носи-телей языка (speakers may converge on the targetlike form);

3) собеседники осознанно демонстрируют отклонение от норма-тивных моделей (speakers may avoid a NS form) [Jenkins 2000].

При более подробном рассмотрении первый способ конвергенции представляет собой повторение «ошибки» - в том числе и фонети-ческой - собеседника. Такая тенденция нередко встречается и среди носителей языка. Например, если один из собеседников использует глоттальную смычку вместе взрывного /t/ в конце или середине сло-ва (`right' как /rai?/ и `water' как /'wo:?a/), второй собеседник может сознательно имитировать тот же признак. Указанные процессы часто затрагивают и просодический уровень (подстройка под интонации и темп собеседника).

В общении не носителей английского языка фонетическая под-стройка подречь собеседника упрощает процесс коммуникации. Например, итальянец, говорящий с французом, может продемонстрировать отсутствие звука /h/ в начале слова (`hotel' как /o'tel/), в то время как в речи двух немцев, изъясняющихся на английском, может присут-ствовать ярко выраженное оглушение конечных звонких согласных (`road' как /rout/). Несмотря на то, что подобные отклонения от фо-нетической нормы способствуют взаимопониманию говорящих - не носителей английского языка, проявление подобного рода произно-сительных и других особенностей речи трактуется как «ошибка на межличностном уровне взаимодействия» (an `interlanguage error').

Второй тип конвергенции - «подстройка» под норму, характерную для носителей языка, - свойствен для такого сценария коммуникации, когда родной язык собеседников или используемая модель английско-го языка различаются. В таком случае говорящие склонны прибегать к использованию нормированных форм, нежели подстраиваться под собеседника. Говорящий оценивает интерференцию родного языка как помеху для успешной коммуникации. Поэтому выбор данного способа конвергенции мотивирован стремлением быть понятым и осуществим только в том случае, если лингвистический репертуар коммуниканта располагает достаточным количеством нормативных моделей. В свою очередь, третий тип конвергенции связан с использова-нием идиоматических выражений неизвестных собеседнику. В при-веденном ниже примере кореец спрашивает француза о его любимом времяпрепровождении:

French L1: I like er... I like chilling out.

Korean L1: Hmmm?

French L1: Doing nothing.

Korean L1: Ah. [Jenkins 2000]

В целях успешной межкультурной коммуникации французу сле-довало избегать идиоматического выражения `to chill out' («рассла-бляться») в пользу более нейтрального глагола `to relax' («отдыхать»). Однако, если подобная коммуникативная ситуация возникнет во вре-мя экзамена, француза поощрят за использование идиоматической лексики, а корейцу зачтут ее незнание как пробел в знаниях. Таким образом, сформированность навыков аккомодации у говорящих неза-служенно игнорируется. В целом, в контексте экзамена, на наш взгляд, традиционно при-ветствуется использование второго способа конвергенции, в то время как первый и третий не вызывают одобрения. Парадоксальность ситу-ации заключается в том, что сам факт успешно состоявшейся комму-никации отступает на второй план или не принимается во внимание. В оппозиции к конвергенции находится стратегия дивергенции, когда один из собеседников отдаляется и обособляется от партнера, как бы защищая свое индивидуальное пространство. По мнению не-которых лингвистов, это связано либо с открытой конфронтацией, либо с намерением представить свою инаковость в плане выдвиже-ния определенной позиции, с соперничеством и намерением отстоять собственную правоту, например в ситуации непростых переговоров, политических дебатов и т. д. По нашему мнению, в различных ситуациях речевого взаимодей-ствия не носителей языка могут применяться обе стратегии - как кон-вергенции, так и дивергенции - в зависимости от прагматики общения.

Заключение

Приведенные выше примеры демонстрируют явное несоответ-ствие между современным статусом английского языка, а также осо-бенностями его использования и образовательной политикой, про-водимой как в академической сфере, так и в контексте тестирования навыков, и в контексте изучения языка. Одной из причин данных противоречий можно назвать недостаточную освещенность пробле-мы. В то время как несколько вариантов английского языка из стран внешнего круга уже прошли процесс кодификации, описание его раз-новидностей для стран расширяющего круга только набирает силу. В связи с этим стандарты обучения и тестирования всё еще ориенти-рованы на соответствие нормам носителей языка (британского или американского вариантов). Непоследнюю роль также играет тот факт, что среди повышенного интереса к изучению английского языка как лингва франка, всё же остается достаточное количество обучающих-ся, заинтересованных в освоении вариантов английского языка на уровне, максимально приближенном к носителям.

Тем не менее есть несколько стратегий, которые могли бы сблизить теорию и практику использования английского языка в сфере между-народного общения. В первую очередь в основе критериев оценки успешной коммуникации на английском языке в качестве лингва фран-ка должны быть реальные эмпирические данные подобных ситуаций общения между не носителями. Примером могут послужить корпус-ные данные из такие источников, как Vienna-Oxford International Cor-pus of English (VOICE) и the Lingua Franca Core, а также исследова-ния в области фонологической (фонетической) аккомодации, которые ориентированы на успешную коммуникацию между не носителями языка. В таком случае центр внимания в изучении английского как лингва франка сместится, главным образом, на уместное использова-ние стратегий аккомодации, а не на стремление овладеть языком на уровне носителя.

Таким образом, представляется актуальной перспектива после-дующего изучения аккомодации на материале диалогической речи не носителей английского языка. Совершенно очевидно, что в ситуациях общения между не носителями английского языка и культуры, где на первый план выходит необходимость элементарно понять друг друга, зеркальность просодического оформления реплик будет проявляться значительно чаще, нежели в речи англичан, представляющих разные социокультурные группы.

В заключение хотелось бы также отметить, что просодические маркеры речевой аккомодации не лишены гендерной детерминиро-ванности. Было доказано, что гендерные особенности проявляются ярче всего на уровне мелодики, в частности в женской речи отмеча-ются более высокие уровни ЧОТ и более широкий тональный диа-пазон. Темпоральные особенности женской речи характеризуются более высокой скоростью речи и практически полным отсутствием пауз при смене реплик коммуникантов [Демина, Карташевская 2017]. В этой связи перспективно исследовать степень просодической со-гласованности коммуникантов, не являющихся носителями англий-ского языка.

Список литературы

1. Демина М. А., Карташевская Ю. В. Гендерно маркированные модели про-содической согласованности коммуникантов в small talk // Вестник Мо-сковского государственного лингвистического университета. Гумани-тарные науки. 2017. Вып. 5 (776). С. 9-31.

2. ДеминаМ. А., КарташевскаяЮ. В. Фонетические средства реализации «small talk» в британском социокультурном контексте // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2016. Вып. 20 (759). С. 74-96.

3. Медведева Т. В., Скопинцева Т. С. Коммуникативная фонетика английского языка : учеб. пособие. 6-е изд. М. : ФГБОУ ВО МГЛУ, 2016. 188 с.

4. Олейник А. В. Английский язык как средство межкультурного общения: историческая ретроспектива и современные особенности (фонетический аспект) // Вестник Московского государственного лингвистического уни-верситета. Гуманитарные науки. 2019. Вып. 5 (821). С. 110-123.

5. Archibald A., Cogo A., & Jenkins J. (Eds.) Latest trends in ELF research. Newcastle upon Tyne : Cambridge Scholars Publishing, 2011. P. 311.

6. Coupland N. Accomodation at work: some phonological data and their implic-ations // International Journal of the Sociology of Language. 1984. Issue 46. P. 49-70.

7. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. 2nd ed. Cambridge University Press, 2003. P 499.

8. Giles H., Smith Ph. Accommodation Theory: Optimal levels of Convergence // Language and Social Psychology / H. Giles, R. St. Clair (eds.). Baltimore : Basil Blackwell, 1979. P 45-65.

9. Jenkins J. Points of view and blind spots: ELF and SLA // International Journal of Applied Linguistics. 2006. Vol. 16 (2). P. 137-162.

10. Jenkins J. The Phonology of English as an International Language. Oxford : Oxford University Press, 2000. P 258.

11. Jenkins J. The spread of EIL: a testing time for testers // ELT Journal. 2006. Vol. 60 (1). P. 42-50.

12. Kirkpatrick A. World Englishes. Implications for international communication and English language teaching. Cambridge University Press, 2007. P. 257.

13. Meyerhoff M. Introducing sociolinguistics. London, New York : Routledge ; Taylor & Francis Group, 2006. P. 73-83.

14. Pavlenko A., Lantolf J. Second language learning as participation and the (re) construction of selves in // Sociocultural Theory and Second Language Learning / J. Lantolf (ed.). Oxford : Oxford University Press, 2000. P 155-178.

References

1. Demina M. A., Kartashevskaja Ju. V. Genderno markirovannye modeli prosodi- cheskoj soglasovannosti kommunikantov v small talk // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Gumanitarnye nauki. 2017. Vyp. 5 (776). S. 9-31.

2. DeminaM. A., Kartashevskaja Ju. V Foneticheskie sredstva realizacii «small talk» v britanskom sociokul'turnom kontekste // Vestnik Moskovskogo gosudarst- vennogo lingvisticheskogo universiteta. 2016. Vyp. 20 (759). S. 74-96.

3. Medvedeva T. V., Skopinceva T. S. Kommunikativnaja fonetika anglijskogo jazy- ka : ucheb. posobie. 6-e izd. M. : FGBOU VO MGLU, 2016. 188 c.

4. Olejnik A. V. Anglijskij jazyk kak sredstvo mezhkul'turnogo obshhenija: is- toricheskaja retrospektiva i sovremennye osobennosti (foneticheskij aspekt) // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Gu- manitarnye nauki. 2019. Vyp. 5 (821). S. 110-123.

5. Archibald A., Cogo A., & Jenkins J. (Eds.) Latest trends in ELF research. Newcastle upon Tyne : Cambridge Scholars Publishing, 2011. P 311.

6. Coupland N. Accomodation at work: some phonological data and their implic-ations // International Journal of the Sociology of Language. 1984. Issue 46. P 49-70.

7. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. 2nd ed. Cambridge University Press, 2003. P 499.

8. Giles H., Smith Ph. Accommodation Theory: Optimal levels of Convergence // Language and Social Psychology / H. Giles, R. St. Clair (eds.). Baltimore : Basil Blackwell, 1979. P 45-65.

9. Jenkins J. Points of view and blind spots: ELF and SLA // International Journal of Applied Linguistics. 2006. Vol. 16 (2). P 137-162.

10. Jenkins J. The Phonology of English as an International Language. Oxford : Oxford University Press, 2000. P 258.

11. Jenkins J. The spread of EIL: a testing time for testers // ELT Journal. 2006. Vol. 60 (1). P 42-50.

12. Kirkpatrick A. World Englishes. Implications for international communication and English language teaching. Cambridge University Press, 2007. P. 257.

13. Meyerhoff M. Introducing sociolinguistics. London, New York : Routledge ; Taylor & Francis Group, 2006. P 73-83.

14. Pavlenko A., Lantolf J. Second language learning as participation and the (re) construction of selves in // Sociocultural Theory and Second Language Learning / J. Lantolf (ed.). Oxford : Oxford University Press, 2000. P 155-178.

Размещено на Allbest


Подобные документы

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • История распространения и современное положение английского языка в мире. Выявление фонетических, грамматических и лексических особенностей вариантов языка международного общения - британского, американского, канадского, австралийского и новозеландского.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 19.03.2011

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Вариативность английского языка. Современные британские произносительные нормы. Языки в Индии, роль и место английского языка в Индии. Обучение произносительной стороне речи. Анализ фонетических особенностей индийского варианта английского языка.

    дипломная работа [133,9 K], добавлен 02.06.2015

  • Характеристика американского английского как разновидности английского языка. Лексические, орфографические и грамматические различия между американским и британским английским языком. Распространение американского английского в британском варианте.

    курсовая работа [40,5 K], добавлен 20.04.2011

  • Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011

  • Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014

  • Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013

  • Роль игры на уроках английского языка в младших классах. Место игры в процессе обучения в условиях 12-летней школы. Виды игр, используемых на уроках английского языка. Драматическая игра как средство изучения английского языка. Анализ их применения.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 12.03.2011

  • Особенности виртуального общения и причины его популярности. Характерные отличия современного английского интернет-языка (молодежного сленга). Выявление причин необходимости в создании нового языка. Рассмотрение основных способов образования новых слов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 12.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.