Семантика понятий "офицер" и "officer" в наименованиях составов военнослужащих ВС РФ и категорий военнослужащих ВС США
Изучение перевода с русского языка с английского на русский понятия "офицер" в наименовании составов военнослужащих, принятых в Вооруженных силах РФ и США. Проблема восприятия наименований категорий и составов военнослужащих в сознании носителей языка.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 05.05.2022 |
Размер файла | 94,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
СЕМАНТИКА ПОНЯТИЙ «ОФИЦЕР» И «OFFICER» В НАИМЕНОВАНИЯХ СОСТАВОВ ВОЕННОСЛУЖАЩИХ ВС РФ И КАТЕГОРИЙ ВОЕННОСЛУЖАЩИХ ВС США
Дидык Б.В., Военный учебный центр, начальник,
Московский государственный лингвистический университет;
Фахретдинова Э.А., Военный учебный центр, старший преподаватель, Московский государственный лингвистический университет;
Лешин А.Г, Военный учебный центр, преподаватель,
Московский государственный лингвистический университет
Статья посвящена проблеме перевода с русского языка на английский и с английского на русский понятия «офицер» в наименовании составов (категорий) военнослужащих, принятых в Вооруженных силах РФ и США. Для определения вариантов, позволяющих достичь всех целей перевода, авторы сравнивают систему составов (категорий) военнослужащих и воинских званий двух стран посредством соответствия типовым воинским должностям и обращаются к проблеме восприятия наименований категорий и составов военнослужащих в сознании носителей языка.
Ключевые слова: составы военнослужащих; офицер; воинские звания; вооруженные силы; воинские должности; система; соотношение.
Didyk B. V, Chief of Military Training Center,
Moscow State Linguistic University,
Fakhretdinova E. A., Senior lecturer of Military Training Center,
Moscow State Linguistic University;
Leshin A. G., Lecturer of Military Training Center,
Moscow State Linguistic University
INTERPRETATION OF THE CONCEPT «OFFICER» IN THE DENOMINATION OF THE RUSSIAN AND THE US MILITARY PERSONNEL CATEGORIES
The article analyzes the problems of translation and interpretation from Russian into English and vice versa of the concept «officer» used as part of the denomination of military ranks and categories adopted in the Russian and American
Armed Forces. For the interpretation of categories to be comprehensible to both American and Russian military and civilians, the authors align the ranks with typical military assignments and pay grades and turn to the issue of perception of the category's entitlement in the native speaker's mentality.
Key words: military ranks and categories; officer; armed forces; military posts and assignments; system; correlation.
Введение
Использование системы воинских званий является одним из основных принципов построения иерархии в вооруженных силах. Сведения о воинском звании позволяют другим военнослужащим и гражданским лицам узнать типовую должность военного: его служебное положение по отношению к другим военнослужащим, круг его обязанностей и, соответственно, прав.
Безошибочное использование воинского звания - это требование воинских уставов и обязательный элемент этикета общения между военнослужащими и обращения к ним. При взаимодействии групп военных из разных стран точное определение служебного положения каждого военнослужащего по званию способствует установлению статусно-ролевых отношений коммуникантов [Шевченко URL] и становится залогом успешного и бесконфликтного сотрудничества. При этом определение воинского звания может быть затруднено: вооруженные силы иностранных государств используют неидентичные наименования воинских званий и непохожие знаки различия.
Составы военнослужащих ВС РФ и категории военнослужащих ВС США
Непонимание военным переводчиком соответствия того или иного звания должности и служебному положению может приводить к ошибкам в переводе. Военный переводчик должен осознать, что иногда невозможно найти буквальное соответствие званий в российской и иностранной военной действительности. Чтобы правильно перевести слова, обозначающие воинские звания, составы и категории военнослужащих, переводчик должен не только в совершенстве знать военную лексику, но и овладеть всем спектром переводческих трансформаций: от дословного перевода, частичной или полной транслитерации, сочетания транслитерации и дословного перевода, транскрибирования, сочетания транскрибирования и перевода до лексико-семантических замен [Нелюбин 1981; Комиссаров 1990]. Военный переводчик также должен быть знаком с системой типовых должностей военнослужащих взаимодействующих стран, разбираться в знаках различия и представлять, какой образ в сознании носителей языка создает то или иное понятие, обозначающее звание или категорию военнослужащего. Для этого у военного переводчика должен быть сформирован большой объём фоновых знаний, позволяющих сделать его работу по-настоящему контекстно-ориентированной [Шевченко URL].
В Вооруженных силах США система категорий и воинских званий военнослужащих отличается от принятой в России. Причины возникновения различий заключаются в исторических, социальных и политических особенностях организации, строительства и комплектования вооруженных сил.
В Вооруженных силах РФ приняты следующие составы (категории) военнослужащих: «солдаты, матросы, сержанты, старшины» - «прапорщики и мичманы» - «младшие офицеры» - «старшие офицеры» - «высшие офицеры». В Вооруженных силах США выделяются военнослужащие категории «enlisted», в том числе подкатегории «junior enlisted» и «non-commissioned officers» (NCOs), и военнослужащие категории «officers», в том числе подкатегории «warrant officers» и «commissioned officers».
В Вооруженных силах Российской Федерации насчитывается три вида ВС и два отдельных рода войск. Выделяются войсковые звания для Сухопутных войск, Воздушно-космических сил, Воздушно-десантных войск, Ракетных войск стратегического назначения и корабельные звания для Военно-морского флота. Количество и наименование войсковых званий разных видов ВС и отдельных родов совпадает. Корабельные звания отличаются по наименованию, но имеют такое же количество наименований, как и войсковые.
Вооруженные силы США состоят из шести видов: сухопутных войск (US Army), корпуса морской пехоты (US Marine Corps), Военно-воздушных сил (US Air Force), военно-морских сил (US Navy), береговой охраны (US Coast Guard) и космических войск (US Space Force). Каждый вид имеет собственную систему званий. Определению соответствия между воинскими званиями различных видов помогает система «Pay Grades», классифицирующая военнослужащих по группам, соответствующим категориям и подкатегориям. Группе «Е» (уровни E1-E9) соответствуют военнослужащие категории «enlisted»; к группе «W» (уровни W1-W5) относятся военнослужащие подкатегории «warrant-officers»; военнослужащие подкатегории «commissioned officers» объединены в группу «O» (O1-O10). Понятие «Pay Grades» примерно соответствует понятиям «тарифный разряд», «штатно-должностная категория» и «оклад по званию», принятым в ВС РФ [Степанов URL].
Таблица 1 Количество званий в ВС РФ и США по видам вооруженных сил и составам (категориям) военнослужащих
US Armed Forces |
enlisted |
officers |
Всего |
|||
junior enlisted |
non-commissioned officers |
warrant-officers |
commissioned officers |
|||
US Army |
4 (E1-E4) |
9 (Е4-Е9) |
5 (W1-W5) |
10 (01-010) |
28 |
|
US Marine Corps |
3 (E1-E3) |
9 (Е4-Е9) |
5 (W1-W5) |
10 (01-010) |
27 |
|
US Air Force |
4 (E1-E4) |
8 (Е5-Е9) |
0 |
10 (01-010) |
22 |
|
US Navy |
3 (E1-E3) |
8 (Е4-Е9) |
4 (W2-W5) |
10 (01-010) |
26 |
|
US Coast Guard |
3 (E1-E3) |
8 (Е4-Е9) |
3 (W2-W4) |
10 (01-010) |
25 |
|
US Space Force |
н/д |
н/д |
н/д |
н/д |
н/д |
|
CB |
2 |
4 |
2 |
11 |
19 |
|
BKC |
2 |
4 |
2 |
11 |
19 |
|
ВДВ |
2 |
4 |
2 |
11 |
19 |
|
PBCH |
2 |
4 |
2 |
11 |
19 |
|
ВМФ |
2 |
4 |
2 |
11 |
19 |
|
Вооруженные силы РФ |
солдаты, матросы |
сержанты, старшины |
прапорщики, мичманы |
офицеры |
Всего |
|
солдаты, матросы, сержанты, старшины |
В значительной степени трудность перевода воинских званий вызвана различиями в восприятии участниками коммуникации понятий, обозначающих звания и категории, а также таких собирательных понятий, как «офицер(-ы)», «сержант(-ы)» и т п. Учет особенностей их восприятия в сознании носителей языка позволит военному переводчику добиться необходимого коммуникативного эффекта и повысить прагматический потенциал перевода.
Использования понятия «офицер» и «officer» в русском и английском языках
Спектр значений понятия «officer» в английском языке шире, чем спектр значений понятия «офицер» в русском. Только в английском языке возможны такие словосочетания, как «personnel officer» (сотрудник отдела кадров) или «chief executive officer» (генеральный директор), не имеющие отношения к реалиям вооруженных сил и прохождению военной службы. Более широким спектр значений этого понятия оказывается и в военном подъязыке. «Officer» - это любой военнослужащий, командующий личным составом и исполняющий административные функции вне зависимости от звания. Речь идет о военнослужащих не только категории «officers», но и подкатегории «non-commissioned officers» категории «enlisted», примерно соответствующей сержантско-старшинскому составу ВС РФ. Такой военнослужащий носит воинское звание от капрала и выше (не ниже уровня Е3 в системе «Pay Grades»), занимает должность не ниже командира боевой группы или звена (не более шести человек), закончил как минимум одномесячный курс младшего командного состава «Basic Leader Course».
В русском военном подъязыке понятие «офицер» обозначает должностное лицо вооруженных сил, которое носит воинское звание от младшего лейтенанта и выше, занимает должность от командира взвода (не более 28 человек) и выше, прошел обучения в военном высшем учебном заведении или на «военной кафедре» гражданского ВУЗа. Подобными характеристиками в реалиях вооруженных сил США обладают только военнослужащие подкатегории «commissioned officers».
Собирательное понятие «офицеры» в современных российских военных реалиях не включает солдат и матросов, сержантско- старшинский состав, прапорщиков (мичманов). Собирательное понятие «officers» в США не включает только подкатегорию «junior enlisted», но включает подкатегории «non-commissioned officers» и «warrant-officers». Военнослужащие подкатегории «warrant officers» занимают иерархическое положение между «non-commissioned officers» и «commissioned officers». В российской военной действительности место между сержантско-старшинским составом и младшими офицерами занимают прапорщики и мичманы, которые не являются офицерами.
Понятию «офицеры» в русском языке соответствует 19 наименований войсковых и корабельных званий. Понятие «officers» в ВС США включает 30 званий подкатегории «non-commissioned officers», пять званий подкатегории «warrant officers» и 20 званий подкатегории «officers» - итого 55 наименований званий (см. рис. 1). Соотношение количества званий 19 к 55 иллюстрирует причину возможных ошибок военного переводчика.
Рис. 1. Использование понятия офицеры / officers в системе воинских званий ВС РФ и США
Необходимо отметить, что в русском языке не во всех речевых ситуациях под понятие «офицеры» попадают военнослужащие из состава высших офицеров. Для них может использоваться собирательное понятие «генералы» («адмиралы»). Отдельное собирательное понятие может использоваться и для военнослужащих наиболее высоких уровней иерархии («Pay Grades» O7-O10) видов вооруженных сил США, в наименовании воинских званий которых содежатся слова «general» или «admiral». В то же время военнослужащие подкатегории «NCOs» СВ, КМП и ВВС США, несмотря на использование слова «officer» в ее наименовании, во многих речевых ситуациях описываются собирательным понятием «sergeants».
Причиной выделения таких собирательных понятий, вероятно, является использование принятых в армии обращений, например, «товарищ генерал-майор», коллективное обращение «товарищи офицеры, генералы и адмиралы» в русском языке; «sergeant Pepper» - в английском.
Для перевода понятия «officers» c английского языка на русский военному переводчику в «идеальной» ситуации, предполагающей наличие времени на подготовку к переводу, следует:
1) определить, о какой из служб идет речь в тексте перевода - «офицером» могут называть руководящий состав не только видов вооруженных сил, но и некоторых других служб и федеральных агентств;
2) уточнить, о какой подкатегории военнослужащих идет речь;
3) для достижения прагматических и лингвокультурных целей необходимо уточнить, кто является реципиентом перевода - военнослужащий или гражданское лицо, специалист по международному военному сотрудничеству или условный «обыватель» и т. д.
На помощь переводчику приходит стилистика устного и письменного высказывания в американском военном подъязыке. Слово «officer» практически не используется без определений и дополнений, уточняющих категорию военнослужащего. Такие уточнения могут быть эксплицитными, точно указывающими на категорию военнослужащего (например, «non-commissioned officers», «warrant-officers») или имплицитными [Степанов URL], ссылающимися на систему Pay Grades. Например, выражение «E4-E9 personnel» указывает на категорию «non-commissioned officers».
Перевод понятий офицер и officer
Перевод словосочетания «commissioned officers» (мн.ч.) и других наименований составов и категорий военнослужащих, должен быть контекстно-ориентированным. Военному переводчику следует иметь в своём «арсенале» следующие варианты перевода данного словосочетания: «офицеры», «младшие, старшие и высшие офицеры», «офицеры и генералы», «офицеры и адмиралы» (ВМС), «кадровые офицеры». Для перевода словосочетания «commissioned officer» (ед. ч.) необходимо использовать слово «офицер», «кадровый офицер» или, если из контекста следует, что речь идет о высшем офицере, то генерал (адмирал).
Наименование подкатегории «non-commissioned officers» целесообразно переводить следующими словами и словосочетаниями: «сержанты», «сержанты и старшины», «старшины» (ВМС), «сержантский состав», «сержантско-старшинский состав».
Название подкатегории «warrant officers» следует переводить методом транскрибирования и перевода: «уорент-офицеры». Нецелесообразно переводить название данной подкатегории как прапорщики (мичманы): функциональные обязанности прапорщиков (мичманов) современных ВС РФ и уорент-офицеров ВС США во многом совпадают, но лингвокультурный смысл, вкладываемый в данные понятия, сильно отличается.
Из-за отсутствия в военном дискурсе современного русского языка понятия «унтер-офицеры» переводчикам следует избегать употребления данного словосочетания при переводе понятий «non- commissioned officers» и / или «warrant-officers». Для перевода словосочетаний «commissioned officers» и «non-commissioned officers» также нецелесообразно использовать кальки «офицеры на комиссии» и «офицеры без комиссии». Военнослужащему ВС РФ не будет понятен данный аспект американских военных реалий. В США должность командира воинского формирования от взвода и выше может занять только военнослужащий, получивший сертификат на выполнение обязанностей командира от президента страны. Такой серитификат - «комиссия» («commission») - подтверждает, что «первое лицо» доверяет военнослужащему командование формированием от своего имени, поскольку вооруженные силы - это часть системы исполнительной власти, сосредоточенной в руках президента. Основанием для выдачи «комиссии» является успешное выполнение программы учебного заведения, в первую очередь, училищ видов Вооруженных сил США. В большинстве классических профессиональных армий сержанты и старшины (non-commissioned officers) имеют большую выслугу лет, более богатый служебный и боевой опыт и больше влияние на подчиненный личный состав, чем младшие офицеры (comissioned officers). Основная обязанность младших офицеров ВС США - не работа с личным составом, как это принято у их коллег в Вооруженных силах РФ, а применение полученных в ходе обучения навыков, умений и знаний для эффективного руководства подразделениями в бою, использования наиболее современных тактических приемов и оружия. Офицеры «на комиссии» противопоставляются офицерам «без комиссии» именно по возможности занимать командные должности в воинских формированиях, а не в вопросах выслуги, опыта и влияния, оказываемого на подчиненный личный состав.
Для перевода на английский язык понятия «офицеры» употребление прямого эквивалента «officers» не является достаточным. Адекватным эквивалентом будет являться словосочетание «commissioned officers» или конструкция со ссылкой на «Pay Grades» - «O1-O10 personnel», «O1-O6 officers» и т.п.
В соответствии с Уставом внутренней службы ВС РФ выделяется три состава офицеров: младшие, старшие и высшие. Подобная классификация характерна как для войсковые, так и для корабельных званий. В ВС США также существует традиция подразделять воинские звания офицеров на классы в зависимости от званий. Названия и содержание данных классов в ВМС и Береговой охране отличаются от названий, принятых в других видах ВС США.
При переводе с английского языка словосочетаний junior grade warrant officer, field grade warrant officer и senior field grade warrant officer на русский язык военному переводчику важно не забывать использовать первую составную часть «уорент»: младший уорент- офицер, старший уорент-офицер. Следует обратить внимание на тот факт, что группы «field grade» и «senior field grade» при переводе на русский язык будут передаваться словосочетанием «старшие офицеры». Словосочетание «general officers» можно переводить как «генералы», «flag officers» - как «адмиралы». Переводчик может использовать прием описательного перевода с имплицитными конструкциями, ссылающимися на систему «Pay grades». Так, например, выражение «старшие офицеры ВМС США» можно перевести «US Navy mid-grade officers» и «US Navy O5-O6 officers»; «младшие и старшие офицеры корпуса морской пехоты» - «US Marine Corps O1- O6 personnel», а «старшие офицеры ВМС США» - «US Navy O5-O6 officers».
Таблица 2 Соответствие составов офицеров ВС РФ и классов военнослужащих США, выделяемых в категории «officers»
Офицеры ВС РФ |
USArmy, US Marine Coqis, US Air Force, US Space Force |
US Navy, US Coast Guard |
Уор ент-о фицеры |
||||
Pay Grades |
Grade |
Pay Grades |
Grade |
Pay Grades |
Grade |
||
Младшие офицеры |
01-03 |
Company grade officers |
01-04 |
Junior grade officers |
W1-W2 |
Junior grade warrant officer |
|
Старшие офицеры |
04-05 |
Field grade officers |
05-06 |
Mid-grade officers |
W3-W4 |
Field grade warrant officers |
|
06 |
Senior Field grade officers |
W5 |
Senior field grade warrant officers |
||||
Высшие офицеры |
07-010 |
General officers |
07-010 |
Flag officers |
- |
- |
Заключение
Военному переводчику для достижения всех целей перевода необходимо обладать большим объёмом экстралингвистических знаний. Такие знания переводчик может получить в процессе обучения или в процессе подготовки к каждому конкретному эпизоду переводческой деятельности. Однако на такую подготовку часто не хватает времени и ресурсов, поэтому большое внимание должно быть уделено формированию экстралингвистических компетенций в процессе подготовки переводчиков, в частности в военном учебном центре.
язык английский военнослужащий офицер
Список литературы / references
1. Нелюбин Л. Л., Дормидонтов А. А., Васильченко А. А. Учебник военного перевода: Английский язык. Общий курс. М.: Воениздат, 1981. [Neliubin, L. L., Dormidontov, A. A., Vasilchenko, А. А. (1981). Military Translation Textbook: English. M.: Voenizdat (Military Publishing House). (In Russ.)].
2. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М: Высшая школа, 1990. [Komissarov, V. N. (1990). Theory of Translation (linguistic aspects). M.: Visshaya Shkola (Higher School). (In Russ.)].
3. Шевченко М. А. Роль иноязычного профессионального дискурса при обучении военному переводу в условиях контекстной ориентированности. 2018. (дата обращения: 15.02.2020). [Shevchenko, M. A. (2018). Rol inoiazychnogo professionalnogo diskursa pri obuchenii voennomu perevodu v usloviiakh kontekstnoi orientirovannosti (The Role of Foreign-Language Professional Discourse in Teaching Military Translation in Context-Oriented Conditions).
4. Степанов Е. А. Воинские звания в языковой картине мира российских и американских военнослужащих. 2011. (дата обращения: 15.02.2020). [Stepanov, E. A. (2011). Voinskie zvaniia v iazykovoi kartine mira rossiiskikh i amerikanskikh voennosluzhashchikh (Military Grades in the Linguistic Image of the World of the Russian and U.S. Military). (accessed: 15.02.2020) (In Russ.)].
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.
дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011Устойчивое выражение, имеющее самостоятельное значение как явление фразеологии и идиоматики. Идиомы английского языка с компонентами наименований национальностей и стран. Семантика идиоматических выражений, правила их функционирования и перевода.
курсовая работа [88,9 K], добавлен 13.10.2017Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011История появления русского языка. Специфические черты кириллицы. Стадии формирования алфавита в процессе становления русской нации. Общие черты, характерные для языка массовой коммуникации в современном обществе РФ. Проблема варваризации русского языка.
реферат [25,3 K], добавлен 30.01.2012