Вторичная семантика лексемы urso / медведь в португальской лингвокультуре

Переносная семантика, которую демонстрирует лексема urso / медведь в различных типах дискурса и в лоне фразеологии португальского языка. Характер коннотативной разницы прагматического функционала лексемы медведь / urso в русском и португальском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 05.05.2022
Размер файла 38,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Российский экономический университет им. Г.В. Плеханова

Московский государственный лингвистический университет

Вторичная семантика лексемы urso / медведь в португальской лингвокультуре

М.В. Кутьева,

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков №2, доцент кафедры португальского языка переводческого факультета

Аннотация

В статье рассматривается переносная семантика, которую демонстрирует лексема urso / медведь в различных типах дискурса и в лоне фразеологии португальского языка. В ходе компаративного анализа, проведенного на основе словарных, газетных и литературных материалов, выявлена существенная коннотативная разница прагматического функционала лексемы медведь / urso в русском и португальском языках; установлено, что с помощью этого слова происходит концептуализация внешности, поведения, характера, репутации человека, а также создается устрашающий образ России.

Ключевые слова: образ; вторичная семантика; переосмысление; политизация; семантический дифференциал; коннотация.

Abstract

M.V. Kutieva

PhD (Philology), Associate Professor, Associate Professor of Foreign Languages Department No.2 at Plekhanov Russian University of Economics, Associate Professor of the Portuguese Department,

Faculty of Translation and Interpreting, Moscow State Linguistic University

Secondary semantics of the lexeme urso / bear in portuguese linguoculture

The article examines figurative semantics displayed by the lexical unit urso / bear in various styles of Portuguese speech and phraseology. The study has been performed by careful interpretating of lexicographic and newspaper materials. It reveals a significant connotative difference in pragmatic functioning of the word urso (bear) in Russian and Portuguese. This noun is used for ambiguous conceptualization regarding to appearance, behavior, character, reputation of a person, as well as for creating an intimidating image of Russia.

Key words: image; secondary semantics; reinvention; politicization; semantiv differential; connotation.

Введение

Формирование значения слова находится под большим влиянием экстралингвистических факторов и когнитивного опыта языкового коллектива. Сложная амальгама вторичной семантики, которую продуцирует фауническая лексика, семасиологически восходит к фольклору: поверьям, сказкам, песням, загадкам, приметам, обрядам и толкованиям сновидений - к древним пластам национальной культуры.

Современное использование лексики, номинирующей животных, с тенденцией к персонализации или символизации, несет в себе мифологические реминисценции, отголоски древних убеждений, языческих верований.

Актуальность темы статьи обусловлена глобальной социокультурной ситуацией, сложившейся в современном мире, где усиливается интерес к глубинным межкультурным различиям, восходящим к ми - фоосновам общества, сущность и истоки которых скрыты в глубинах истории. Сегодня, когда «as janelas da internacionalizagao se tem aberto para todo tipo de influencia antropomorfica e cultural» [Budny 2020] «Окна интернационализации открылись для всех видов антропоморфных и культур-ных влияний» (здесь и далее перевод наш. - М. К.)., выявление семантического дифференциала функционально ёмких лексем выводит лингвистов на понимание причин нынешних этнических когнитивных различий в языковых картинах мира людей, говорящих на разных языках.

Основным подходом к изучению национально-культурной специфики семантики лексемы urso / медведь стали компонентный анализ, а также выявление фоновых знаний и особенностей этнокультурного восприятия образа медведя в России и Португалии. Используются герменевтический и когнитивно-семантический анализ толкования текстов; дефиниционный анализ; метод интерпретации концептуальных метафор; анализ специфики метафорической образности. К работе привлекались разнообразные толковые, фразеологические словари и фольклорные справочники.

Вторичная семантика зооморфной лексики

Зоонимы имеют тенденцию реферировать к характеру человека (змея), к степени проявленности признака (собачий холод), а также к вне-предметному миру и даже к метафизическим явлениям (ворона заглянула в окно). В основе такого смыслового перехода, метафорического по своей природе, лежат ассоциации, отмеченные этнокультурными нюансами. Метафора незаменима для пробуждения или создания у читателей и слушателей определенного типа отношения (одобрения или отторжения) к окружающей действительности: идеологическим призывам, проектам, режимам, партиям, личностям, процессам и фактам. Коннотативный потенциал метафоры создает эмоциональную ауру, как бы излучая некий энергетический заряд - положительный или отрицательный. Фауническая метафора передает симпатию или антипатию по отношению к субъекту, поданному через лексему-наименование животного.

Символические и коннотативные значения лексемы «медведь» / «urso»

Символические и коннотативные значения лексемы «медведь» предполагают исторически и традиционно такие качества, экстраполированные на человека, как сила, мощь, независимость, самодостаточность, храбрость, гнев, воскрешение, мир, доброжелательность, материнство, терпение и самоанализ [Ханджани 2016]. Перед нами «смесь» противоречивых качеств. Они мало применимы к тем функциям, которые слово «медведь» выполняет в наши дни, используясь в прагматических целях в журналистских статьях. У носителя русского языка медведь прежде всего ассоциируется с неуклюжестью. Однако такие черты и свойства, как спокойствие, преданность семье, воспитание детей, умиротворение также входят в сферу переносных смыслов лексемы «медведь» в русской лингвокультуре, потому что:

1) это животное, будучи всеядным, предпочитает ягоды, мёд, травы и их корни, насекомых и рыбу;

2) медведь дружелюбен и позитивен, когда ему комфортно и ничто не угрожает;

3) медведица уделяет много внимания медвежатам;

4) зиму медведь проводит в берлоге, благодаря чему может ассоциироваться с интроспекцией, самоанализом и мизантропией.

Португальские словари, давая определение слову urso / медведь, указывают, что это всеядные (omnivoros) животные, что они крупные (corpulentos), с густым мехом (com pelagem densa), с толстой и короткой шеей (pescogo grosso e curto), маленькими закруглёнными ушами (orelhas pequenas e arredondadas), коротким хвостом (cauda pequena) и сильными когтями, которые не убираются внутрь (garras fortes e nao retracteis) [Infopedia]. В переносном смысле «португальский» urso / медведь проявляет следующие значения с пометой «coloquial, pejorativo»:

1) мужчина (человек) волосатый и некрасивый - homem peludo e feio [Infopedia];

2) человек с непропорциональным телом - pessoa de corpo des - proporcional URL: https://www.dicio.com.br/urso/;

3) неумный человек - pessoa pouco inteligente [Infopedia];

4) неотёсанный, грубый человек - pessoa rude ou grosseira [Info - pedia];

5) плохо воспитанный - sem elegancia; mal-educado URL: https://www.dicio.com.br/urso/;

6) необщительный человек, мизантроп - pessoa que nao e sociavel; misantropo; pessoa ensimesmada URL: https://www.dicio.com.br/urso/;

7) человек, являющийся объектом насмешек окружающих, - pessoa que e alvo da zombaria alheia URL: https://www.dicio.com.br/urso/;

8) (в университетской среде) лучший ученик [Infopedia];

9) (в Бразилии) предводитель убийц - mandatario de assassinos [Dicionario Priberam da Lingua Portuguesa];

10) homem homossexual que da importancia a caracteristicas mas - culinas como os pelos corporais e faciais, tendo geralmente uma constituigao fisica robusta [Dicionario Priberam da Lingua Portuguesa]; «urso e uma subcultura da comunidade gay masculina com eventos, codigos e identidade especifica; um tipo fisico de homens que tendem a ter corpo peludo e barba» URL: https://pt.wikipedia.org/wiki/Urso_(cultura_gay).

Существительное-дериват от urso - ursada - можно перевести на русский язык как «предательство» URL: https://www.dicio.com.br/urso/, а в некоторых контекстах как «медвежья услуга» или «обман». Это значение высвечивается примерами:

- Creditos do FMI: salvamento da economia ou ursada? URL: http://anonimosecxxi.blogspot.com/2014/07/ursada-o-mundo-mundar.html

- «Pelo amor de Deus pessoal, cuidado com as «ursadas» URL: https://id-id.facebook.com/classeaacademiarv/videos.

- «Ele e um seu parente proximo fizeram-me ursadas, e uma delas gravissima» [Escobar Thompson 2013].

Эмоциональное восприятие образа медведя в Португалии и в России

Хотя многие люди считают медведей опасными, этот хозяин леса ревностно заботится о принадлежащей ему территории и не нападает на человека беспричинно, применяя силу только в случае крайней необходимости. Обеспокоенные неожиданным появлением бурого медведя после того, как вот уже более трех веков назад эти звери в Португалии были истреблены, португальские СМИ утверждают, что бурый медведь достаточно миролюбив:

О urso-pardo nao e um animal perigoso. Nao ha registos de ataques a seres humanos. Ele gosta e de estar sozinho e de sossego [Santos Ferreira 2019].

Тем не менее вид и рык медведя вызывают вполне объяснимый страх, ведь для домашнего скота голодный медведь является серьезной угрозой. Его способность опустошить хозяйство заставляла наших соотечественников обносить селения частоколом. Не случайно во многих народных песнях встреча с медведем описывается как шок:

Я гнала свою корову на росу

Повстречался мне медведь во лесу.

Я медведя испугалася, Во часты кусты бросалася.

Ты медведюшко батюшко,

Ты не тронь мою коровушку! URL: https://narodnye-pesni.ru/russkie/70-oj-vstavala-ya-raneshenko.html

Несмотря на угрожающий вид медведей, с незапамятных времен в России их ухитрялись водить по улицам и устраивать с ними представления, забавлявшие публику, - «медвежью потеху». По сей день «наши» медведи успешно выступают в цирке, где ездят на мотоциклах, велосипедах, самокатах, крутятся на турнике, катаются на коньках и на роликах. В Португалии, сделавшей рабами миллионы африканцев и столетиями занимавшейся работорговлей, российская традиция использовать медведей в увеселительных целях резко и патетично осуждается. В заметке «Uso de urso em abertura de jogo na Russia e condenado por ambientalistas» рассказывается, как:

…aquele pobre urso usado pelos russos para entregar a bola ao arbitro <…> amorda^ado numa focinheira, treinado sabe-se la com quais metodos, fez direitinho o papel de bobo da corte [Gonzalez 2018]. - «Бедный медведь, использованный русскими для передачи мяча судье <… > с намордником, натренированный неизвестно какими методами, удачно сыграл роль придворного шута».

Os bobos e que estavam aplaudindo. - «А дураки ему аплодировали».

Трюк квалифицируется как desumano (бесчеловечный), perigoso (опасный); сам медведь обозначен как servo cativo (плененный раб). Заметка комментирует тот факт, что медведь - это тотем страны - амфитриона легендарного Чемпионата мира по футболу 2018. Именно поэтому:

…o uso dele como um trofeu vivo e desumano e sem sentido» и «esperamos que o povo do pals mostre alguma compaixao e orgulho nacional e pare de abusar deles [там же]. - «…Использование его в качестве живого трофея бесчеловечно и бессмысленно», и «мы надеемся, что народ страны проявит немного сострадания и национальной гордости и прекратит злоупотребления».

Уважая мнение защитников животных, обратим внимание на амбивалентность оценок и напомним, что повсюду в мире используют лошадей для развлекательных прогулок; обманным, подлым путем ловят рыбу, которую нередко бросают котам; что цепные псы в Португалии охраняют частные дома; в США устраиваются собачьи драки; в Испании для туристов продолжают демонстрировать corrida de toros, а привязанный за лапку французский петух - символ галлов - аллегорически страхует ворота на футбольном поле. Однако «в 93-м петух не смог принести удачу сборной Франции, несмотря на то, что выбежал на поле в середине первого тайма матча с Болгарией» URL: https://edelweiss-dolina.ru/2019/06/simvol-frantsii-petuh/. С восторгом повествуют газеты о том, как «самый известный болельщик сборной Франции - Клеман д'Антибе - получил в подарок от россиянки Кати нового петуха, купленного на птичьем рынке» URL: https://ok.ru/fkrostovso/topic/68428313318679. Птица-подарок, конечно же, по своей доброй воле будет сопровождать болельщика и всеми силами помогать ему в праведной борьбе за победу правильной команды URL: https://www.sports.ru/tribuna/blogs/nastyle/1764114.html. Перефразируя латинскую поговорку, можно сказать: «Что дозволено (европейскому) петуху, не дозволено (российскому) медведю».

Политизация образа медведя

Демонизирующие россиян заявления, осуждающие нас за варварство и зверство, основанные на особенностях восприятия образа хищного животного, носят явный политический характер:

Espancamentos, choques eletricos e priva^ao de comida sao metodos usados pelos tratadores russos para fazer com que os ursos realizem truques depre - ciativos e estupidos [Gonzalez 2018]. - «Избиения, электрошок и лишение пищи - вот методы, которые используют российские дрессировщики, чтобы заставить медведей выполнять унизительные и глупые трюки».

Упомянутому выше изданию вторят коллеги-конкуренты:

Controlado por um domador, ele entrou no estadio, se posicionou a frente do gramado e come^ou a fazer movimentos com as maos, como se estivesse «batendo palmas» - usando uma focinheira. Entao, segurou a bola, que foi pega pelo arbitro URL: https://globoesporte.globo.com/futebol/futebol-internacional/noticia/urso-e-usado- para-entregar-bola-a-juiz-na-3-divisao-russa-e-pode-aparecer-na-copa.ghtml.

Комментируя эту полемику, позволим себе сослаться на авторитетное мнение доктора искусствоведения C.M. Макарова, который считает такие медвежьи выступления продолжением древнерусской царской традиции «потех и забав, где тысячелетиями участвовали неразлучные партнеры: бывший бог Волос-Велес-Медведь (ныне ловкий артист манежа) и бывший шаман-трикстер-скоморох, преобразившийся в наблюдательного и умелого дрессировщика» [Макаров 2015].

В западных СМИ образ медведя подвергается идеологизации и выступает в основном как апофеоз саркастичных характеристик в отношении РФ:

A mae Russia clama por seus filhos, no apelo sentimental, e o Grande Urso do Norte retorna para retomar seu posto no cenario mundial [Niedermeier Belmonte 2016, с. 38]. - «Мать-Россия в сентиментальном порыве взывает к своим детям, и Большой Северный Медведь возвращается, чтобы вновь занять свой пост на мировой арене».

Фигуры орла, дракона, льва и, конечно же, медведя во множестве контекстов выступают объёмными шифровками соответствующих государств:

Voa no Ocidente a `aguia, / guardando o imperio da guerra, / visando o dragao no confronto; / com as garras abertas, / preparando o ataque, / com a ira desperta. / Acorda sem nome o urso do norte, / reavendo os seus filhos, / enganado os amigos; / com a fome daquele que hiberna, / requerendo de volta o imperio, / com a lembran^a de mais de mil guerras [Caiana 2017].

Для португальца «ursos possuem personalidades bastante desa - gradaveis. o urso-cinzento vem imediatamente a mente como o mais feroz e perigoso deles» [Romanzoti 2013]. В Википедии на португальском языке для urso russo выделена специальная страница. Она гласит:

…Era usado para sugerir que a Russia e «grande, brutal e desajeitada» URL: https://pt.wikipedia.org/wiki/Urso_Russo. - «…Он использовался, чтобы намекнуть, что Россия «большая, жестокая, грубая и неуклюжая»».

Преподаватели русского языка как иностранного вынуждены развенчивать упорно воспроизводимые стереотипы, относящиеся к российскому образу жизни. Первый из них - водка, второй - повсеместное присутствие медведей:

So os estereotipos envelhecidos, arcaicos e deformadores da realidade efetiva carregam em si a possibilidade de um reflexo nao objetvo da realidade. Sao dessa natureza os seguintes: vodka [que ja ha um bom tempo nao e a principal bebida alcoolica dos russos, sobretudo em grandes cidades], ursos [que nas representa^oes dos estrangeiros andam livremente pelas ruas das cidades russas] [Kozlovtseva, Tolstova 2019].

К образу медведя прибегает в своих выступлениях Президент РФ

В.В. Путин, что сразу подхватывается и интерпретируется европейской прессой, выносящей в заголовки цитаты из его речей:

Putin: «Ocidente quer transformar o urso russo em um trofeu de ca? a» (Noticias, 18.12.2014).

Западные страны привычно видят в России опасность. Ею удобно аргументировать эскалацию вооружений и нагнетание панических эмоций в социуме, которые делают общество манипулируемым. «A Russia e como um urso ferido: forte, imprevisivel e com uma longa memoria» - пишет газета, поясняя: «O alargamento da NATO a Leste nao esta esquecido e nao foi perdoado» (Diario de Noticias 26.12.2016)^.

Наиболее влиятельные СМИ планеты в унисон сравнивают Россию со спящим в берлоге медведем. Крымские события изображаются как пробуждение лесного хозяина:

O urso russo acordou na Crimeia (05.08.2019) URL: https://www.dn.pt/mundo/a-russia-e-como-um-urso-ferido-forte-imprevisivel-e-com- uma-longa-memoria-5571411.html URL: https://super.abril.com.br/tecnologia/o-urso-acordou/.

Acordaram o urso e dizem que a culpa e do urso URL: https://www.jn.pt/opiniao/azeredo-lopes/acordaram-o-urso-e-dizem-que-a-culpa-e- do-urso-3715551.html (Jornal de Noticias, 02.03.2014).

Mas o urso russo nao morreu; ele simplesmente hibernou e hoje esta acordando com grande furia URL: https://sol.sapo.pt/artigo/105206 (Jornal SOL, 09.05.2014).

Aterrorizar urso que dorme tambem e modo bem estupido de agir. E evidente que se voce desce ate a caverna de um urso que hiberna e poe-se a lhe cutucar a cabe^a, que, pelo menos, nao espere coisa boa, quando o urso acordar URL: https://port.pravda.ru/mundo/11-06-2014/36897-inimigo_interno-0/.

Справедливости ради вспомним, что на европейские языки переведен мультфильм «Маша и Медведь», ставший весьма популярным. По его мотивам созданы игры и приложения. Мультфильм влияет на коннотативную ауру фаунонима медведь, усиливая ее позитивную составляющую.

Скульптор Karl Heinz Stock посвятил свою многофигурную композицию медведям, потому что они во многом похожи на людей. Он считает, что:

O proverbio «o urso acorda na primavera depois de um longo sono» mostra similaridades com o que acaba de acontecer a humanidade. Desde o comedo dos tempos os ursos capturaram a imagina^ao do homem, em muitas civiliza^oes os ursos foram representados frequentemente na arte, como um simbolo de for$a, e capacidade de adapta^ao a mudan^a. Muitos anos tem passado e o urso ainda brilha como um simbolo na sociedade moderna pela sua resistencia, perseveran^a, e capacidade das suas car-acteristicas de adapta^ao que nos seres humanos admiramos URL: http://www.dancadosursos.com/. - «Пословица «медведь просыпается весной после долгого сна» созвучна с тем, что происходит сейчас с человечеством. С незапамятных времен медведи захватили воображение человека, во многих цивилизациях медведи часто изображались в искусстве как символ силы и способности приспосабливаться к изменениям. Прошло много лет, а медведь по-прежнему является в современном обществе символом сопротивления, настойчивости и способности адаптироваться, и мы, люди, восхищаемся ими».

Художник полагает, что сила этого животного сочетается с большим и добрым сердцем:

Um bom exemplo disso e o urso russo: muito forte mas nao obstante com um cora^ao doce URL: http://www.dancadosursos.com/. - «Хорошим примером этого является русский медведь: очень сильный, но с нежным сердцем».

Urso как компонент фразеологизмов

Хотя медведь нечастый гость на пиренейских просторах, португальский язык хранит немало фразеологизмов со словом urso. Сведем их в небольшую таблицу.

Таблица 1. Португальские фразеологизмы с компонентом urso

Португальский фразеологизм

Дословный перевод

Значение, комментарий

abra^o de urso

объятье медведя

Медвежье объятие; медвежья услуга

amigo urso

друг-медведь

Ложный друг

Com tempo ate о urso aprende a dan^ar

Со временем даже медведей обучают танцевать

Всему можно научиться

comer sopa de urso

Кушать суп медведя

Получить нагоняй, быть избитым

dangar pau com os ursos

танцевать с медведями

Заниматься ерундой; выглядеть беспомощным; возможно, «взаимодействовать с могучим и чудаковатым партнером, который, впав в ярость, может нанести увечья»

fazer de urso

/ fazer figure de urso

делаться медведем, строить фигуру медведя

Выглядеть смешным, быть посмешищем

jogar (ao) pau com os ursos

играть в палку с медведями

Бездельничать

Nao vendas a pele do urso antes de о matar; Mata о urso antes de vender-lhe a pele.

Сначала убей медведя, а потом продавай его шкуру

Делить шкуру неубитого медведя

О urso acorda na primavera depois de um longo sono

Весной медведь пробуждается от зимней спячки

Затишье предвещает бурю

Para amigo urso, abra^o de tamandua.

Для друга-медведя объятья муравьеда

Долг платежом красен; что посеешь, то и пожнешь

Urso e, quern lhe veste a pele

Медведь тот, кто носит его шкуру

Если не хочешь неприятностей, не груби

Urso tardio nao vai vazio (https:// proverbios-populares.com/)

Припозднившийся медведь не пустой идёт

Поздний медведь - это неспроста

Рассмотрим более подробно некоторые из приведенных в таблице фразеологизмов.

Фразеологизм um abraqo de urso нередко принимает участие в языковой игре и шутках:

Nao se iluda com um sorriso e muito menos com um abra^o, porque Coringa mata sorrindo e o urso mata abra^ando. - «Не обольщайся улыбкой или объятьем, ведь Джокер убивает с улыбкой, а медведь в объятьях».

Частотным является разговорное выражение fazer de urso / fazer figura de urso [Almeida 2019, с. 102] в значении «comportar-se de forma ridicula, ser alvo de troqa» [Infopedia] - «сморозить глупость», «опростоволоситься»; «опозориться».

Amigo urso реферирует к предателю.

Sabe aquele amigo, amigao que esta sempre ao seu lado? Disponivel, prestativo? Um dia voce descobre que ele nao e tao amigo assim, se tornou um amigo falso, infiel, hipocrita. Certamente, apos a trai^ao voce ira chama-lo de amigo urso URL: https://www.terra.com.br/noticias/educacao/voce-sabia/qual-a-origem-da-expressao- amigo-urso.

Выражение amigo urso (друг-медведь), иногда соответствующее русскому фразеологизму «медвежья услуга», происходит из басни Лафонтена. В ней один человек подружился с медведем. Однажды мужчина заснул, а на лоб ему села муха. Медведь взял камень, и не раздумывая, стукнул по мухе, убив сотоварища. Отсюда идет выражение «медведь-друг», расширенным вариантом которого можно считать шутливую сентенцию:

Para amigo urso, abra^o de tamandua. - «Для друга-медведя - объятья муравьеда».

«Открытый словарь сленга и идиом» Ж.Ж. Алмейды [Almeida 2019] фиксирует идиому «danqar pau com os ursos» / «танцевать с медведями». Ему синонимична «jogar (ao) pau com os ursos» (играть в палку (древнее военное состязание в Португалии) с медведем) в значении «заниматься ерундой», «затевать явно (заведомо) проигрышное дело», «попусту тратить время», «устремлять усилия туда, куда изначально не планировалось», «не знать, как поступить», «быть не в состоянии добиться поставленной цели». Интересны фразеологизмы-синонимы: «ir catar macacos», «ficar a ver navios», «apanhar gambozinos», ou seja, «nao obter o que se espera», «andar a tuna, vadiar»; «andar desnorteado, a toa» URL: https://www.dicio.com.br/gambozinos/ - «слоняться без дела», «бить баклуши». Кроме того, фразеологизм об играх с медведем способен выражать значение «nao saber fazer nada» / «не уметь ничего делать». Все указанные значения сливаются в своеобразную амальгаму в тексте спортивной заметки:

Quando os israelitas colocaram o resultado a seu favor por 3-1, ante a decep^ao e a incredulidade, um espectador levantou-se de supetao exclamando: - «Vao jogar pau com os ursos», e, furibundo, abalou porta fora sem olhar para tras» URL: http://rmsilvadacosta.blogspot.com/2013/03/vao-jogar-pau-com-os-ursos.html.

22.03.2013. - «Когда израильтяне свели счёт в свою пользу 3:1, то, потеряв всякую надежду и веру, зритель внезапно встал, воскликнув: «Пусть играют в палку с медведями», - и яростно толкнул дверь, не оглядываясь назад» (перевод наш. - М.К.).

Фразеологизм Ser um urso - «быть медведем» в смысле «быть неуклюжим» параллельно русскому восклицанию: «Какой же ты медведь!» Приведем в качестве примера возмущенную реплику футбольного болельщика:

Grandes ursos! Nao conseguirem ganhar a Israel! (там же) - «Ну и медведи! Не смогли обыграть Израиль!».

Для перевода труден оборот Urso ё, quem lhe veste apele («Медведем является тот, кто одевается в его меха»). Рассмотрим его в контексте статьи из газеты Publico от 27.11.2018 года:

Mas sera maniqueismo acreditar que Moscovo veste a ancestral pele do urso predador e que nao ha responsabilidades na Ucrania, na Europa ou na NATO pelo que se esta a passar. Querer levar as fronteiras atlanticas ate as portas da Russia foi um erro estrategico que fez despertar o orgulho ferido do gigante e estimulou… a agressividade do regime de Putin URL: https://www.publico.pt/2018/11/27/mundo/editorial/ameaca-europa-vem-leste- 1852549. - «Было бы лицемерием заявлять, что Москва носит древние шкуры хищного медведя, и что ни Украина, ни Европа, ни НАТО не несут ответственность за происходящее. Желание приблизить атлантические границы к порогу России было стратегической ошибкой, которая пробудила уязвленную гордость гиганта и подстегнула… агрессивность режима Путина».

Своеобразен оборот comida de urso, sopa de urso - «избиение»; a comer comida de urso - дословно: «съесть еду медведя», что означает «быть избитым». Словарь Алмейды приводит пример:

Se te apanho vais comer comida de urso! [Almeida 2019, с. 51] - «Попадись ты мне - наешься березовой каши!»

Nao vendas a pele do urso antes de o matar - «Делить шкуру неубитого медведя» - этот рефрен можно считать универсальным интерфразеологизмом (культуремой), давно «обрусевшим» древним культурологическим европеизмом, объединяющим, а не разделяющим Россию от Европы [Мокиенко, Никитина 2017, с. 257]. Тем не менее португальским социумом этот оборот воспринимается как французский, что навязывается прессой: «Convem recordar tanto o proverbio francos, que diz que nao se pode vender a pele do urso antes de o haver matado («vendre la peau de l'ours avant de 1'avoir tue»)» [Avila 2012]. Его часто включают в публицистический дискурс:

Nos nunca nos comprometemos ao vencimento de causas, nunca endossamos saques sobre a consciencia dos tribunais, nunca abrimos banca de vender peles de ursos antes de mortos [Rezende 1967, с. 10]. - «Мы никогда не гарантируем, что выиграем дело, мы никогда не открываем прилавок, чтобы продавать шкуры неубитых медведей».

Португальцам из школьной программы известна басня Эзопа про медведя и пчел - «О Urso e as abelhas». Ее название можно считать интересным крылатым выражением. Из содержания басни выводится своеобразная мораль:

Mais vale suportar um so ferimento em silencio que perder o controle e acabar todo machucado [Fabulas de Esopo]. - «Лучше молча вынести единственный укол, чем потерять самообладание, впасть в бешенство и, в конце концов, сильно пострадать».

На примере поведения разъяренного укусом медведя ученикам разъясняют, что сдержаться и не отреагировать на провокацию - это признак мудрости URL: https://brainly.com.br/tarefa/2350850.

Заключение

В русской и португальской лингвокультурах лексема urso / медведь предстает значимой архетипической эмблемой и содержательной когнитивной единицей. Она усиливает экспрессивность и оценоч - ность высказывания. Как в русском, так и в португальском языке, это слово развивает вторичные значения, проявляя заметную фразеологическую активность. В португальской языковой картине мира доминирующими фигуральными смыслами существительного urso / медведь являются: грубая, неразумная, неуправляемая сила, глупость, несуразность, несдержанность, комичность, тогда как русский язык фокусируется на положительной трактовке его природного могущества. В португальской языковой картине мира этот образ опирается на прецедентные тексты (басни, сказки). Метафорически он используется для создания отрицательного имиджа того или иного объекта.

Список литературы / References

семантика лексема португальский медведь

1. Макаров С.М. Медвежья потеха - царская забава // В мире цирка и эстрады. 2015. [Makarov, S.M. (2015). Medvezh'ya potekha - carskaya zabava. (Bear entertainment as tzar's fun). Vmire cirka i estrady. (In Russ.)]. URL: http:// www.ruscircus.ru/public/bear.shtml (дата обращения: 02.03.2021).

2. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Венгерско-славянские фразеологические параллели (диахронический аспект) // Studia Slavica Hungarica. 2017. №62/2. С. 247-275. [Mokienko, V M., Nikitina, T G. (2017). Vengersko - slavyanskie frazeologicheskie paralleli (diahronicheskij aspekt). Hungarian - Slavic phraseological parallels (diachronic aspect). Studia Slavica Hungarica, 62/2, 247-275. DOI: 10.1556/060.2017.62.2.1. (In Russ.)].

3. Ханджани Л. Образ медведя в русской и персидской культуре и литературе // Филологические науки в России и за рубежом: материалы IV Международной научной конференции. Санкт-Петербург, 2016. С. 3-7. [Khanjani, L. (2016). Obraz medvedya v russkoj i persidskoj kul'ture i literature. (The image of a bear in Russian and Persian culture and literature). Filologicheskie nauki v Rossii i za rubezhom (pp. 3-7): materials of the IV International Scientific conference. St. Petersburg.]

4. Almeida J.J. Dicionario Aberto de Calao e Expressoes Idiomaticas. 2021. URL: https://natura.di.uminho.pt/~j_j/pln/calao/dicionario.pdf. (дата обращения: 02.03.2021).

5. Avila U. Lucro de filial no exterior nao pode ser tributado // Consultor Jundico. 2012, February 07. URL: https://www.conjur.com.br/2012-fev-07/imposto-lucro-em - presa-exterior-inconstitucional? pagina=4. (дата обращения: 03.03.2021).

6. Budny R. Unidades fraseologicas com zoonimos: um olhar pela janela da in - fluencia cultural // Linguagem em (Dis) curso. LemD, Tubarao, SC. Maio / agosto, 2020. Vol. 20, n. 2. Pp. 307-319. URL: https://www.scielo.br/pdf/ld/ v20n2/1982-4017-ld-20-02-307.pdf (дата обращения: 01.03.2021).

7. Caiana A. Ocultos. Poemas e poesias // Clube de Autores. 2017.

8. Escobar Thompson M.E. Minha Irma epistolar. Sao Paulo. 2009. URL: https:// teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8151/tde-03032010-133823/publico/MARIA_ ELISA_ESCOBAR_THOMPSON.pdf (дата обращения: 21.02.2021).

9. Fabulas de Esopo. 2018. URL: https://armazemdetexto.blogspot.com/2018/06/ fabula-o-urso-e-as-abelhas-esopo-com.html (дата обращения: 19.02.2021).

10. Gonzalez A. Uso de urso em abertura de jogo na Russia e condenado por ambientalistas // G1. Globo. 2018, April 17. URL: http://g1.globo.com/natur - eza/blog/nova-etica-social/post/uso-de-urso-em-abertura-de-jogo-na-rus - sia-e-condenado-por-ambientalistas.html (дата обращения: 08.02.2021).

11. Kozlovtseva N.A., Tolstova N.N. A forma^ao da imagem do mundo russo como aspecto da adapta^ao cultural de cidadaos estrangeiros no processo de ensino de lingua russa // Bakhtiniana: Revista de Estudos do Discurso. 2019. Vol. 14 (1). Pp. 74-105. URL: https://doi.org/10.1590/2176-457338362

12. Santos Ferreira P. O regresso do urso pardo a Portugal // Luxemburger Wort. 2019, May 10. URL: https://www.wort.lu/pt/portugal/o-regresso-do-urso-pardo-a - portugal-5cd5818eda2cc1784e343d57 (дата обращения: 21.02.2021).

13. Niedermeier Belmonte G. O ressurgimento do Grande Urso // A Defesa Nacional. 2016. Vol. 103, n. 830. Pp. 29-47. URL: http://www.ebrevistas.eb.mil.br (дата обращения: 10.02.2021).

14. Romanzoti N. 10 animais ferozes ou de pessimo temperamento // Hyperscience. 2013, September 13. URL: https://hypescience.com/10-animais-ferozes-ou - de-mal-temperamento/ (дата обращения: 11.02.2021).

15. Rezende de Andrade Ribeiro L. Dicionario de conceitos e pensamentos de Rui Barbosa. Edart Livraria Editora, Sao Paulo Ltda, 1967.

16. Diciondrio Priberam da Lingua Portuguesa (DPLP) [em linha]. Priberam Informatica, S.A., 2008-2021. URL: https://dicionario.priberam.org/ (дата обращения: 15.02.2021).

17. Infopedia. Dicionarios Porto Editora. Infopedia.pt. URL: https://www.infopedia. pt/dicionarios/lingua-portuguesa/

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Характеристика семантики зооморфизмов. Функционирование зооморфизмов в германских языках. Функционирование зооморфизмов во фразеологии английского языка. Функционирование зооморфизмов в славянских языках. Зооморфизмы в русском, белорусском языках.

    дипломная работа [138,4 K], добавлен 31.08.2008

  • Лингвокультурный аспект фразеологизмов, выражающих время. Категория времени в лингвистике и фразеологии. Особенности выражения времени во фразеологизмах в русской и английской лингвокультурах. Семантика фразеологизмов и идиом с образной составляющей.

    дипломная работа [68,7 K], добавлен 26.07.2008

  • Аналитические глагольные лексемы как мощный языковой инструмент наряду с другими языковыми средствами. Общие особенности перевода глагольного бинома. Анализ переводческих трансформаций. Закономерности использования аналитической глагольной лексемы.

    курсовая работа [965,3 K], добавлен 27.11.2012

  • Честь и достоинство как важнейшие моральные ценности человека. Семантический анализ и фразеологическая семантика понятий "честь" и "достоинство". Контекстуальная сочетаемость слова "достоинство". Понятие и особенности индивидуальной и коллективной чести.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.02.2012

  • Сопоставление существующих систем глаголов движения в двух иберо-романских языках: португальском и испанском. Классификация глаголов движения. Комплексный анализ словарных статей португальского и испанского языков на лексическом и грамматическом уровнях.

    дипломная работа [314,5 K], добавлен 30.11.2017

  • Радость как один из базовых концептов англоязычной и русскоязычной языковой картины мира. Анализ его структуры и семантики. Основные и периферийные значения ядерных лексем "радость" и "joy" и их синонимов. Концептуальные признаки лексемы-доминанты.

    статья [14,6 K], добавлен 18.05.2016

  • Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.

    курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Когнитивная лингвистика как актуальное направление современной лингвистики: понятие "концепт", его суть и функции, отличительные признаки, структура. Дефиниционный анализ лексемы Secret. Анализ синонимического ряда лексемы Secret, ее сочетаемости.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 16.09.2017

  • Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019

  • Языковая компетенция, проявляемая на вербальном уровне. Грамматическая семантика в языках мира. Правила согласования и правила конгруэнтности. Падежи в языках мира. Актантная деривация и ее разновидности. Пространственный и временной дейксис в языках.

    контрольная работа [81,2 K], добавлен 05.02.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.