Лингвистическая глобализация, и/или интернационализация речевых практик
Рассматриваются лингвистические проблемы, вызванные глобализационными процессами, происходящими в обществе. Внимание уделяется феномену формирования новой "глобализационной" языковой личности, требующей обращения к ее изучению с целью ее моделирования.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 04.05.2022 |
Размер файла | 23,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Лингвистическая глобализация, и/или интернационализация речевых практик
Н.М. Нестерова, Д.Д. Курушин
Нестерова Н. М., доктор филологических наук,
профессор кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода
Пермского национального исследовательского политехнического университета
Курушин Д.Д., магистрант факультета современных иностранных языков и литератур Пермского государственного национального исследовательского университета
В статье рассматриваются лингвистические проблемы, вызванные глобализационными процессами, происходящими в обществе. Предметом анализа являются лингвистическая глобализации и непосредственно связанная с ней экспансия английского языка, проявляющаяся в интенсивном процессе заимствования англицизмов, а также в интернационализации речевых практик. В работе особое внимание уделяется феномену формирования новой «глобализационной» языковой личности, требующей обращения к ее изучению с целью ее моделирования.
Ключевые слова: лингвистическая глобализация; экспансия английского языка; языковые заимствования; языковые контакты; межъязыковая интерференция; эколингвистика; лингвоглобалистика.
LINGUAL GLOBALIZATION AND / OR INTERNATIONALIZATION OF SPEECH PRACTICES
N.M. Nesterova, D.D. Kurushin
Nesterova N. M., Doctor of Philology (Dr. habil.),
Professor at the Department of Foreign Languages,
Linguistics and Translation, Perm National Research Polytechnic University
Kurushin D. D., Master's Degree Student,
Faculty of Modern Languages and Literatures,
Perm State National Research University
The paper deals with the linguistic problems caused by the processes of globalization taking place in modern society. The subject of analysis is linguistic globalization and the expansion of the English language directly related to it. This expansion manifests itself in the intensive process of borrowing English lexis as well as in the internationalization of speech practices. Special attention is paid to the phenomenon of the formation of a new “globalized” linguistic personality, which should be thoroughly studied and modeled.
Key words: linguistic globalization; expansion of the English language; linguistic borrowings; linguistic contacts; interlanguage interference; ecolinguistics; linguo- globalization.
There is a growing belief amongst language professionals that the future will be a bilingual one, in which an increasing proportion of the world's population will be fluent speakers of more than one language.
Введение
Слова, вынесенные нами в эпиграф статьи, принадлежат британскому лингвисту Дэвиду Грэддолу, автору известного доклада «The Future of English?» [Graddol 2000]. Нам представляется, что в них заключена суть проблемы, которую мы собираемся обсудить в данной работе. Проблема изучения лингвоглобализационных процессов, которые мы наблюдаем в течение последнего времени, становится всё более острой и актуальной, привлекающей внимание не только линг-вистов, но и философов, социологов, когнитологов. Связано это с тем, что на наших глазах формируется новый языковой ландшафт, а вместе с ним и новая языковая личность, которую уже назвали «глобализационной» языковой личностью, т е. языковой личностью эпохи глобализации. Моделирование такой личности, на наш взгляд, можно рассматривать как одну из задач формирующейся новой лингвистической дисциплины - лингвоглобалистики. Вторая проблема связана с экологией языка, которая привела к появлению еще одной ветви лингвистики, получившей название эколингвистика.
Лингвоглобалистика и эколингвистика - лингвистические науки эпохи глобализации
лингвистическая глобализация речевой языковой
Глобализационные процессы, как мы видим, охватили все формы нашего бытия, включая и язык, так что сегодня можно говорить и о лингвистической глобализации, которая, прежде всего, связана с глобальным распространением английского языка. Дэвид Кристал отмечает беспрецедентную языковую ситуацию, которая заключается в том, что число говорящих на английском языке как на иностранном в три раза превышает количество людей, говорящих на нем как на родном [Кристал 2001]. Это количество постоянно растет и будет расти, и если ориентироваться на исследование Дэвида Грэддола, этот процесс будет продолжаться приблизительно до 2050 г. Таким образом, можно считать неоспоримым тот факт, что общество идет к билингвизму как универсальному явлению. Возникает и соответствующий вопрос: каким будет этот билингвизм?
Сегодня очевидны следующие факты:
1) стремительно формируется глобальный язык - английский, который уже получил название GLOBISH;
2) английский язык интенсивно вторгается в большинство национальных языков в виде многочисленных заимствований самого разного уровня, прежде всего лексических, но и мор-фологических, фразеологических, синтаксических;
3) формируются самые разнообразные национальные «изводы» английского языка;
4) английский язык, язык одной из величайших литератур мира, имеющий самый богатый словарный фонд, сам становится «жертвой» своей глобальности, утрачивает свой литератур-ный британский стандарт на всех языковых уровнях, в связи с чем появилось выражение «британский акцент», носителей которого становится всё меньше и меньше.
Эти факты и связанные с ними проблемы стали предметом изучения и анализа новых лингвистических наук - эколингвистики и линг- воглобалистики. Эколингвистика явилась «исследовательским откликом на один из важнейших запросов современного общества - запрос на обеспечение культурного и языкового разнообразия мира, а также безопасности языков» [Трошина 2020, с. 4]. Именно «охрана» национальных языков с целью их сохранения и волнует сейчас лингвистов, в том числе и русистов. А охранять языки, по мнению многих, нужно от английского языка, который был уже назван «тиранозавром», «языком-убийцей», его распространение характеризуют как «лингвистический геноцид» [Кирилина, Гриценко, Лалетина 2012; Phillipson 1992; Phillipson 2001]. Агрессивность английского языка подчеркивается и в книге «English Language as Hydra: Its Impacts on Non-English Language Cultures» [English Language ... 2012]. Такое отношение к английскому языку провоцирует потребность в защите от агрессивного монстра.
Однако нам представляется, что не меньшей «охраны» требуется самому английскому языку, который можно также считать жертвой лингвистической глобализации. Как отмечает Д. Грэддол, «As the world is in transition, so the English language is it self taking new forms» [Graddol URL]. Какие же новые формы принимает английский язык?
З. Г. Прошина в своей работе «Концепции глобализации английского языка» анализирует различные концепции формирования английского языка как языка глобального, среди которых хочется выделить «концепцию упрощенного языка» и «футуристические концепции». Упрощение английского языка мы уже наблюдаем и в речи, и в современной литературе, а футуристические концепции, рассматриваемые З. Г. Прошиной, звучат далеко не оптимистично: английскому языку предрекается деградация и даже гибель, вызванные тем, что он распадется на самостоятельные языки, значительно расходящиеся друг от друга [Прошина 2018]. Появляется всё больше «новых разновидностей» английского языка. Не случайно Дэвид Кристал говорит не о будущем английского, а о будущем английских языков («the Future of Englishes»). При этом он называет такие варианты английского, как нигерийский, индийский и сингапурский. В 2001 г. он пишет, что «возможно, мы являемся свидетелями возникновения первых признаков «английской языковой семьи»» [Кристал 2001, с. 6].
Всё сказанное свидетельствует о том, что нужно не только спасать национальные языки от экспансии английского, но и стараться сохранить сам английский язык от упрощения, от «вливания» в него разноязычных элементов, от распада его на множество разновидностей и от утраты им статуса British English - языка Шекспира, Байрона, Уальда, Джойса. Спасение языков - это и есть экологическая задача, которую должна решать эколингвистика.
А что такое лингвоглобалистика? На наш взгляд, лингвоглоба- листика - это междисциплинарное исследовательское направление, предполагающее обращение к социолингвистике, психолингвистике, лингвистике универсалий, антрополингвистике, дискурсивной лингвистике, глобалистике. Совершенно очевидно, что одной из центральных задач лингвоглобалистики является изучение формирования и распространения так называемого глобального языка, т. е. английского.
«Экспансия» английского языка
Современное распространение английского языка как глобального часто называют экспансией, а порой и «вторжением» в другие языки и культуры.
«Начиная с 60-х гг. распространение английского языка как действительно всемирного языка (и это признается практически всеми странами) привело к тому, что он начал играть беспрецедентную роль во всем мире. Подобная ситуация возникла впервые в истории, и по-следствия ее непредсказуемы....», - отмечает Дэвид Кристал [Кристал 2001, с. 5].
С 1960-х гг. прошло уже более полувека, и сегодня, в 2021 г., можно смело сказать, что английский стал тем самым всемирным языком, что, в свою очередь, позволяет критиковать его и называть, как уже отмечалось выше, «тиранозавром» и «языком-убийцей». Мы не ставим цель оценить сложившуюся ситуацию, а хотим попытаться разобраться, в чем именно выражается экспансия английского языка.
Совершенно очевидно, что пока не представляется возможным вынести «окончательный приговор» проявлениям и последствиям мирового «господства» английского языка, но мы считаем, что сегодня можно выделить два вида проявления экспансии английского языка. Первое очевидное свидетельство - это, бесспорно, массовый приток так называемых англицизмов практически во все языки и замещение ими имеющихся в национальном языке аналогов.
Хорошо известно, что процесс заимствования из других языков - это неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка и один из основных источников пополнения его словарного фонда. Изучение и классификация заимствований уже давно привлекает внимание лингвистов, и не одно столетие ведутся споры о «чистоте» языка. Все мы помним пушкинское «Шишков, прости, не знаю, как перевести». Вот и сейчас вышла книга М. Елифёровой с говорящим названием «#Панталоныфракжилет» и подзаголовком: «Что такое языковые заимствования и как они работают» [Елифёрова 2020]. Свой занимательный анализ заимствований разного уровня автор заканчивает блестящим резюме: «Язык реализуется только в общении, а заимствования - признак того, что общение успешно работает» [Елифёрова 2020, с. 247]. Сегодня как никогда мы видим эту работу межъязыкового общения.
Поэтапное вхождение заимствований в систему принимающего (заимствующего) языка хорошо описаны Л. П. Крысиным [Крысин 1991, с. 74-75]. Одни заимствования могут быть достаточно удачными и легко входить в чужой язык. Другие же с трудом проходят (или совсем не проходят) процесс адаптации. Интерес представляет топ- 20 самых «неуклюжих» заимствованных слов, размещенный на сайте Института русского языка имени А. С. Пушкина. Среди них есть такие, которые вряд ли войдут в наш язык: воркаут, воркшоп, квиз, коворкинг, коливинг, коммитмент, нетворкинг, эндаумент.
Появление такого множества заимствований, несомненно, является результатом интенсивного языкового контактирования, которое мы наблюдаем сегодня. Считаем, что сказанное выше можно назвать экспансией английского языка на уровне языковой системы. Но, на наш взгляд, более интересным для изучения является другой процесс - процесс влияния английского языка на формирование языкового сознания и, соответственно, на формирование языковой личности эпохи глобализации. Это тоже связано с усилением языковых контактов, причем контактов именно с английским языком, которые начинаются с раннего детства. Мы имеем в виду формирование языкового сознания современного ребенка, который с раннего детства смотрит мультфильмы (в том числе англоязычные), слышит неродную речь и далеко не всегда «регистрирует» в своем сознании языковые границы. Он становится носителем своеобразного смешанного языка (русско- английского) и порождает такие миксированные «гибриды»:
Хосю дринк корову (молоко), Лук, это воте (water), хосю пить ти, о! какая вандерфул, яблоко грин лайк арбуз.
Эти «гибридные» детские высказывания (автору которых три года) представляют собой результат языкового контактирования и отражают первый этап формирования билингвального языкового сознания новой языковой личности.
Современный билингвизм: как он выглядит?
Прогноз Дэвида Грэддола о том, что будущее человеческое общество будет билингвальным, на наш взгляд, постепенно становится реальностью. Сегодня мы достаточно часто наблюдаем «двуязычие» не только у детей, но и во взрослой (особенно молодежной) части нашего общества. В значительной ЄТЄПЄНИ это двуязычие иcкуccтвeннo создается и поддерживается paзличными общественными институциями, и владение английским языком считается если не обязательным (а где- то и обязательным), то уж точно желательным, во всяком случае престижным. В результате мы видим активную интернационализацию речевых практик. Представляется, что кроме процесса заимствования активные языковые контакты и экспансия английского языка ведут к процессу интерферирования, происходящему в языковом сознании носителей русского языка.
На наш взгляд, далеко не все используемые англоязычные слова в русской речи являются заимствованиями. Многие из них употребляются неосознанно, практически автоматически. Нами был собран небольшой корпус таких интернациолизованных реплик из разных источников (медиа, речь окружающих нас людей, в частности, студентов). Поскольку примеры собирались не только из устных, но и из письменных источников, нами был выявлен интересный факт: написание одних и тех же английских слов может быть как на латинице, так и на кириллице. Вот примеры такого двойного написания:
1. C мexaничecкoй коробкой это, по-моему, бopщ, это прям too much...
2. Но, с другой стороны, невозможно жалко эту самостийную пе- дагогиню, хотя с двенадцатилетним стажем работы (тумач... - Н. Н., Д. К.).
В нашем корпусе достаточно много примеров гибридных фраз со словами, которые стали частотными в русском языке. Это слова типа «experience», «background», «message», «case», «go»:
1. Это был интepecный experience;
2. Сни ЄСТЄСТВЄННЬІ, они нормальны, потому что ДЄЙСТВИТЄЛЬНО у разных ЛЮДЄЙ разный бекграунд, разные представления о современной жизни, и то, что у ЛЮДЄЙ ЄСТЬ разные ПОЛИТИЧЄСКИЄ ЦЄЛИ - это СОВЄРШЄННО нормально;
3. Поставьте ремайндер.
Довольно часто можно встретить явление, когда английские слова используются в своей исконной орфографической и фонетической форме. Однако так же часто английские слова используются, приспособившись к системе русского языка, т е. получают род, начинают склоняться или спрягаться, приобретают русские окончания, другими словами, русифицируются. Ниже приводятся примеры обоих вариантов использования английских слов:
1. Интрига. Suspence.
2. Просто фантастический у нас закат в небе над Германией. Просто нереально. Unbelievable.
3. То есть человек из Советского Союза, оттуда, со всем бэкграундом, и успешным, который был там.
Бросается в глаза то, что в гибридных высказываниях очень часто используются не отдельные слова, а целые готовые формулы (например, сочетание модального и смыслового глаголов). Это типичные формулы для рекламы одежды или шоу-мероприятий. Так появляются книги, которые must read, фильмы, которые must see, свитера, которые must have.
К приведенным в небольшом количестве примерам можно добавить еще один - реплику ведущих программы (на радио «Эхо Перми»). Прозвучала она так: «Передачу вели Константин Лях and Анна Букатова».
Несомненно, билингвизм, который мы сегодня наблюдаем, это не тот билингвизм, каким мы представляли его раньше и носителями которого были писатели-билингвы, такие как Владимир Набоков и Джозеф Конрад. Интенсивное использование английских слов не означает владение английским языком. Как нам представляется, это результат неуправляемого проникновения этих слов в языковое сознание носителя русского или другого национального языка и «смешения» с ним.
На наш взгляд, достаточно точное определение данному билингвизму дал А. В. Лемов, назвав его «маргинальным» [Лемов 2015]. С таким определением можно, как нам кажется, согласиться, поскольку английский язык у большинства людей занимает маргинальную позицию в языковом сознании, ограничивающуюся «присвоением» определенных разговорных формул.
Заключение
Наблюдение за современными речевыми практиками и процессами лингвистической глобализации позволяет сделать некоторые предварительные выводы.
Во-первых, экспансия английского языка, с которой связывают лингвистические процессы, происходящие в мире, является вполне естественным явлением, имеющим как отрицательные, так и положительные последствия. Отрицательные связаны с тем, что жертвами глобализации английского языка становятся, с одной стороны, национальные языки, а с другой - сам английский. Но положительным эффектом можно считать тот факт, что реализуется «мечта человечества» о всемирном языке и разрушении языковых барьеров между людьми.
Во-вторых, на наших глазах происходит интернационализация речевых практик, которая находит отражение в появлении всё большего количества межъязыковых гибридных высказываний, порождаемых все большим количеством людей разных возрастов и разных социаль-ных групп. Это свидетельствуют о том, что формируется новый тип языковой личности, которая уже была названа, с одной стороны, глобализационной, а с другой - сетевой. Представляется, что изучение этого феномена и моделирование такой личности является одной из центральных задач лингвоглобалистики.
В заключение хочется привести слова Дэвида Кристала, который писал: «Настоящий лингвист должен испытывать большое удовлетворение от того, что является свидетелем столь стремительных перемен в языке. Ведь именно это предоставляет ему обширное поле деятельности для решения языковых проблем» [Кристал 2001, с. 8]. Сегодня мы являемся свидетелями того, как лингвистическое сообщество пытается решать языковые проблемы, возникающие в эпоху глобализации. Главная задача данной эпохи - найти баланс между формированием всемирного языка и сохранением родных национальных языков и любви к ним.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ / REFERENCES
Елифёрова М. Панталоныфракжилет: Что такое языковые заимствования и как они работают. М.: Альпина, 2020. [Elifyorova, M. (2020). Pantalony- frakzhilet: CHto takoe yazykovye zaimstvovaniya i kak onirabotayut. (What are language borowings and how they work). Moscow: Al'pina. (In Russ.)].
Кирилина А. В., Гриценко Е. С., Лалетина А. О. Глобализация в аспекте лингвистики // Вопросы психолингвистики. 2012. № 1 (15). С. 18-37. [Kirilina, A. V, Gricenko, E. S., Laletina, A. O. (2012). Globalizaciya v aspekte lingvistiki. (Globalisation in the aspect of linguistics). Journal of Psycholin-guistics, 1(15), 18-37. (In Russ.)].
Кристал Д. Английский язык как глобальный / пер. с англ. Н. В. Кузнецовой. М.: Весь мир, 2001. [Crystal, D. (2001). Anglijskij yazyk kak global'nyj. (English as a global language), transl. by N. V. Kuznecova. Moscow: Ves' mir. In Russ.)].
Крыеин Л. П. Dmam! ocвoeния инoязычнoгo cлoвa // Русский язык в школе. 1991. № 2. C. 74-78. [Krysin, L. P (1991). Etapy ocvoeniya inoyazychnogo clova. (The stages of a foreign word adaptation). Pusskij jazyk v shkole, 2, 74-78. (In Russ.)].
Лемов A. В. O языкoвoй .IHUKOCTU билиштов // ^Mammap^^, ^ц^льнс- экoнoмичecкиe и oбщecтвeнныe туки. 2015. № 2. C. 383-385. [Lemov, A. V. (2015). O yazykovoj lichnocti bilingvov (About the bilingual language personality). Gumanitapnye, cocial'no-ekonomicheckie i obshchestvennye nauki, 2, 383-385. (In Russ.)].
Прошина З. Г. Концепции глобализации английского языка // Человек: Образ и сущность. Гуманитарные аспекты. 2018. № 1-2 (32-33). С. 12-30. [Proshina, Z. G. (2018). Koncepcii globalizacii anglijskogo yazyka. (The concepts of English language globalization). Chelovek: Obraz i sushchnost'. Gumanitarnye aspekty, 1-2(32-33), 12-30. (In Russ.)].
Трошина Н. Н. Экология языка. Аналитический обзор. М. : РАН. ИНИОН. 2020. [Troshina, N. N. (2020). Ekologiya yazyka. Analiticheskij obzor. (The ecology of language. An analytical review). Moscow: RAN. INION. (In Russ.)].
Graddol D. The Future of English? A guide to forecasting the popularity of the English language in the 21st century. URL: https://www.britishcouncil.jp/ sites/default/files/eng-future-of-english-en.pdf (accessed: 10.03.2021).
Phillipson R. English for globalization or for the world's people? // International review of education. 2001. Vol. 47. № 3/4. P 185-200.
Phillipson R. Linguistic Imperialism. Oxford: Oxford University press, 1992.
Rapatahana V., Bunce P. (eds.). English Language as Hydra. (Its impacts on nonEnglish language cultures) Bristol: Multilingual Matters, 2012.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
История появления и общее понятие языкового портрета личности. Анализ способов речевых манипуляций. Разработка концепции языковой личности в отечественном языкознании. Реконструирование портрета личности. Роль речевых особенностей в языковой личности.
реферат [22,0 K], добавлен 10.04.2015Понятие речевого портрета в современной лингвистике, его взаимосвязь с понятием языковой личности. Структура ораторской речи в политической сфере. Анализ речевых портретов В.В. Путина и Наото Кана на основе письменных документов и видеоматериалов.
курсовая работа [57,1 K], добавлен 23.06.2011Речевые параметры и особенности речеупотребления языковых личностей, могущих быть отнесенными к типу сильных. Высказывания советской актрисы театра и кино Фаины Георгиевны Раневской и современного писателя-сатирика Михаила Михайловича Жванецкого.
дипломная работа [155,2 K], добавлен 03.02.2015Общая характеристика казанской лингвистической школы. Лингвистические взгляды И.А. Бодуэна де Куртенэ. Учение о фонеме. Казанская лингвистическая школа признана непревзойденным образцом прогнозирования кардинального направления развития отечественного язы
реферат [18,5 K], добавлен 15.01.2004Лингвистическая, прагматическая и социокультурная значимость прецедентных феноменов. Использование прецедентных феноменов в романах "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок". Определение места прецедентных феноменов в структуре вторичной языковой личности.
дипломная работа [89,8 K], добавлен 22.06.2012Потребность в понятии и рабочем термине "языковая личность". Понятие речевой деятельности. Побудительно-мотивационная, ориентировочно-исследовательская и исполнительная фазы. Концепции языковой личности. Проблемы исследования коммуникативных процессов.
контрольная работа [37,6 K], добавлен 29.01.2015Речь как коммуникативный акт, ее свойства. Основные единицы языковой коммуникации. Классификация речевых актов по Дж. Сёрлу. Формы речевых актов: разговор, спор, беседа, лекция. Использование синонимов слова "спор": диспут, дискуссия, полемика, дебаты.
реферат [21,0 K], добавлен 08.01.2010Характеристика языковых, речевых феноменов. Характеристика амбивалентности медиатекста. Учет системнолингвистического и методологического анализа. Выявление характерных апеллятивных и онимических носителей амбисемии. Способность многих онимов к амбисемии.
статья [22,7 K], добавлен 14.08.2013Языковой портрет музыканта на примере певицы Adele, ее семантико-синтаксические, лексические и морфологические особенности. Отражение языковой личности в музыке. Анализ языковых особенностей современного музыканта в рамках воздействия на общество.
реферат [21,6 K], добавлен 21.05.2013Понятие языковой личности в отечественной лингвистике, уровни ее анализа. Категория комического дискурса как объекта лингвистического исследования. Характеристика вербально-семантического уровня языковой личности шута в поэме Шекспира "Король Лир".
курсовая работа [55,7 K], добавлен 25.01.2011