Изучение форм K.T, G.T, CH.T во французском языке как вариантов фонологической матрицы T.K, T.CH
Бинарные формы согласных, K.T, G.T и CH.T, базовое значение которых восходит к семам "движение" и "удар". Эти формы быть переменными элементами матрицы, будь то на формальном уровне (фонетическая форма) или на семантическим уровне (примитивный смысл).
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 04.05.2022 |
Размер файла | 25,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Московский государственный лингвистический университет
Изучение форм K.T, G.T, CH.T во французском языке
как вариантов фонологической матрицы T.K, T.CH
Ф. Аль-Рифаи
аспирант кафедры фонетики и грамматики французского языка факультета французского языка
В статье рассматриваются формы, составляющие варианты фонологической матрицы T.K, T.CH, выявленные в исследовании П. Гиро. В работе рассматриваются бинарные формы согласных, K.T, G.T и CH.T, базовое значение которых восходит к семам «движение» и «удар». П. Гиро изучал форму T. K, которая реализует преимущественно эту матрицу, затем он обнаружил существование других альтернативных форм. Цель - обосновать, что формы KT, GT, CH.T также могут быть переменными элементами этой матрицы, будь то на формальном уровне (фонетическая форма) или на семантическим уровне (примитивный смысл).
Ключевые слова: матрица; фонетические свойства; зубные смычные согласные; переднеязычные и заднеязычные смычные согласные; примитивный смысл; общие фоносемантические знаменатели.
французский бинарный фонетический
F.Al-Rifaai
Post-graduate Student, Department of Phonetics and Grammar of the French Language, Faculty of the French Language, Moscow State Linguistic University
THE STUDY OF FORMS K.T, G.T, CH.T IN THE FRENCH LANGUAGE AS VARIANTS OF THE PHONOLOGICAL MATRIX T.K., T.CH
The article considers the forms that make up variants of the phonological matrix T.K, T.CH, identified in the study by P Giro. The study examines the binary forms of consonants, K.T, G.T and CH.T, the basic meaning of which goes back to the semes «movement» and blow». p. Giro studied the form T. K, which implements mainly this matrix, then he discovered the existence of other alternative forms. The purpose of the article is to prove that the forms KT, GT, CH.T can also be variable elements of this matrix, whether at the formal level (phonetic form) or at the semantic level (primitive meaning).
Key words: matrix; phonetic properties; apico-dental consonants; dorso-velar consonants; primitive sense; common phono-semantic denominators.
Введение
Постулат о необходимых отношениях, связывающих фонетическую форму слова и его значение, ставит под сомнение произвольность знака, теорию, отраженную Ф. Де Соссюром в Cours de linguistique generale, которая доминировала в лингвистике двадцатого века. Тем не менее эта «теория произвола» так никогда полностью и не возобладала: многие лингвисты, например, Платон, Якобсон Фант и Галле (Jakobson Fant et Halle 1951), Фонаги (Fonagy 1983), С. В. Воронин (1982, 1990) и многие другие пытались найти связь между формальным и семантическим аспектами слов или сгруппировать слова данного языка в классы, будь то формальный, семантический или одновременно формальный и семантический.
Цель нашей работы состоит в том, чтобы изучить вклад П. Гиро [Guiraud 1967] в этой фоносемантической области применительно к французскому языку.
Гиро всегда пытался обосновать существование фоносемантических отношений между французскими словами с формами T.K, T.CH и т. д. С помощью тех же подходов наше исследование направлено на обнаружение существующих фоносемантических сближений между формами K.T, G.T или CH.T, поскольку изучаемые нами в статье слова имеют общие фоносемантические знаменатели, которые основаны на той же матрице: {[зубной смычный], [переднеязычный задненёбный смычный]}, при этом слова имеют изначальный смысл «удар, разрез и т д.». Джорж Богас [George Bohas1997, 2000] провел глубокий анализ форм, дав описания, очень похожие на описания Гиро, на материале семитских языков. Теория Дж. Богаса привлекается в нашем исследовании, чтобы обнаружить существующие фоносемантические отношения между французскими словами.
Для доказательства этой гипотезы нами были изучены данные из лексикографических источников: словарей Le Petit Robert de Rey, Dauzat, Dubois, Mitterant и A. Brachet.
Фонологическая матрица T.K, T.Ch на материале французского языка с точки зрения П. Гуро
П. Гиро [Guiraud 1967] исследовал перечень французских слов, содержащих формы T.K, T.CH, например, слова типа toquer, toucher. Он обнаружил однородность между набором слов, что позволяет построить 10 матрицу, по которой группируются слова, разделяющие одни и те же фоносемантические знаменатели. По его словам, этот тип формы обеспечивает onomatoppee articulatoire (артикуляционное звукоподражание), которое отражает очевидный образ «ударное движение» и «результат этого движения»: «Le sens derive d'une image phono-cinetique realisee par le mouvement de la langue qui, a partir d'une premiere occlusion anterieure, est brusquement retiree en arriere» [Guiraud 1967, с. 66]. Это артикуляционное звукоподражание имеет форму двустороннего корня с переменными гласными элементами и / или с показателем согласного элемента, как в TR.K, где вибрирующий согласный R может добавить значение повторения в примитивном смысле «ударное движение» и все производные метафорические значения, такие как «объект или инструмент, используемый для выполнения действия» или, например, причинно-следственная связь «удар ^ разбить на части ^ раздробить ^ малые части и т д.». Согласные этого типа звукоподражания представляют собой артикуляцию двух зубных смычных и переднеязычных заднеязычных смычных типов, которые реализуются в фоноэкспрессивных формах, таких как: T.K, T.CH, CH.K и т д. в словах toquer, chiquer ou choquer, toucher и т д. Поскольку основными знаменателями этой матрицы являются фонологические свойства, лежащие в основе фонем, предлагается проверить формы K.T, G.T и CH.T, рассматриваемые как варианты этой матрицы. Также было замечено, что значительное количество слов способно достичь той же фоносемантической матрицы, что мы и рассмотрим в следующем разделе.
Изучение форм K.T, G.T, CH.T во французском языке как вариантов фонологической матрицы T.K, T.Ch
Рассмотренные далее слова взяты из словаря Le Petit Robert [Le Petit Robert 2009] и засвидетельствованы в словаре Dauzat [Dauzat 1964] и словаре A. Brachet [Brachet 1872]. Эти слова обнаруживают между собой фонетико-семантическую корреляцию. Корреляция является наиболее абстрактным уровнем, который позволяет группировать набор слов в одном и том же списке, называемом матрицей: сочетание фонетических черт {[апикально-зубной смычный], [переднеязычный задненебный смычный]}, связанных с базовой идеей «удар». Таким образом, у нас есть ряд двусторонних форм типа K.T,
T и CH.T, являющихся источником больших семейств слов, значения которых пересекаются.
Проверим некоторые слова, составляющие эту матрицу, и начнем со следующего набора слов в форме К.Т, которые составляют фоносемантическую серию:
cotre [kotR]. 1834, en anglais cutter «qui coupe (l'eau)»: Petit navire a un seul mat;
couteau [koto]. 1316; coltel 1130, du latin cultellus, de culter (voir coutre): Instrument tranchant servant a couper, compose d'une lame et d'un manche;
coutelas [kutla]. 1410, de l'italien coltellaccio, ou du moyen fran^ais coutel: Epee courte a un seul tranchant ou grand couteau a lame large et tranchante;
cautere [koteR;kotЈR]. fin xiiie, du latin cauterium, grec kauterion, de kaiein «bruler»: Instrument dont la pointe, chauffee au rouge, sert a bruler les tissus;
coutre [kutR]. 1150, du latin culter, d'origine inconnue, au sens de couteau: Fer tranchant fixe a l'avant du soc de la charrue pour fendre la terre;
cutter [kretaR; kytCR]. 1979; cutteur 1971, mot anglais, de to cut « couper »: Instrument tranchant a lame coulissante servant a couper le papier, le carton.
Все эти слова содержат форму К.Т, которая включает в себя общие фонологические знаменатели и реализует семантическое поле матрицы следующим образом: «удар ^ разрез» с указанием инструмента или объекта, посредством которого можно ударить: «Petit navire a un seul mat qui coupe l'eau» (здесь значение метафорическое в слово cotre), все виды острых инструментов: меч, острое железо и т д. Эта семантическая реализация матрицы отражена в работе П. Гиро: «De l'idee de “frapper” derivent les noms d'objets avec lesquels on frappe» [Guiraud 1967, с. 75].
Возьмем следующую группу слов в форме К.Т, большинство из которых имеют различное этимологическое происхождение, но формально и семантически они очень близки:
cot-e [kot]. 1390, du latin medieval quota «pars» ou part qui revient a chacun», donc on a aussi quot-a [k(w)ota] ;
cot-e [kot]. 1160 coste, du latin costa «Os, partie saillante. Os plat du thorax...» ;
cot-e [kote]. fin xie, du latin populaire costatum, de la meme famille de costa (cote) et fournit presque le meme sens «Point de cote : La partie droite ou gauche de tout le corps» ;
cot-eau [koto]. 1599, apparente a couteau, de l'ancien fran^ais coste (cote): «Petite colline. Versant, pente d'une colline»;
cot-ice [kotis]. costice 1213, probablement de (bande) costice « ruban »; de coste «cote; piece en longueur» : Blas. Bande etroite traversant diagonalement l'ecu ;
cot-ret [kotRe]. 1623; costerais 1298, de coste «cote» : Petit fagot de bois court et de grosseur moyenne;
cot-te [kot]. 1155, du francique kotta. Le sens moderne: Jupe courte, plissee a la taille. Petite cotte de dessous (cotillon);
kot [kot]. 1937, du flamand kot «petit reduit, debarras», de meme origine que le fran^ais coterie et l'anglais cottage.
Все эти слова принадлежат одной и той же матрице К.Т, семантическая реализация которой здесь относится к типу причинно-следственной связи: «удар» ^ «разрезать на части (две или более)» ^ «части» ^ «мелкие части» (отсюда и смысл «малость»). Таким образом, два формальных и семантическых аспекта легко идентифицируются; все они имеют форму K.T, которая имеет одинаковые фонологические особенности; кроме того, они имеют похожее, почти идентичное значение с несколькими нюансами, обозначая результат метафорическим отношением причины к следствию. Эти семантические отношения хорошо подтверждаются в анализе П. Гиро [Guiraud 1967, с. 80], который связывал значение части с целым, подобно тому, как голова связана с телом.
Теперь изучим некоторые слова, которые имеют форму G.T, что также рассматривается как вариант К.Т и Т.К. В принципе, форма T.G не изучена в работе П. Гиро так же подробно как T.K: он привел только два слова из перечня с формами T.K, TR.K, T.CH: один из старофранцузского tagonner [Guiraud 1967, с. 69], другой из литературного языка age [Guiraud 1967, с. 73]. Форма T.G существует в других словах и может быть рассмотрена в исследованиях в будущем. Форма G.T имеет те же знаменатели этой матрицы и может быть одним из обратимых вариантов T.K в дополнение к K.T. Возьмем слова:
gater [gate], de guaster (1080); au sens de devaster» jusqu'au XVIIe, du latin vastare « ravager », devenu wastare, sous l'influence du germanique.
Sens moderne : Affaiblir, diminuer, detruire en privant de son effet agreable ;
gouter [gute], de guster Xlle, du latin gustare. Sens courant : « manger a petites quantites » ;
gateau [gato], de gastel, « nourriture », « morceau », « une masse d'une substance de la pate et prend la forme moulee et cylindrique d'un gateau... » ;
gratter [gRate]. 1155, du francique kratton. « Frotter avec qqch. de dur en entamant tres legerement ».
Значения, данные в этимологии, ясно показывают, что эти слова принадлежит семантическому полю изучаемой матрицы с указанием действия удара и результата этого удара. Что касается современных значений gater, которые представляет Le Petit Robert, одно из них более тесно связано с примитивной идеей удара с указанием на следствие: « Affaiblir, diminuer, detruire en privant de son effet agreable ». Из этого слова gater однозначно вытекает двоичный код согласного G.T, который представляет альтернативные компоненты K.T и, следовательно, T.K - основной вид матрицы, изучаемой здесь. Слово gouter также формально трактуется аналогично. Gouter дает общую идею «удар»; он выражает, как определяет Le Robert, идею « manger a petites quantites » (есть в небольших количествах). Это значение хорошо обосновано у Гиро: « Porter un coup de dent = manger » или также « Donner un coup de dent, d'ou dechirer en petits morceaux » [Guiraud 1967, с. 133]. К этому семейству также принадлежит слово gateau, которое обозначает « une masse d'une substance de la pate et prend la forme moulee et cylindrique d'un gateau... », и оно представлено morceau (куском). Здесь реализация примитивного смысла матрицы осуществляется производным отношением. Гиро свидетельствует о семантических реализации матрицы по-разному: « Petit morceau de pain, de fromage, d'etoffe » ; « Nous avons la un semantisme fondamental : un morceau c'est ce qui est « mordu », detache d'un coup de dent. Autre protosemantisme aussi dans l'idee de couper, c'est-a-dire « donner un coup (de couteau) »; « Petit morceau + manger = petits gateaux » [Guiraud 1967, с. 134]. Итак, слово gateau обозначает форму, которая нарезается на кусочки. Глагол gratter также указывает на значение результата, приближающееся к следующей семантике: « Frotter avec qqch. de dur en entamant tres 14
legerement» [Guiraud 1967, с. 133]. Вибрирующий согласный R обеспечивает ощущение повторения.
Наконец, перейдем к словам с формой CH.T, образованным от T.CH, которые Гиро рассматривал как палатализированный вариант (variante palatalisee) той же матрицы T.K. Вот несколько слов:
chute [|yt]. fin XIVe, de cheoite, ancienne forme du participe passe de choir, avec influence de chu, chue, participe passe de choir) au sens de « Le fait de choir, de tomber »;
chuter [|yte]. 1787, verbe de la famille etymologique de chute. Sens familier « Subir un echec, tomber, choir ». Sens figure « Diminuer ».
Слово chute [jyte] в смысле « tomber » (падение) и chuter [jyte] - глагол из того же этимологического семейства chute, имеющий также приближающееся значение. В любом случае это реализация примитивного смысла матрицы с различными видами результата удара «chute, tomber, diminuer» (падение, уменьшение).
Чтобы определить критерии отбора материала исследования, проверим выборку изучаемых слов согласно форме CH.T, которая составляют матрицу, определяющую действие удара:
chataigne [jatcp], de chastaigne Xlle, du latin castanea, au sens familier « Coup de poing »;
chatier [jatje]. 1130 chastier, Xe castier; latin castigare) au sens litteraire « Infliger a (qqn) une peine pour corriger »,
chatiment [|atima]. chastiement (1190, de chatier) au sens de « Peine severe infligee a une personne que l'on veut corriger » ou « Punition en general », et quand on dit Chatiment corporel, cela signifie « coup, supplice ».
Значение удара в в этих словах, имеющих формы G.T, выражено скорее косвенно: chataigne « Coup de poing » (удар кулаком), chatier « Infliger a (qqn) une peine pour corriger » (Наказать, чтобы исправить), chatiment « punition » (наказание) ou « coup, supplice » (удар, наказание).
Возьмем слова, которые также имеют значение «действия удара», но по-другому:
chatouille [jatuj]. 1787, de chatouiller « Action de chatouiller »;
chatouillement [jatujma]. 1580; catouillement Xllle, de chatouiller au sens de «Action de chatouiller (chatouille); resultat de cette action» et «Leger picotement» ;
- chatouiller [fatuje], fin XIIIe, peut-etre de chat, ou du neerlandais katelen au sens de « Produire sur (qqn), par des attouchements legers et repetes de la peau, des sensations agreables ou penibles qui provoquent un rire convulsif ». Sens ironique: « Frapper: Chatouiller les cotes a qqn. » ou par ext. « Faire subir un leger picotement a (qqn) ».
Существительные chatouille или chatouillement имеют значение «Action de chatouiller»; результат этого действия « Leger picotement » (Легкое покалывание). Глагол chatouiller имеет почти то же значение: « Produire sur (qqn), par des attouchements legers et repetes de la peau... ». Значение последнего слова chatouiller обозначает «изображение ударных движений кошки», для этого здесь используется значение с указанием действия « coup de doigts, punir legere, etc. ».
Эти несколько проверенных слов здесь, как и многие другие, составляют одну и ту же фонологическую матрицу (K.T, G.T, CH.T) и реализуют одно и то же или почти одно и то же общее значение. Они интегрированы в поле форм, которым соответствует поле значений; поле этих форм представляет собой обратимые варианты этой матрицы, между ними существует форма (K.T, G.T, CH.T) и семантическая однородность (семантическое поле «удар»).
Заключение
Набор слов французского языка, имеющих форму K.T, G.T и CH.T был исследован согласно теории Гиро об обратимых формах T.K, T.CH. Изученный материал представлял собой перечень слов, имеющих общее значение «удар» и «результат, который можно получить из действия удара». Анализ позволил лучше объяснить формальные и семантические отношения, существующие между набором слов в языке. Гипотеза состояла в том, чтобы продемонстрировать, что существуют формы, которые проявляют формальную и семантическую однородность; и это позволяет им принадлежать к матрице, идентифицированной Гиро. Поэтому фоносемантическая корреляция позволила сгруппировать набор слов с обратимыми формами K.T, G.T и CH.T в единый список матриц, который отражает фактические отношения, существующие между словами с формой T.K, T.CH. Нами были рассмотрены фонологические формы K.T, G.T и CH.T и смысловые значения, реализованные в выборке слов современного французского языка; они были связаны с первоначальной идеей «ударить или разрезать» с различными характеристиками «разрезать», «удар», «разделить на мелкие части» и т. д. На уровне матрицы значение перестает быть конкретным и становится общим и более примитивным.
В целом, анализ позволил рассматривать ряд французских слов по общей системе, которая учитывает взаимодействие различных уровней языка: морфологического, фонетического и семантического. Анализ также позволил отметить, что теория матриц справедлива не только для слов с формой T.K или T.CH, но и для слов с обратимой формой K.T, G.T. CH.T. Это показывает, что основными постоянными элементами в гипотезе П. Гиро являются фонологические артикуляционные свойства, которые отражают примитивное значение. Данная гипотеза открывает новые способы поиска слов с разными формами, но общими фонологическими и семантическими свойствами.
Список литературы / references
Воронин С. В. Ссновы фоносемантики. Л.: Изд-во ленинградского университета, 1982. [Voronin, S. V. (1982). Osnovy fonosemantiki (The basics of phonosemantic). Leningrad: Izdatelstvo leningradskovo universiteta. (In Russ.)].
Воронин С. В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании (Очерки и извлечения) : учеб. пособие. Л.: ИЛУ, 1990. [Voronin, S. V. (1990). Fonosemanticheskje idei v zarubezhnom jazykoznanje (Phonosemantic ideas in foreign linguistics). Leningrad: ILU. (In Russ.)].
Bohas, G. Matrices, etymons, racines, elements d'une theorie lexicologique du vocabulaire arabe. Paris ; Louvain: Peelers, 1997.
Bohas, G. Matrices et etymons, developpements de la theorie. Lausanne: Editions du Zebre, 2000.
Brachet, A. Dictionnaire etymologique de la langue francaise. Huitieme ed., ouvrage courone par l'Academie francaise. Paris: Bibliotheque d'education, 1872. Source gallica. Bnf. fr / Bibliotheque nationale de France.
Dauzat, A., Dubois, J., Mitterand, H. Nouveau dictionnaire etymologique et historique. Paris VI: Librairie Larousse, 1964.
Fonagy, I. La vive voix: essais de psycho-phonetique. Paris : Payot, 1983. Guiraud, P. Structures etymologiques du lexique francais. Paris: Larousse, 1967. Jakobson, R., Fant, C. G. M. et Halle, M. Preliminaries to Speech Analysis: The
distinctive Features and their Correlates. Acoustic Laboratory, Technical report no 13. Cambridge, Massachusetts: Massachusetts Institute of Technology Press, 1951. P viii-58.
Robert, P. Le nouveau Petit Robert de la langue francaise. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise, version electronique [CD-ROM], texte remanie et amplifie sous la direction de Josette Rey-Debove et Alain Rey. Bureau Van Dijk, 2009.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Глаголы, с помощью которых образуются сложные глагольные формы. Выбор формы глаголов "to be", "to have", "to do", "shall" и "should", "would". Место и роль вспомогательных глаголов в английском предложении. Образование видовременных и залоговых форм.
курсовая работа [909,6 K], добавлен 22.05.2014Время как философская и лингвистическая категории. Грамматический статус формы настоящего времени. Прагматические функции Le Present de l’Indicatif. Грамматическая категория вида в английском языке. Семантика формы настоящего времени индикатива в тексте.
курсовая работа [46,4 K], добавлен 12.05.2014Время как философская и лингвистическая категория. Грамматический статус формы настоящего времени. Le Present de l’Indicatif с точки зрения присущих ему прагматических значений. Функции Present Indefinite. Грамматическая категория вида в английском языке.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 20.05.2014Фразеология как наука, предмет и методы ее исследования, отличительные особенности. Понятие и свойства фразеологизма. Принципы классификации фразеологизмов во французском языке. Сущность и разновидности библеизмов, характер и условия их применения.
курсовая работа [38,4 K], добавлен 23.03.2011Фонетическая слоговая азбука. Иероглифы, значение которых в японском языке отличается от китайского. Онные и кунные чтения иероглифов. Старые и новые иероглифы. Что такое ключи и каково их происхождение. Иероглифы-идеограммы и иероглифы-пиктограммы.
презентация [92,3 K], добавлен 24.04.2014Понятие о модальности во французском языке. Отношение пропозитивной основы содержания высказывания к действительности по доминирующим признакам реальности. Грамматические характеристики и лексико-семантические потенции глагола волюнтативности vouloir.
курсовая работа [47,9 K], добавлен 22.03.2013Сопоставительная характеристика фонетических систем аварского и арабского языков. Состав и система гласных, согласных звуков данных языков. Фонетическая адаптация арабизмов в аварском языке. Особенности использования ударений в исследуемых языках.
дипломная работа [58,7 K], добавлен 28.07.2012Типы, грамматические функции и место расположения артиклей. История их формирования во французском языке. Их употребление с днями недели и именами собственными. Изменение смысла существительного при помощи использования при нем различных артиклей.
курсовая работа [54,9 K], добавлен 02.11.2014Обзор функциональных стилей литературного языка. Характеристика форм народно-разговорной речи, диалекты русского языка и системы вокализма в них. Основные черты просторечия на фонетическом уровне. Особенности социального и профессионального жаргона.
реферат [32,8 K], добавлен 09.10.2013Этимология понятия "сленг". Особенности словообразования и функционирования единиц сленга. Характерные черты молодежного сленга во французском языке. Словообразование при помощи сокращения слов и полисемии. Неологизмы и заимствования в языке сленга.
курсовая работа [469,9 K], добавлен 20.06.2017