Интернационализация немецкого языка как толчок к возникновению новых конфиксов
Изучение употребления элемента corona- в речи на материалах DWDS Corona-Korpus. Возникновение новых словообразовательных элементов с свойствами, близкими к конфиксам. Сравнение частотности употребления слова и элемента corona- в составе гибридных лексем.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 04.05.2022 |
Размер файла | 44,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА КАК ТОЛЧОК К ВОЗНИКНОВЕНИЮ НОВЫХ КОНФИКСОВ
С.А. Жилюк
кандидат филологических наук,
доцент кафедры немецкой филологии
филологического факультета
Аннотация
В 2020 г. в речь носителей немецкого языка стремительно вошел словообразовательный элемент -corona, употребление которого изучается в настоящей работе. Используются методы корпусной лингвистики, а также метод анализа по непосредственно составляющим и морфемный анализ. Материалом для исследования служат тексты, включенные в Corona-Korpus электронного словаря DWDS. Результаты исследования свидетельствуют о том, что интернационализация немецкого языка приводит к возникновению новых словообразовательных элементов со свойствами, близкими к конфиксам.
Ключевые слова: конфикс; заимствованная морфема; языковое заимствование; лексикология немецкого языка; евролатынь.
Annotation
S. A. Zhiliuk PhD (Philology), Associate Professor at the German Philology Department, Philological Faculty,
INTERNATIONALIZATION OF GERMAN AND EMERGENCE OF NEW CONFIXES
The year 2020 saw an increase in the use of word-building element corona- in German, which stands in the focus of the current paper. Corps linguistics methods and morpheme analysis are implemented to study texts of Corona-Korpus in DWDS. Outcomes of the research demonstrate that German lexis is highly internationalized which allows a new world-building element corona- penetrate into German and become a wildly-used morpheme similar to the confixes.
Key words: confix; loaned morpheme; loaning; German lexicology; Eurolatein.
Введение
Заимствования составляют значительную часть немецкой лексики [Seiler 2014; Yang 1990], что позволяет говорить об интернационализации немецких речевых практик. Большая часть заимствований восходит к евролатинскому фонду, общему для европейских языков [Eurolatein 1996]. Сегодня заимствования латинских слов продолжается, и примером этому служит лексика, представленная в «коронавирусном корпусе» DWDS, который послужил материалом исследования.
Целью работы является определение языковых свойств лексемы / морфемы corona- в качестве словообразовательного элемента. В основе работы лежит следующая гипотеза: элемент corona- в современном словообразовании является конфиксом / связанным корнем, а его быстрая интеграция в систему языка говорит об открытости немецкого языка интернационализации. конфикс лексема слово corona
Для достижения заявленной цели выполнены следующие задачи:
• уточнить термин «конфикс» на основании научной литературы;
• изучить варианты употребления элемента corona- в речи на материалах DWDS Corona-Korpus; сравнить частотность употребления слова Corona как самостоятельной лексемы с частотностью элемента corona- в составе гибридных лексем и с частотностью его синонимов; проанализировать соответствие элемента corona- понятию «конфикс» и сделать выводы о его принадлежности к этому виду морфем.
Новизна исследования обусловлена обращением к элементу corona- как к конфиксу и свидетельству об интернационализации речевых практик немецкого языка. Актуальность заключается в обращении к пандемическому дискурсу 2020 г.
К методам исследования, лежащим в основе настоящей работы, относятся методы корпусной лингвистики (эмпирический, квантитативный, вероятностный и статический методы), дополненные методами классического языкознания (методом сплошной выборки и описательным методом, методом анализа по непосредственно составляющим, морфологическим анализом, контрастивным методом).
«Заимствование второго порядка» - новые морфемы немецкого языка
Многие исследователи подчеркивали интернациональный характер лексического состава немецкого языка [Munske 1988; Пономарева 2006], обусловленный историческими (объективными) факторами, т. е. появлением в соседних культурах новых феноменов, и психологическими факторами, т. е. удобством использования заимствованного слова или модой на культуру-«донора» [Seiler 2014].
Далеко не все лексемы подверглись ассимиляции. Наиболее полно ассимилированы заимствования до эпохи Возрождения; некоторые галлицизмы сохраняют специфический для французского языка фонетический облик, англицизмы практически всегда сохраняют особенности произношения в языке-«доноре» [Nubling 2013].
Постепенно происходит и морфологическая ассимиляция заимствования - присвоение грамматических категорий и включение в систему словоизменения и словообразования: заимствование может участвовать в словосложении, а затем присоединять аффиксы. Частое употребление заимствований с одинаковыми морфемами может привести к выделению неологизмов второго порядка [Розен 2000] - иностранных морфем, которые, соединяясь с немецкими, образуют гибридные слова.
Наряду с заимствованными аффиксами (pseudo-, quasi-, -ieren, -ion), в немецком языке есть морфемы, которые по свойствам близки к корням (и в языках-«донорах» ими являются), но не могут употребляться как самостоятельные лексемы. Многие из них восходят к латинскому и греческому языкам и в немецкой лингвистической традиции получили название Konfix.
Основными свойствами конфикса являются его способность выступать в качестве основы (Basisfahigkeit) и участвовать в словосложении (Kompositionsfdhigkeit) [Schmidt 1987]. Эти свойства характерны не только для конфиксов, но и для заимствованных и эндогенных корней (ср. Haus - Haustier, to check - einchecken). От аффикса их отличает наличие собственного лексического значения. По своей природе конфикс ближе к корням, однако в отличие от них не способен быть самостоятельной лексемой [Eins 2009].
В работах о русском языке подобные словообразовательные элементы именуются связанными основами / корнями - это основы, которые «всегда даны только в соединении с... аффиксами» [Винокур 1959]. Еще одним близким по значению к конфиксу термином является термин «аффиксоид» - «компонент сложного или сложносокращенного слова, повторяющийся с одним и тем же значением в составе ряда слов и приближающийся по своей словообразовательной функции (способности образовывать новые слова с тем же компонентом) к аффиксу» [Лопатин 2017]. Немецкие лингвисты под аффиксои- дом понимают «[словообразовательную] единицу гетерогенного характера, схожую одновременно и с корнем, и с аффиксом» Перевод наш. - С. Ж. (Einheiten zwischen Wortstamm und Affix, die zudem in sich noch sehr heterogen sind) [Fleischer, Barz 2012, с. 59]. В свою очередь, аналогичные заимствованные словообразовательные элементы В. Фляйшер и И. Барц называют конфиксами.
Таким образом, конфикс - это экзогенный, в большинстве случаев связанный словообразовательный элемент, обладающий собственным лексическим значением. Причем, если аффиксоиды ближе по своим свойствам к аффиксам, то конфикс всё же обладает возможностью самостоятельного употребления.
Ассимиляция лексемы Corona
Словари немецкого языка фиксируют слово Corona с пометой umgangssprachlich в качестве синонима лексемы Coronavirus или как лексему, обозначающую заболевание, вызванное соответствующим вирусом [Duden-Online; DWDS]. В качестве морфемы corona- относится к литературной норме.
Ассимиляция лексемы Corona в немецком языке не завершена. Ее произношение восходит к латыни и совпадает с нормативным произношением немецких слов (ср. астрономический термин Korona; прилагательное koronar, входящее в семантическое поле «здоровье человека» [Duden-Online]). Грамматическая ассимиляция лексемы только началась. Согласно словарям, она относится к среднему роду: сыграла роль родовая принадлежность лексемы Coronavirus, которая, однако, колеблется в роде (der или das Coronavirus): средний род свойствен врачебному арго [Duden-Online]. Отнесение лексемы Corona к среднему роду обусловлено и ее фонетическим строем - по аналогии с das Klima, das Asthma.
Лексема Corona употребляется только с нулевым артиклем и почти не употребляется с согласованными адъективами, не образует множественного числа, следовательно, ее родовая принадлежность не влияет на языковое окружение в речи.
Частотность лексемы Corona и элемента corona-
В текстах 2020 г., содержащихся в коронавирусном корпусе DWDS, лексема Corona и элемент corona- встречаются 318658 раз, тогда как в 2019 г. этот показатель равен 1630, а в 2018 г. - 65. Нередко скачок частотности связан с событиями международного масштаба, что наблюдается и в данном случае [Пономарева, Жилюк, 2016, с. 159-160].
Лексема Corona используется чаще синонимов SARS (9586 раз), Covid (39000). Наиболее распространенными композитами с их участием являются: Covid-19-Erkrankung, Covid-19-Virus, Covid-Patienten, SARS-Epidemie, причем SARS и Covid выступают в значении «вирусная инфекция».
Графическое оформление композитов с элементом corona- может варьироваться - слитно или через дефис, причем немного чаще (на 9%) встречается первый вариант (158061), случаев против 131666.
Наиболее частотными лексемами с элементом corona- являются:
• Coronavirus - 102491 Вследствие особенностей инструментов поиска DWDS в это число включены и производные лексемы, например Coronaviruszeit. - Прим. авт. (на графический вариант Corona-Virus приходится только 3642 случая);
• Corona-Krise - 33307 (Coronakrise - 16299);
• Corona-Pandemie - 17731 (Coronapandemie - 1456);
• Corona-Infektion - 5617 (Coronainfektion - 441);
• Corona-Fall - 3577 (Coronafall - 706);
• Corona-Test - 3384 (Coronatest - 706);
• Corona-Epidemie - 1679 (Coronaepidemie - 170).
Примеры говорят о том, что элемент corona- тяготеет к оформлению сложных слов посредством дефиса, что отличает его от традиционно выделяемых конфиксов (-therm-, -thek-, -naut-).
Элемент corona- может соединяться с заимствованными лексемами: Coronahysterie, Coronajogger, Coronapaket - и с эндогенными: Coronagefahr, Coronaleugner, Coronaschutz.
Семантика элемента corona-
В сложных словах изучаемый элемент обладает разнообразной семантикой:
• Непосредственно вирус SARS-CoV-2: Coronavirus, Corona- Infektion, Corona-Test.
• Заболевание, вызванное этим вирусом: Corona-Epidemie, Cor- onaausbruch, Coronawelle.
• Связанный с ситуацией пандемии: Corona-Krise, Coronachaos, Coronahysterie, Coronamafinahmen, Coronapetze.
• Связанный со временем пандемии: Coronajogger, Coronaleugner.
Наиболее распространенным значением элемента corona- является «заболевание, вызванное вирусом SARS-CoV-2», а для обозначения вируса чаще используется сложное слово Coronavirus.
Вероятно, выделение элемента corona- произошло из этой лексемы, в которой вторая часть -virus носит характер частотного элемента (Grippevirus, Aidsvirus, Pockenvirus). У приведенных лексем есть синонимы, не содержащие финитного элемента -virus (Grippe, Aids, Pocken), поэтому выделение corona- в отдельную лексему происходит по аналогии. В современном дискурсе элемент corona-, по всей видимости, не является связанной морфемой и активно используется как самостоятельная лексема Corona, являющаяся результатом сокращения слова (апокопы).
Элемент corona- как конфикс
Существует ряд лексем, в которых первая часть corona- выступает не в значении заболевания, а в значении пандемии этого заболевания (Corona-Krise, Coronachaos, Coronamafinahmen, Coronaleugner и т. д.). Идет ли здесь речь о полноценной, несвязанной, основе? По нашему мнению, в этих словах элемент corona- проявляет черты конфикса.
Для многих морфем, которые исследователи относят к конфиксам (geo-, -therm-, hydro-, oko-, -gate, euro- и т д.), характерно значение соотнесенности с чем-либо. В лексемах Geo-Post, Geo-Forschung, Geo-Risiko у конфикса выделяется семантика связанности с планетой Земля. Аналогичная семантика выделяется у конфикса euro-, который обозначает соотнесенность феномена с общеевропейским масштабом: Eurokrat, eurokritisch, Euronorm, Euromix.
Элемент corona- проявляет похожую семантику в составе композитов: Coronachaos - не «коронавирусный хаос», а «хаос, спровоцированный пандемией коронавируса», Coronamafinahmen - не «коро- навирусные меры», а «меры, направленные против распространения пандемии коронавируса» и т. д. В данном случае словообразовательный элемент подвергается метонимическому переосмыслению и может претендовать на статус конфикса. В таком случае по своим свойствам этот элемент близок к конфиксам geo- и euro-, так как они обозначают соотнесенность с явлением и могут употребляться в качестве самостоятельных лексем.
На периферии употребления элемента corona- фиксируется одно прилагательное - coronaesk, а также омонимичное ему существительное - Coronaesk. Существительное образовано посредством комбинации двух слов: Corona и Grotesk - и обозначает слишком строгие ограничительные меры, направленные на борьбу с вирусом. Прилагательное, однако, более интересно с точки зрения словообразования. Суффикс -esk восходит к фр. -esque / ит. -esco [Степанова 2007], причем до 2020 г. он входил в немецкий язык в составе заимствованных лексем (pittoresk) или соединялся с именами собственными, характеризуя феномен путем сравнения с обладателем соответствующего имени (chaplinesk, schroderesk). В рассматриваемой лексеме суффикс присоединяется к имени нарицательному, которое оказывается переосмысленным как своего рода оним - «имя» заболевания. В значении «связанный с пандемией коронавируса» это прилагательное имеет синоним coronaisch - гибридное слово, состоящее из заимствованной основы и эндогенного суффикса -isch. Использование этих прилагательных носит окказиональный характер, но возможность их употребления говорит об ассимиляции иностранных основ.
Отметим и редко встречающийся глагол sich coronisieren со значением «приспосабливаться к ситуации ограничительных мер, вызванных коронавирусом». Он не фиксируется в корпусе DWDS, однако поисковый запрос в Google выдает более 200 результатов. Глагол является возвратным и обладает специфическим фонетическим составом: в середине выпадает звук [а]. Эта особенность говорит о переосмыслении морфемного состава слова Corona, вследствие которого финитный гласный [а] может постепенно опускаться или, в сложных словах, заменяться интерфиксом -o-. Если это произойдет, то можно будет говорить о почти полной морфологической ассимиляции лексемы Corona(virus) в немецком языке. Впрочем, участие словообразовательного элемента corona- в словообразовании прилагательных и глаголов даже в единичных случаях уже является важным свидетельством его интеграции в систему немецкого языка, особенно если речь идет о гибридном словопроизводстве. При образовании прилагательного coronaisch этот словообразовательный элемент использует модель, аналогичную прилагательному thermisch, в котором основа-конфикс сочетается с немецким суффиксом.
Результаты попытки определить статус словообразовательного элемента corona- в современной речи оказываются противоречивы. С одной стороны, этот элемент может выступать как самостоятельная лексема, образованная с помощью апокопы от термина Coronavirus; с другой, морфема corona- является частотным элементом, который по ряду своих свойств сближается с конфиксами греко-латинского происхождения, выделяемыми в немецком языке.
Заключение
Проведенное исследование употребления лексемы Corona / основы corona- на материале корпуса DWDS свидетельствует о широком проникновении основы corona- в немецкую речь. Этимологически этот словообразовательный элемент связан с лексическим корпусом евролатыни, однако является относительно молодым феноменом. Предыдущие аналогичные эпидемии описывались с помощью термина SARS. При этом нельзя утверждать, что сама лексема Corona до 2020 г. была незнакома носителю немецкого языка: существует омонимичное ей слово из астрономического дискурса со значением «свечение вокруг солнца», а также схожее по звучанию слово Krone с множеством значений, также восходящее к латинскому языку.
В качестве самостоятельной лексемы Corona широко употребляется для обозначения как самого заболевания, вызванного вирусом SARS-CoV-2, так и пандемии этого заболевания. В этих значениях лексема нередко вступает в соединение с другими эндогенными и экзогенными основами, существующими в немецком языке. Особенностью гибридных и заимствованных слов с использованием основы corona- является их грамматический строй и графическое оформление. В композитах с участием этой основы используется полносложный тип соединения основ (без соединительного элемента), причем не происходит редукции финитного гласного (Coronahysterie, Coronapacket). С точки зрения графического оформления композиты с основой corona- могут писаться слитно или через дефис, при этом второй вариант в целом более распространен (кроме лексемы Coronavirus, которая была заимствована целиком и чаще пишется слитно).
Это наблюдение позволяет говорить о том, что основа corona- воспринимается носителями языка как самостоятельное слово. В то же время значительное количество слов, в которых используется слитное написание, заставляет предполагать различие в семантике первого элемента в лексемах типа Corona-Test и Coronapacket: в первом случае активизируется значение «заболевание, вызванное коронавирус- ной инфекцией» (и тогда речь идет о сокращенной форме лексемы Coronavirus); во втором присутствует значение «относящийся ко времени пандемии коронавирусной инфекции», следовательно, элемент corona-- это не столько самостоятельная лексема, сколько конфикс, способный к самостоятельному употреблению (в другом значении). В немецком языке известны случаи самостоятельного употребления морфем: например, der Ex от der Ex-Mann, der Mini от der Minirock, Geo в качестве названия журнала. Мы полагаем, что в настоящее время следует признать элемент corona- и лексему Corona пограничным феноменом немецкой морфологии.
Хотя высказанная в начале настоящей статьи гипотеза о принадлежности основы corona- к конфиксам подтвердилась далеко не полностью, ее проникновение и необыкновенно быстрая (за период менее года), хотя и не окончательная ассимиляция позволяет говорить о повышении степени интернационализации немецкого языка. В настоящее время иностранные элементы проникают в его словообразовательную систему, что ведет к интернационализации не только речевых практик, но и самого языкового строя. Опираясь на знания об обогащении немецкого языка заимствованиями в прошлые эпохи, следует продолжить наблюдения за поведением основы corona- в немецком языке и проверить, в какой степени она закрепится не только в словарях, но и в повседневной речи носителей языка в будущем.
Список литературы
1. Лопатин В. В. Аффиксоид // Большая российская энциклопедия / гл. ред. Ю. С. Осипов. 2017. URL: www.bidenc.ru/text/4307011. [Lopatin, V V. (2017). Afiksoid (Affixoid). In: Yu. S. Osipov (ed.). Bol'shaya rossijskaya entsiklopediya] (дата обращения: 16.02.2021).
2. Винокур Г. О. Заметки о русском словообразовании // Винокур Г. О. Избранные работы. М.: Учпедгиз, 1959. С. 419-442. [Vinokur, G. O. (1959). Zametki o russkom slovoobrazovanii. (Notes on Russian Word-Formation). In: Vinokur G. O. Izbrannyie raboty (pp. 419-442). Moscow: Uchpedgiz. (In Russ.)].
3. Пономарева Т. В., Жилюк С. А. Историческая вариативность наименования в немецком языке в сфере железнодорожного транспорта // Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете. Вып. VI: Константность и вариативность в немецком языке. СПб: Издательство СПбГУ, 2016. С. 155-166. [Ponomariova, T V., Zhilyuk, S. A. (2016). Istoricheskaya variativnost' naimenovaniya v nemeckom yazyke v sfere zheleznodorozhnogo transporta. (Nomination Variation in the Development of German Railways Language). Nemeckaya filologiya v Sankt-Peterburgs- kom gosudarstvennom universitete, VI, 155-166. St. Petersburg: Izdatel'stvo SPbGU (In Russ.)].
4. Пономарева Т. В. Проявление тенденции к интернационализации лексики в немецком именном словопроизводстве // Материалы XXXV Международной филологической конференции. Лексикология и фразеология (немецко-романский цикл) В. 2, ч. 2. СПб., 2006. C. 47-54. [Ponomariova, T. V. (2006). Proyavlenie tendencii k internatsionalizacii leksiki v nemeckom imennom slovoproizvodstve (Internationalization Trend in German Nominative Word-Formation). In: Materialy XXXV Mezhdunarodnoj filologicheskoj konferencii. Leksikologija i frazeologija (nemecko-romanskij cikl). 2.2. SPb. (pp. 47-54). St. Petersburg: Izdatel'stvo SPbGU. (In Russ.)].
5. Розен Е. В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. М.: Менеджер, 2000. [Rozen, E. V (2000). Na poroge XXI veka. Novyie slova i slovosochetaniia v nemeckom iazyke. (On Threshold of the 21st Century. New Words and Word-Groups in German Language). Moscow: Manager. (In Russ.)].
6. Степанова М. Д. Словообразование современного немецкого языка. М.: КомКнига, 2007. [Stepanova, M. D. (2007). Slovoobrazovanie sovremenno- go nemeckogo iazyka. (Word-Formation of the Modern German Language). Moscow: KomKniga. (In Russ.)].
7. Duden-Online. URL: https: //www.duden.com (дата обращения: 16.02.2021).
8. DWDS - Digitales Worterbuch der deutsche Sprache. URL: https://www.dwds.de (дата обращения: 16.02.2021).
9. Eins W. Alter Wein in neuen Schlauchen. Zum Konfix. In: Hrsg. P.O. Muller. Stu- dien zu Fremdwortbildung. Berlin / New York: de Gruyter, 2009. H. 197-198. S. 65-88.
10. Eurolatein. Das griechische und lateinische Erbe in den europaischen Sprachen. Hrsg. A. Kirkness, H. H. Munske. Tubingen: Niemeyer, 1996.
11. Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Berlin / Boston: de Gruyter, 2012.
12. Munske H. H. 1st das Deutsche eine Mischsprache? Zur Stellung der Fremdworter im deutschen Sprachsystem. In.: Hrsg. H. H. Munske, P v. Polenz, O. Reich- mann. Deutscher Wortschatz. Lexikologische Studien. Berlin / New York: de Gruyter, 1988. S. 46-74.
13. Nubling D. Historische Sprachwissenschaft des Deutschen. Eine Einfuhrung in die Prinzipien des Sprachwechsels. Tubingen: Narr, 2013.
14. Schmidt G. D. Das Kombinem. Vorschlage zur Erweiterung des Begriffsfeldes fur den Bereich der Lehnwortbildung. In: Hrsg. G. Hoppe, G. Deutsche Lehn- wortbildung Beitrage zur Erforschung mit entlehnten WB-Einheiten im Deutschen. Tubingen: Niemeyer, 1987. S. 123-140.
15. Seiler F. Die Entwicklung der deutschen Kultur im Spiegel des deutschen Lehn- worts. Bd. 4. 4. Aufl. Norderstedt: Vero, 2014.
16. Yang W. Anglizismen im Deutschen. Am Beispiel des Nachrichtenmagazins Spiegel. Tubingen: Niemeyer, 1990.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Прослеживание употребления слова "вкрадчивый" в тексте и в словарях русского языка. Анализ статистики употребления слова "вкрадчивый" в Национальном корпусе русского языка и приведение примеров его употребления. Определение значения слова в тексте.
творческая работа [67,1 K], добавлен 08.04.2018Новые слова, которые появляются в языке для обозначения новых вещей и понятий (в связи с развитием науки, техники, культуры и других сторон социальной жизни общества) - лексические неологизмы. Проблемы лексической стилистики неологизмов и культуры речи.
реферат [42,7 K], добавлен 11.05.2008Характеристика словообразовательной семантики и валентности морфем русского языка. Словообразовательные элементы со значение противоположности. Значение и сочетаемость элемента а-. Семантика и валентность словообразовательного элемента без-/бес-.
дипломная работа [68,0 K], добавлен 22.10.2012История возникновение деловой стилистики. Основные правила делового этикета. Виды эмоциональной окраски речи и способы их употребления. Факторы успешности при использовании стилистически окрашенной лексики в деловой речи. Характеристика типичных ошибок.
курсовая работа [44,6 K], добавлен 07.12.2010Рассмотрение особенностей образования форм конъюнктива немецкого языка. Нахождение примеров с устаревшей формой конъюнктива в текстах. Анализ употребления устаревших форм конъюнктива в современном языке, сравнив его с использованием в классической драме.
научная работа [121,5 K], добавлен 19.04.2015Исследование употребления перфектных конструкций в текстах экономической тематики научного характера. Теория перфектных структур. Сравнительный анализ частотности и количественных соотношений подобных конструкций и их употребления в специальных текстах.
аттестационная работа [72,9 K], добавлен 15.12.2014Особенности употребления фразеологизмов. Стилистическое использование фразеологических средств языка. Функции фразеологических оборотов в различных стилях речи. Использование "крылатых слов", пословиц, поговорок. Фразеологическое новаторство писателей.
реферат [44,5 K], добавлен 13.01.2011Слово как важнейшая единица языка. Лексическое значение слова, что такое лексическая сочетаемость. Синонимы, антонимы, омонимы. Многословие и лексическая неполнота. Слова с ограниченной сферой употребления. Слова иноязычного происхождения, афоризмы.
контрольная работа [32,1 K], добавлен 11.12.2011Рассмотрение языковых особенностей древненовгородского диалекта. Изучение случаев употребления гипокористических форм личных имен в новгородских берестяных грамотах. Обзор примеров употребления гипокористики в московских деловых и бытовых письмах.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 03.07.2017Неологизмы в лингвистике и причины их появления. Классификация по степени новизны, по происхождению, по принадлежности языку-речи, по цели создания, по соотношению содержания и формы, по способу создания и употребления. Сферы сосредоточения неологизмов.
курсовая работа [43,5 K], добавлен 17.04.2019