"Креатив-нон-фикшн": о некоторых особенностях перевода с датского языка современной нехудожественной прозы

Рассмотрение проблем перевода популярной нехудожественной литературы с датского языка на русский. Особенности переводческого подхода к креативному нон-фикшн. Выявление зависимости стратегии перевода от степени присутствия в тексте креативного начала.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 04.05.2022
Размер файла 28,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

«КРЕАТИВ-НОН-ФИКШН»: О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА С ДАТСКОГО ЯЗЫКА СОВРЕМЕННОЙ НЕХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ

Г.К. Орлова, кандидат филологических наук,

доцент кафедры языков стран Северной Европы и Балтии, Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел

Аннотация

В статье рассматриваются проблемы перевода популярной нехудожественной литературы с датского языка на русский. В рамках исследования обозначены границы понятий «нон-фикшн» и «креативный нон-фикшн», описаны переводческие трудности, характерные для некоторых видов нехудожественного словесного творчества. На основе сопоставительного анализа выделены особенности переводческого подхода к креативному нон-фикшн по сравнению с другими разновидностям нехудожественной литературы, выявлена зависимость переводческой стратегии от степени присутствия в тексте креативного начала.

Ключевые слова: креативный нон-фикшн; нехудожественная литература; художественный перевод; датский язык; жанр; стилистика; стратегии перевода.

Abstract

G.K. Orlova, PhD (Philology), Associate Professor at the Department of North European and Baltic Languages, Moscow State Institute of International Relations (University).

«CREATIVE NONFICTION»: TRANSLATING CONTEMPORARY DANISH LITERATURE.

The article deals with several problems in translating popular nonfiction from Danish into Russian. The definitions of «nonfiction» and «creative nonfiction» and the most common challenges faced by nonfiction translators are considered. Based on comparative analysis, the study distinguishes approaches to translation of creative nonfiction among the other varieties of nonfiction genres and reveals dependence of translation strategies on the level of creativity in the source text.

Key words: (oreative) nonfiction; literary translation; Danish; genre; stylistics; translation strategies.

Введение

Перевод нехудожественной литературы представляет собой едва ли не более сложную задачу, нежели перевод литературы художественной.

Специфика перевода при этом, с одной стороны, определяется природой нехудожественной литературы в целом во всем ее многообразии, с другой - зависит от жанрово-стилистической отнесенности произведения. Креативный нон-фикшн, находясь на стыке нехудожественной и художественной литературы, обладает целым рядом особенностей, которые формируют характер переводческих трудностей и стратегию работы с текстом.

Креативный нон-фикшн как литературный жанр

В отечественной науке нет полного единства относительно жанровой классификации произведений нехудожественной литературы. Разногласия, имеющие терминологический характер, касаются употребления термина «нон-фикшн», а именно - определения объёма этого понятия, которое может охватывать как весь корпус нехудожественных текстов, включая научную, техническую, справочную, учебную литературу, так и некоторую совокупность жанров неспециальной нехудожественной литературы [Словарь иностранных слов 2006; Местергази 2007; Чупринин 2007], а также «креативный нон-фикшн» [Черняк 2015, с. 22; Савельева 2018, с. 88]. Последнее толкование, на наш взгляд, представляет собой неоправданное сужение понятия и приводит к терминологической путанице.

В данной статье под литературой «нон-фикшн» понимается совокупность различных в жанровом отношении нехудожественных текстов, общим для которых является их неспециальный характер и наличие повествовательного начала.

Термин «креативный нон-фикшн», или «креатив-нон-фикшн» (creative non-fiction) маркирует ориентированность нехудожественной литературы на приближение к художественной по способу изложения и организации текста или, иными словами, использование приемов художественной литературы в нехудожественной прозе. Данная тенденция представлена в датской литературе такими жанрами, как роман-репортаж, документальный роман, криминальная новелла и т п. Явление, возникшее в США в конце 1950-1960-е гг., изначально соотносилось с так называемым новым журнализмом, однако постепенно термин приобрел более широкое значение. Несмотря на то, что «художественность» в нехудожественном тексте - далеко не новое явление, о чем свидетельствуют традиционные обозначения ряда прозаических жанров как «научно-художественных» и «художественно-публицистических», в последние десятилетия оно приобрело особый характер: всё большую актуальность получает установка на развлекательность, что влечет за собой ослабление информационной компоненты в сопоставлении с эстетической.

Креативный нон-фикшн - массовая литература эпохи тотальной зависимости от новой информации и развлечений на фоне неумения отделять одно от другого. В сочетании c утратой абсолютной ценности знания и чистой эстетики это приводит к усилению спроса на информацию, поданную как развлечение, чем, собственно, и является креативный нон-фикшн.

А. Гвоздев в статье «Искусство факта. Понятие «креатив-нон-фикшн», настаивая на необходимости отделить данное явление от публицистики, журналистики и научной литературы, определяет его следующим образом: «жанр произведения, где при описании реальных фактов и событий используются литературные стили и техники, художественно-изобразительные средства и прочие приметы художественного письма», а, следовательно, «к произведениям изучаемого жанра может быть применен художественной анализ в той же степени, в которой его заслуживают традиционные литературные тексты» [Гвоздев 2011, с. 242]. Это, в свою очередь, означает, что к такому тексту можно применить все те переводческие техники, которые применяются при переводе художественной литературы, а сам перевод при этом может претендовать на статус художественного.

Правомерность обособления теории художественного перевода

Правомерно ли выделять теорию художественного перевода как самостоятельную научную дисциплину? С одной стороны, прибегая к лингвистическим методам анализа текста, исследователь остается в рамках общей теории письменного перевода, используя все понятия и термины, которые применимы для анализа письменного перевода как такового, и которые в отечественной науке систематизированы в классических трудах В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, Л.С. Бархударова, Р.К. Миньяр-Белоручева и др. С другой стороны, право на существование литературоведческой теории художественного перевода как самостоятельной дисциплины аргументируется тем, что художественная литература является преимущественно объектом изучения литературоведения. Тем не менее, самостоятельным научным аппаратом для анализа перевода литературоведение не обладает, используя либо лингвистические инструменты в ограниченном объёме и достаточно поверхностно, либо подвергая текст художественному анализу, но именно как текст, а не как продукт деятельности переводчика, где исследователь оценивает, насколько удачно переданы особенности индивидуального авторского стиля, преимущественно основываясь на своем вкусе и языковом чутье. В этом случае правомерно, скорее, говорить о критике перевода или литературоведческом подходе, нежели о самостоятельной теории. Поскольку лингвистика, в свою очередь, не обладает специальным инструментом для анализа художественного перевода, то, пользуясь при изучении текста исключительно лингвистическими средствами, исследователь не может описать как раз то, что составляет его уникальность, а именно - эстетическую и культурную компоненты, которые являются предметом художественного анализа. Таким образом, художественный перевод становится объектом междисциплинарного изучения.

Пограничный характер литературы нон-фикшн как объекта переводческой деятельности

Как объект преобразования нон-фикшн, в том числе, креативный нон-фикшн представляет собой явление пограничное между информативным и художественным переводом. Необходимость уравновесить информационную и эстетическую составляющие тянет за собой целый комплекс трудностей, одни из которых характерны для перевода научной, другие - художественной литературы. Поскольку научно-популярная литература по отношению к собственно научной является в определенном смысле художественной, при разграничении разновидностей нехудожественной неспециальной литературы можно опираться на степень присутствия в произведении креативного начала.

Заимствуя выразительные приемы художественной прозы, и в то же время оставаясь литературой факта, современная нехудожественная литература требует от переводчика синтезированного подхода к тексту, и в этом смысле текст по сложности может превосходить художественный.

К креативному нон-фикшн относятся произведения, по своей форме тяготеющие к роману или новелле. Для них характерна большая динамичность, простроенный сюжет, на первом плане находится эстетическая функция текста, и действия переводчика при работе над таким произведением подчинены интуитивным механизмам мышления, его основная задача - уловить ритм, пульсацию текста, все то, что образует авторский стиль. К креатив-нон-фикшн относятся различные в жанровом отношении произведения: роман-репортаж Матильды Кимер «Война изнутри», детективные новеллы начальника «убойного» отдела Ове Даля, юмористический самоучитель по выживанию в столице Якоба Вёльвера и др. [Kimer 2016; Dahl, Bolther 2012; Volver 2010]. Граница с художественной литературой в таких произведениях может практически стираться, и в этом смысле они сближаются с художественно-публицистическими жанрами, работая с которыми необходимо уделять особое внимание передаче средств речевой выразительности, эмоционально-экспрессивных языковых средствах и т. п. (ср., например, роман-эссе Сольвай Балле «Фрюдендаль - и другие заложники» [Balle 2008]).

Широко представлены на книжном рынке разновидности невымышленной литературы, не являющиеся собственно креативным нон-фикшн, но обладающие таким его признаком, как повышенная занимательность. Основной проблемой для переводчика в этом случае становится информационная составляющая вкупе со стилистическими контрастами.

Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода нехудожественной литературы

При работе над произведением нехудожественной литературы переводчик сталкивается с большим объёмом как лингвистических, так и экстралингвистических трудностей. Преодоление последних требует от переводчика обладания определенным интеллектуальным цензом и способности находить информацию, касающуюся разных сфер деятельности человека и областей мироустройства, поскольку в переводимой книге могут затрагиваться самые разнообразные темы. Относительно большой объем когнитивной информации, содержащийся в произведении, необходимость воспроизведения фактического материала подразумевает определенный объём исследовательской работы, следовательно, наличие такого дефицитного и невосполнимого ресурса, как время. Для создания адекватного перевода необходимо иметь хотя бы минимальное общее представление об описываемом предмете. Помимо этого, переводчику бывает нужно освоить значительный объём лексики специального характера, в том числе, научной терминологии.

Имена собственные, географические названия и прочие реалии требуют более точного и ответственного обращения, нежели при работе над художественным произведением: если переводчик пожертвует фактами при переводе литературы нехудожественных жанров, то сведет на нет труд автора произведения, и обесценит свой собственный. К экстралингвистическим трудностям отчасти относится воспроизведение на языке перевода цитат и названий художественных произведений, а именно - поиск первоисточника и кодифицированного варианта на языке перевода, если таковой имеется, возможно, также поиск информации об авторе цитаты или истории ее бытования. Перечисленное касается литературы нон-фикшн в целом.

Так, в биографии Астрид Линдгрен датского исследователя Йенса Андерсена названия произведений шведской писательницы в датском переводе не всегда совпадают не только с русским переводом, но и с оригинальными названиями [Andersen 2014]. Сказка Britt-Mari lattar sitt hjarta («Бритт Мари изливает душу», пер. Л. Брауде) на датский переведена как Britt-Mari finder sig selv (букв. «Бритт-Мари находит себя»), «На острове Сальткрока», пер. О. Мяэотс) превращается в Vi pa' Krageaen, а Madicken och Junibackens Pims («Мадикен и Пимс из Юнибаккена», пер. И. Стребловой; «Мадикен и Пимс из Юнибак- кена», пер. Е. Тиновицкой) в датском переводе звучит как Grynet og lille Splint (букв. «Зернышко и Щепка»).

Отдельную проблему представляет включение в нехудожественное произведение фрагментов переводных художественных текстов, в ряде случаев сопровождающееся лингвистическим анализом самого перевода или близкого к нему в случае перевода с одного скандинавского языка на другой. С точки зрения использованных языковых средств такой текст будет значительно отличаться от известного русскоязычному читателю варианта произведения, следовательно, анализ окажется нерелевантным. Так, автор упомянутой биографии производит подсчет эпитетов в сказке «Мио, мой Мио!» «на 60 страницах, посвященных пребыванию Мио и Юм-Юма среди ... скал Чужедальней страны» [Андерсен 2016] и анализирует повторяющийся элемент заклятия Юм-Юма, а отсылая читателя к повести «Мы все из Бюллербю», особо отмечает тот факт, что книга начинается с «маленького сенсационного местоимения» я [там же, с. 259]. Однако в русском переводе Л. Горлиной, по вполне понятной причине, эта книга начинается со слов «Меня зовут» [Линдгрен 1975, с. 3].

В каждом из этих случаев переводчик решает, надо ли приводить узнаваемые в культуре тексты в узнаваемом виде или же любой ценой избегать смысловых противоречий.

В тексте могут также содержаться отрывки не переведенных ранее на русский язык иноязычных текстов художественных произведений, которые требуют прямого или опосредованного перевода. При этом желательно, чтобы стиль известного автора, знакомого читателю по переводам других произведений, оставался узнаваемым. Таким образом, переводчику литературы нон-фикшн приходится иметь дело также и с художественным текстом.

Названия неизвестных переводчику книг на различных языках, иноязычные крылатые выражения и «вкрапления» можно отнести к трудностям пограничным, имеющим отношение, как к языку, так и к внеязыковой сфере. То же касается реалий (в том числе, третьих стран): названий издательств, журналов и газет, организаций, военных реалий, топонимов и архаизмов. Перечисленные явления, подразумевая исследовательскую работу, одновременно представляют собой и лингвистическую проблему.

Так, названием одной из глав в биографии А. Линдгрен служит архаизм trolovningsbarnet [Andersen 2014, с. 74], производное от архаизма trolovelse - старинного скандинавского обозначения помолвки или обручения, переведенного на русский язык как сговор [Андерсен 2016, с. 78]. Лексема trolovningsbarnet - особый статус добрачного ребенка, родители которого были официально обручены до его рождения - не имеет понятийного соответствия в русском языке, а потому в данном случае использован описательный перевод - ребенок по сговору [там же, с. 78], при этом сохранение стилистической окраски связано с утратой терминологичности и компактности.

По пути описательности достаточно часто приходится идти при переводе общественно-политических реалий, не имеющих соответствия в языке перевода.

Стилистические аспекты перевода

Информационная составляющая доставляет меньше неудобств при переводе креативного нон-фикшн, поскольку отчасти «принесена в жертву» «романной» форме. Гораздо важнее, с точки зрения восприятия книги, стилистические аспекты перевода. «Принесение в жертву» эстетического элемента не лишает креативный нон-фикшн главного его преимущества - занимательности - напрямую, но практически сводит на нет достоинства данной разновидности литературы, поскольку более строгие жанры нехудожественной литературы значительно выигрывают с точки зрения информативности. Однако погрешности стиля в занимательной биографии или журналистском репортаже, в отличие от художественного произведения, необязательно означают низкое качество работы автора в целом. Ценность «художественной» составляющей в определенной степени зависит от степени информационной насыщенности, иными словами, от цели, которую перед собой ставит пишущий. В любом случае, переводчику необходимо, с одной стороны, сделать информацию столь же доступной, сколь она предстает в оригинале, с другой - подать ее в приемлемой с точки зрения языка перевода форме; с одной стороны, важно сохранить индивидуальный авторский стиль, с другой - преодолеть возможные стилистические погрешности таким образом, чтобы не впасть в иную крайность и не взять на себя часть функций автора.

В произведении креатив-нон-фикшн переводчик сталкивается практически с тем же кругом лингвистических задач, которые необходимо решать при переводе художественной литературы: образность, эмоциональность речи, разнообразие средств художественной выразительности, обилие диалогической речи, разговорных слов и выражений при неявном вводе информационной компоненты.

Так, отрывок из романа-репортажа М. Кимер «Война изнутри», обладая такими признаками художественности, как функция эстетического воздействия, образность, наличие речевых портретов персонажей, экспрессивность, оценочность, требует соответствующего переводческого подхода. При передаче диалогической речи, в частности, на первый план выходит прагматика:

«Guuuuud, har jeg vist dig billedet af Ljudmila?»

Jeg var tabt et ojeblik.

«Neeeej, det tro jeg ikke. Hvem er Ljudmila?»

«Det er vores skonne forstedame.»

Hans hender strog hen over telefonen for at finde det billede, der skulle presentere mig for den bortlobne presidents hustru.

«Ja, han kunne plyndre vores land og stikke af til Rusland med mere end 100 millioner dollar. Men nogle ordentlige tender til konen var der abenbart ikke rad til,» ironiserede Vova.

En kortharet kvinde med et lidt firskarent ansigt og sortrandede ojne smilede anstrengt pa skermen og afslorede et ganske markant mellemrum mellem de gulnede fortender... [Kimer 2016, с. 71].

- Слууушай, я тебе показывал фотографию Людмилы?

На мгновение я задумалась.

- Нееет, не думаю. Что за Людмила?

- Наша великолепная первая леди.

И он стал листать фотографии на телефоне, чтобы продемонстрировать мне супругу сбежавшего президента.

- Ну вот, ограбить страну и сбежать в Россию со 100 миллионами долларов, если не больше, он смог, а на нормальные зубы жене, видно, не хватает, - иронизировал Вова.

С экрана напряженно улыбалась коротковолосая женщина с угловатым подбородком: под глазами - черные круги, между желтоватыми верхними зубами виднеется щель (перевод авт. - Г. О.).

В нон-фикшн более строгой, «некреативной» направленности информационная составляющая присутствует явно, будучи самоцелью. Несмотря на то, что в произведении могут использоваться различные средства художественной выразительности, действительную проблему представляют собой цитирование из источников, «контрастирующих с научно-популярным текстом по типологическим признакам» [Родичева, Зайцева 2015, с. 87], т е. переключение между стилями и жанрами - элементами второго порядка в рамках первичного текста, и сложный (иногда - искусственно усложненный) синтаксис, пришедший в эту область из научной литературы. Именно синтаксис, с учетом различий в структурах датского и русского языков, составляет одну из основных специфических трудностей при переводе «некреативного» нон-фикшн. В результате синтаксического сопротивления оригинала в работе переводчика могут возникать такие недостатки, как отсутствие емкости, калька, казенщина, нарушения логики, невнятность, распадение смысловых связей. Даже при неполной установке на занимательность, которая в той или иной степени обязательно присутствует в популярной литературе, это способно существенно затруднить чтение книги.

Большое количество вводных слов, сложных предложений, в частности, предложений с подчинительной связью, многоуровневость синтаксических связей, дистантный порядок следования подчиненных предложений приводят к утяжелению переводного текста. Для облегчения конструкции переводчику приходится прибегать к таким видам синтаксических трансформаций, как изменение типа синтаксической связи, членение сложных предложений (далее - СП), перестановка частей СП, замена типа придаточного предложения, преобразование активной конструкции в пассивную, и наоборот, - замена причастных оборотов на предложные конструкции и т. п.

В приведенном далее примере преодоление синтаксического сопротивления оригинала происходит благодаря использованию таких приемов, как деметафоризация, опущение, перестановка, грамматическая замена на уровне части речи, контекстуальная замена, модуляция, замена типа придаточного предложения, перестановка частей СП:

En vis Ingvar Kamprad fra Agunnaryd i det sydligste Smaland var netop begyndt at eksportere sine spanplademobler, da marxisterne fra Ord & Bild skar en kapitalistisk trsmand ud af den ustyrlige, uforudsigelige drengeskikkelse fra feudaltidens Smaland. I modsstning til de hundredtusinder af nordiske born og voksne, der elskede Astrid Lindgren (og omkring 1970 var ved at blive afhsngige af varer fra den smalandske mobelfabrikant), kunne de tre litteraturforskere pa ingen made glsde sig over den udvikling i det nordiske velfsrdssamfund, Emils karakter afspejlede [Andersen 2014, с. 336].

Марксисты из «Орд & Бильд» заклеймили неуправляемого, непредсказуемого мальчишку из феодального Смоланда как капиталиста как раз в то самое время, когда некий Ингвар Кампрад из южного Смоланда начал экспортировать мебель из ДСП. В противоположность сотням тысяч скандинавов - детей и взрослых, - которые любили Астрид Линдгрен (и мебель смоландского производителя), три этих исследователя были не способны радоваться превращению Швеции в общество благосостояния, то есть тому новому, что Астрид уловила в книге об Эмиле [Андерсен 2016, с. 353]. переводческий подход креативный литература

В следующем отрывке, желая уйти от громоздкой конструкции, переводчик предпринял кардинальное упрощение исходного текста, представляющего собой многоуровневое сложное предложение с четырьмя придаточными двух степеней:

Forekom det sjsldent, at nordiske bornebogsforfattere i 1970'erne skrev om undertrykkelse, terror og forrsderi i en sa fabulerende, allegorisk form, sa var det nsrmest uhort, at en moderne bornebog skildrede doden sa naturligt og ublufsrdigt, og samtidig vovede at ga sa dybt ind i borns forestillinger om, hvad der kommer efter livet [Andersen 2014, с. 342].

Детские писатели Скандинавии 1970-х вообще редко писали об угнетении, терроре и предательстве в такой художественной аллегорической форме, а подобное натуралистичное и беззастенчивое изображение смерти и глубокое погружение в представления ребенка о жизни после жизни было и вовсе неслыханным [Андерсен 2016, с. 360-361].

При переводе креатив-нон-фикшн, следует учитывать, что хотя, с одной стороны, синтаксис в подобного рода произведениях редко бывает перегружен, а количество терминов по сравнению с «некреативным» нон-фикшн относительно небольшое, плотность информации ниже, цитирование из типологически контрастных источников, а также средства, обеспечивающие объективность изложения, используются в меньшем объеме, с другой - в большем объёме используются средства, создающие эффект сближения автора с читателем, эмоционально-оценочные средства, различные средства передачи эстетической информации. Иными словами, по сравнению с художественной литературой в интересующих нас текстах усилен информационный компонент, по сравнению с нехудожественной - креативностилистический, что и определяет пограничный характер трудностей, с которыми сталкивается переводчик.

Заключение

Таким образом, с точки зрения перевода креатив-нон-фикшн относится к более строгим видам нехудожественной литературы так же, как последние относятся к специальной литературе.

Перевод «художественных» жанров нехудожественной литературы имеет свою специфику, может быть приравнен к художественному и предполагает, наряду с освоением определенного объёма информации и специфической лексики, как и в случае с собственно художественными текстами, воспроизведение средств художественной выразительности и эмоционально-оценочной лексики (с помощью которой транслируется мнение автора), заполнение понятийных и лексических лакун, передачу стилистических особенностей, обеспечивающих цельность текста и сохранение его ритмической структуры, в то время как основной проблемой при переводе нехудожественной литературы, в целом, является синтезированный характер текста, который требует умения выполнять различные виды перевода с присущими им особенностями и комбинировать подходы к переводу таким образом, чтобы не нарушить организованную целостность авторского замысла и стиля.

Список литературы

1. Андерсен Й. Астрид Линдгрен. Этот день и есть жизнь: пер. с дат. Г. Орловой. М.: Колибри, 2016. [Andersen, J. (2016). Astrid Lindgren. Jetot den' i est'zhizn', transl. by G. Orlovoj. Moscow: Kolibri. (In Russ.)].

2. Гвоздев А. Искусство факта. Понятие «креатив-нон-фикшн» // Балтийский филологический курьер. 2011. Вып. 8. С. 241-249. [Gvozdev, A. (2011). Iskusstvo fakta. Ponyatie «kreativ-non-fikshn» (The art of fact. The concept of «creative non-fiction»). Baltic philological courier, 8, 241-249. (In Russ.)].

3. Линдгрен А. Мы все из Бюллербю / пер. со швед. Л. Горлиной. М.: Детская литература, 1975. [Lindgren, A. (1975). My vse iz Bjullerbju, transl. By I. Gorlinoj. Moscow: Detskaja literatura. (In Russ.)].

4. Местергази Е.Г. Литература нон-фикшн / non-fiction: Экспериментальная энциклопедия. Русская версия. М.: Совпадение, 2007. 328 с. [Mester- gazi, E. G. (2007). Literatura non-fikshn / non-fiction: Eksperimental'naya entsiklopediya. Russkaya versiya. (Literature non-fiction: An experimental encyclopedia. Russian version) Moscow: Sovpadenie. (In Russ.)].

5. Родичева А.А., Зайцева Т.А. Диалогичность и эмоционально-оценочная информация в медицинских научно-популярных текстах // Вестник Череповецкого государственного университета. 2015. № 8. С. 86-90. [Rodicheva, A.A., Zaitseva, T A. (2015). Dialogichnost' i emotsional'no-otsenochnaya informatsiya v meditsinskikh nauchno-populyarnykh tekstakh (Dialogue and emotional-evaluative information in medical popular science texts). Bulletin of Cherepovets State University, 8, 86-90. (In Russ.)].

6. Савельева Е.А. Между литературой и журналистикой: нон-фикшн в зарубежном и отечественном литературоведении // Вестник Череповецкого государственного университета. 2018. № 2. С. 85-91. [Savel'eva, E. A. (2018). Between literature and journalism: non-fiction in foreign and domestic literary criticism. Bulletin of Cherepovets State University, 2, 85-91. (In Russ.)].

7. Словарь иностранных слов / под ред. Н. Г. Комлева. М., 2006. URL: dic. academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/23567/HOH (дата обращения: 24.04.2019). [Komlev, N. G. (ed.). (2006). Slovar' inostrannykh slov (Dictionary offoreign words). Moscow. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/23567/ NON (accessed: 24.04.2019). (In Russ.)].

8. Черняк В. Д. Массовая литература в понятиях и терминах. М. : Флинта : Наука, 2015. [Chernyak, V. D. (2015). Massovaya literature v ponyatiyakh i terminakh (Mass literature in concepts and terms). Moscow: Flinta: Nauka. (In Russ.)].

9. Чупринин С. И. Русская литература сегодня. Жизнь по понятиям. М., 2007. URL: www.e-reading.club/book.php?book=101082 (дата обращения: 24.04.2019). [Chuprinin, S. I. (2007). Russkaya literature segodnya. Zhizn' po ponyatiyam (Russian literature today. Life by concepts). Moscow. URL: https://www.e-reading.club/book.php?book=101082 (accessed: 24.04.2019). (In Russ.)].

10. Andersen J. Denne dag, et liv. En Astrid Lindgren-biografi. Gyldendal, 2014. 440 p. Kimer M. Krigen indeni. Politikens Forlag, 2016. 320 p.

11. Dahl O., Bolther S. Drabschefen. Ekstra Bladets Forlag, 2012. 338 p.

12. Volver J. Jydens handbog til overlevelse i Kobenhavn. Gads Forlag, 2010. 180 p. Balle S. Frydendal - og andre gidsler. Gyldendal, 2008. 139 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.