Скорость артикуляции в чтении на китайском и английском языках: переключение кодов в академическом билингвизме

Анализ скорости артикуляции и ее роли в создании эффекта замедленного темпа речи в изучаемом иностранном языке. Переключение кодов на английский язык в чтении. Рассмотрение картины фонетических особенностей ритма и темпа речи с китайским акцентом.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 04.05.2022
Размер файла 118,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

СКОРОСТЬ АРТИКУЛЯЦИИ В ЧТЕНИИ НА КИТАЙСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ: ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ КОДОВ В АКАДЕМИЧЕСКОМ БИЛИНГВИЗМЕ

Сокорева Т.В., кандидат филологических наук, доцент кафедры

фонетики английского языка факультета английского языка

Шевченко Т.И., доктор филологических наук, профессор, профессор

кафедры фонетики английского языка факультета английского языка

Аннотация

В работе анализируется скорость артикуляции и ее роль в создании эффекта замедленного темпа речи в изучаемом иностранном языке. Участники эксперимента: студенты старших курсов, изучающие китайский и английский языки. Полученные данные указывают на то, что переключение кодов на английский язык в чтении вызывает замедление темпа у китайских студентов; скорость артикуляции на родном языке соответствует норме. Русские студенты читают китайские фразы очень медленно, но свободно читают по-английски.

Ключевые слова: академический билингвизм; английский язык; китайский язык; русский язык; скорость артикуляции; чтение; переключение кодов.

Annotation

T. V. Sokoreva, T. I. Shevchenko Sokoreva T. V, PhD (Philology), Assistant Professor at the Department of English Phonetics, Faculty of the English Language, Shevchenko T I., Doctor of Philology (Dr. habil), Professor, Professor at the Department of English Phonetics, Faculty of the English Language

ARTICULATION RATE OF READING IN CHINESE AND ENGLISH: CODE-SWITCHING IN ACADEMIC BILINGUALISM

The current study is focused on the role played by articulation rate in the slow tempo effect. The subjects are advanced students of English and Chinese. The data suggests that code-switching to English in reading the standard text or wisdom phrases causes the slow-down in Chinese performances, while their mother tongue articulation rate may be assessed as normal tempo. By contrast, the Russian students are exceptionally slow in reading Chinese phrases and more fluent in English.

Key words: academic bilingualism; English; Russian; Chinese; articulation rate; reading; code-switching.

Введение

Оценивая речь на иностранном языке в процессе межкультурной коммуникации, собеседники обращают внимание на темп речи, обеспечивающий разборчивость и понятность высказывания, с одной стороны, и раскрывающий социокультурный имидж говорящего, включая его интеллектуальные данные - с другой. Все значительные отклонения в сторону ускорения либо замедления могут негативно сказываться на успешности коммуникации и оценке личности собеседника. В отношении речи китайцев на английском языке существует устойчивое мнение о замедленности речи, природу которой раскрыли Чен и Ванг, сочетая опыты по восприятию речи с акустическим анализом речи китайских студентов на английском языке. Совокупный эффект замедленной речи, как показало исследование, зависит от длительности межпаузальных отрезков и невокализованных пауз, в то время как вокализованные паузы не нарушали плавности речи [Chen, Wang 2018]. Нарушения в просодической структуре речи на английском языке отражают синтаксические и прагматические различия построения речи в китайском и английском языках, что проявилось не только в сопоставлении с речью британцев, но и американцев того же возраста [Сокорева, Шевченко 2020].

Не только синтаксис и прагматика, влияющие на синтагматическое членение речи, но и чисто фонетические характеристики типологически различных языков могут способствовать созданию эффекта замедленной речи. В речи китайцев на английском языке выявлены такие существенные отличия, как эпентеза гласной после взрывного согласного, разрушающая английские кластеры согласных и создающая дополнительный слог, а также отсутствие редукции гласных в безударных слогах, что особенно заметно в служебных словах [Deterding 2006]. Именно эти сегментные характеристики создают слоговой ритм в речи китайцев на английском языке, столь существенно контрастирующий с акцентным ритмом англичан и американцев. фонетический китайский замедленный артикуляция

Картина фонетических особенностей ритма и темпа речи с китайским акцентом была бы неполной, если бы мы не упомянули характер произнесения слогов и, соответственно, скорости артикуляции, выраженной посредством средней длительности слогов (СДС). В китайском тональном языке, где слог составляет основную ритмическую единицу, как было установлено М. К. Румянцевым, лексические тоны определяют иерархию слогов по длительности: самым длительным оказался нисходяще-восходящий третий тон. Таким образом, четыре «этимологических тона» располагаются по длительности следующим образом: 3>1>2>4 [Румянцев 1972]. В китайском языке установлены определенные ассоциации между слогами, несущими различные лексические тоны, и выражением различных эмоциональных состояний, что также связано с длительностью произнесения [Вихрова 2011; Li, Fang, Dang 2011]. Кроме того, в двусложных словах китайского языка отмечено определенное соотношение длительности первого и второго слогов [Румянцев 2007], что дало основание китайским и американским исследователям писать о метрической структуре, сходной с английским языком [Peng et al. 2005]. Как видно из приведенных данных, центральное положение слога в китайской просодической структуре требует особого внимания, что не может не сказаться при трансференции навыков родного языка китайцев в иностранном английском языке, в котором слог должен подчиняться структуре акцентной группы, основанной на контрасте ударного и безударного слогов.

Сравнение китайского и английского языков психологами и фонетистами разных стран с применением современных средств магниторезонансной томографии показало, что сложность одновременной обработки просодии в китайском языке для выявления лексического значения слога-слова и для определения прагматики высказывания (утверждение vs. вопрос) на материале одного слога требует активации центров сразу в двух полушариях мозга, а также центров внимания и памяти, что в целом приводит к замедлению выполнения задачи по сравнению с английским языком [Gandour 2007]. Эти данные наводят на мысль о сложности обработки лингвистической информации в китайском языке, что может сказаться на обучении чтению и говорению китайскому языку русскоязычных студентов. Задача многократно усложняется при продуцировании связной речи в чтении и говорении.

Обращаясь к практике обучения русских студентов одновременно китайскому и английскому языкам, мы должны оценить взаимодействие следующих факторов, влияющих на скорость артикуляции слогов, которая не изучалась ранее в сопоставительном плане:

- структурные особенности языка,

- уровень владения языком,

- физиолого-психологическая сложность переключения кодов (русский - английский - китайский).

С целью максимального упрощения поставленной задачи изучения скорости артикуляции мы избираем чтение как языковой материал, в котором прагматико-синтаксическое построение фразы отражено в авторском тексте и отмечено средствами пунктуации; контекст английской басни помогает уточнить синтагматическое членение речи. Более сложную задачу представляет чтение фраз из книги китайских афоризмов, в которой отражена национальная специфика ментальности и культурных форм сентенций нравоучительного характера. Сопутствующий перевод на английский язык также нуждается в дополнительном комментарии и разъяснении. Переключение кодов состоит в последовательном прочтении китайских фраз и их перевода на английский язык.

Итак, цель настоящего исследования состоит в сравнительном анализе скорости артикуляции речи в плане СДС при чтении текстов и фраз на китайском и английском языках русскоязычными и китайскими студентами.

Тем самым мы намерены установить, какой из факторов является определяющим для скорости артикуляции: структура конкретного изучаемого языка или степень владения языком.

Методология

Два этапа экспериментальных записей чтения включали:

1) чтение английской басни «The Story of Arthur the Rat», составленной английскими фонетистами прошлого века и широко используемой британскими и американскими диалектологами. Басню читали: 10 студентов факультета английского языка старших курсов МГЛУ и 10 китайских студентов, обучающихся в Москве. Для сравнения с британским образцом было использовано прочтение этой же басни образованным жителем Лондона [Шевченко 1990];

2) чтение четырех фраз из книги китайских афоризмов, которые даны на китайском языке с последующим переводом на английский язык. Фразы читали: 10 русскоязычных студентов четвертого курса факультета английского языка МГЛУ, которые изучали китайский и английский языки и прошли стажировку в КНР, и 10 китайских студентов, которые прислали свои записи из Китая. К сожалению, три из десяти присланных записей не соответствовали по своим техническим показателям требованиям к качеству звучания, в результате чего для компьютерного анализа были отобраны только записи семи китайских студентов.

Следует отметить, что китайские студенты давали письменное согласие на участие в экспериментальной записи, но пожелали получить басню и фразы заранее, чтобы подготовиться. Таким образом, все участники эксперимента имели неограниченное время на подготовку чтения текстов.

Электронно-акустический анализ записей чтения басни состоял в определении длительности слогов в английской речи китайских и русских студентов. Исследование образцов чтения китайских афоризмов также включало в себя установление границ межпаузальных интервалов с вычислением количества и длительности пауз внутри высказываний. Таким образом, проанализированные показатели включают в себя:

- среднюю длительность слога (сек);

- среднюю длительность невокализованных пауз (сек);

- количество невокализованных пауз.

Статистическая обработка полученных данных состояла в проведении однофакторного дисперсионного анализа для определения степени значимости различий вышеописанных параметров речи в зависимости от национальности говорящих, а также в зависимости от языка прочтения. Статистический анализ проводился в программе PAWS Statistics.

Всего было проанализировано около 60 минут звучания, измерена длительность 10 245 слогов.

Результаты

Первый этап эксперимента состоял в вычислении средней длительности слога при чтении английской басни китайскими и русскими студентами, а также сопоставлении полученных результатов с аналогичными данными по британскому варианту английского языка (см. табл. 1).

По результатам проведенного эксперимента было установлено, что СДС китайских студентов, читающих английский текст, является самой большой, то есть скорость артикуляции в данном случае будет замедлена, что в значительной мере объясняется отсутствием редукции гласных звуков в безударных слогах в английской речи китайцев [Chao 1933; Han 2013].

Таблица 1

Скорость артикуляции чтения на английском языке русских и китайских студентов в сравнении с носителем стандартного британского варианта

Китайцы

Русские

Англичанин (RP)

СДС (мсек)

279

245

213

Показатели СДС русскоговорящих студентов меньше, чем у китайцев, но больше, чем значения данного параметра у носителя британской нормы. Таким образом, можно утверждать, что русские студенты значительно превосходят китайских студентов по беглости английской речи, но в то же время отстают по данному показателю от носителя английского языка.

Второй этап эксперимента заключался в определении ряда темпоральных параметров речи русских и китайских студентов, читающих китайские мудрости на китайском и английском языках.

Согласно результатам анализа, СДС русскоговорящих информантов в чтении на китайском и английском языках значительно отличается (p < 0,001) и составляет 0,360 сек и 0,245 сек соответственно (см. рис. 1).

Значения средней длительности невокализованных пауз в речи русских студентов оказались схожими в чтении на обоих иностранных языках. Однако количество невокализованных пауз во фразах, произнесенных русскими студентами на китайском языке, значительно превысило количество пауз во фразах, произнесенных на английском языке, - 5 и 1,5 пауз соответственно (см. рис. 2).

Рис. 1 Значения СДС в китайских и английских фразах, произнесенных русскими (n = 10) и китайскими (n = 7) студентами

Рис. 2 Количество пауз в китайских и английских фразах, произнесенных русскими (n=10) и китайскими (n=7) студентами

Из трех проанализированных параметров чтения китайских студентов на родном китайском и изучаемом английском языках только значения показателей СДС обладают значимыми различиями (см. рис. 1). Согласно результатам, СДС в чтении на родном языке гораздо меньше (0,217 сек), чем в чтении на иностранном языке (0,278 сек).

При межгрупповом сопоставлении показателей русских и китайских студентов статистический анализ показал, что независимо от языка, на котором были прочитаны фразы, значимые отличия наблюдаются в параметрах ЄДС (p < 0,05) и значениях средней длительности пауз (p 158 < 0,05) в двух группах информантов.

В результате сравнения показателей по двум языкам, использованным для чтения фраз (без учета национальности информантов), было установлено, что значения СДС (p < 0,05) и количество пауз (p < 0,001), зарегистрированных при чтении на китайском и английском языках, существенно различаются.

Таким образом, в результате анализа установлено, что речь русских студентов во время чтения на китайском языке обладает более медленным темпом и содержит больше пауз по сравнению с чтением на английском языке, так как усвоение сложной просодической системы китайского языка представляет собой непростую когнитивную задачу.

Вместе с тем на английском языке, который является иностранным для обеих групп информантов, русские студенты читают быстрее и употребляют гораздо меньше пауз по сравнению с китайскими студентами.

В свою очередь, речь китайцев на родном языке оказалась самой быстрой согласно показателям СДС, хотя показатели длительности и количества пауз в чтении китайских студентов как на китайском, так и на английском языке не имеют значимых различий.

Выводы и обсуждение

Предшествующий опыт изучения речи китайцев на английском языке выявил важность синтагматического членения речи, включая выделение синтагм посредством пауз. По этим показателям, значительно превышающим по длительности соответствующие данные в речи британцев и американцев, обнаружилось несоответствие просодии речи с китайским акцентом синтаксическому и прагматическому строю английского высказывания. Более детальное рассмотрение фонетических признаков замедленной речи с точки зрения ее сегментного состава показало, как английская фраза приобретает несвойственный ей слоговой ритм путем эпентезы гласных, разделяющих согласные в кластерах, удлинения безударных гласных в служебных словах и пауз между словами. В нашу задачу входило рассмотрение скорости артикуляции в целом по всему тексту. Нас интересовала речь (чтение) китайцев на родном языке в сопоставлении с английским языком, представленная акустически на однородном материале.

Параллельное рассмотрение показателей китайских и русскоязычных студентов, прочитавших английскую басню (подготовленное чтение на одном языке) и китайских фраз с переводом на английский язык (переключение кодов), показало, что слоговой строй китайского языка представляет такую же сложность для русскоязычных студентов, как интонационный строй с его акцентным ритмом для китайских обучающихся. Русские студенты значительно превосходят китайских студентов по плавности и беглости английской речи, что вполне объяснимо с лингвистических позиций: русский и английский - языки интонационные с тактосчитающим (акцентным) ритмом, допускающие в сегментном составе кластеры согласных, открытые и закрытые слоги, обязательную редукцию безударных слогов. Китайские студенты в чтении фраз на родном языке (характерно, что китайцы предпочли начать с более сложной задачи - читать английский перевод) сокращают скорость артикуляции, что убеждает нас в том, что длительность китайского слога может соответствовать темпу нормальной, а не замедленной речи.

Социокультурный аспект ритмо-темпоральных различий в речи на иностранных языках состоит в том, чтобы обеспечить понятность и разборчивость речи, с одной стороны, и создать определенный образ - с другой. Часть социокультурного имиджа связана с колебаниями темпа, которые сигнализируют о намерении говорящего, его эмоциональном состоянии, а также об интеллекте и национальной идентичности. В этом отношении очень медленный темп не оказывает позитивного влияния на социальную привлекательность говорящего. Учет этих факторов важен для обучения русскоязычных студентов английскому и китайскому языкам одновременно.

Особую тему социального взаимодействия на английском языке представляет вопрос о переключении кодов. Иностранные исследователи, изучавшие результаты преподавания английского языка в КНР, отмечают такое явление, как code-mixing, когда китайские молодые люди, общаясь на родном языке, часто вставляют в свою речь английские слова. По мнению наблюдателей, это происходит естественно, как проявление новой идентичности современных передовых людей [Zhang, Bolton, Botha 2020]. Очевидно, что назвать по-английски современное электронное устройство или модный тренд в поп-музыке намного проще, чем построить английскую фразу, но на данном этапе этого достаточно. Другие авторы отмечают, что в Китае существует практика заучивания отдельных слов [Deterding 2006], что, на наш взгляд, способствует запоминанию слов, но не обеспечивает усвоение ритмо-синтаксического строя иностранного языка и сказывается на трудностях построения связного высказывания в английском языке.

Таким образом, отвечая на основной вопрос в нашем исследовании относительно степени влияния структуры изучаемого языка или владения этим языком на скорость артикуляции, мы можем констатировать, что при прочих равных условиях переключение на язык с другой структурой слога, слова и фразы вызывает значительное замедление когнитивного процесса обработки текста, о чем свидетельствует замедление скорости чтения.

Список литературы

1. Вихрова А. Ю. Эмоционально окрашенные интонации радости, страха и сожаления в современном китайском языке (к проблеме универсальных и специфических черт интонации) // Вестник Московского университета. Сер. 13. Востоковедение. 2011. Вып. 2. C. 97-107. [Vikhrova, A. Yu. (2011). Emotive intonations of joy, fear and regret in modern Chinese language (the problem of universal and specific features of intonation). Vestnik of Moscow University. Oriental studies, 2, 97-107. (In Russ.)].

2. Румянцев М. К. Тон и интонация в современном китайском языке. М.: МГУ, 1972. [Rumjancev, M. K. (1972). Ton i intonacija v sovremennom kita- jskom jazyke. (Tone and intonation in modern Chinese). Moscow: MSU. (In Russ.)].

3. Румянцев М. К. Фонетика и фонология современного китайского языка. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. [Rumjancev, M. K. (2007). Fonetika i fonologija sovremennogo kitajskogo jazyka (Phonetics and phonology of modern Chinese). Moscow: AST: Vostok-Zapad. (In Russ.)].

4. Сокорева Т. В., Шевченко Т. И. Английский язык с китайским акцентом: сегментные и сверхсегментные черты // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2020. Вып. 1 (830). С. 178-189. [Sokoreva, T. V., Shevchenko, T I. (2020). English with Chinese accent: segmental and suprasegmental features. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 1(830), 178-189. (In Russ.)].

5. Шевченко Т И. Социальная дифференциация английского произношения. М: Высшая школа, 1990. [Shevchenko, T. I. (1990). Social'naja differenciacija anglijskogo proiznoshenija. (Social differentiation of English pronunciation). Moscow: Vysshaja shkola. (In Russ.)].

6. Chao Y.-R. Tone and Intonation in Chinese // Bulletin of the Institute of History and Philology. 1933. Vol. 4. Р 121-134.

7. Chen H. C., Wang Q. The Effects of Chinese Learners' English Acoustic-prosodic Patterns on Listeners' Attitudinal Judgements // The Southeast Asian Journal of English Language Studies. 2018. Vol. 22(2). P 91-108.

8. Deterding D. The Pronunciation of English by Speakers from China // English World-Wide. John Benjamins Publishing Company, 2006. Vol. 27:2. P 175-198.

9. Gandour J. T. Neural substrates underlying the perception of linguistic prosody // Tones and Tunes. Vol. 2: Experimental Studies in Word and Sentence Prosody. Berlin - New York: Mouton de Gruyter, 2007. P 3-25.

10. Han F. Pronunciation Problems of Chinese Learners of English // ORTESOL. 2013. Vol. 1(5). P 26-30.

11. Li A., Fang Q., Dang J. Emotional Intonation in a Tone Language: Experimental Evidence from Chinese // ICPhS XVII. Hohg Kong 17-21 August 2011. P 1198-1201.

12. Peng S., Chan M. K. M., Tseng C., Huang T, Lee O. J., Beckman M. E. Towards a Pan-Mandarin System for Prosodic Transcription // Prosodic Typology: The Phonology of Intonation and Phrasing / ed. by Sun-Ah Jun. Oxford: Oxford University Press, 2005. P 230-270.

13. Zhang W., Bolton K., Botha W. English in the People's Republic of China // The Handbook of World Englishes. Second Edition / ed. by Cecil L. Nelson, Zoya

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Общая характеристика спонтанной речи. Значение интонации, громкости и темпа. Звуковые фонетические процессы. Сопоставительный анализ фонетических особенностей спонтанной речи с фонетической нормой английского языка на базе аудиовизуального материала.

    курсовая работа [46,9 K], добавлен 31.05.2009

  • Основные правила чтения в английском языке. Теоретические сведения по грамматическим аспектам английского языка, необходимые для правильного выполнения контрольных заданий. Специфика интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в английском языке.

    методичка [47,9 K], добавлен 22.01.2012

  • Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).

    дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011

  • Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.

    контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011

  • Определение роли различных частей речи. Проблема универсальности их природы. Во всех ли языках выделяются части речи и одинаков ли их набор во всех языках. Критерии выделения частей речи в трудах различных ученых. Роль частей речи в русском языке.

    контрольная работа [23,7 K], добавлен 20.02.2010

  • Грамматическое деление всего лексического состава языка в основе вопроса о частях речи. Классификации частей речи в русском и английском языках, проведение их сравнительного анализа. Типологические критерии, существующие для сопоставления частей речи.

    курсовая работа [68,6 K], добавлен 28.10.2016

  • Типология как наука. Основы типологического анализа частей речи. Типологические особенности взаимодействия частей речи в современном английском языке. Семантический, морфологический и функциональный анализ частей речи в современном английском языке.

    дипломная работа [70,8 K], добавлен 25.06.2011

  • Методика проведения аудитивного анализа южно-американского диалекта в разговорной речи. Понятия и функции речевого ритма. Фонетика английского языка. Сущность понятия интонационный стиль. Специфическая манера артикуляции, дифтонгизация монофтонгов.

    дипломная работа [96,1 K], добавлен 04.02.2014

  • Виды британского английского языка, изучение основных региональных фонетических особенностей. Общая характеристика, интонация, длительность, темп, ритм спонтанной речи. Анализ фонетических особенностей спонтанной речи на базе аудиовизуального материала.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 29.01.2014

  • Рассмотрение монологической речи как разновидности устной речи. Методика обучения монологической речи на английском языке. Технология обучения монологу-рассуждению при анализе литературного персонажа. Этапы развития речемыслительных умений рассуждения.

    курсовая работа [36,0 K], добавлен 22.11.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.