Творческая лаборатория переводчика (И.Ф. Днненский)

Исследование особенностей переводческой манеры И.Ф. Анненского. Сравнительный анализ стихотворения итальянской поэтессы А. Негри "Nevicata" и его перевода - произведения в прозе "Под снегом" И.Ф. Аннненского. Место переведенных текстов в эволюции поэта.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 05.05.2022
Размер файла 25,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Московский государственный лингвистический университет

Творческая лаборатория переводчика (И.Ф. Днненский)

С.В. Косихина кандидат филологических наук;

доцент кафедры русского языка и теории словесности

Аннотация

В статье исследуются особенности переводческой манеры И.Ф. Анненского на основаниии сравнительного анализа итальянского стихотворения Ады Негри «Nevicata» и его перевода - стихотворения в прозе «Под снегом», выполненного И.Ф. Анненским. Следуя принципам Д. С. Лихачева, который настаивал на строгом историческом изучении текста, мы обратились к рукописям И.Ф. Анненского, хранящимся в его архиве. В статье впервые публикуется черновой автограф перевода стихотворения «Nevicata»^ сохранением первоначальных вариантов, авторской пунктуации и деления на строфы, что позволяет представить текст в его многослойности. Кроме того приводится оригинал стихотворения Ады Негри и его подстрочный перевод, выполненный автором статьи. Филологический анализ текста И.Ф. Анненского позволяет сделать выводы об особом способе ритмизации прозы, когда семантика находит свое воплощение в целостном ритмико-интонационном образе. «Неточности» и «дефекты» в переводе, которые, по мнению И.Ф. Анненского, являются необходимыми для переводчика, свидетельствуют о наполнении стихотворения в прозе «Под снегом» «новым психическим содержанием».

Ключевые слова: И.Ф. Анненский; Ада Негри; «Nevicata»; «Под снегом»; автограф; перевод; ритмико-интонационный образ; ритмизация прозы.

Abstract

Creative laboratory of a translator (I.F. Annenskiy)

S. V. Kosikhina PhD, Assistant Professor at the Department of the Russian Language and Theory of Literature, Moscow State Linguistic University

The article focuses on the peculiarities of translation manner of I. F. Annenskiy on the base of comparison analysis of the Italian poem «Nevicata» by Ada Negri principles of D. S. Likhachev, who insisted on the strict historical analysis of the text, it was considered necessary to turn to Annensky's manuscripts from his archives. Being published for the first time the draft of «Nevicata» translation in the following article preserved initial variants, author's punctuation and strophes partition that allows the reader to see various layers of the text. Moreover, the article has the original poem by Ada Negri and its interlinear translation, done by the article's author. Philological analysis of I. F. Annenskiy's text makes it possible to draw conclusions about a specific way of prose rhythmics as semantics finds its embodiment in a complete rhythmic inflection image. «Inaccuracies» and «flaws» in the translation that are essential for a translator according to I. F. Annenskiy can be viewed as an evidence of filling the poem «Under the snow»with a «new psychical content» and its translation - the poem «Under the snow» by I. F. Annenskiy. Following the

Key words: I. F. Annenskiy; Ada Negri; «Nevicata»; «Under the snow»; autograph; translation; rhythmic inflection image; prose rhythmics.

Введение

Анализ особенностей произведений, которые переводил И.Ф. Анненский, неизбежно приведет к еще одному переводу: с языка искусства на другой язык - язык исследователя. Смягчить субъективизм в данном случае позволит только особый подход, опирающийся на строгое историческое изучение. Именно такой способ изучения литературного произведения Д С. Лихачев называл единственно возможным и настаивал на исследовании черновиков, позволяющих воссоздать историю создания произведения, историю авторских замыслов, их изменение, а также форму воплощения. Работа с рукописными материалами И.Ф. Анненского в Российском Государственном архиве литературы и искусства в Москве позволила нам увидеть авторские пометы карандашом, зачеркнутые варианты, расположение текста на листе и авторскую пунктуацию, на основании которых нами были сделаны выводы о намерениях автора, их эволюции, а также степени их законченности. Сопоставление черновиков И.Ф. Аннненского, где были представлены переводы стихотворений итальянской поэтессы Ады Негри, и самих оригиналов на итальянском языке позволило нам увидеть серьезные расхождения между авторским текстом и переводом. Сравнение, в свою очередь, переводов и оригинальных произведений И.Ф. Анненского дало возможность определить место переведенных стихотворений в творческой эволюции поэта.

Материалом для нашего исследования послужило стихотворение Ады Негри «Nevicata» и перевод этого стихотворения, сделанный Иннокентием Анненским.

История публикации стихотворения в прозе «Под снегом»

В 1979 г. в издательстве «Наука» в «Книгах отражений» И.Ф. Анненского впервые было опубликовано произведение «Под снегом» под общим названием «Стихотворения в прозе» из цикла «Autopsia». Эту публикацию подготовил А. В. Федоров, который, судя по записям архива, первым работал с рукописями поэта.

Нам удалось познакомиться с этими оригиналами: среди рукописных материалов И.Ф. Анненского в РГАЛИ «за единицей хранения 57 числится серая папка, в которой хранятся восемнадцать листов черновых автографов поэта. В машинописной описи № 1 эта папка получила название «Autopsia» и другие стихотворения в прозе, которое ей присвоили по заглавию первого стихотворения» [Косихина 2008].

Произведение «Под снегом» находится на втором листе. Нумерация первых семи листов, сделанная вверху красным карандашом, принадлежит самому И.Ф. Анненскому: этим же карандашом поэт делал исправления на отдельных листах.

По сравнению с другими стихотворениями в этой рукописи мало исправлений. Но при этом одно исправление заметно выделяет этот перевод на фоне всех остальных: только у него есть два варианта названия, причем зачеркнутый вариант заведомо далеко уходит от итальянского оригинала. Именно этот факт и заставил нас обратить более пристальное внимание на перевод и сравнить его с исходным текстом Ады Негри.

Публикуя текст по автографу, мы будем сохранять авторскую орфографию и пунктуацию. В этом мы руководствуемся принципами Ю. М. Лотмана и Д. С. Лихачева, которые утверждали, что «модернизация графики - явление не столь уж безобидное и безболезненное для авторского текста, как это принято думать» [Лотман 1996], именно поэтому «ни в коем случае не следует механически менять знаки препинания у автора XIX и XX вв. по школьным правилам современной орфографии»[Лихачев 2006]. Следует отметить, что стихотворение в прозе «Под снегом» было опубликовано А. В. Федоровым в соответствии с современной пунктуационной нормой, при этом были не только добавлены необходимые, по мнению исследователя, знаки препинания, но и произвольно изменено деление на прозаические строфы.

Автограф перевода И.Ф. Анненского, оригинал итальянского стихотворения Ады Негри «Nevicata», подстрочный перевод

В нашей публикации зачеркнутые рукой И.Ф. Анненского варианты слов и словосочетаний мы будем указывать в квадратных скобках, а границы строки обозначать вертикальной чертой.

[Снпгурочка] Под енпгом На поля и [улицы]дороги,\ Легко и неслышно кружаея падаютъ енпжные | хлопья Рпзвятея бплые [танцоры]пляеуны въ | небееномъ проеторп и уеталые неподвижные цплыми тыеячами отдыха- ютъ| на землп а тамъ заенутъ на крышах, на | дорогах, на етолбахъ и деревьяхъ.1 [Мірь повеюду][Вее мірно] кругомъ - тишина | \М1ръ молчитъ]въ глубоком забытьи и ко | веему равнодушный мiръ безмолвен, | Но въ этомъ безбрежномъ покопе | еердце обернулоеь къ прошлому и| думаетъ объ уеыпленной любви. | (РГАЛИ.Ф. 6. Оп. 1. Ед. Хр. 57. Шифр 2700/113)

Оригинал стихотворения

Подстрочник, выполненный

Ады Негри из сборника “Fatalita”

автором статьи

NEVICATA

СНЕГОПАД

Sui campi e su le strade

На поля и дороги,

Silenzi'osa e lieve,

Тихий и лёгкий,

Volteggiando, la neve

Кружась, снег

Cade.

Падает.

Danza la falda bianca

Танцует волна белоснежная

Ne l'ampio scherzosa

В широком небе, шутливая,

Poi sul terren si posa

Затем на землю ложится,

Stanca.

Уставшая.

In mille immote forme

В тысяче неподвижных форм

Sui tetti e sui camini,

На крышах и на каминах,

Sui cippi e nei giardini

На столбах и в садах

Dorme.

Спит.

Tutto dintorno e pace:

Всё внутри в покое,

Chuiso in oblio profondo,

Закрыто в забвеньи глубоком.

Indifferente il mondo

Безразличный мир

Tace...

Молчит.

Ma ne la calma immensa

Но в необъятном спокойствии

Torna ai ricordi il core,

Возвращается к воспоминаниям сердце

E ad un sopito amore

И об усыпленной любви

Pensa

Думает

[Ada Negri 1892]

Сравнительный анализ ритмико-интонационного рисунка итальянского стихотворения и перевода, выполненного И.Ф. Анненским

В «Книгах отражений» прозаическая миниатюра «Под снегом» разделена на два абзаца, при этом в автографах поэта перевод делится на три абзаца, не считая первой строки, о которой следует сказать особо. Эта строка выделяется на фоне остального текста: она является самой короткой и состоит всего из двух существительных с предлогами, что полностью соответствует итальянскому оригиналу:

Sui campi e su le strade

На поля и дороги,

В переводе поэт добавляет лишь запятую, тем самым удлиняя паузу оставшегося белого поля строки, что замедляет общий ритм. Изменению ритмико-интонационного рисунка способствует и замена при переводе двусложного размера на трехсложный: хорей первой строки в стихотворении Ады Негри превращается у Анненского в анапест. Таким образом, первая строка перевода может свидетельствовать о первоначальном замысле поэта перевести рифмованное и ритмизованное итальянское стихотворение с сохранением ритма и деления на строки и строфы. Но уже во второй строке И.Ф. Анненский нарушает это соответствие итальянскому оригиналу, соединив вторую и третью строки. При этом, отказавшись от рифмы и избрав жанровую форму стихотворения в прозе, Иннокентий Анненский выстраивает собственный интонационно-мелодический рисунок. Итальянское стихотворение, состоящее из пяти строф с богатой кольцевой рифмой, построено таким образом, что каждый элемент подчеркивает ритм и движение. Большую роль в этом играет и прием визуализации: четыре короткие строки в каждой строфе заканчиваются последней строкой, представленной только одним словом, выделенным заглавной буквой. Все пять слов, вынесенных Адой Негри на отдельную строку, связаны с глаголом: «падает», «устал», «уснувшая», «молчит», «думает».

В своем переводе И.Ф. Анненский подчеркивает движение иным образом: поэт ритмизует прозу так, что лексическое значение получает свое отражение в ритме, который кардинально отличается от оригинала. Например, значение кружения снежных хлопьев в танце И.Ф. Анненский зашифровывает в ритмическом рисунке перевода, используя трехдольный размер. Только трехдольность в музыке способна передать вращение, поэт использует трехсложный размер, повторяющий ритм вальса.

При этом он передает не только ритм вальса, но и воспроизводит его основной элемент - чередование правого и левого поворота. Этот эффект достигается И.Ф. Анненским за счет чередования трехсложных размеров, на границе которых находится пиррихий. Четырехстопный анапест («На поля и дороги, легко и неслышно кружася» / / / /_ ) сменяется дактилем («Падают снежные хлопья» / / / _), повторяющим не только количество ударов в такте вальса, но и с точностью передающим акцентированный ритм этого танца, такт которого начинается с ударного счета. Изменение характера движения, где танец теряет свою стройность и постепенно угасает, поэт передает с помощью ритма, заложенного на уровне более крупных единиц - лексических повторов и синтаксических параллелизмов. Перечислительная интонация с обилием пауз также способствует общему замедлению ритма («а там заснут на крышах, на дорогах, на столбах и деревьях»), который резко прерывается с помощью авторского тире («кругом - тишина в глубоком забытьи»). Долгая пауза в данном случае становится воплощением того индивидуально-неповторимого душевного переживания, которое невозможно выразить в слове.

Таким образом, И.Ф. Анненский, прикасаясь к итальянскому оригиналу, наполняет его иным эмоционально-психическим содержанием, которое находит свое воплощение прежде всего в целостном ритмико-интонационном образе. Интонация переживается поэтом как некое заданное содержание и предшествует отбору слов: по мнению И.Ф. Анненского, «в лирике определителем настроения являются нередко именно созвучия, 188 если не мелодичность фразы или ритмический рисунок, а вовсе не тот или другой словесный символ» [Анненский 1979]. На то, что в переводах И.Ф. Анненского, «интонация важнее слов», которые «всегда второстепенны», обращал внимание и М. Л. Гаспаров: «Слова никогда не выражают вполне мысль поэта» [Гаспаров 1998].

В стихотворении «Nevicata», не чувствуя сопротивления материала, Анненский стремится точно перевести итальянские слова, но при этом перевод с языка на язык уступает переводу с чувства на чувство, что находит свое отражение на невербальном уровне. В данном случае перевод можно сравнить с тем, что Ю. М. Лотман называл «искусством эстетики тождества» [Лотман 2005], т е. системой с фиксированной областью содержания и «механизмом, сохраняющим неавтоматичность, и потому постоянно ощущаемым» [Лотман 2005]. Таким образом, ритмикоинтонационный рисунок становится в стихотворении тем «возбудителем информации», который приводит к «возрастанию информации внутри сознания получателя» [Лотман 2005].

Анализ семантических смещений в переводе И.Ф. Анненского

Этому увеличению внутренней информации способствуют и семантические смещения при переводе слов. Анненский-переводчик всегда отрицал возможность точного перевода: «Самая буквальность переводов подчеркивает их безнадежную неверность» [Анненский 1979]. Наиболее заметным случаем расхождения перевода с оригиналом стихотворения «Nevicata» становится повтор слова «дороги», при этом в коротком итальянском стихотворении Ады Негри, состоящим всего из шести десятков слов, не только не повторяется это слово, но и вообще отсутствуют повторы. Слово «le strade», имеющее в итальянском языке несколько значений, И.Ф. Анненский сначала переводит как «улицы», но затем отдает предпочтение другому значению этого слова - «дороги», о чем свидетельствуют исправления в автографе.

Эту замену вполне можно объяснить поиском слова, позволяющим безупречно выстроить ритмический рисунок, опирающийся на трехдольный размер с нужным ударным слогом. Повторное появление слова «дороги» уже невозможно объяснить через ритмическую организацию стихотворения, так как словоформы «на каминах» и «на дорогах» имеют равное количество слогов с одинаковой позицией ударного слога, а, следовательно, причину заведомо неточного перевода слова «камины» нужно искать в семантике.

Итальянское слово «camini» латинского происхождения (caminus), и потому имеет схожее звучание и написание как в итальянском языке, так и в русском языке, куда это слово пришло через немеций язык (Kamin). На фоне точного перевода остальных слов отказ от слова, которое имеет соответствие в русском языке, и замена его словом семантически и ассоциативно далеким, причем уже встречающимся в переводе, могут свидетельствовать, во-первых, о ключевой роли слова «дорога» в стихотворении, и во-вторых, о чуждости слова «камины», с точки зрения И.Ф. Анненского, для общего замысла произведения. Анализ данных «неточностей» в переводе И.Ф. Анненского позволяет сделать вывод о том, что поэт намеренно стремится избавить картины природы от присутствия человека: улицы и камины превращаются у него в дороги, а сады - просто в деревья. На фоне этого безлюдья особо зримым в стихотворении становится «думающее» сердце лирического героя, которое является коррелятом «ожившей», но засыпающей природы.

При этом общеязыковая метонимия «сердце» способствует своеобразному расщеплению «лирического я», что позволяет субъекту речи не только посмотреть на себя со стороны, но и «обернуться к прошлому», прочертив таким образом «дорогу» от себя - сегодняшнего - к себе - далекому, усыпившему когда-то любовь.

Образ холодного сердца заставляет нас обратиться к первоначальному заглавию стихотворениям - «Снегурочка», которое, будучи зачеркнутым, навсегда осталось в архивных документах И.Ф. Анненского, так и не вернувшись больше в его творчество.

С одной стороны, появление этого слова в переводе можно объяснить поиском русского слова женского рода с корнем «снег», так как итальянское слово в заглавии nevicata (снегопад), а также само слово neve (снег) принадлежат к женскому роду. С другой стороны, можно предположить, что поэт искал тот образ, который отражал бы иное прочтение итальянского стихотворения. перевод поэт анненский негри стихотворение

При этом И.Ф. Анненский не мог не понимать, что слово «Снегурочка» воспринималось бы в итальянском стихотворении «инородным телом» [Лотман 1996]: этот персонаж являлся уникальным для русской культуры и отсутствовал в западной новогодней и рождественской мифологии, а самого слова «Снегурочка» («nevolina» и «fanciulla di neve») не было в итальянском языке - оно зафиксировано в итальянских словарях лишь после 1953 г.

Таким образом, это слово могло стать «ключом» к расшифровке нового смысла, которое поэт привносил в перевод. Отказ И.Ф. Анненского от «прямого заглавия» и замена его на «неопределенно-двусмысленное» [Барзах 1999], где отсутствует номинация предмета речи, приводит к сплошной предикативности стихотворения, так как тема воспринимается таким же неизвестным, как и рема. Избегая таким образом всего «конкретного, ограниченного и обрезанного» [Анненский 1979], И.Ф. Анненский рождает в стихотворении «мистическую музыку недосказанного» [там же], которая, в свою очередь, раскрывает «красоту свободной человеческой мысли» [там же] и усиливает ее творческий момент.

Именно под воздействием «музыки стиха», «под наплывом поэтических звукосочетаний», с точки зрения Анненского, и возникают «лучи наших грез», где есть и «слезы наших воспоминаний», и «силуэты милых нам лиц» [там же].

Заключение

Прикасаясь к смыслу итальянского стихотворения «Nevicata», И.Ф. Анненский наполняет его иным эмоционально-психологическим содержанием.

По мнению поэта, художественный перевод несет на себе не только печать личности переводчика и его индивидуальной манеры, но и обязательно включает в себя «новое психическое содержание», которое воплощается прежде всего в целостном ритмико-интонационном образе.

В переводе «Nevicata» не только смещаются смысловые акценты, но и, прежде всего, кардинально изменяется ритмико-интонационный рисунок.

Именно эти изменения позволяют И.Ф. Анненскому сделать перевод «своим», превратив его в «отзвук души поэта на печаль бытия», которая открывает в падающем снеге другую, «созвучную себе мистическую печаль» [Анненский 1979].

Незадолго до смерти в одном из писем к А. В. Бородиной И.Ф. Анненский вспомнил событие, оставившее глубокий след в его жизни: «Это было более 25 лет тому назад; зимой, в морозную, густо-белозвездную ночь мы по дороге во Ржев заплутались на порубе <...>.

Если когда-нибудь в жизни я был не...счастлив...а блажен, то именно в эту ночь. Рядом со мной была женщина, которую я любил, но она была решительно ни при чем в этом таинстве; я был поэтом, но мне и в голову не приходило подойти к этому завороженному не-я с покровами слова, с назойливостью ритма, с попыткой какого бы то ни было ограничения <...>. Если бы вторая такая ночь - так иногда я думаю <.>.

И вдруг мне становится жалко той старой, невозвратимой, единственной. Да и не слишком ли много бы было на одно человеческое сердце две такие ночи: стенки бы, пожалуй, не выдержали.» [Анненский 1979].

Целое десятилетие отделяло перевод «Nevicata» от этого события. Вспоминал ли И.Ф. Анненский вместе со своим лирическим героем то сокровенное, скрытое, хранимое?

Поделился ли с ним своим воспоминанием - единственным и незабытым? Не связано ли у поэта с тем событием слово «Снегурочка», которое никогда больше не появится в творчестве, став символом той единственной, «невозвратимой» «белозвездной» морозной ночи?

Список литературы / references

Анненский И.Ф. Книги отражений. М.: Наука, 1979. [Annenskij, I. F. (1979). Knigi otrazhenij. (Books of Reflections). Moscow: Nauka. (In Russ.)].

БарзахА. Обратный перевод. СПб.: Митин журнал, 1999. [Barzah, A. (1999). Obratnyj perevod. (The reverse translation). Saint-Petersburg: Mitin zhurnal. (In Russ.)].

Гаспаров М. Л. Еврипид Иннокентия Анненского // Еврипид. Трагедии: в 2 т. М.: Наука, 1998. Т 1. [Gasparov, M. L. (1998). Evripid Innokentiya Annenskogo // Evripid. Tragedii: V 2 t. (Innokentiy Annensky's Euripides). Euripides. Tragedies. Moscow: Nauka. (In Russ.)].

Косихина С. В. Неизданные переводы И.Ф. Анненского: Цикл стихов в прозе “Autopsia” // Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Серия III: «Филология». Вып. 3(13). М., 2008. С. 40-72. Kosihina, S. V. (2008). (Unpublished translations by I. F Annensky, Poetic circle in prose “Autopsia”). St. Tikhon's University Review. Philology, 3 (13), (pp. 40-72). (In Russ.)].

Лихачев Д. С. Текстология. М.: Наука, 2006. [Lihachev, D. S. (2006). Tekstologiya (Textology). Moscow: Nauka. (In Russ.)].

Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии. СПб.: Искусство-СПб., 1996. [Lotman, Y. M. (1996). O poetah i poezii (About poets and poetry). Saint- Petersburg: Iskusstvo-SPb. (In Russ.)].

Лотман Ю. М. Об искусстве. СПБ.: Искусство-СПб., 2005. [Lotman, Y. M. (2005). Ob iskusstve. (Aboutart). Saint-Petersburg: Iskusstvo-SPb. (In Russ.)]. Negri Ada, Fatalita. Milano: Fratelli Treves, Editori. 1892. [Negri, Ada. (1892).

Fatalita (Fate). Milan: Fratelli Treves, Editori. (In Ital.)].

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.