Эволюция обращений и заключительных комплиментов в деловой корреспонденции Бразилии

Сравнительный анализ обращений и заключительных комплиментов в деловой корреспонденции Бразилии. Слова или словосочетания, которые используются в начале письма для обращения к адресату. Особенности употребления апеллятивов и анафорических обращений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 05.05.2022
Размер файла 28,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Кафедра романских языков имени Т.З. Черданцевой

Московского государственного института международных отношений МИД РФ

Эволюция обращений и заключительных комплиментов в деловой корреспонденции Бразилии

А.Г. Воронова

кандидат филологических наук, доцент

Главное свойство обращения - быть известным адресату - определяет его синтаксическую оригинальность: комбинацию семантической темы и интонационной ремы. Прагматический призыв сменить статус потенциального на статус реального участника общения - обеспечивается императивностью сочетания в нем номинации и ты-прономинализации. Выявлена тенденция к униформизации апеллятивов, обусловленная влиянием сетикета и природой обращений, представляемой в виде функции «Х стремится к const “ты”».

Ключевые слова: апеллятив; обращение-регулятив; обращение-индекс; заключительный комплимент; коммерческая корреспонденция; сетикет; «ты»- прономинализация.

A.G. Voronova

PhD (Philology), Associate Professor at the Department of Romanic Languages, Moscow State Institute of International Relations

THE EVOLUTION OF VOCATIVES AND CLOSING PATTERNS IN BUSINESS WRITING IN BRAZIL

The familiarity of the addressee with a vocative is the main feature that determines its syntactically unique combination of the semantic theme and the intonational rheme. The pragmatic call to change the status of a potential communicator to the status of an actual one is attained via the imperative combination of a nomination and a `you' pronominalization. The appellatives tend to be uniform due to the netiquette and their nature reported in terms of the function `X tends to the `you'-const'.

Key words: appellative; regulative vocative; index vocative; closing pattern; business writing; network etiquette; `informal `you' antecedent-contained pro-form.

Введение

Формы обращения как формы речевого этикета, или «правила ведения речи», имеют давнюю традицию использования в речи и подробно рассмотрены как с теоретической, так и с практической точек зрения [Формановская 2005]. Однако автор данной статьи при написании учебного пособия по коммерческой переписке столкнулась с явным расхождением между предписаниями по применению и реальным употреблением обращений и заключительных комплиментов в деловой переписке Бразилии. Этот феномен на материале португальского языка ранее не рассматривался, поэтому в статье предпринята попытка указать его основные черты и понять причины.

Сравнительный анализ обращений и заключительных комплиментов

Объектом нашего исследования будут служить электронные письма бразильских бизнесменов, впервые обратившихся в Посольство Бразилии в Москве для получения информации о возможных российских партнерах, а предметом - апеллятивы, а также анафорические обращения и заключительные комплименты, встречающиеся в этой переписке. Под апеллятивами мы понимаем слова или словосочетания, которые используются в начале письма для обращения к адресату, анафорические обращения указывают на этого же адресата в тексте письма, заключительные комплименты - формы речевого этикета, применяемые перед постановкой подписи в письме. Апеллятивы и анафорические обращения, за исключением личных местоимений, в португалоязычной традиции называются аксионимами [Significado de axionimo URL]. Мы также будем использовать этот термин в нашей статье.

Формы обращения изучаются в рамках прагматики как функционирующие в речевых актах. Мы исследуем, прежде всего, их иллокутивный аспект, т. е. влияние значений используемых лексических единиц на достижение коммуникативной цели апелляции. При этом перлокутивный аспект корреспонденции выносится за скобки, так как он гарантирован не столько ее соответствием нормативным прагматическим установкам, сколько облигаторностью обратной связи, обусловленной регламентом посольства.

Термин «прагматика» не имеет точного толкования и определяется по-разному. По мнению Ю. С. Степанова, «языковая функция номинации относится к семантике, предикация - к синтактике, а функция локации - к прагматике» Цит. по: [Демьянков 1981].. Поэтому рассмотрение апеллятивов как сочетающих в себе идентифицирующие и предикатные дескрипции должно проводиться с точки зрения и семантики, и синтактики, и прагматики [Арутюнова 1999].

Согласно семантической классификации, все обращения делятся на обращения-регулятивы и обращения-индексы [Гольдин 1987]. Регулятивы не способны именовать лица с целью референции, но выполняют фатическую функцию и часто выражают отношение к адресату. Индексы, у которых номинативная функция является основной, становятся обращениями в эмоционально нейтральном контексте, обусловленном национальными культурными традициями [Чаплыгина 2003].

Как отмечает Н. Д. Арутюнова, «говорящий вступает в коммуникацию... как личность параметризованная, выявляющая в акте речи одну из своих социальных функций» [Арутюнова 1981, с. 356] и «...в нормальной речевой обстановке параметры говорящего и адресата должны быть согласованы между собой.» [там же, с. 357]. Последовательное применение принципа согласования требует семантико-стилистической гармонизации апеллятивов, анафорических обращений и заключительных комплиментов в одном и том же тексте.

Рассмотрим апеллятив с точки зрения синтаксиса: это особый тип предложения, независимого синтаксически и интонационно, редуцированного до компонента другого предложения [Кручинина URL].

Лексическое наполнение обращения в сочетании с его синтаксической ролью является причиной его оригинальной «противоречивости», необходимой для целей апелляции, и его отличия от полноценного предложения (как повествовательного, так и побудительного) и анафорического обращения. Апеллятив «не содержит новой информации для адресата.» [Арутюнова 1999, с. 56]. Этот лексический признак определяет его нетипичную синтаксическую структуру. Согласно теории приоритетных стратегий, «.идеальная цель речевого акта - максимально эксплицитная полная и точная фиксация мысли и передача ее в адекватной форме слушающему» [Бергельсон, Кибрик 1981, с. 343].

Исходя из этого, обращение является одним из самых коммуникативно незначимых элементов текста, так как «периферийные элементы обладают способностью выступать в. компрессированном виде с другими элементами» [там же, с. 344]. Однако, по справедливому мнению И. Д. Чаплыгиной, «обращение является. иногда более сильным и эффективным, чем всё остальное направленное сообщение, оно коммуникативно значимо» [Чаплыгина 2003, с. 206].

Как же разрешить это противоречие и прояснить природу обращения? Авторы теории приоритетных стратегий указывают на различные компоненты смысла при его семантическом представлении. Наиболее коммуникативно важным является внешнеситуационный компонент, который обслуживается повествовательным предложением. Над ним «надстраиваются», среди прочих, дейктический, упаковочный и иллокутивный компоненты, с точки зрения которых, по нашему мнению, и надо рассматривать апеллятив [Бергельсон, Кибрик 1981].

С помощью апеллятива адресант должен побудить выбранного им члена речевого коллектива стать участником речевой ситуации (иллокутивный компонент). Шифтеры «ты» или «Вы» для данной цели не подходят, так как вне контекста речевого общения они неинформативны. Необходимо выбрать знакомый адресату и признанный обществом признак для его самоидентификации (дейктический компонент). В апеллятиве номинация конвертируется в «ты»-прономинализацию, т. е. «Я», которое воспринимает себя и воспринимается обществом как некий «он», превращается в «ты». В данном случае речь идет не об отражении внешней действительности, а об использовании элемента реальности для смены регистра взаимоотношений между адресантом и адресатом.

В связи с тем, что существует разница функций апеллятивы и анафорические обращения выражаются разными лексическими единицами. Среди анафорических обращений встречаются как специализированные формы, жестко закрепленные за стандартными ситуациями, так и социально неперсонифицированные шифтеры. Анафорические обращения всегда являются частью предложения.

Апеллятив часто сравнивается с императивом. И обращение, и императив сочетают в себе номинацию и побуждение к действию. Но в обращении номинация эксплицитна, призыв имплицитен (интонация), а в императиве номинация имплицитна, а призыв эксплицитен. Кроме того, обращение направлено на потенциального участника речевого акта для смены регистра, а императив - на реального участника речевого акта.

С точки зрения упаковочного компонента, т е. соотношения темы и ремы, обращение представляет собой «антипредложение», «антипропозицию», так как в нем интонационная рема апелляции сочетается с лексической темой, тогда как в реме повествовательного предложения лексика несет на себе основную смысловую нагрузку новизны, а интонация выполняет вспомогательную роль. Апелля- тив - это известное (следовательно, редуцированное и компактное) коммуникативное важное. При этом и подтверждается, и нарушается принцип стратегии приоритета: апеллятив - это независимое предложение, которое представляет собой конденсат двух предложений в виде одного слова или словосочетания.

Рассмотрим содержательные особенности и функционирование системы апеллятивов, анафорических обращений и заключительных комплиментов в деловом португальском языке.

Сравним выборку аксионимов и заключительных комплиментов из 53 писем бразильских бизнесменов в Посольство Бразилии в России с их аналогами, которые предлагаются в качестве образцовых бразильскими авторами изданий по деловой переписке. В них императивно предписывается употребление определенных форм, т е. определяются границы нормы. Мы рассмотрели пять руководств по написанию коммерческих писем [Vilarinho URL; Daniela URL; Dintel 2011; Bosco Medeiros 2010; Mathias Ferreira 2011].

Авторы пособий определяют коммерческое письмо как документ для коммуникации между торговыми агентами с целью заключения коммерческих сделок. Мы рассматриваем корреспонденцию Business to Government, т. е. переписку смешанного рода.

Нами были выделены девять основных типов апеллятивов, предлагаемых бразильскими методистами к использованию. Из 42 апеллятивов, приведенных в качестве примеров, наиболее частотной (14 случаев) является структура «оценочный регулятив Prezado (традиционное выражение почтения) + социальный регулятив Senhor или индекс с указанием на профессию: Prezado Senhor,Prezado Gerente.

Второе и третье места по частотности занимают «социальный ре- гулятив + антропонимическое обращение-индекс» (восемь случаев), например, Senhor Arquelau Blasone Tristao, и «социальный регулятив + обращение-индекс с указанием на профессию» (семь случаев), например, Senhor Diretor, Senhor Editor.

Далее идут односложный регулятив Senhor / Senhora / Senhores (четыре случая), структура «оценочный регулятив близости Caro + индекс с указанием на профессию и личную привязанность» (три случая): Caro consumidor, Caro amigo. Еще реже встречаются апел- лятивы, состоящие из трех элементов (два случая): «социальный ре- гулятив + антропонимический индекс + индекс с указанием на должность, например, Senhor Evilasio Galdino Duarte - Prefeito Municipal de Campo Belo, и индекс, указывающий на профессию: Professor (один случай), антропонимический индекс Adalberto Luis (один случай), а также структура «оценочный регулятив Prezado + социальный регулятив + антропологический индекс Prezado Senhor Marcelo Skora Polanski» (один случай).

Из 27 анафорических обращений наиболее частотными являются традиционный аксионим Vossa Senhoria (девять случаев) и личное местоимение voce (девять случаев). Почти в два раза реже используется заменяющее собой адресата обращение-синекдоха «указательное местоимение esse + название учреждения, где работает адресат»: Esse Departamento (четыре случая). Только в одном случае была употреблена конструкция «притяжательное местоимение nosso + указание на должность»: nosso Prefeito Municipal.

Что касается заключительного комплимента, то из 42-х примеров в 18-и фигурирует наречие Atenciosamente, в девяти - Respeitosamente, в четырех - Cordialmente, в двух - Saudaqoes cordiais, и по одному случаю выпадает на выражения Com elevado apreqo, Saudaqoes, Agradecendo sua atenqao, Subscrevo-me cordialmente, Na expetativa de sua resposta, despeqo-me atenciosamente, Com elevada consideraqao, abraqa o seu amigo, Com distinta consideraqao, Apreciaremos sua pronta resposta, Antecipadamente, somos gratos, Agradecidos.

При всем разнообразии «конструкций» наиболее распространенной является триада:

1) стандартный апеллятив (оценочный регулятив Prezado + социальный регулятив Senhor + профессиональный или антропологический индекс); 2) традиционное анафорическое обращение Vossa Senhoria или более неформальное voce; 3) стандартно-консервативный заключительный комплимент Atenciosamente.

Прежде чем рассмотреть письма-просьбы реальных бразильских коммерсантов, приведем мнения некоторых авторов руководств по бизнес-коммуникации об электронной почте: «...com frequencia, na hora de redigir um e-mail, ha o risco de cair num grau de informalidade que prejudique o objetivo de comunica^ao» [Dintel 2011]. (Часто при написании электронного письма есть риск «скатиться» в панибратство, что не позволяет адресату достичь ожидаемых целей); «...documento enviado por e-mail e mera antecipaqao do original, que deve ser enviado por outra via» [Mathias Ferreira 2011] (документ, отправленный по электронной почте, лишь предваряет оригинал, посланный традиционной почтой).

Таким образом, согласно руководствам, электронное письмо не имеет никаких отличительных признаков, кроме нежелательной возможности содержать отклонения от правил, которые особенно порицаются в начальном комплименте.

Каковы же паттерны аксионимов и заключительных комплиментов в электронных письмах бразильских бизнесменов?

По сравнению с рекомендованными к употреблению их гораздо больше - 18, и дисперсия вариантов выражена более отчетливо. Самой часто встречающейся формой апеллятива является сочетание: «регулятив, индекс или их сочетания + приветствия bom dia или boa tarde» (11 раз).

На втором месте находятся структура «оценочный регулятив + социальный регулятив Prezado Senhor» (восемь раз) и приветствия без апеллятивов Bom dia, Muito bom dia, Boa tarde (восемь раз). К ним примыкают еще более неформальные приветствия Ola (четыре раза), которые употребляются, в основном, в устной речи, наряду с комбинацией «оценочный регулятив + социальный регулятив + антропологический индекс»: Prezado Secretario Wellington Bujokas (четыре раза).

Еще реже (три раза) употребляется обращение, сочетающее оценочный регулятив, социальный регулятив и антропологический индекс: Prezado Senhor Beltrami. По два раза «встретились» апел- лятив Estimados Srs. («оценочный регулятив + социальный регулятив») и однословный оценочный регулятив Prezados. Все остальные апеллятивы встречаются один раз: Estimado Sr. Lucas, Prezado Lucas, SECOM, Embaixador, Ilmo Senhor lucas Nunes Beltrami, Caro Sr. Lucas, Prezados apoiadores e colaboradores da fruticultura brasileira, Vossa Excelencia, Prezado representante diplomatico (без обращения и приветствия) Solicito o apoio desta Embaixada.

Что касается анафорических обращений, то наибольшее количество раз выпало на местоимение voce (17 раз). Восемь раз обращением-синекдохой послужило сокращение SECOM (Setor Comercial). Также наблюдается шесть случаев употребления Senhor. Пять раз встречается еще одно обращение-синекдоха Embaixada, четыре раза - глагольная форма второго лица единственного числа, т. е. имплицитное указание на диалектное местоимение tu, по два раза - полное название торгового отдела: Setor Comercial da Embaixada do Brasil и Vv. Ss., Vsa. Sra., один раз - обращение-синекдоха Consulado.

В заключительных комплиментах лидером является наречие Atenciosamente (18 раз). 16 раз конечный комплимент начинается выражением Agradeqo (desdeja), восемь раз - Fico (ficaremos) no aguardo, три раза - Cordialmente, два - Obrigado, Tenha um bom dia, Abraqos, Com minhas cordiais saudaqoes, один раз - Best regards, Grato.

Сходств между апеллятивами руководств и реальных писем не очень много:

1. Апеллятив типа Prezado Senhor в реальном исполнении лишь немного утратил свои позиции, переместившись с первого места (14 из 43) на второе (восемь из 53).

2. Апеллятив со структурой «оценочный регулятив + социальный регулятив + антропологический индекс» Prezado Senhor Marcelo Polanski упоминается два раза из 42 в методиках, в реальных же 53 письмах три раза, что в принципе соотносимо друг с другом.

3. Обращению Professor (один раз) в предписаниях соответствует апеллятив Embaixador (один раз), который вкупе с обращением Vossa Excelencia относится к сугубо официальной (дипломатической) переписке.

Отличий между рекомендованными и употребляемыми в настоящей деловой переписке обращениями гораздо больше:

1. В рубрике «реальные сообщения» первое, третье и четвертое места заняли апеллятивы с приветствиями или просто приветствия: в совокупности - почти половина примеров (23 из 53), а отдельно приветствия - почти четверть от всех случаев (12 из 53), при этом ola имплицитно указывает на неформальное обращение voce. Ни в одном руководстве такие варианты даже не рассматривались!

2. В реальных письмах встретилось обращение Ilmo Senhor Lucas Nunes Beltrami, которое порицается в рекомендациях как «лицемерное» [Dintel 2011].

3. В методиках оценочный регулятив Prezado входит в два из девяти, а в реальной переписке - в восемь из 18 типов апеллятивов, т. е. употребляется в ней гораздо чаще.

4. Из девяти типов обращений, предписываемых к употреблению, три типа встречаются в реальной коммерческой корреспонденции, не встречаются шесть, и наоборот, из 18 типов реальных апел- лятивов предписывается использовать только три типа, а 15 (т. е. в пять раз больше!) не имеют ничего общего с рекомендациями.

Что касается сходства и разницы в анафорических обращениях, то в руководствах равно частотными являются этикетный аксионим Vossa Senhoria (девять из 27) и неформальное обращение voce (девять из 27), тогда как в реальной переписке voce (s) лидирует с огромным отрывом (17 из 45), а обращение Vossa Senhoria представлено всего два раза из 53. Далее идут обращения-синекдохи SECOM (десять раз) и Embaixada (пять раз), не мыслимые, как и Consulado (один раз), в методиках, так как они относятся к переписке Business to Government. К ним примыкает обращение Senhor (шесть раз), вообще не встречающееся в предписаниях. Также нарушением норм переписки является имплицитное употребление диалектного обращения tu.

Заключительные комплименты, при бесспорном лидерстве наречия Atenciosamente (18 из 53 в реальных посланиях versus 18 из 42 примеров из пособий), являются гораздо более «цветистыми», разноплановыми и неформальными, чем это рекомендовано: Agradecemos desde ja..., Ficamos no aguardo..., Tenha um bom dia, Grato, Obrigado.

Таким образом, рекомендуемая структура: 1) традиционное обращение-апеллятив; 2) формальное / неформальное анафорическое обращение; 3) нейтральный заключительный комплимент выглядит в электронной коммерческой переписке совсем по-другому: 1) приветствие (без апеллятива); 2) неформальное анафорическое обращение; 3) разнообразные конечные комплименты от архаичных многосложных конструкций до простейших разговорных формул типа Tenha um bom dia и Obrigado.

Поскольку была выявлена существенная разница между нормой и реальным употреблением форм обращения, мы обратились к блогам, которые, как правило, легко выявляют когнитивные лакуны. Однако по большей части языковые блоги посвящены особенностям португальского языка Португалии или разнице между португальским и бразильским вариантами.

На некоторых международных форумах иностранцы, говорящие на португальском языке, обсуждают с носителями вопросы употребления тех или иных языковых форм [Comegar e terminar uma carta formal URL]. Из этих источников можно почерпнуть много интересного, но ни в одном из них не говорится об использовании неформальных обращений в деловой переписке в отличие от англоязычных интернет-ресурсов, где эта тема поднималась еще в 2012 году.

Так, бизнесмены, опрошенные автором статьи Hi? Dear? The state of the mail salutation, отвечают, что начинают электронные письма с приветствий Hi или Hello, так как обращение Dear ассоциируется у них с печатными и написанными от руки текстами. Один из респондентов замечает, что самое главное - не то, какое обращение использует отправитель, а сколько времени и внимания он потребует у адресата. Автор статьи не столь категорична и считает, что до сих пор большинство людей настроены на обращение Dear при первом контакте, но в то же время Hi становится всё более приемлемым [Adams URL].

Что же происходит, когда вместо Senhor используются Bom dia или Ola без обращения? При переходе от традиционных апеллятивов к приветствиям Ola, Hi there, Bom dia утрачивает смысл параметризация адресата и отправителя. Исчезает понятие «небрежность» со знаком минус, поскольку устраняется сама шкала «корректность - небрежность», и возникает новая шкала «учет фактора времени (универсальное приветствие) - отсутствие учета фактора времени (традиционный апеллятив)». Сейчас диктует правила сетикет, в котором есть функции временной настройки, но при этом имя заменяется ником, что способствует безличному и эгалитарному общению. Триада довиртуальной эпохи: «1) официальный апеллятив; 2) формальное / неформальное анафорическое обращение; 3) формальный конечный комплимент» уступает место триаде Интернета: «1) универсальное приветствие; 2) универсальное неформальное анафорическое обращение; 3) универсальный упрощенный конечный комплимент». Вводимая переменная экономии времени лишает адресата права на индивидуальную настройку на определенный регистр общения в виде обращенного к нему строго регламентированного апеллятива, так как большинство людей уже «параметризовано» в Интернете. Если человек получает письмо на рабочую почту, он изначально «параметризуется» как работник. Проблема поиска корректности обращения устраняется.

Лексически приветствие представляет собой временное полуде- семантизированное этикетное междометие и соответствует большей неформальности в отношениях между адресантом и адресатом, синтаксически является предложением, а прагматически выполняет, помимо контактоустанавливающей, еще и призывную функцию апелля- тива [Середа URL].

Почему же представители бразильского общества, в котором даже при устном обращении к официальному лицу используется название его должности, а не имя, со статистически доказанной легкостью отказываются от традиционных апеллятивов в пользу универсальных приветствий и не воспринимают это как кардинальное изменение парадигмы социально-лингвистического этикета?

По данным на январь 2019 года, 57% жителей планеты являются пользователями интернета, 54 % самых популярных страниц которого написаны на английском языке [Сергеева URL]. Логично предположить, что интернет-пользователь, который ежедневно подвержен влиянию англоязычных сайтов, начинает неосознанно следовать их нормам, тем более, если он относится к наиболее мобильной части населения - коммерсантам. Однако списывать всё на влияние Интернета было бы неправильно.

Дело не только в сетикете, а в самой природе обращений, которые представляют собой номинативную прономинализацию, семантиколексическая сторона которой представлена именем, а просодическая - императивной трансформацией в местоимение ты (Вы). С точки зрения математической логики обращение подобно функции, пределом которой является местоимение ты (Вы). Таким образом, каким бы ни был первый член формулы «Х стремится к const Ты», второй должен быть неизменным для того, чтобы формула работала: «Господин стремится к const Ты», «Сударь стремится к const Ты», «Добрый день стремится к const Ты», «Извините стремится к const Ты».

Таким образом, прагматические установки остаются, но лексико-семантические способы их реализации зависят от тенденций культурно-социального развития конкретного общества. В связи с этим сетикет является поверхностной причиной рассматриваемых нами речевых изменений, одновременно являясь следствием свободы, предоставляемой функцией природы обращения одному из ее членов.

обращение заключительный комплимент корреспонденция

Заключение

Статистически значимое количество случаев расхождения с нормой употребления аксионимов и заключительных комплиментов в коммерческой переписке Бразилии позволяет говорить не просто об отклонениях от нормы, но и о ее «размывании». Однако процесс трансформации апеллятивов в приветствия, упрощения анафорических обращений и заключительных комплиментов еще не завершен. Если со стороны многих адресантов использование приветствий вместо обращений уже не вызывает сопротивления, то большинство адресатов еще ждет традиционных обращений. Только когда они будут рады увидеть в письме Ola вместо Prezado Senhor Diretor, voce вместо Vossa Senhoria и Tenha um bom dia вместо Atenciosamente, можно будет говорить о новой норме. Пока же в бразильской деловой корреспонденции, с одной стороны, наблюдается тенденция использовать вместо обращения приветствия, заменять формальные анафорические обращения неформальными, но с другой - чаще встречается регулятив Prezado наряду с архаично-торжественными заключительными комплиментами. Видимо, бразильское деловое сообщество еще не готово полностью перейти к упрощенным формам обращения, и пытается компенсировать отказ от официальной нормы введением большего количества эмоционально нагруженных конструкций.

Список литературы

Арутюнова Н. Д. Фактор адресата // Вестник Академии наук. Серия литературы и языка. 1981. № 4. Т 40. С. 356-367.

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.

Бергельсон М. Б., Кибрик А. Е. Прагматический «принцип приоритета» и его отражение в грамматике языка // Вестник Академии наук. Серия литературы и языка. 1981. № 4. Т 40. С. 343-355.

Гольдин В. Е. Обращение. Теоретические проблемы. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1987. 127 с.

Демьянков В. З. Прагматические основы интерпретации высказывания // Вестник Академии наук. Серия литературы и языка. 1981. № 4. Т. 4. С. 368-377.

Кручинина И. Обращение // Лингвистический энциклопедический словарь. URL: tapemark.narod.ru/les/340f.html (дата обращения: 11.02.2020).

Сергеева Ю. Вся статистика интернета на 2019 год - в мире и в России. URL: www.web-canape.ru/business/vsya-statistika-interneta-na-2019-god-v-mire-i- v-rossii/ (дата обращения: 11.02.2020).

СередаЕ. Этикетные междометия// Русский язык. 2006. № 15. URL: rus.1sept. ru/article.php?ID=200601506 (дата обращения: 11.02.2020).

Формановская Н. И. Культура общения и речевой этикет. М.: Икар, 2005. 250 с.

Чаплыгина И. Д. Ты-категория: семантика и структура. Петропавловск-Камчатский: КГПУ 2003. 350 с.

Adams S. Hi? Dear? The State Of The E-Mail Salutation // Forbes. URL: www. forbes.com/sites/susanadams/2012/08/08/hi-dear-the-state-of-the-e-mail- salutation/#280f7873788d (дата обращения: 11.02.2020).

Bosco Medeiros, J. Correspondent Tecnicas de comunica^ao criativa. Editora Atlas S. A., 2010. 380 p.

Come^ar e terminar uma carta formal // WordReference Forums. URL: forum. wordreference.com/threads/come%C3%A7ar-e-terminar-uma-carta- formal.509734/ (дата обращения: 11.02.2020).

Daniela D. Carta comercial URL: www.todamateria.com.br/carta-comercial/ (дата обращения: 11.02.2020).

Dintel, Felipe. Como escrever textos tecnicos e profissionais. Editora Gutenberg, 2011. 96 p.

Mathias Ferreira, Reinaldo. Correspondent comercial e oficial com tecnicas de reda^ao. Editora WMF Martins Fontes Ltda., 2011. 204 p.

Significado de axionimo // Dicionario Online de Portugues. URL: www.dicio. com.br/axionimo/ (дата обращения: 11.02.2020).

Vilarinho S. Carta comercial // Brasil Escola. URL: brasilescola.uol.com.br/ redacao/carta-comercial.htm (дата обращения: 11.02.2020).

References

Arutjunova N. D. Faktor adresata // Vestnik Akademii nauk. Serija literatury i jazyka. 1981. № 4. T 40. S. 356-367.

Arutjunova N. D. Jazyk i mir cheloveka. M.: Jazyki russkoj kul'tury, 1999. 896 s. Bergel 'sonM. B., Kibrik A. E. Pragmaticheskij «princip prioriteta» i ego otrazhenie v grammatike jazyka // Vestnik Akademii nauk. Serija literatury i jazyka. 1981. № 4. T 40. S. 343-355.

Gol'din V E. Obrashhenie. Teoreticheskie problemy. Saratov: Izd-vo Sarat. un-ta, 1987. 127 s.

Dem'jankov V. Z. Pragmaticheskie osnovy interpretacii vyskazyvanija // Vestnik Akademii nauk. Serija literatury i jazyka. 1981. № 4. T. 4. S. 368-377.

Kruchinina I. Obrashhenie // Lingvisticheskij jenciklopedicheskij slovar'. URL: tapemark.narod.ru/les/340f.html (data obrashhenija: 11.02.2020).

Sergeeva Ju. Vsja statistika interneta na 2019 god - v mire i v Rossii. URL: www. web-canape.ru/business/vsya-statistika-interneta-na-2019-god-v-mire-i-v- rossii/ (data obrashhenija: 11.02.2020).

Sereda E. Jetiketnye mezhdometija // Russkij jazyk. 2006. № 15. URL: rus.1sept. ru/article.php?ID=200601506 (data obrashhenija: 11.02.2020).

Formanovskaja N. I. Kul'tura obshhenija i rechevoj jetiket. M.: Ikar, 2005. 250 s.

Chaplygina I. D. Ty-kategorija: semantika i struktura. Petropavlovsk-Kamchatskij: KGPU, 2003. 350 s.

Adams S. Hi? Dear? The State Of The E-Mail Salutation // Forbes. URL: www. forbes.com/sites/susanadams/2012/08/08/hi-dear-the-state-of-the-e-mail- salutation/#280f7873788d (data obrashhenija: 11.02.2020).

Bosco Medeiros, J. Correspondent. Tecnicas de comunica^ao criativa. Editora Atlas S. A., 2010. 380 p.

Come^ar e terminar uma carta formal // WordReference Forums. URL: forum. wordreference.com/threads/come%C3%A7ar-e-terminar-uma-carta- formal.509734/ (data obrashhenija: 11.02.2020).

Daniela D. Carta comercial URL: www.todamateria.com.br/carta-comercial/ (data obrashhenija: 11.02.2020).

Dintel, Felipe. Como escrever textos tecnicos e profissionais. Editora Gutenberg, 2011. 96 p.

Mathias Ferreira, Reinaldo. Correspondent comercial e oficial com tecnicas de reda^ao. Editora WMF Martins Fontes Ltda., 2011. 204 p.

Significado de axionimo // Dicionario Online de Portugues. URL: www.dicio. com.br/axionimo/ (data obrashhenija: 11.02.2020).

Vilarinho S. Carta comercial // Brasil Escola. URL: brasilescola.uol.com.br/ redacao/carta-comercial.htm (data obrashhenija: 11.02.2020).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Обращение как объект лингвистического исследования. Семантическая структура обращений, их прагматическое значение. Информационная насыщенность и функции обращений в высказывании. Особенности функциональности обращений в прозе и в стихотворной речи.

    курсовая работа [100,3 K], добавлен 24.04.2012

  • Основные функции обращения в устной речи. Описание разнообразия обращений начала ХХ века. Оценка уместности в современном обществе нестабильных обращений товарищ, гражданин, господин. Особенности обращения в официальной и семейно-бытовой сферах общения.

    курсовая работа [76,6 K], добавлен 03.10.2010

  • Текстообразующая роль обращений в художественных произведениях. Ценность феномена обращения как контактоустанавливающей коммуникативной единицы. Индивидуальные авторские особенности в употреблении обращения в художественных произведениях В.Н. Войновича.

    дипломная работа [126,4 K], добавлен 23.06.2017

  • Исследование классификации обращений в корейском языкознании. Изучение принципов общения и взаимоотношений в корейском обществе. Разработка концепции ситуативно-семантического словаря корейских этикетных обращений. Стили устного общения корейского языка.

    реферат [46,5 K], добавлен 06.05.2013

  • Фразеологические обороты, случаи ненормативного или ошибочного употребления фразеологизмов. Образец коммерческого письма, приказа о поощрении, автобиографии. Языковые обороты из деловой корреспонденции. Ошибки, связанные с лексической сочетаемостью.

    контрольная работа [23,5 K], добавлен 04.07.2010

  • Возникновение и развитие основных правил этикета составления деловой корреспонденции, особенности влияния норм и традиций национального коммуникативного поведения и делового стиля страны. Роль фактора формуляра в немецкой коммерческой корреспонденции.

    реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Характеристика видов и классификация канцелярской бумаги, ее потребительские свойства. Типичные ошибки в языке и стиле деловой корреспонденции. Примеры оформления приказов о приеме на работу и предоставлении отпуска и договора об оказании рекламных услуг.

    контрольная работа [96,6 K], добавлен 06.01.2011

  • Характеристика коммуникативного процесса с позиций современной лингвистики, основные функции языка и речи. Коммуникативно-прагматический и функциональный потенциал обращения в диалогической речи. Позиционно-структурная характеристика и значение обращений.

    дипломная работа [82,7 K], добавлен 11.06.2014

  • Региональная вариативность как отражение языковой культуры. Речевая единица "обращение": основные аспекты изучения, классификация и разновидности, структурные особенности. Анализ и оценка использования обращений в англоязычной литературе XIX–XXI веков.

    дипломная работа [147,9 K], добавлен 24.09.2013

  • Формальная структура, семантическая и прагматическая характеристика деловых писем узкой направленности в четырех родственных, но национально разных культурах: австралийских, американских, британских и канадских писем-обращений о принятии на работу.

    курсовая работа [122,3 K], добавлен 30.09.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.