Морские фразеологизмы в датском и английском языках: особенности использования в СМИ, проблемы перевода
Характеристика использования морских фразеологизмов в датском и английском языках и перевода в текстах общественно-политической направленности. Главные особенности приведения цитат из современной англоязычной и датской прессы, снабженных переводом.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 05.05.2022 |
Размер файла | 28,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел РФ
Морские фразеологизмы в датском и английском языках: особенности использования в сми, проблемы перевода
Ю.М. Авакова
ст. преподаватель каф. языков стран Северной Европы и Балтии
Аннотация
Статья посвящена малоизученному феномену - морским фразеологизмам в датском и английском языках и особенностям их использования и перевода в текстах общественно-политической направленности. Дания и Великобритания демонстрируют некоторые схожие особенности культурно-исторического развития, нашедшие отражение в языке, в частности в области фразеологизации морских терминов. С учетом подходов, выработанных в современной специальной литературе по данному вопросу, автор проводит исследование ряда фразеологимов, содержащих важные «морские» концепты - погодное явление (ветер), часть судна (киль), отличительный знак (флаг) и активно использующихся в современном датском и английском языках. Обобщение полученных результатов позволяет сделать вывод относительно некоторых закономерностей, имеющих значение для перевода. В качестве образцов словоупотребления в статье приведены цитаты из современной англоязычной и датской прессы, снабженные переводом.
Ключевые слова: английский язык; датский язык; идиомы; перевод; фразеоло- гизация морских терминов.
Annotation
Yu. M. Avakova
Senior Lecturer in Danish, Department of North European
and Baltic Languages, Moscow State Institute of International Relations (University), Moscow, Russia
NAUTICAL PHRASEOLOGICAL UNITS IN DANISH AND ENGLISH:
THEIR USAGE IN MASS MEDIA AND TRANSLATION DIFFICULTIES
The article focuses on a scantily researched phenomenon of nautical phraseological units in Danish and English. It deals with the peculiarities of everyday usage in mass media. Both Denmark and the UK share several common historical and cultural traits - these understandably were reflected in the language through the transformation of purely professional nautical terms into phraseological units with broader meanings destined for broader audiences. The paper attempts at investigating several phraseological units that include important naval concepts present in both languages such as: weather (exemplified by the wind), a structural element of a vessel (keel) and a distinctive symbol (flag) using the approaches that have been developed in special though scarce literature devoted to the subject. The obtained results present enough substance to draw several conclusions pertaining to the emergence of consistent patterns that prove themselves to be of importance for translation purposes. The article includes ample quotations from different mass media (mostly British and Danish) with their subsequent translation into Russian.
Key words: English; Danish; idioms; translation; phraseological transformation of nautical terms.
Введение
Английский и датский языки, помимо общей принадлежности к германской группе индоевропейской семьи языков, имеют много схожих черт, которые объясняются экстралингвистическими факторами. Данное утверждение справедливо и в отношении фразеологии. Примечательно, что в обоих языках прослеживается изобилие морских терминов, прошедших процесс фразеологизации и вошедших в литературный язык. Такие выражения широко употребляемы, достаточно однозначно воспринимаются носителями языка и в большом количестве встречаются не только в устной речи, произведениях художественной литературы, но и в материалах общественно-политической направленности.
Цель данной статьи - показать релевантность исторических и культурных особенностей развития Великобритании и Дании для восприятия современной действительности носителями соответствующих языков с последующей наглядной иллюстрацией прослеживаемой закономерности на конкретных примерах употребления указанных выражений в средствах массовой информации с выделением особенностей, характерных для текстов общественно-политического характера.
Для достижения целей исследования необходимо решить следующие задачи:
рассмотреть явление фразеологизации морских терминов;
обобщить факторы исторического и культурного характера, обусловившие широкое распространение «морской» лексики;
привести конкретные примеры из современных средств массовой информации, где соответствующие выражения имеют схожее или, наоборот, разное значение с возможными вариантами перевода на русский язык.
В статье использованы фрагменты англоязычных материалов британских, реже - ирландских и американских средств массовой информации, а также цитаты из датской прессы и пресс-релизов, подготовленных государственными органами. В силу наличия взаимосвязи между развитием английских морских фразеологизмов и историческим развитием политико-правового образования на Британских островах, чья культура, в том числе, языковая, была перенесена в Новый Свет, автор посчитал возможным сделать основной акцент на англоязычные британские источники, нисколько не умаляя важность подобных фразеологизмов в американском английском и в других региональных вариантах английского.
Подходы к изучению морских фразеологизмов
Попытки осмысления вышеуказанного феномена могут осуществляться с нескольких позиций:
с когнитивных - с целью экспликации структур знаний, стоящих за концептом «море» в лексикографическом дискурсе [Ильина 2014, с. 89];
с лингвокультурологических позиций с акцентом на особую значимость экстралингвистических факторов [Павлова 2016, с. 139];
с лингвокультурологических позиций с акцентом на рассмотрение «моря» в качестве отдельного фрагмента языковой картины мира [Шмелева 2009, с. 248];
с позиций идеографической классификации с целью систематизации с использованием метода сплошной выборки и фразеологической идентификации, эффективных для целей выявления, обобщения и изучения соответствующих языковых единиц [Яковлева, Першина 2011, с. 63];
с позиций классификации с целью систематизации по типу зависимости компонентов (с отдельным выделением субстантивных (именных), глагольных, адъективных, наречных фразеологических единиц) [Борисова 2014, с. 191].
Следует признать, что данная категория фразеологизмов (несмотря на очевидность происхождения и частотность использования) достаточно редко становилась объектом систематического исследования. Материалом исследования (в случае с английским языком) в большинстве случаев служат словарные статьи одноязычных словарей, содержащие употребительные идиомы [Яковлева, Першина 2011, с. 54] или словарные статьи двуязычных словарей, извлеченные путем сплошной выборки [Борисова 2014, с. 192]. Носителям датского языка, профессионалам, осуществляющим преподавание датского, а также студентам, изучающим этот язык, очевидно широкое присутствие морских терминов, подвергшихся фразеологизации, однако отдельного многоаспектного изучения этот феномен пока не получил.
Появление морских фразеологизмов
Профессионализмы превращаются во фразеологизмы постепенно:
то или иное понятие появляется в силу необходимости объективизации нового явления или процесса;
понятие становится термином, однозначно именующим какие- либо предметы, действия или отношения, соотносящиеся с другими аспектами действительности, наблюдаемой в специальной сфере;
в силу распространенности того или иного рода занятий / профессии термин получает широкое бытование;
термин начинает переосмысляться и распространяться на иные аспекты реальности, не относящиеся к сугубо узкопрофессиональным реалиям;
в силу многократного и последовательного употребления за термином закрепляется более или менее определенное переносное значение, и именно в таком переосмысленном качестве появляется фразеологизм, имеющий расширительное значение, причем степень понимания изначального смысла «технического» термина лицами, его употребляющими в повседневной речи, может сильно варьироваться.
Историко-культурные особенности формирования лексической системы
Что касается историко-культурных особенностей восприятия датчанами и англичанами водной стихии и мореходства, необходимо отметить следующее: для викингов в целом и датских викингов, в частности передвижение по воде было не только преимущественным способом перемещения, но и основой жизненного уклада. Успехи викингов в области завоевания новых земель были не в последнюю очередь связаны с внезапностью их появления, жестокостью внезапных атак.
Англия, особенно северо-восточная ее часть, в X-XI вв. подверглась серьезному влиянию не только языка, но и правовой системы, привнесенной викингами, а сама территория ее применения получила название Дэнло / Данелаг (Danelaw / Dena lagu).
В более позднее время морские достижения датчан стали гораздо более скромными и редко имели последствия, выходящие за пределы региона (за исключением попыток основания колоний). Позиции же Англии на море упрочились гораздо позднее (при активной помощи голландцев), во времена правления Елизаветы I (1533-1603).
Таким образом, в коллективном восприятии британцев морские победы и развитие флота связываются с периодом активного становления науки в современном ее понимании, техники, теории и практики экспансионизма, но не с преданиями старины глубокой, как у датчан.
Автором статьи была ранее предпринята попытка выявления наиболее частотных датских «морских» фразеологизмов, используемых в общественно-политическом и экономическом контекстах. Для целей данного исследования в качестве примеров будут взяты некоторые выражения на английском и датском языках, содержащие в себе концепты:
погодного явления, имеющего значение для мореходства (ветер);
части судна (киль);
отличительного знака, использующегося на море (морской флаг).
Морские фразеологизмы
в текстах общественно-политического характера
* Попутный ветер
(дат. medvind, англ. fair wind, following wind, tail-wind):
Svensk valg: Yderste venstre og yderste hojre har medvind - de store, gamle partier lider (Berlingske, 09.09.2018). - «Выборы в Швеции: удача сопутствует крайне левым и крайне правым партиям, крупные старые партии пострадали».
Let's not be toxic like the Labour Party. Let's give a fair wind to the new Government (TheIndependent, 08.05.2016). - «Давайте не будем токсичными как лейбористы. Давайте дадим шанс новому правительству».
Eurozone needs strong following wind for this to work (The Telegraph, 22.07.2011). - Чтобы это сработало, Еврозона должна демонстрировать положительную динамику».
The move towards a balanced budget in the States shows that there is a political tail-wind behind the idea that running a deficit is not within the right of elected representatives (The Independent, 17.11.1996). - «Разворот в сторону формирования сбалансированного бюджета в США показывает, что существует политическая поддержка того, что право на создание дефицита бюджета не входит в полномочия членов выборного представительного органа». морской фразеологизм перевод цитата
Встречный ветер
(дат. modvind, англ. headwind)
Dansk okonomi er bomstxrk ved indgangen til 2019, men der er modvind pa de globale markeder (Politiken, 31.12.2018). - «Экономика Дании по состоянию на начало 2019 года демонстрирует устойчивость, но на глобальных рынках ситуация нестабильна».
More headwind from local communities hit CocaCola in the wake of the London Olympics (The SAGE Handbook of International Corporate and Public Affairs, ed. by Phil Harris, Craig S. Fleisher, 2017). - «Дополнительная критика со стороны местной общественности обрушилась на “Кока-Колу” после Олимпийских игр в Лондоне».
Куда дует ветер
(дат. hvad vej vinden blaser, англ. which way the wind blows)
Justitsministeren venter med at tage stilling, til vi ser, hvad vej vinden blteser (Information. 18.01.1999). - «Министр юстиции принял выжидательную позицию».
But listen carefully and you find the Republican candidate for US President changes tune depending on which way the wind blows (The Mirror, 3.09.2016). - «Внимательно прислушайтесь - и вы поймете, что кандидат на пост президента США от Республиканской партии меняет мнение в зависимости от обстоятельств».
Поймать ветер в парус(а) присутствует в датском - at fa vind i sejlene (досл. «получить ветер в паруса»)
Islands Piratparti far vind i sejlene efter Panamalsk (Ekstra Bladet, 6.04.2016). - «Пиратская партия Исландии стала более популярной после публикации “панамского досье”».
В английском же данное действие активное, to put wind in the sails (досл. «нагнать ветер в паруса»).
Passion for artisan bread puts wind in the sails of Britain's mills (The Independent, 13.05.2012). - «Большой интерес к ремесленному хлебу на руку британским мукомольным комбинатам».
Убрать ветер из-под паруса (дат. at tage vinden ud af sejlene, англ. to take wind out of one's sails)
Det er en farlig strategi, som skal tage vinden ud af sejlene hos de demo- kratiske rivaler (Jyllands-Posten, 6.02.2014). - «Это опасная стратегия, призванная нанести вред противникам из Демократической партии».
Game over. Trump's tweet takes the wind out of the sails in what might have been a fairly productive week (The Guardian, 22.06.2018). - «Игра окончена. Твит Трампа ставит крест на том, что могло стать итогом достаточно продуктивной недели».
Также в датском языке присутствует выражение at labe med en halv vind - «идти в полветра», т. е. «превратно истолковать», «вводить в заблуждение».
Dyremose lober meden halv vind: Dansk Metal beskylder TDC's topchef Henning Dyremose for at omgas sandheden alt for let i forbindelse med fyringen af 630 medarbejdere» (Jyllands-Posten, 26.02.2005). - «Дюре- мосе вводит в заблуждение: профорганизация Dansk Metal обвиняет исполнительного директора компании TDC Хеннинга Дюремосе в слишком вольном обращении с фактами, касающимися увольнения шестисот тридцати работников».
Еще один распространенный английский фразеологизм, to sail (too) close to the wind, имеет основное значение плыть круто по ветру, в то время как в переносном значении может переводиться как «быть на грани пристойности / порядочности, на грани фола».
The risky strategy pays offfor the brand because it is consistent in its reactive content, although it sometimes sails too close to the wind (Marketing Week, 20.08.2014). - «Рискованная стратегия бренда оправдывает себя, в силу последовательности использования контента на злобу дня, хотя иногда компания балансирует на грани фола».
Держаться на ровном киле
(дат. at holde (sig) pa ret kol, англ. to stay on an even keel)
Antivirus, spamfilter og firewall - det er blot et udpluk af software, der er med til at sikre, at it-systemerne holder sig pa ret kol i det daglige arbejde (Berlingske, 7.10.2010). - «Антивирус, спам-фильтр и файервол - вот всего лишь несколько примеров программного обеспечения, которое позволяет информационным системам исправно функционировать в повседневности».
Officials want to make sure the economy stays on an even keel (The Wall Street Journal, 28.09.2018). - «Чиновники хотят сделать все необходимое, чтобы экономика осталась стабильной».
Сидеть на ровном киле
(дат. at vare pa ret kol, англ. to be / keep on an even keel)
Msrsk-skibet er pa ret kol efter begivenhedsrigt 2017 (B.T., 9.02.2018). - «Корабль под названием “Компания Msrsk” идет устойчивым курсом после богатого событиями 2017 года».
Until the global economy is on an even keel, gold will continue to be a safe haven (The Guardian, 25.12.2010). - «Покуда ситуация в глобальной экономике стабильна, золото будет безопасной гаванью для инвестиций».
Возвратиться на ровный киль
(дат. at komme pa ret kol, англ. to come to an even keel) в значении «стабилизироваться», «устаканиться», «прийти в норму».
So I would wait it out until I'd either come to an even keel or once again slip into an episode (BBC, 30.11.2004). - «В таких случаях я обычно выжидала, придет ли мое настроение в норму или дело снова дойдет до приступа».
Manchester United kommer pa ret kol - det kan bare tage op til tre ar, erkender manager Louis van Gaal (Ekstra Bladet, 7.11.2014). - «Ситуация в команде “Манчестер Юнайтед” начинает исправляться - но процесс займет три года, - признается тренер Луи ван Гал».
Поставить на ровный киль (дат. atfa/bringe/hjalpepa ret kol, англ. to put back on an even keel) в значении «исправить / нормализовать ситуацию»:
Forretninger i hele landet arbejder hardt for at bringe ekonomien tilbage pa ret kel (Borsen, 2.04.2013). - «Предприятия по всей стране работают на то, чтобы исправить ситуацию, сложившуюся в экономике».
The new manager succeeded in putting the business back on an even keel (Cambridge Dictionary. URL: dictionary.cambridge.org/diction- ary/english/on-an-even-keel). - «Новому управленцу удалось вывести компанию из кризиса».
В датском языке очень часто употребляется выражение i kolvandet pa noget (досл. в кильватере чего-л.), английское in the wake of something употребляется гораздо реже, но также демонстрирует целый ряд возможных переводов: «на фоне / в свете / вследствие / как результат чего-либо», «вслед за чем-либо».
Det samme gslder den tiltagende vandalisme mod franske kirker, der kun er kommet frem i kelvandet pa branden i Notre-Dame i Paris (Jyl- lands-Posten, 26.04.2019). - «То же самое касается увеличения числа случаев вандализма в отношении церквей во Франции, о чем стало известно только после пожара в Соборе Парижской Богоматери».
In the wake of Brexit, Amsterdam is the new London (URL: fortune.com/ longform/brexit-amsterdam-the-new-london-europe-companies/). - «В свете Брекзита Амстердам становится новым Лондоном».
В свою очередь, перевернуться вверх килем (англ. to keel over) очень частотно в английском (в значениях «упасть», «покатиться со смеху», «упасть в обморок» «умереть» и т. д.).
But he doesn't believe the economy is about to keel over any time soon (The Irish Independent, 11.06.2006). - «Но он не считает, что в ближайшем будущем экономика рухнет».
Салютовать флагом (дат. at kippe med flaget, англ. to dip the flag) существует в обоих языках, но только в датском может иметь переносный смысл («приветствовать», «положительно относиться к чему-л.»).
Vi kipper medflaget for det nordiske samarbejde (Udenrigsministeriet. stor- britannien.um.dk/media/Nyheder_udenrigspolitik). - «Мы приветствуем сотрудничество между скандинавскими государствами».
* Ходить под флагом (дат. at fore/flyve flag, англ. to fly the flag) - в датском языке часто используется фразеологизм at fere falsk flag (досл. ходить под чужим / фальшивым флагом») в значении «действовать под прикрытием».
Du siger, at De Radikale ikke fererfalskflag. Teknisk set, er det rigtigt. De forer to flag. Deres Helle Thorning flag og deres okonomiske flag, der minder om det, Liberal Alliance forer (Information, 29.08.2011). - «Вы говорите, что партия “Радикальные Венстре” не имеет альтернативной повестки. С формальной точки зрения, всё так и есть. У партии двойная повестка: та, которую озвучивает Хелле Торнинг-Шмидт, и та, которая напоминает политику, проводимую партией “Либеральный альянс”».
False flag встречается также в английском в значениях «провокация», «тайная операция», «отвлекающий маневр».
The United States will use the false flag poisoning as a casus belli for retaliation, the Russian Defense Ministry said (The Moscow Times, 18.08.2018). - «Министерство обороны России заявило, что США используют провокацию с отравлением как повод к войне с целью осуществления возмездия».
Английский глагол to flag (рус. сигнализировать флагом) может переводиться как «уменьшаться», «таять», «терять силы», «терять сознание».
In France and Britain, finances were strained, food was scarce and morale was flagging (The Wall Street Journal, 17.08.2011). - «Во Франции и Великобритании финансовая ситуация была напряженной, еды было недостаточно, и настроения в обществе приобретали упаднический характер».
The currency has been rattled this month by signs that the economy was flagging (Reuters, 20.11.2019). - «В этом месяце курс валюты потерял стабильность из-за признаков спада в экономике».
Allan said they were able to top Benjamin up with a jam sandwich, drinks and a few sweets when he started flagging (Wales Online, 25.07.2013). - «Аллан сказал, что им удалось поднять уровень сахара в крови у Бенджамина, дав ему бутерброд с джемом и несколько конфет, когда он вдруг начал терять сознание».
В то же время датский фразеологизм показать флаг (дат. at vise flaget) имеет другое значение - «показать себя», «заявить о себе», «привлечь внимание».
Vi har alle sammen en grund til at vise flaget for krsftsagen, nogle har mistet familiemedlemmer eller venner, andre vil gerne stotte forskningen og en del har selv krsft (Ugeavisen Svendborg, 8.03.2019). - «У нас у всех есть свои причины, чтобы привлечь внимание к проблеме рака: одни потеряли родственников или друзей, другие хотят поддержать исследования в области онкологии, третьи сами больны раком».
Aviser om dansk deltagelse i Syrien: Vi ma vise flaget (Politiken, 23.08.2013). - «Газеты об участии Дании в военной операции в Сирии: нам нужно заявить о себе».
Выражения поднять флаг и спустить флаг (англ. to flag up / down) используются в английском в значении «привлечь внимание» и «остановить» соответственно.
So using St Patrick's Day to flag up statistics on alcohol abuse probably wasn't the greatest idea that the OECD think tank ever had (The Irish Post, 16.03.2018). - «Таким образом, использовать день святого Патрика для привлечения внимания к масштабам злоупотребления алкоголем, быть может, было не самой удачной идеей экспертноаналитического центра ОЭСР».
Cesar Saucedo tried to flag down the plane by running onto the tarmac (The Sun, 12.08.2016). - «Сезар Сауседо попытался остановить самолет, выбежав на взлетную полосу».
В датском присутствует фразеологизм «пойти на дно с флагом» (дат. at ga ned med flaget) с очевидным значением:
Lidt flere virksomheder gar ned med flaget. 2015 blev indledt med lidt flere konkurser end i december 2014 (Berlingske, 4.02.2015). - «Несколько большее число компаний было ликвидировано - в 2015 г. дел о банкротстве стало больше, чем наблюдалось по состоянию на декабрь 2014-го».
Выбросить / поднять белый флаг (дат. at hejse det hvide flag / at stryge flaget, англ. to hang out / hoist / show / strike / wave the white flag).
Kommentator: Samuelsen har hejst det hvide flag (Berlingske, 19.12.2017). - «Обозреватель: Самуэльсен поднял белый флаг)».
Tim Farron accuses Jeremy Corbyn of waving `the white flag' to Tories on Brexit (The Independent, 2.12.2016). - «Тим Фаррон обвиняет Джереми Корбина в том, что тот капитулировал перед «тори» по вопросу о брекзите».
Что касается других цветов флага, в современном английском языке присутствуют некоторые понятия, восходящие к знакам сигнальной системы на море.
Черный флаг (опасность захвата):
British jihadist warns of black flag of Islam over Downing Street (The Guardian, 14.07.2014). - «Британский джихадист предупреждает о том, что черный флаг ислама будет развеваться над Даунинг-стрит».
Красный флаг (тревога, предупреждение):
Half of women surveyed experienced at least one red flag event during labour such as lack of timely access to pain relief (The Independent, 16.01.2017). - «Половина женщин, принявших участие в исследовании, сталкивалась с такими настораживающими моментами, как, например, невозможность вовремя получить обезболивание».
Желтый флаг (опасность эпидемии):
Maryland required that the hospital fly a yellow flag to warn of a cholera quarantine area (www.sciencemag.org/news/2016/05/studies-intention- ally-infect-people-disease-causing-bugs-are-rise). - «В Мэриленде от госпиталя потребовали объявить об эпидемии, чтобы предупредить о введении карантина из-за вспышки холеры».
Заключение
Представленный в статье материал дает возможность сделать следующие выводы:
близкое родство двух языков;
общая принадлежность стран к ценностям западноевропейской культуры;
большая роль мореплавания в становлении и истории двух государств обусловили появление особого пласта профессиональной лексики, который подвергся переосмыслению и фра- зеологизации.
Приведенные примеры позволяют сделать выводы о наличии в двух языках устойчивых выражений, характеризующих базовые действия / явления, встречающиеся в мореходстве. Одновременно с этим прослеживается и наличие фразеологизмов, нашедших распространение только в одном из двух языков.
Значение одних фразеологизмов очевидно, для понимания смысла других требуется установление смысла конкретного выражения, под- вершегося фразеологизации, в его исконном значении или уточнение такового по словарю / исходя из контекста. В этой связи примечательны еще два обстоятельства: часть фразелогизмов имеет прямые аналоги на русском, часть выражений в русском являются фиксированными, но используются только в речи профессионалов.
В части примеров присутствует очевидная игра слов с попыткой описать всю полноту описываемых явлений морскими терминами (уподобляя компании кораблям, а экономический кризис - непогоде и пр.), что свидетельствует о том, что данные выражения хоть и в большой степени десемантизировались, но все же не настолько, чтобы можно было говорить о полной утрате связи с теми сторонами общественной жизни, которыми они были порождены.
Выбирая стратегию перевода, необходимо учитывать:
наличие аналогов в русском языке;
необходимость установления не только тождественности действий, которые описывают фразеологизмы, но и специфику словоупотребления в том или ином языке для каждого конкретного случая;
область использования указанных выражений в русском языке (исключительно в профессиональной сфере или также за ее пределами);
особенности общественно-политического перевода, требующего однозначности, четкости и конкретности.
Список литературы
1. Борисова Е. Б. Фразеологизация морских терминологических словосочетаний в английском языке // Наука о человеке: гуманитарные исследования. 2014. № 1 (15). С. 188-193. [Borisova, E. B. (2014). Transformation of the marine terminological word combinations in English language. The science of person: humanitarian researches, 7(15), 188-193. (In Russ.)].
2. Ильина Е. В. Этнокультурный компонент концепта море в русской, английской и немецкой фразеологии // Лингвокультурология. 2014. №8. С. 8993. [Il'ina, E. V. (2014). The ethnocultural component of the concept the sea in Russian, English and German phraseology. Lingvokul turologiya, 8, 89-93. (In Russ.)].
3. Павлова Л. П. Влияние экстралингвистических факторов на формирование культурных символов (на примере «Морских» фразеологизмов нидерландского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 11-1 (65). С. 139-141. [Pavlova, L. P (2016). The influence of extra- linguistic factors on the formation of cultural symbols by the example of “sea” phraseological units in the Dutch language. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki, 77-7(65), 139-141. (In Russ.)]
4. Шмелёва Е. Е. Репрезентация морской картины мира англичан в языке прессы (на материале газеты «The Times») // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2009. № 119. С. 246-254. [Shmelyeva, E. E. (2009). Representation of the sea picture of the world on Englishmen in Newspaper language based on “The Times” newspaper material). Izvestia: Herzen university journal of humanities & sciences, 779, 246-254. (In Russ.)].
5. Яковлева С. Л., Першина М. А. «Морской» компонент в английских фразеологических единицах // Вестник Марийского государственного университета. 2011. № 6. С. 54-65. [Yakovleva, S. L., Pershina, M. A. (2011). «Morskoi» komponent v angliiskikh frazeologicheskikh edinitsakh (The “sea” component in English phraseological units). Vestnik of the Marii State University, 6, 54-65. (In Russ.)]
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.
курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015Связь между типом звука и смыслом слова. Главные особенности перевода ономатопов. Сущность звукоподражания в английском языке. Сравнение текстов стихотворного произведения "How the water comes down at Lodore" английского оригинала и русского перевода.
контрольная работа [28,0 K], добавлен 01.11.2013Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.
дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.
курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.
дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017Современные тенденции при изучении лексико-семантической группы как способа концептуализации внеязыковой действительности в формировании языковой модели мира. Особенности использования и реализации глаголов мимики и жеста в английском и русском языках.
дипломная работа [273,2 K], добавлен 21.06.2011Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018