Sound symbolism in different groups of languages

Sound symbolism represents the motivation of language sign based on sound imitation of the most distinctive phonetic property of denotatum. The notion of phonological matrix is worked out and examined on the material of six european languages.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык английский
Дата добавления 01.05.2022
Размер файла 20,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Sound symbolism in different groups of languages

V. G. Kuznetsov

Doctor of Philology (Dr. habil.), Professor,

Department of French Lexicology and Stylistics,

Faculty of the French Language, Moscow State Linguistics Universit

Звуковой символизм в языках различных групп

В. Г. Кузнецов

доктор филологических наук, профессор кафедры лексикологии и стилистики французского языка факультета французского языка Московского государственного лингвистического университета

Звуковой символизм представляет собой мотивирование языкового знака, основанное на звуковой имитации наиболее характерного признака денотата. Это явление рассматривается в двух аспектах - диахроническом и синхроническом. Диахронический аспект имеет отношение к проблеме происхождения языка и основан на предположении о существовании первичной естественной связи между звучанием слова и его значением. Разработано понятие фонологической матрицы, которое исследуется на материале шести языков (русском, французском, испанском, итальянском, английском и немецком). Изучение мотивирования означающим имеет теоретическое и практическое значение.

Ключевые слова: звуковой символизм; мотивированность; языковой знак; фонологическая матрица; звуковой этимон; фоносемантика.

Sound symbolism represents the motivation of language sign based on sound imitation of the most distinctive phonetic property of denotatum. This phenomenon is viewed in the paper from two aspects - diachronic and synchronic. Diachronic aspect accounts for the problem of origin of human language and suggests the existence of primary natural link between vocal sound of a word and its meaning. The notion of phonological matrix is worked out and examined on the material of six languages (Russian, French, Spanish, Italian, English and German). The study of motivation via signifier has theoretical and practical implications.

Key words: sound symbolism; motivation; language sign; signifier; sound etymon; phonological matrix; phonosemantics.

sound symbolism phonological

Introduction

Le symbolisme phonique consiste en un rapport motive entre la forme sonore d'un mot et sa signification. Il s'agit de la correspondence directe entre le sens des mots et la nature des sons qui les composent. L'hypothese du symbolisme phonique attribue aux sons une valeur semantique denotative ou connotative motivee. Les partisants de la theorie du symbolisme phonique etaient les linguistes en vue tels que Otto Jespersen, Maurice Grammon, Roman Jackobson, Gustave Guillaume, Ivan Fonagy, Charles Bally. Le probleme du symbolisme phonique a deux aspects: diachronique et synchronique. Le linguiste de renommee mondiale Roman Jakobson attirait l'attention sur l'importance de l'etude du symbolisme phonique. “Le probleme du symbolisme phonique ... bien que les erreures fussent commises dans le passe demeure un probleme important et actuel des recherches linguistiques” [Якобсон 1985, p. 396-397].

Aspect diachronique

L'aspect diachronique concerne l'origine de la langue humaine. La theorie onomatopopeique suggere que le langage humain est nee a la suite de l'imitation des sons emis par des objets de nomination. Autrement dit, il existe une correlation primaire entre un son et la signification d'un mot, c'est a dire cette correlation est narurelle.

Les hypotheses de la glotto - genese remontent aux temps antiques. Ce probleme commence avec Platon dans son ouvrage Cratyle. Des hypotheses relatives au symbolisme phonique ont ete emises dans l'Antiquite, notamment par Epicure, au Moyen age, a l'age moderne par Leibnitz, Newton, Voltaire et par le linguiste de renommee mondiale Wilhelm von Humboldt.

La premiere theorie onomatopopeique de l'origine du langage a ete elaboree au XVII siecle par G. W. Leibniz. Un autre penseur allemand

Herder attachaient une grande attention a l'origine onomatopopeique du langage humain. Pourtant leurs points de vue sur ce probleme se distinguent. Tandis que pour Leibniz le langage est a son origine represente une pure imitation, de caractere onomatopopeique, pour Herder l'homme possede son propre langage en combinant a la fois non seulement l'imitation pure mais aussi sa spiritualite. Il s'ensuit que l'articulation mentale du son et du sens precede l'articulation de la voix.

Au XVIII siecle on a vu aussi naitre une autre theorie mise au point par

J. -J. Rousseau qui estimait que la plupart des mots du vocabulaire de base sont imitatifs. Le premier dictionnaire raisonne des onomatopees frangaises, publie en 1808, a ete compose par l'ecrivain, poete et philologue frangais Charles Nodier [Nodier 1808]. Bien que la theorie onomatopopeique de Nodier soit depassee aujourd'hui ses imaginations visionnaires visant a rechercher des mots evocateurs de sons gardent tout leur interet pour les adeptes de la theorie onomatopopeique de l'origine du langage.

On peut se mettre d'accord avec la linguiste lituanienne Danguale Melnikiene que “meme si les theories onomatopopeiques de la glotto- genese ne peuvent pas etre exploitees aujourd'hui dans le cadre des recherches linguistiques contemporaines, elles restent precieuses comme un temoignage historique de la pensee humaine sur les origines du langage et sur son essence elle-meme” [Melnikiene 2016, p. 16].

A l'epoque moderne on peut constater le renouveau de l'interet envers la theorie onomatopopeique de l'origine du langage humain. A ce propos, il faut mettre en relief les merites du linguiste de Saint-Petersbourg S. V. Voronine qui a cree dans les annees 70-80 du sciecle passe la nouvelle discipline - phonosemantique et a fonde une ecole scientifique qui porte le meme nom. La phonosemantique a pour objet l'etude de la correlation entre le son et la signification d'un mot [Воронин 1982; Воронин 1990]. La valeur semantique de cette discipline consiste dans sa contribution a l'elargissement de la notion du signe motive opposee a celle du signe arbitraire elaboree par

de Saussure. A ce propos, il faut mentionner le linguiste frangais en vue Pierre Guiraud qui attachait une grande importance au role du signe motive dans la langue. “tous les mots sont motives au depart et beaucoup le reste plus au moins longtemps. La motivation constitue donc un des caracteres principaux du signe linguistique” [Guiraud 1964, p. 24-25].

Comme l'a indique E. Sapir dans son ouvrage “Le langage”, le symbolisme phonique primaire peut s'obscurcir. “Il est vrai que beaucoup de mots qui n'ont plus maintenant figure d'onopatopee, ont eu autrefois, c'est prouve, une forme phonetique qui rappelait nettement leur origine imitative; tel le mot anglais `laugh" (le rire ou rire)” [Sapir 1967, p. 11]. Le traducteur de l'ouvrage de Sapir A. M. Soukhotine a mis au clair l'etymon de ce verbe: “ce mot remonte au mot anglo-saxon hlehhan dont l'origine onomatopeique est assez probable (cnf. le mot allemand lachen qui a la meme signification'' [Сепир 1934, p. 182].

Aspect synchronique

Cette section vise a proposer la notion de matrice phonologique et a de- montrer son role symbolique sonore dans les six langues - russe, frangais, espagnol, italien, anglais et allemand. Apres le linguiste frangais Pierre Guiraud [Guiraud 1967], la matrice phonologique est definie comme une combinaison de sons qui permet d'identifier la signification d'un mot. Autrement dit, a lieu une correspondance directe entre le sens des mots et la nature de sons qui les composent. Du point de vue diachronique la matrice phonique represente un etymon phonique.

L'approche de Guiraud vise a proposer un modele explicatif des correlations phonologiques et semantiques existantes entre les mots. Il a tente de degager un systeme formel capable d'elucider des correlations existantes entre les mots non seulement sur le plan morpho-semantique, mais aussi sur le plan phono-semantique. Ce sont des mots qu'on peut integrer dans un champ plus vaste de formes phono-expressives et qui montrent la coherence semantique entre eux. Il a tente,notemment, de reconstituer la notion de `donner un coup' au niveau morphophonique. «La grande majorite, en effet, des verbes designant l'action de `donner un coup' sont formes sur des racines onomatopeiques» [Guiraud 1969, p. 68]. La valeur onomatopeique se retrouve dans les racines T. P., CH. P.: taper / toper, chiper / choper. Aux exemples cites par Guiraud on peut ajouter encore deux : chapeler (la racine CH. P.) et tabasser (la racine de nature onomatopeique TB.). Les formes phono-expressives T. P., CH. P., T. B. comportent les traits phonologiques apico-dental, bilabiale, dorso-velaire evoque l'idee de «coup» ou de «frappe».

Le symbolisme phonique concerne les sons en tant que symboles. Les matrices phonologiques sont mises en evidences dans les differentes sources de symbolisme phonique: bruits naturels, sons emis par des objets inanimes et animes.

Selon Ch. Bally, certains sons et groupes de sons suscitent des representations sonores et laissent deviner la signification d'un mot. Par ex. l'oc- clusive K produit l'impression d'une cassure: casser «дробить», craquer «хрустеть», croquer «грызть», crever «трескаться». L'occlusive sourde P accentue l'impression d'une explosion: peter «взрываться», petiller «трещать». L'articulation des verbes happer «цапать» et lapper «лакать» reproduit les actions qu'ils designent [Bally 1944, p. 130].

Il arrive que l'articulation d'un son ou d'un groupe de sons lais- sent voir un rapport symbolique avec l'idee exprimee. Ainsi, les labia- les p, b, f emmagasinent l'air dans la cavite buccale, d'ou gonflement des joues et coincidence avec l'idee de plenitude: bourrer «пичкать», boursoufler «надувать», empiffrer «пичкать», gonfler «раздувать», enfler «надувать».

Les voyelles arrondies (ou, u) projettent les levres en avant exprimant la mauvaise humeur, la derison, le mepris: bouder «дуться», faire la moue «надувать губы».

Les mots en -ouille sont depreciatifs ou burlesques: vadrouille «кутеж», fripouille «сброд», bredouille «несолоно хлебавши». Ces voyelles expriment les memes sentiments dans leurs acceptions figurees: andouille «болван», citrouille «башка», nouille «размазня», grenouille разг. «копилка в форме лягушки». La meme chose pour les adjectifs en -u: bourru «сердитый», grinchu «ворчливый», malotru «грубый», tetu «упрямый», lippu «толстогубый».

L'idee de petitesse, comme l'a remarque Otto Jespersen [Jespersen 1922], est exprimee dans beaucoup de langues par des mots contenant la voyelle I, la plus fermee de toutes avec u: petit, minime, miniature, menu, tenu, pointu, miniscule; italien piccolo, anglais little. La magistrale etude de ce phenomene a ete effectuee par Maurice Grammont dans son ouvrage “Traite de phonetique” [Grammont 1933].

Bally faisait la difference entre les injonctions et le symbolisme so- nore. Nombre d'injonctions ont a leur origine une reaction spontannee due a un mal, aux sentiments. Tandis que la nature du symbolisme phoni- que est autre. Sa nomination est basee sur l'imitation des bruits, des cries d'oiseaux, d'animaux, d'insectes. Il est a signaler que les interjections ne coincident pas dans les differentes langues. Serge Karcevsky, representant en vue de l'Ecole genevoise de linguistique generale, a mis en tete de son article “Introduction a l'etude de l'interjection” l'epigraphe “Aha! - s'ecria - t - il en portugais” [Karcevsky 1941, p. 57].

Les verbes qui designent les cries d'oiseaux, d'animaux, les sons emis par des insectes font preuve d'une grande motivation.

La composition de quelques matrices phonologiques coincide entie- rement dans les six langues. Par ex. consonne occlusive sonore + voyelle haute + sonante nasale. Retentissement d'un coup бум, fr. boum, la meme forme sonore en espagnol, italien, anglais et allemand (la suite des exem- ples espagnol, italien, anglais, allemand): bum, boom, boom, bums.

La matrice liquide l + voyelle haute fermee accentuee I laisse deviner le bruit produisant par le liquide qui coule: лить, fr. liquide, esp. liquido, it. liquido. ang. liquid, all. Flusigkeit.

Dans les memes langues la nomination des bruits d'origine naturelle se ressemble: греметь (о громе), gronder, tronar, rombare, thunder, don- nern. Dans les six langues la matrice phonologique comprend les sonantes m, n et la sonante vibrante r.

Булькать: glouglouter, hacer gluglu /gorgotear, gorgogliare, gurgle, gluckern. La motivation dans toutes les langues est realisee au moyen de la combinaison de la consonne - bruit occlusive voisee avec la liqude - consonne sonore laterale.

Le verbe хрустеть se rapporte principalement a l'homme. Dans les verbes de six langues Il y a la sonante vibrante r qui traduit le son distinctif produit par cette action: craquer, crujir, scricchiolare, crunch, krachen. Et dans toutes les cinq langues etrangeres la matrice phonologique comprend la combinaison de consonnes: consonne - bruit obstruante occlusive k avec la consonne sonante vibrante r.

Храпеть: ronfler, roncar, russare, snore (r se prononcait dans l'ancien anglais), schnarchen. Dans toutes les langues le symbolisme sonore est realise au moyen de la sonante vibrante r Dans les verbes russe et allemand le symbolisme est intensifie par la consonne - bruit sourde, dans le verbe anglais - par la consonne sifflante.

Les verbes designant les cries d'animaux, d'oiseaux, d'insectes se dis- tinguent par une motivation au plus haut degre. La composition des matrices phonologiques coincident entierement ou partiellement en russe, en francais, espagnol, italien, en anglais et allemand.

Ржать (en parlant du cheval): hennir; relinchar; nitrire; neigh (dans l'ancien anglais plus motive hndggan); all. wiehern. Le son motivant principal est la sonante vibrante r.

Мычать: mugir; mugir; muggier; moo; muhen. Les signifiants des verbes dans toutes les six langues sont tres motives et les matrices phoni- ques coincident.

Хрюкать: grogner; gruhir; grugnire; grunt; grunzen. Dans toutes les langues, sauf le russe, la matrice phonologique represente la combinaison de la consonne occlusive sonore avec la sonante vibrante.

Блеять (об овце) fr. beler, esp. balar, it. belare, ang. bleat, all. bloken. La matrice phonologique dans toutes les six langues est representee par la combinaison de la consonne - bruit voisee avec la consonne sonore laterale.

Мяукать: miauler, maullar, miagolare, mew / miaul, miauen. Les ver- bes qui imitent le cris du chat et de certains felins sont motives au plus haut degre dans toutes les six langues.

Il est a noter qu'aucune de cinq langues n' a d'equivalent du verbe russe motive гавкать. Dans ce cas a lieu une lacune dont la traduction est difficile: Собака не лаяла, а гавкала.

Квакать: coasser, croar, cracidare, croak, quaken. Ce sont les verbes russe et allemand qui imitent mieux le cri de la grenoulle ou du crapaud.

Dans toutes les six langues les verbes designant les cries d'oiseaux sont tres motives.

Каркать: croasser; graznar; cracciare; croak; krdchzen. La matrice phonologique, sauf l'espagnol, represente la combinaison de la consonne - bruit occlusive sourde, avec la sonante vibrante et la voyelle basse.

Крякать: cacarder; cacarear; fare qua qua / starnazzare; quack; quarren. La motrice phonologique represente la combinaison de l'oclusive sourde avec la sonante vibrante et la voyelle haute a. Les sons motivants communs pour toutes les langues sont les consonnes k et r.

Гоготать: cacarder / jargonner,graznar, gracidare, gaggle, gackern. Le symbolisme sonore est realise au moyen des consonnes - bruits occlusives sonores.

Кукарекать: coqueriquer, cacarear, fare chicchirichi, crow, krdhen. La matrice phonologique dans toutes les langues est realisee au moyen de la combinaison de la consonne occlusive sourde k avec la sonante vibrante r Dans le russe, l'espagnol et l'italien la motivation est intensifiee par le redoublement de la consonne k.

Кудахтать: caquter, cloquear, chiocciare, cluck, gackern. Dans tou- tes les six langues, a l'exception de l'allemand, la motivation est realisee au moyen du redoublement de la consonne - bruit occlusive sourde k (dans le verbe russe le son [х].

Куковать: coucouer / coucouler, hacer cucu, cuculo, cuchoo, kuckuck. Les verbes designant le cri que pousse le coucou est motive au plus haut degre dans toutes les six langues.

Свистеть: siffler, sillar, fischiare, whisle, pfeifen. Dans toutes les langues, a l'exception de l'allemand, la motivation est realisee au moyen de la combinaison de la consonne sifflante s avec la voyelle haute fermee i.

Les sons emis par les insectes.

Жужжать: bourdonner; zumbar; ronzare; buzz; surren. C'est le verbe russe qui est le plus motive. Sa matrice phonologique: la consonne - bruit double voisee + la voyelle haute fermee et la voyelle basse. Le verbe anglais est motive grace a la consonne - bruit sonore dentale et la voyelle

haute la plus sonore. La matrice phonologique du frangais: 1'occlusive - bruit sonore + la voyelle haute fermee. La motivation des verbes espagnols et italiens est due a la consonne - bruit sourde dentale + la voyelle haute labiale et la voyelle basse non-labiale. Le verbe allemand est peu motive.

Стрекотать (en parlant de la cigale, de la sauterelle): striduler; charlar; chiacchierare; stridulate; zirpen. La composition des matrices phonologiques est presque pareille en russe, frangais et anglais: consonne - bruit sourde sifflante dentale + sonante vibrante + voyelle moyenne / haute fermee. Les martrices de quatre autres langues representent les conson- nes - bruits sourdes dentales et palatales dentales + les voyelles bassess et hautes + la sonante. Toutes les matrices comprennent les consonnes - bruits sourdes dentales, les sonantes et les voyelles fermees.

Les mots onomatopeiques sont difficiles a traduire faute d'equivalents appropries. Le frangais manque d'equivalent onomatopeique du verbe russe хохотать lequel se traduit par la combinaison de mots rire aux eclats. La meme chose concerne le substantif охание. Le diction- naire russe - frangais donne les equivalents non motives: gemissements et soupirs.

L'alliteration represente souvent des difficultes insurmontables pour la traduction. Ex. косил косой косой косой.

Conclusion

En conclusion, il faut souligner que l'etude de la motivation par si- gnifiant a une valeur pratique et theorique. En temoigne l'affirmation du nouveau courant de recherche - la phonosemantique qui etudie les mots dont la sonorite evoque le sens. C'est la publicite qui s'est appropriee le symbolisme phonetique. La symbolique du son est utilisee en communication commerciale. Ainsi, l'emploi d'un I evoque la petitesse, le O - la lourdeur. Donc, l'emploi de certaines voyelles influe sur la perception des objets.

En cas du symbolysme sonore la motivation du signe linguistique est basee sur l'imitation phonique de l'indice le plus distinctif du denotatum. Souvent les matrices phonologiques se coincident dans le russe, le frangais, l'espagnol, l'italien, l'anglais et l'allemand. Autrement dit, le sym- bolisme sonore a un caractere universel. Mais pour faire des conclusions plus elargies il faut effectuer les recherches sur le nombre plus grand des langues de differentes familles.

Liste des refeerences

Воронин С. В. Основы фоносемантики. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1982. [Voronin, S. V. (1982). Osnovyfonosemantiki. (Principes de phonosemantique). L.: Izd.-vo Leningr. un-ta. (En russe)].

Воронин С. В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании (Очерки и извлечения). Учебное пособие. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1990. [Voronin, S. V. (1990). Fonosemanticheskie idei v zarubezhnom jazykoznanii. (Les idees de phonosemantique dans la linguistique etrangere). (Ocherki I izvlechenija). Uchebnoje posobie. L.: Izd.-vo Leningr. un-ta. (En russe)].

Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи. М.: Соцэкгиз, 1934. [Sepir, E. (1934). Jazyk. Vvedenie v izuchenie rechi. (Le langage. Introduction a l'etude de la parole. M.: Socekgiz. (En russe)].

Якобсон Р. Выступление на 1-м Международном симпозиуме «Знак и система языка» // В. А. Звегинцев. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. М.: Просвещение, 1965. С. 395-402. [Jakobson, R. (1965). Vystuplenie na 1-m Mezhdunarodnom simpoziume “Jazyk i sistema jazyka”. (Communication presentee devant le I-er Colloque international “La langue et le systeme de la langue”. In Zvegincev, V A. Istorija jazykoznanija XIX-XX vekov v ocherkah i izvlecheniah. M.: Izd-vo “Prosveshhenie. (En russe)].

Bally Ch. Linguistique generale et linguistique francaise. Berne: Franke, 1944.

Grammont M. Traite de phonetique. P.: Delagrave, 1933.

GuiraudP. La semantique. P.: Presses universitaires de France, 1964.

Guiraud P. Structures etymologiques du lexique francais. P.: Larousse, 1967.

Guiraud P. Distribution et transformation de la notion de `coup' // Langue francaise. 1969. N 4. P 67-74.

Jespersen O. Language, its Nature, Development and Origin. London: George Allen, 1922.

Karcevsky S. Introduction a l'etude de l'interjection // Cahiers Ferdinand de Saussure. 1941. N 1. P 57-75.

Melnikiene D. Les onomatopees et les theories de la glotto-genese // Kalby studios. N 29. 2016. P 5-18.

Nodier Ch. Dictionnaire raisonne des onomatopees francaises. P.: Demonville, Imprimeur, Libraire, 1808.

Sapir E. Le langage. Introduction a l'etude de la parole. P : Petite bibliotheque Payot, 1967.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Phonetics as a branch of linguistics. Aspects of the sound matter of language. National pronunciation variants in English. Phoneme as many-sided dialectic unity of language. Types of allophones. Distinctive and irrelevant features of the phoneme.

    курс лекций [6,9 M], добавлен 15.04.2012

  • The description of languages of Canada — a significant amount of languages of indigenous population, immigrants and dialects arising in Canada and hybrid languages. English and French languages are recognised by the Constitution of Canada as "official".

    презентация [750,5 K], добавлен 27.11.2010

  • Investigating grammar of the English language in comparison with the Uzbek phonetics in comparison English with Uzbek. Analyzing the speech of the English and the Uzbek languages. Typological analysis of the phonological systems of English and Uzbek.

    курсовая работа [60,3 K], добавлен 21.07.2009

  • Vowels and current English. Kinds of sound change. Early modern English pronunciation and spelling. Causes of sound change. Spelling: particular words. Pronunciation change and the great vowel shift. Some interpretation of the great vowel shift.

    диссертация [395,2 K], добавлен 22.01.2015

  • Language is the most important aspect in the life of all beings. General information about Proto-Indo-European language. Proto-Indo-European phonology. Comparison of modern languages of origin. All words about family, particularly family members.

    курсовая работа [30,2 K], добавлен 12.12.2013

  • Common characteristics of the qualification work. General definition of homonyms. Graphical abbreviations, acronyms. Abbreviations as the major type of shortenings. Secondary ways of shortening: sound interchange and sound imitating. Blendening of words.

    дипломная работа [90,1 K], добавлен 21.07.2009

  • Shortening of spoken words. Graphical abbreviations and acronyms. Abbreviations as the major type of shortenings. Secondary ways of shortening: sound interchange and sound imitating. Blendening of words. Back formation as a source for shortening of words.

    дипломная работа [90,2 K], добавлен 10.07.2009

  • The Evolution of English. Vowels and current English. Kinds of Sound Change. Causes of sound change. The Phoneme and Differing transcriptions. Early modern English pronunciation and spelling. Vowel changes in Middle English and Early New English.

    дипломная работа [319,1 K], добавлен 20.01.2015

  • The oldest words borrowed from French. Unique domination of widespread languages in a certain epoch. French-English bilinguism. English is now the most widespread of the word's languages. The French Language in England. Influence on English phrasing.

    курсовая работа [119,6 K], добавлен 05.09.2009

  • Aims, methods and techniques of teaching the foreign languages. Methods of foreign language teaching and its relation to other sciences. Pronunciation as for a perfect imitation of a native speaker. The ways of explaining the meaning of the words.

    реферат [19,0 K], добавлен 25.12.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.