Пути передачи английских фонем в устной речи носителей немецкого языка (опыт социофонетического эксперимента)

Исследование процессов заимствования и взаимовлияния близкородственных языков. Рассмотрение социофонетического аспекта функционирования англицизмов в устной речи носителей немецкого языка. Анализ аудиозаписи для составления транскрипций слов-стимулов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 01.05.2022
Размер файла 23,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова

Пути передачи английских фонем в устной речи носителей немецкого языка (опыт социофонетического эксперимента)

Д.М. Шелехов, аспирант кафедры лингвистики,

перевода и межкультурной коммуникации

факультета иностранных языков и регионоведения

Аннотация

В статье рассматривается социофонетический аспект функционирования англицизмов в устной речи респондентов-носителей немецкого языка. Для достижения цели был составлен список из 40 высказываний на немецком языке, включающий в себя слова-стимулы. Реализация информантами этих слов-стимулов показала степень адаптации и варианты подстановки фонем при употреблении англицизмов в немецкой речи. В исследовании используются методы анкетирования, социофонетического и контрастивного анализа.

Ключевые слова: социофонетика; артикуляция; субституция; акцент; эксперимент.

Abstract

Transmission of non-equivalent English phonemes in oral speech of native German speakers (sociophonetic experiment)

D.M. Shelekhov PhD student, Department of Linguistics, Translation Studies and Intercultural Communication, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University

The article considers sociophonteic aspect of anglicisms functioning in German oral discourse. For that purpose, the list of 40 sentences has been compiled. They contain 58 stimulus words that include xenophones - the sounds foreign to the recipient language. Their use by native speakers of German demonstrates the adaptation degree and substitution varieties. The methods applied include contrastive and sociophonetic analysis to identify the speakers' age, gender and the English knowledge.

Key words: sociophonetics; articulation; substitution; accent; experiment.

Введение

Многовековые контакты английского и немецкого языков обусловили проникновение англицизмов в немецкий язык. Наиболее активная фаза этого процесса началась в 90-е годы XX века с появлением Интернета и по причине растущей глобализации. заимствование англицизм немецкий язык

Заимствования прочно вошли в такие сферы жизни общества, как образование, СМИ, банковская сфера и финансы, спорт, мода, досуг, авиаперевозки, автомобилестроение и др.

Цель исследования - определить английские фонемы, которые респонденты-носители немецкого языка активируют в соответствии с фонетической нормой английского языка, а какие - подвергают субституции. Для достижения цели был проведен социофонетический эксперимент.

Актуальность данной работы продиктована общей направленностью современных исследований в сфере функциональной лингвистики на установление коррелятивных связей между языком и обществом, что допускает исследование контактов идиомов на фонологическом уровне и изучение взаимовлияния близкородственных языков.

В исследовании используются следующие методы:

• опрос респондентов - представителей социальной группы учащихся высших учебных заведений Баварии;

• социолингвистический анализ для определения таких особенностей речи информантов, как социальный статус, образовательный уровень, включая степень владения английским языком;

• контрастивный анализ для определения параметров отклонения в реализации фонем современного английского языка под влиянием современной немецкой произносительной нормы и ее реализация в Баварии;

• социофонетический анализ для определения условий корректной и отклоняющейся реализации, обусловленных социальным статусом и уровнем владения английским языком;

• акустический анализ, выполненный с помощью программы WavePad Audio Editor, применяется с целью извлечения и группировки целевых сегментов аудиозаписи и составления транскрипций слов-стимулов;

• метод сплошной выборки используется для анализа собранного эмпирического материала и соответствует принципам объективности и репрезентативности исследования.

Особенности изучения иностранного языка сквозь призму процессов когниции

Возраст, когда человек овладевает тем или иным языком, является решающим фактором для определения «статуса» языка в его жизни: будет ли этот язык для индивида родным или иностранным. Согласно теории Эрика Леннеберга «Гипотеза критического периода» (Critical Period Hypothesis), предельный возраст овладения языком как родным - пять лет [Lenneberg 1967]. До этого возраста структуры мозга ребенка еще способны «подстраиваться» под изучение того или иного языка. По мнению Э. Леннеберга, после окончания латерализации функций головного мозга, способность усвоения языка как родного утрачивается [Lenneberg 1967].

Однако в 1995 году было доказано, что с возрастом способность к изучению иностранного языка «уменьшается», но не исчезает полностью. Таким образом, нет никакого переломного момента, или критического периода, после которого язык не может стать для человека родным [Flege, Takagi, Mann 1995].

Спорным является и подход, описанный в работах Закарии Абу- хамдии. По его мнению, сенсомоторный опыт произнесения тех или иных звуков иностранного языка, отсутствующих в родном для человека языке в период его детства, делает невозможным образование в мозгу синоптических связей, характерных для произношения этих звуков. Таким образом, в более позднем возрасте человек хуже воспринимает и воспроизводит незнакомые звуки [Abuhamdia 1987].

Кроме того, индивидуальные особенности, как способности и мотивация обучающегося, прямо влияют на успешность овладения иностранным языком. Схожесть изучаемых языков и культур, а также среда, в которой происходит изучение языка (например, страна изучаемого языка или школьный урок), влияют на появление иностранного акцента. По мнению Юлии Абреш, влияние возраста и развития детей на восприятие иностранного языка условно. Так, при определенных обстоятельствах и более взрослые лица могут на слух воспринимать контрасты в иностранных языках. Поэтому в новых моделях усвоения иностранного языка внимание обучающегося во время аудирования играет важную роль, то есть ребенок фокусирует свое внимание на контрастах, важных для родного языка, при этом не теряется способность воспринимать иноязычные контрасты [Abresch 2007].

В свою очередь, Д. А. Петренко и К. К. Соловьева считают, что любой индивид, являясь частью определенного слоя общества, класса или группы, усваивает язык непроизвольно.

Таким образом, в процессе социализации у коммуникантов формируется так называемая социолингвистическая компетенция, проявляющаяся в использовании различных социально обусловленных вариантов языка.

Каждое высказывание содержит, по их мнению, наряду с конкретным содержанием и ряд социальных маркеров, указывающих на принадлежность носителя языка к определенной социальной группе. [Петренко, Соловьева 2018].

Бесспорно, каждое из приведенных выше суждений ставит во главу угла вопросы семантики высказывания. Однако в случае со звучащей речью необходимо отметить роль произношения как социального маркера.

Социофонетический эксперимент

Для достижения поставленной цели был проведен опрос 30 информантов из Баварии, принадлежащих к социальной группе учащихся высших учебных заведений и являющихся носителями немецкого языка. Респонденты заполнили анкеты, указав, среди прочего, возраст, пол, уровень образования и период изучения английского языка. Информанты, обучающиеся в Регенсбургском университете и Восточнобаварской высшей школе технических наук, также зачитали по 40 предложений на немецком языке, в которых присутствовали по 60 слов-стимулов.

Собранный эмпирический материал позволил рассчитать частотность появления определенных ксенофонов - звуков, заимствованных из языка-донора и чуждых языку-реципиенту. По мнению А. Д. Петренко и Д. А. Петренко, любые группы коммуникантов, иерархически упорядоченные в соответствии с неязыковыми критериями, в том числе социальной принадлежностью, полом и возрастом, могут быть так же упорядочены по признаку различной реализации произносительных явлений в речи [Петренко, Петренко 2017]. Таким образом, проведенный акустический, контрастивный и социофонетический анализ речи немецкоязычных информантов позволил выделить субституции в использованных английских заимствованиях.

По мнению Ю. Абреш, иностранный акцент определяется восприятием носителя другого языка, а не объективно измеряемыми различиями в речевом сигнале. Следует также отметить, что на акцент влияют нейрофизиологические и социологические факторы [Abresch 2007]. Так, не все респонденты, родным языком которых является немецкий, совершали идентичные ошибки, произнося англицизмы в ходе эксперимента.

Вышеуказанное обстоятельство определило целесообразность исследования произношения немецкоязычными информантами фонем, распределенных по пяти категориям:

1) согласные [0], [б], [dj], [w], которые маркируют артикуляционную базу английского языка и не имеют схожих фонем в немецком;

2) звонкие альвеолярные аппроксиманты [з], [1], которые имеют эквивалентные фонемы в двух языках, однако их артикуляция значительно различается;

3) звонкие взрывные согласные [b], [d], [g] в исходе слова, которые имеют эквивалентные фонемы, однако произносятся в соответствии с фонотактической нормой современного немецкого языка;

4) звонкий фрикатив [v] и звонкий сибилянт [z] в исходе слова, имеющие эквивалентные фонемы, однако произносимые в соответствии с фонотактической нормой немецкого языка;

5) гласные [ю], [л], [а:], [а:], частично реализуемые изоморфно в безударном положении.

Для проведения эмпирического исследования был составлен список слов-стимулов, или англицизмов, которые отбирались по принципу пропорционального наличия релевантных для исследования фонетических переменных. Источником английских заимствований послужил электронный корпус «Deutscher Wortschatz» Лейпцигского университета, базирующийся на материалах газетных и электронных СМИ. При составлении списка англицизмов в поисковую строку на сайте онлайн-корпуса заносилось слово-стимул, затем из списка выбиралось предложение, его содержащее [Deutscher Wortschatz URL]. Респондентам были представлены предложения, содержащие такие англицизмы, как father, gender, homepage, smoothie, web. Предложения отбирались по принципу наличия в них максимально возможного количества ксенофонов. Приведенные в исследовании высказывания и слова-стимулы отражают сферы функционирования английского языка как в Баварии, так и по всей Германии.

Следующий этап исследования заключался в составлении базы данных аудиозаписей высказываний на английском языке информантов-носителей немецкого языка и их фонетической транскрипции: рассматриваются 15 переменных (11 согласных и 4 гласных). Всего в аудиозаписях зафиксированы 10 290 случаев реализации социофо- нетических переменных.

Необходимо подчеркнуть, что слова-стимулы, представленные респондентам, не выделялись ни курсивом, ни полужирным, ни каким бы то ни было другим способом. Это позволило исключить пре- диктивно английское произношение.

Методика анализа эмпирических данных

Для анализа полученных аудиоданных использовалась программа WavePad Audio Editor by NCH Software. Данное программное обеспечение позволяет как работать со звуковой волной, так и производить сегментирование аудиофайлов. Для определения нормативного варианта произношения английских слов использовался электронный словарь «Oxford Learner's Dictionaries» [Oxford Learner's Dictionaries URL], так как в нем используется транскрипция на базе Международного фонетического алфавита (МФА). Транскрибирование англицизмов проводилось на основе расширенного фонетического алфавита методов оценки речи (X-SAMPA, Extended Speech Assessments Methods Phonetic Alphabet). Он представляет собой систему записи знаков международного фонетического алфавита с помощью набора символов ASCII (American Standard Code for Information Interchange - кодировка, в которой некоторым распространенным печатным и непечатным символам сопоставлены числовые коды).

Использование расширенного фонетического алфавита методов оценки речи (X-SAMPA) позволяет максимально точно передать в письменной форме любой произведенный информантами звук. Полученные данные вносились в таблицу Microsoft Excel. Частотность вариантов реализации звуков рассчитывалась при помощи программы статистического анализа JASP.

Результаты социофонетического эксперимента

Как уже было сказано выше, английские фонемы, подвергнутые анализу, были распределены по пяти категориям. Первая - согласные [0], [б], [dj], [w], которые не имеют сходных по фонематическим характеристикам звуков в немецком языке. Так, глухой интердентальный фрикатив [0] был реализован корректно в 97 % случаев, в 3 % случаев наблюдается субституция глухим альвеолярным взрывным [t]. Звонкий интердентальный фрикатив [б], в свою очередь, был реализован корректно в 75 % случаев, в 19 % случаев наблюдается субституция глухим интердентальным фрикативом [0], в 3 % - звонким лабиально-дентальным спирантом [v], в 2 % - звонким альвеолярным взрывным [d], в 1 % - глухим альвеолярным спирантом [s]. Звонкая постальвеолярная аффриката [dj] реализуется корректно в 98 % случаев, в 2 % случаев наблюдается субституция звонким велярным взрывным [д]. Необходимо также отметить полное отсутствие палатализации в речи информантов, что характерно для немецкой произносительной нормы.

Звонкий лабиовелярный аппроксимант [w] реализуется корректно в 81,3 % случаев, в 18,7 % случаев наблюдался немецкий звонкий лабиально-дентальный спирант [v]. Примечательно, что интерференция с немецким аллофоном /w/, реализуемым как [v], наблюдается относительно редко.

Вторая категория - звонкие альвеолярные аппроксиманты [г], [1], которые имеют эквивалентные фонемы в двух языках, однако их артикуляция значительно различается. Так, звонкий альвеолярный аппроксимант [г] был реализован корректно в 80,6 % случаев. Несмотря на то что в Баварии распространен звонкий альвеолярный вибрант [r], респонденты всё же придерживались нормы литературного немецкого языка (Hochdeutsch), в котором /г/ является звонким увулярным фрикативом и произносится, соответственно, как [к]. В 19,4 % случаев информанты отдали предпочтение [к]. Звонкий веляризованный альвеолярный латеральный аппрокси- мант [1], так называемый темный [1], характерный для английского языка, реализуется корректно в 33,6% случаев. В 66,4% случаев он переходит в немецкий звонкий латеральный альвеолярный аппрокси- мант [1], или так называемый светлый [1].

Третья категория - звонкие взрывные согласные [b], [d], [д], в исходе слова, которые имеют эквивалентные фонемы, однако произносятся в соответствии с фонотактической нормой немецкого языка. Так, звонкий билабиальный взрывной [b] в исходе слова оглушается до глухого билабиального взрывного [p] в 94 % случаев. В 6 % случаев реализуется как [b]. Звонкий альвеолярный взрывной [d] в исходе слова оглушается до глухого альвеолярного взрывного [t] в 16,7 % случаев. В 83,3 % случаев реализуется как [d]. Звонкий велярный взрывной [д] в исходе слова оглушается до глухого велярного взрывного [k] в 25 % случаев. В 75 % случаев реализуется как [д].

Четвертая категория - звонкий фрикатив [v] и звонкий сибилянт [z] в исходе слова, которые имеют эквивалентные фонемы, однако произносятся в соответствии с фонотактической нормой немецкого языка. Так, звонкий лабиально-дентальный фрикатив [v] в исходе слова оглушается до глухого лабиально-дентального фрикатива [f] в 100% случаев. Звонкий альвеолярный сибилянт [z] в исходе слова также оглушается до глухого альвеолярного сибилянта [s] в 100 % случаев.

Пятая категория - гласные [ж], [л], [а:]. [а:], частично реализуемые в безударном положении. Ненапряженный неогубленный гласный переднего ряда нижнего подъема [ж] в безударном положении реализован корректно в 76 % случаев. В 21,2 % случаев наблюдается его субституция немецким неогубленным гласным переднего ряда средне-нижнего подъема [є], а в 2,8 % - субституция немецким неогубленным гласным среднего ряда нижнего подъема [а]. Краткий неогубленный гласный заднего ряда средне-нижнего подъема [л] был реализован корректно в 80,8 % случаев. В 18,4 % наблюдалась субституция огубленным гласным заднего ряда средневерхнего подъема [о], а в 0,8 % случаев - огубленным гласным заднего ряда верхнего подъема [и]. Долгий неогубленный гласный заднего ряда нижнего подъема [а:] и долгий огубленный гласный заднего ряда средне-нижнего подъема [а:] были реализованы корректно в 100 % случаев.

Заключение

Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:

* не имеющие сходных по фонематическим характеристикам в немецком языке английские фонемы [0], [б], [dj], [w] реализуются преимущественно корректно - в среднем в 88 % случаев, что объясняется появлением в сознании респондентов новых категорий, сформированных во время изучения английского языка и отличающихся от категорий родного языка;

• фонема [r] также в большинстве случаев реализуется корректно (80,6 %); респонденты предпочитают использовать «светлый» /1/ (66,4 %), который ближе к немецкому /1/, чем «темный» /1/ (33,6 %), что объясняется схожей артикуляцией со звуками родного языка;

• звонкие взрывные согласные [b], [d], [g] в исходе слова реализуются преимущественно корректно - в среднем 55 % случаев;

• в соответствии с фонотактической нормой немецкого языка звонкий лабиально-дентальный фрикатив [v] и звонкий альвеолярный сибилянт [z] в исходе слова оглушаются до глухого лабиально-дентального фрикатива [f] и глухого альвеолярного сибилянта [s] соответственно в 100 % случаев;

• гласные [ю] [л], [а:], [а:], не полностью реализуемые в безударном положении, произносятся преимущественно корректно - в среднем в 89 % случаев, что так же объясняется формированием новых категорий в сознании информантов.

Наблюдаемые варианты субституций свидетельствуют о том, что при изучении английского языка для английских фонем, не имеющих сходных по фонематическим характеристикам в немецком языке, в сознании носителей немецкого языка формировались новые категории [Best 1995; Flege 1995]. Случаи, когда языковой уклад немецкого языка превалировал над английским, то есть у респондентов активировались категории, характерные для немецкого языка, так как это было для них привычнее, наблюдались всего в 12 % реализаций. Например, субституция звонкого лабиовелярного аппроксиманта [w] звонким лабиально-дентальный спирантом [v] наблюдалась только в слове web (что можно объяснить интерференцией с немецким аллофоном /w/, реализуемым как [v]), в то время как лексема Queen была реализована корректно всеми информантами

Исходя из сказанного выше, следует, что слово web уже не опознается носителями немецкого языка как иностранное, т. е. оно рефонемизируется в соответствии с немецкой фонетической нормой. Наблюдаемая ситуация подтверждает постулат Дж. Фледжа о том, что похожие звуки ассоциируются со звуками родного языка: это обусловливает их соответствующее произношение, что приводит к типичным ошибкам в произношении [Flege 1995]. Тот факт, однако, что в слове web [w] был реализован корректно лишь в 46,7 % случаев и [b] в ауслауте оглушался до [p] в 96,7 % случаев, свидетельствует о том, что слово постепенно входит в немецкий узус. Данный факт позволяет предположить, что в будущем лексема web может читаться как [vep], что может стать новой фонетической нормой немецкого языка. На сегодняшний же день словарь немецкого языка Duden допускает две произносительные нормы: основную [vep] и возможную, или дополнительную, - [web] [Duden URL].

Список литературы

Петренко А. Д., Петренко Д. А. Социофонетические аспекты вариативности языка // Человек в информационном пространстве: понимание в коммуникации: сборник научных трудов / под общ. ред. Н. В. Аниськиной, Л. В. Уховой: в 2 т. Ярославль: Изд-во ЯГПУ 2017. Т 2. С. 107116. [Petrenko, A. D., Petrenko, D. A. (2017). Sociofoneticheskie aspekty variativnosti jazyka. In Anis'kina, N. V., Uhova, L. V. (eds.), Chelovek v informacionnom prostranstve: ponimanie v kommunikacii (pp. 107-116): in 2 vols. Jaroslavl': Izd-vo JaGPU. Vol. 2. (In Russ.)].

Петренко Д. А., Соловьева К. К. Особенности социолектов в Германии // Иностранная филология. Социальная и национальная вариативность языка и литературы : материалы III Международного научного конгресса / под ред. Е. В. Полховской. 2018. С. 89-94. [Petrenko, D. A., Solov'eva, K. K. (2018). Osobennosti sociolektov v Germanii. In Polhovskaj, D.V. (ed.), Inostrannaja filologija. Social'naja i nacional'naja variativnost' jazyka i literatury (pp. 89-94): materialy III Mezhdunarodnogo nauchnogo kongressa. (In Russ.)].

Электронный корпус текстов на немецком языке Лейпцигского университета. URL: www.wortschatz.uni-leipzig.de/de (дата обращения: 10.01.2020).

Abresch J. Englisches in gesprochenem Deutsch. Eine empirische Analyse der Aussprache und Beurteilung englischer Laute im Deutschen: Inauguraldissertation zur Erlangung der Doktorwurde. Bonn: Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universitat Bonn, 2007. 261 S.

Abuhamdia Z. A. Neurobiological Foundations for Foreign Language Accents / Z. A. Abuhamdia // International Review of Applied Linguistics in Language Teaching. Berlin: De Gruyter, 1987. Vol. 25 (3). S. 203-213.

Best C. T. A direct realist view of cross-language speech perception // Speech Perception and Linguistic Experience: Theoretical and Methodological Issues / W. Strange (Hrsg.). Timonium: York Press, 1995. S. 171-204.

Duden. Электронный словарь немецкого языка. URL: https://www.duden.de/ (дата обращения 07.05.2020).

Flege J. E. Second Language Speech Learning: Theory, Findings and Problems // Speech Perception and Linguistic Experience: Theoretical and Methodological Issues in Cross-Language Speech Research / W. Strange (Hrsg.). Timonium: York Press, 1995. S. 233-272.

Flege J. E., Takagi N., Mann V. Japanese Adults can learn to produce /0/ and /l/ accurately” // Language and Speech 38 (1). SAGE Journals. New York, 1995.

S. 25-55.

Lenneberg E. H. The biological foundations of language. New York: Wiley, 1967.

Oxford Learner's Dictionaries. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries. com/ (дата обращения: 07.05.2020).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Рассмотрение согласных фонем немецкого языка в разрезе артикуляционного аспекта. Звуки в потоке речи. Сопоставильный анализ систем немецких и русских согласных. Артикуляция щелевых, смычновзрывных, смычнощелевых и смычнопроходных согласных фонем.

    курсовая работа [493,5 K], добавлен 21.04.2011

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Общая характеристика форм речи. Устная форма речи. Письменная форма речи. Специфика норм письменного кодифицированного языка. Сходства и различия между устной и письменной формами речи.

    контрольная работа [22,5 K], добавлен 24.07.2007

  • Влияние пуризма на становление немецкого языка. Пуризм Иоахима Генриха Кампе. Анализ заимствованных слов и немецких эквивалентов. Заимствования, полностью вытеснившие исконно немецкую лексику. Немецкая лексика и заимствования, используемые одновременно.

    курсовая работа [53,8 K], добавлен 26.07.2017

  • Анализ специфики функционирования англицизмов в речи населения, причины и способы заимствования английских слов; признаки англицизмов, сферы употребления. Особенности употребления англицизмов в Интернет-сленге, отношение общества к их использованию.

    реферат [560,9 K], добавлен 07.03.2012

  • Основные черты, возникшие в речи под влиянием немецкого языка. Вопрос об отнесении южношлезвигского диалекта к диалектам датского или немецкого языка. Природа и форма заимствований. Отличие южношлезвигского диалекта от литературного датского языка.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 13.06.2014

  • Аббревиация как современная тенденция развития языков. Сокращенные слова в письменной и устной речи. Классификации сокращений в русском, английском и немецком языках. Особенности сокращений в Интернете, SMS-сообщениях, в научной прозе немецкого языка.

    дипломная работа [82,6 K], добавлен 05.11.2013

  • Диалог и монолог в устной и письменной формах речи. Разновидности речи. Употребление устойчивых словосочетаний. Стандартизованный характер письменной речи. Случаи употребления языковых средств с точки зрения их принадлежности к устной или письменной речи.

    контрольная работа [20,6 K], добавлен 15.07.2012

  • Периоды истории немецкого языка и их морфологические особенности. Временные формы немецкого глагола и их историческое развитие. Современная классификация немецкого языка. Употребление и значение временных форм. Изучение грамматических категорий глагола.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 05.10.2012

  • История развития и структура языка в Австрии. Лексические особенности австрийского варианта немецкого языка. Лексические заимствования в словарном составе. Словообразование, грамматические и фонетические особенности австрийского варианта немецкого языка.

    курсовая работа [32,9 K], добавлен 15.11.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.