Воссоздание смысловой доминанты при переводе: психолингвистический аспект

Обоснование опущения культурных знаков в процессе перевода поэтического текста. Сопоставительный анализ компонентов смысловой доминанты оригинального и переводного текстов с целью определения адекватности перевода и удачности переводческой стратегии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 02.05.2022
Размер файла 1,2 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Московский государственный лингвистический университет

Воссоздание смысловой доминанты при переводе: психолингвистический аспект

В.А. Мягкова

Аннотация

перевод поэтический культурный

Автором предпринята попытка обоснования возможности (или необходимости) опущения культурных знаков в процессе перевода поэтического текста в случаях, когда смысловые компоненты данных знаков не способствуют адекватному воссозданию системы доминантных смыслов оригинального текста. В ходе исследования произведен сопоставительный анализ компонентов смысловой доминанты оригинального и переводного текстов с целью определения степени адекватности перевода и удачности переводческой стратегии.

Ключевые слова: перевод, культурно-специфическая единица, доминантный смысл, семантический компонент

Abstract

Rendering the dominant meaning in translation: the psycholinguistic aspect

V.A. Miagkova

Moscow State Linguistic University

The article seeks to prove the possibility (or even the necessity) of omitting culturally specific units while translating a poetic text, when the semantic components of these units do not contribute to the adequate rendering of the dominant meanings of the original text. A comparative analysis of the dominant semantic components of the original and translated texts is also done in order to determine the degree of translation adequacy and the relevance of the translation strategy.

Key words: translation, culturally specific unit, dominant meaning, semantic component

Введение

В современном переводоведении большую значимость имеет рассмотрение теории перевода как деятельностной («интегративной» по выражению К.И. Леонтьевой [Леонтьева, 2015]). Данный подход предполагает не только всестороннее осмысление понятия эквивалентности исходного и переводного текстов, но и изучение перевода во множестве его онтологий, в частности анализ перевода как «речемыслительной интерпретирующей деятельности индивида, реализующейся во взаимодействии со средой, ее процесс, результат, средства, мотив и пр.)» [там же, с. 265].

Исследователи (С.Н. Сыроваткин 1978; А.Д. Швейцер 1988; В.А. Нуриев 2003) указывают на смежность задач переводоведе - ния и психолингвистики, поскольку психолингвистика изучает речевую деятельность, в то время как перевод - объект исследования переводоведения - представляется специфическим видом речевой деятельности. Данные психолингвистики о механизмах порождения и восприятия речевого высказывания, о структуре речевого действия и о моделях языковой способности также могут быть полезны теории перевода (Нуриев 2003). В этой связи психолингвистический метод анализа смысловой доминанты текста может быть использован для решения различных лингвистических задач, в том числе для установления системы семантических компонентов, необходимых для воссоздания в тексте перевода.

О целесообразности ориентирования переводческой стратегии на вычленение и воссоздание в тексте перевода доминантного личностного смысла текста писали и выдающиеся теоретики переводоведения (Швейцер 1988; Комиссаров 1980). Так, В.Н. Комиссаров указывает на важность установления цели коммуникации, «составляющей обязательную часть любого высказывания на любом языке» и подчеркивает, что «по-видимому, не существует каких-либо лингвистических препятствий для того, чтобы в содержании текста перевода была бы выражена та же доминантная функция, что и в оригинале» [Комиссаров, 1980, с. 69]. Важно отметить, что под целью коммуникации художественного текста исследователь понимает не то, что «хотел сказать автор», а то, что он фактически сказал, то есть непосредственно доминантный смысл текста [Пищальникова, 1991]. Данный тезис перекликается со следующим положением В.А. Пищальниковой о порождении и восприятии художественного, в частности, поэтического текста, - «мотивация, субъективно отраженная в системе эстетически значимых авторских эмоций, не осознается автором художественного текста, но реципиентом она легко обнаруживается, потому что система эстетических эмоций фиксируется в языковых единицах и их индивидуальных трансформациях» [там же, с. 16].

Нередко за употреблением в тексте культурно-специфических единиц переводчики видят именно стремление автора выразить культурно значимое содержание, поэтому рассматривают использование эквивалентных речевых операций как значимую предпосылку адекватного воссоздания значения речевого действия автора. Однако данное предположение (и выбранная на его основе переводческая стратегия) не всегда оказывается верным. По данным психолингвистических экспериментов, культурная специфика знака не обязательно предполагает включение смысловых компонентов соответствующей культурно-специфичной познавательной модели в процесс формирования доминантного смысла текста [Панарина, 2017]. Кроме того, восприятие культурных знаков как текстовых элементов не является обязательной причиной актуализации культурно значимых познавательных моделей у реципиентов [там же].

Ранее в ходе сравнительного анализа текстов двух переводов одного поэтического произведения мы также убедились в том, что культурно-специфические единицы не всегда являются ключевыми компонентами системы доминантного смысла стихотворения [Мягкова, 2020]. Кроме того, попытка переводчика добавить в текст перевода отсылки к прецедентным текстам иноязычной культуры может приводить к ассоциативному смещению и, как следствие, нарушению смыслового единства. При этом более адекватный перевод достигается воссозданием значимых элементов системы доминантного смысла оригинала, отказом от функционально нерелевантных добавлений.

Целью данного исследования является доказательство более частного положения, которое подтверждает возможность опущения культурно значимых единиц при переводе, на основе анализа психолингвистических механизмов формирования смысловой доминанты. Для этого мы рассмотрим особенности функционирования в тексте перевода с английского на русский язык культурно-маркированных единиц в ситуациях, когда автор оригинального текста выстраивает систему личностных смыслов путем включения в текст отсылок к реалиям русской культуры.

Данная цель предполагает решение следующих задач:

1) провести анализ оригинального текста, выявить ключевые элементы для реализации системы личностных смыслов автора, определить роль культурно значимых элементов в этой системе;

2) проанализировать текст перевода, рассмотреть, какими способами воссозданы основные составляющие системы доминантного смысла оригинала, а также какие функции выполняют культурно значимые единицы в тексте перевода.

В.А. Пищальникова отмечает, что «в определении доминантного смысла следует исходить из структурных соотношений языковых единиц, фиксирующих личностные смыслы, учитывая, что актуальность личностного смысла отражается в какой-либо акцентуации языковой единицы, являющейся его репрезентантом» [Пищальникова, 1991, с. 13]. Важно подчеркнуть, что культурно специфические единицы могут быть частью различных речевых действий в структуре деятельности автора текста, и, подчиняясь мотиву выражения комплекса авторских личностных смыслов, по-разному реализовать в структуре актуального значения конвенциональное культурное содержание.

Переводческий анализ текста методом построения системы доминантных смыслов осуществляется следующим образом: на основе воспринимаемого лексического материала и его семантической интерпретации формируется система смыслов, концептов, наиболее значимые (частотные) из которых должны быть воссозданы в тексте перевода. При этом переводчиком осуществляется ряд смысловых замен, эквивалентность которых определяет возможность полноценного понимания художественного текста.

Ключевым показателем адекватного перевода представляется максимальная степень воссоздания системы авторских личностных смыслов. Но поскольку личностные смыслы принципиально не могут быть переданы точно, в силу континуальности смысла, интерпретатору приходится опираться на психологические значения слов языка и выражать разные аспекты личностного смысла, употребляя слова в речи как конвенциональные единицы. При сопоставлении значений различных компонентов текста можно также обращаться к словарям, поскольку, по замечанию А.А. Леонтьева, психологическое значение в своей наиболее устойчивой форме фиксируется в словарном значении [Леонтьев, 2010].

Основная часть

Рассмотрим пример интеграции реалий русской культуры в систему доминантных смыслов англоязычного стихотворения Т. Харрисона «Летний сад» (из цикла «Сонеты железного занавеса») [В двух измерениях: Современная британская поэзия в русских переводах, 2009, с. 250].

Одним из ключевых образов поэтического текста выступают суровые и одинокие вдовы (babushkas, vast pool of widowhood), чьих мужей забрала война (это значение реализуется в яркой метафоре menfolk melted down to monuments). Глагол swathe («felt-swathed») также вызывает ассоциации с войной, поскольку в одном из своих значений включает компонент «with or as if with a bandage» («перевязать повязкой / бинтом» (https://www.merriam-webster.com/)). Образ женщин тесно связан с образом мрачного Ленинграда, на улицах которого они разбивают лед: атмосфера холода и уныния в городе реализуется в лексемах winter false dawns, в звукоподражаниях thud! thud! thud!, chip, ассонансах «stooping» - «pool» - «widowhood». Одинокие женщины оставлены охранять не только память своих погибших мужей, но и ценности города, данный компонент образа выражен в культурно-специфических элементах Rembrandts (вероятно, имеются в виду смотрительницы Эрмитажа), Tsar's crowns, Faberges.

В тексте перевода, выполненного Ю. Фокиной, адекватно воссоздан образ города (переводчица вводит топоним «Ленинград», а также называет женщин «ленинградками», что довольно гармонично встраивается в реконструкцию оригинальной системы доминантных смыслов), реализуется в лексемах с мигренью, тюкает лом, серая наледь (см. схема 1) [В двух измерениях…, 2009, с. 251]. К образу города на Неве отсылает и название переводного стихотворения (Летний сад), а также названия статуй Марино Грапелли, украшающих Летний сад (VERITAS, HONOR, PSYCHE).

Таблица 1. Компоненты системы доминантного смысла оригинального стихотворения

Лексические элементы

Компоненты значения по данным словаря Longman Dictionary of Contemporary English, Merriam-Webster Dictionary, Oxford Advanced Learner's Dictionary

Значимые семантические компоненты

Образ женщин

babushka

an elderly Russian woman

«старость», «русский»

vast + pool + widowhood

«extremely large, huge» ', «a hole filled with water / group of people»; «a woman whose husband has died and who has not monied again»

«много женщин», «мужья погибли», «одиночество»

menfolk + monuments

«the men of a family or community», «column, statue, etc. built to remind people of a famous person or event»

swathed

«to wrap or cover something in something», «bind, wrap, or swaddle with or as if with a bandage»

«защита», «стойкость»,

«строгость, сила, непреклонно стъ»

stand, guard

«to maintain one's position», «toprotectfrom danger especially by watchful attention', make secure»

stem, unbending, `nyet, nyet'

«serious, strict, showing strong disapproval», «unwilling to change your opinions, decisions»

Rembrandts, Faberges, Tsar's crowns, VERITAS, HONOR, PSYCHE

the prominent painter's works, golden eggs decorated with jewels, royal jewelry

история, ценности, искусство, память

Образ города

winter, ice, false + dawns

the season, when the weather is coldest, frozen water, not real + the first appearance of light in the morning

«холод», «нет света»

thud, thud, thud, chip

«the low sound made by a heavy object hitting something else», to break off in small pieces

«тяжесть», «дробить, раскалывать»

Схема 1. Компоненты системы доминантного смысла переводного стихотворения (с опорой на толковые словари Т Ф. Ефремовой, Русский ассоциативный словарь)

Интегративный смысл культурно-специфических компонентов оригинального текста в значительной мере фиксируют психологическую ценность впечатлений автора от Ленинграда (в 1970-1980-е годы Тони Харрисон путешествовал по ряду столиц стран Варшавского пакта). При этом интересно отметить, что в тексте перевода сокращено количество культурно специфических единиц, отсылающих к памятникам истории и искусства (Rembrandts, Faberges, Tsar's crowns, VERITAS, HONOR, PSYCHE ^ тициановский зал, римлянок белые губы, Психея), что представляется довольно естественным, поскольку в сознании русскоязычного читателя топоним Ленинград, упоминания Летнего сада и тициановского зала вызывают достаточно прочные ассоциации с разнообразной историей культурной столицы.

Концепты, благодаря которым воссоздается образ ленинградских женщин, реализуются в ярких метафорах «час предрассветный усердно дробят, из-под платков обдавая кромешным вдовством», их одиночество, скорбь по ушедшей молодости и потерянной любви - в мощной метафоре, усиленной параллельными конструкциями: «век не из гипса - из плоти лепил, не из гранита - из юных мужчин высекал». Как и в системе смыслов, составляющих образ города, смысловые компоненты «холод» и «темнота» являются значимыми для конструирования образа ленинградских женщин (входят в состав значения элементов кромешный, темный, как прорубь) (см. схему 1).

Важно отметить, что в переводном тексте функциональная значимость элемента бабушки отличается от эффекта данной лексемы в оригинале. В оригинальном стихотворении babushkas погружает читателя в культурный контекст, запускает познавательный процесс, указывает в первую очередь на пожилую женщину. В тексте перевода лексический элемент бабушка актуализирует ассоциации со старшим членом семьи (в русскоязычных толковых словарях данная лексема фиксируется с первым значением «мать отца или матери», а значение «пожилая женщина» приводится с пометой «разговорное или просторечное» [Ефремова, 2000; Ожегов, 1997], а также сопровождается примерами из пословиц, поговорок и сказок). Согласно Русскому ассоциативному словарю среди реакций на стимул бабушка преобладают старушка, добрая, любимая, родная, рядом с дедушкой [Русский ассоциативный словарь, URL]. Кроме того, слово с уменьшительно-ласкательным суффиксом - ушк - диссонирует с образом женщин, реализованном в лексемах кромешный, вдовство. В тексте перевода эта единица перестает быть специфическим элементом другой культуры, для русскоязычного читателя эта лексема ассоциируется с уменьшительно-ласкательным обращением, в этой связи перевод кажется менее удачным.

Взгляды городских женщин провожают лирического героя, во второй строфе его эмоции фиксируются в лексемах shy, edgy. Вторая строфа по эмоциональному наполнению определенным образом противопоставляется первой (данное противопоставление подчеркивается восклицаниями nyet! nyet!): страстная влюбленность (fall for, strong passion) в оппозиции одиночеству старости, жизнь в оппозиции смерти (см. табл. 2). Концепт запретной страсти, не поддающейся контролю разума, также реализуется в отсылке к античной мифологии (упоминается миф о Психее, которая нарушила священный запрет богов ради того, чтобы взглянуть на своего возлюбленного - «whom strong passion made forget conditions of darkness and god's taboo»). Данное противопоставление поддерживает значимые для структуры доминантного смысла противопоставления «страсть vs старость», «жизнь vs смерть», встраивается в иерархию смыслов, развивая представленное ранее содержание.

Таблица 2. Компоненты системы доминантного смысла оригинального стихотворения

Лексические элементы

Компоненты значения по данным словарей Longman Dictionary of Contemporary English. URL: www.ldoceonline.com/ Merriam-Webster Dictionary. URL: https://www.merriam-webster.com/

Образ запретной любви

shy, edgy

nervous, sensitive

волнение, чувствительность

fall for, strong passion + taboo, Psyche

«to fall in love with smb», «intense, driving, or overmastering feeling or conviction»

сильное, всепоглощающее чувство

В тексте перевода оппозиция влюбленности и опустошенной старости реализуется в противопоставлении концептов «холод», «темнота» и «тепло», «свет», реализованных в компонентах значения лексических элементов горячих ночей и лампада. Кроме того, весьма удачно воссоздана аллюзия на античный сюжет о Психее («Олимп не прощает горячих ночей. Нарушен запрет»), актуализируемый концепт «запретная страсть» включает в себя значимые смыслы, поддерживающие доминантную оппозицию (согласно Русскому ассоциативному словарю, наиболее частотными реакциями на стимул «страсть» являются «жгучая», «сильная», «необузданная», «горячая») [Русский ассоциативный словарь, URL]. Интересно отметить, что данная отсылка эксплицирована как в оригинальном, так и в переводном тексте (в строке, следующей за прецедентным именем частично приведен сюжет мифа), таким образом эмоционально-ассоциативная нагрузка распределяется между прецедентным именем и поясняющими его элементами, что более точно направляет смыслообразование в сознании читателя.

Заключение

На примере стихотворения Т. Харрисона и его перевода можно весьма наглядно проследить, как в оригинальном тексте лексические элементы с культурно-специфическим значением реализуют смыслы, являющиеся значимыми компонентами эмоциональной доминанты текста, в то время как в переводном тексте значимость данных элементов приравнивается к значимости единиц, не несущих в себе культурно-специфических значений, а потому становится возможным сокращение количества отсылок к прецедентным именам и названиям. Как показал наш анализ, неудачный выбор эквивалента культурноспецифической единицы может приводить к включению в систему доминантных смыслов переводного текста компонентов, противоречащих другим значимым компонентам системы.

Список источников

1. Леонтьева К.И. Теория перевода с «человеческим лицом»: старые песни на новый лад // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2015. No 4. С. 260-273.

2. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. Москва: Международные отношения, 1980.

3. Пищальникова В.А. Концептуальный анализ художественного текста: учебное пособие. Барнаул: АГУ, 1991.

4. Панарина Н.С. Психолингвистическое моделирование механизма реализации прецедентности: дис…. канд. филол. наук. Москва, 2017.

5. Мягкова В.А. Роль культурного знака в репрезентации смысловой доминанты поэтического текста // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. Вып. 3 (832). 2020. С. 134-146.

6. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. Москва: КРАСАНД, 2010.

7. В двух измерениях: Современная британская поэзия в русских переводах / ред. Г.М. Кружков. Москва: Новое литературное обозрение, 2009.

8. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. Москва: Русский язык, 2000. URL: https://www.efremova.info/

9. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. 4-е изд., Москва, 1997. URL: https://slovarozhegova.ru/

10. Русский ассоциативный словарь: в 2 т. / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. Т I. От стимула к реакции: Ок. 7000 стимулов. URL: http://tesaurus.ru/dict/

References

1. Leont'yeva, K.I. (2015). Teoriya perevoda s «chelovecheskim litsom»: staryye pesni na novyy lad = The theory of translation with a «human face»: old songs in a new way. Herald of Tver State University: Series Philology, 4, 260-273. (In Russ.)

2. Komissarov, V.N. (1980). Lingvistika perevoda = Linguistics of translation. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya. (In Russ.)

3. Pishchal'nikova, V.A. (1991). Kontseptual'nyy analiz khudozhestvennogo teksta = Conceptual analysis of a literary text. Barnaul. (In Russ.)

4. Panarina, N.S. (2017). Psikholingvisticheskoye modelirovaniye mekhanizma realizatsii pretsedentnosti = Psycholinguistic modeling of the precedence realisation mechanism: PhD in Philology. Moscow. (In Russ.)].

5. Myagkova, V.A. (2020). The role of cultural signs in representing dominant meanings in poetic texts. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 3 (832), 134-146. (In Russ.)].

6. Leont'yev, A.A. (2010). Yаzyk, rech', rechevaya deyatel'nost' = Language, speech, speech activity. Moscow: Izd-vo KRASAND. (In Russ.)].

7. Kruzhkov, G.M. (ed.). (2009). V dvuh izmereniyah: Sovremennaya britan - skaya poeziya v russkih perevodah. Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie

8. Yefremova, T F. (2000). Novyy slovar' russkogo yazyka. Tolkovo - slovoobrazovatel'nyy = New dictionary of the Russian language. Explanatory and derivational. Moscow: Russkiy yazyk. (In Russ.) (date of access: 12.01.2021).

9. Ozhegov, S.I., Shvedova, N. Yu. (1997). Tolkovyy slovar' russkogo yazyka: 80 000 slov i frazeologicheskikh vyrazheniy = Explanatory dictionary of the Russian language: 80,000 words and phraseological expressions. 4th ed. Moscow. URL: https://slovarozhegova.ru/ (In Russ.) (date of access: 12.01.2021).

10. Karaulov, Yu. N. Russkiy assotsiativnyy slovar' = Russian associative dictionary: in 2 vols. Vol. I. Ot stimula k reaktsii: Ok. 7000 stimulov = From stimulus to reaction. (In Russ.) (date of access: 12.01.2021).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Ознакомление с эмотивным понятием библиемы как семантической инварианты и смысловой доминанты текста Библии. Рассмотрение лингвокультурных особенностей библейский фразеологизмов, определение их роли в формировании эмоционально-смысловой доминанты текста.

    реферат [52,3 K], добавлен 14.08.2010

  • Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.

    учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009

  • Теоретическое обоснование использования адекватной переводческой стратегии при переводе научно-популярного текста. Анализ приемов, используемых при переводе (трансформаций, калькирования, транслитериции) двух статей, посвященных научному изучению смеха.

    курсовая работа [988,5 K], добавлен 01.04.2016

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Общая характеристика исходного текста: лексическая, грамматическая, стилистическая, прагматическая. Выбор переводческой стратегии для достижения предполагаемого конкретного типа перевода и определения результатов перевода, анализ полученных результатов.

    курсовая работа [92,9 K], добавлен 16.12.2011

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.

    курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011

  • Психолингвистические и нейрофизиологические и основания исследования ритма в науке. Ритмомелодическая структура вербального и музыкального текста как репрезентант эмоционально-смысловой доминанты. Связующие элементы феноменальной стороны документа.

    диссертация [3,4 M], добавлен 25.02.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.