Проблема перевода английской многокомпонентной терминологии по теме "кибербезопасность"
Классификация терминов по количеству составных частей. Модели перевода многокомпонентных терминов, относящихся к кибернетике. Анализ причин возникновения трудностей в переводе новых англоязычных терминов в сфере кибербезопасности у военных переводчиков.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.05.2022 |
Размер файла | 21,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОЙ МНОГОКОМПОНЕНТНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПО ТЕМЕ «КИБЕРБЕЗОПАСНОСТЬ»
А.С. Данилин
Московский государственный лингвистический университет, Военный учебный центр
Аннотация
В статье рассматриваются трудности перевода английской многокомпонентной терминологии по теме кибербезопасности, которые возникают в связи с развитием военного дела и разработкой нового вооружения. Для достижения эквивалентности и адекватности перевода многокомпонентных терминов недостаточно осуществить дословный перевод исходного материала - необходимо грамотно выбрать стратегию перевода и детально изучить сферу применения данной специальной лексики. В работе предлагаются алгоритм перевода многокомпонентных терминов и перевод некоторых новых терминов в сфере кибербезопасности.
Ключевые слова: военный перевод, военный термин, трудности перевода, кибервойна, кибербезопасность
Abstract
THE ISSUE OF TRANSLATING ENGLISH MULTI-COMPONENT TERMINOLOGY ON THE TOPIC OF CYBERSECURITY.
A.S. Danilin, Moscow State Linguistic University, Military Training Center.
The article examines the difficulties in translating English multicomponent terminology on the topic of cybersecurity that arise in connection with the development of military studies and new weapons. To achieve equivalence and adequacy in translation of multi-component terms, it is not enough to implement a literal translation of the source material. It is necessary to properly choose a translation strategy and examine the scope of application of this special vocabulary. The article proposes an algorithm for translating multi-component terms and presents translation of some new terms in the field of cybersecurity.
Key words: military translation, military term, translation difficulties, cyber warfare, cyber security.
Введение
Научный прорыв и развитие новых технологий аксиомально сопровождаются появлением не только самих материальных результатов научной деятельности, но и новых понятий и их наименований, а применение результатов научного прогресса и их широкое освещение в СМИ требует адекватного эквивалентного перевода определенных лексем. Сфера кибербезопасности не стала исключением этой логической последовательности.
Появление средств связи привело к разработке способов защиты конфиденциальных данных, которая имеет чрезвычайно важное значение для военной сферы. Помимо способов хранения, анализа, синтеза и передачи информации появились и способы ее перехвата, кибероружие и механизмы обеспечения кибербезопасности, активно используемые в военном деле. Например, некоторые страны создали специализированные подразделения в вооруженных силах для обеспечения безопасности в киберпространстве. В число этих стран входит и Россия: в феврале 2017 года Министр обороны Российской Федерации Сергей Шойгу объявил о создании в ВС РФ войск информационных операций [Интерфакс].
В связи с перечисленными выше изменениями возникает необходимость в создании терминологии для этой сферы деятельности и ее перевода на иностранные языки. Если перевод односоставных терминов можно найти в специализированных словарях, то перевод многокомпонентных терминов может вызвать серьезные трудности: эквивалентный и адекватный перевод подобных терминов не всегда присутствует в глоссариях по причине того, что существование множества возможных комбинаций однокомпонентных терминов и фиксация такого большого количества сочетаний не представляются рациональным решением.
Для давно устоявшихся многокомпонентных терминов возможно найти варианты перевода в различных классических словарях и электронных ресурсах, так как обозначаемые реалии уже существуют как в английском, так и в русском военном подъязыке. Однако терминологии разных языковых систем пополняются с разной скоростью. Более того, английский язык в большей степени продуктивен с точки зрения создания терминологии технической сферы. Следовательно, возникают ситуации, когда переводчик должен самостоятельно подобрать адекватный и эквивалентный перевод для новых англоязычных терминов.
В статье будут рассмотрены многокомпонентные термины по теме «Кибербезопасность» и предложен алгоритм их перевода.
Алгоритм перевода многокомпонентных терминов
По количеству составных частей многокомпонентные термины могут быть разделены на двух-, трех- и четырехкомпонентные. Встречаются термины, содержащие большее количество компонентов.
В англоязычной культуре термины, относящиеся к кибернетике, как правило, образуются при помощи приставки «cyber-», заимствованной в русский язык как «кибер-». Вторая часть английского термина обычно переводится русским эквивалентом (cyberwarfare - кибервойна, cybersecurity - кибербезопасность, cybercrime - киберпреступление, cybercapability - кибервозможность, cyberattack - кибератака). Таким образом, в русском языке новые англоязычные однокомпонентные термины, касающиеся кибернетики, заимствованы при помощи полукалькирования. При написании приведенных выше примеров терминов на английском языке за основу взят американский вариант, подразумевающий слитное написание компонента cyber со второй основой слова в противопоставлении британскому варианту, подразумевающему раздельное написание.
Данные однокомпонентные термины часто входят в состав многокомпонентных: cybersecurity capability maturity model, cybersecurity framework, national cyber maturity, cyber engagement scale, cyber strategies, financial cybercrime enforcement, potential cyber threats.
Предлагается следующий алгоритм действий для переводчика на примере термина «cybersecurity capability maturity model»:
1. Разбить многокомпонентный термин на несколько смысловых групп. Как правило, последнее слово в атрибутивной конструкции будет главным: cybersecurity и capability maturity model.
2. Проверить значение выделенных терминов в толковом англоязычном словаре: cybersecurity - things that are done to protect a person, organization, or country and their computer information against crime or attacks carried out using the internet (https://dictionary. cambridge.org / dictionary / English / cybersecurity);
capability maturity model - a five-stage method for developing and improving computer programs or management processes in order to meet high standards (https://dictionary. cambridge.org/dictionary/english/ capability-maturity-model).
3. Составить черновой перевод выделенных групп согласно определению: безопасность в киберпространстве, кибербезопасность; модель зрелости компьютерных программ, модель зрелости каких-либо программных возможностей, метод развития компьютерных программ, модель развития компьютерных программ.
4. Проверить значение предполагаемых терминов в толковом русскоязычном словаре. При отсутствии зафиксированного значения в словарях следует обратиться к специалисту в данной области, изучить сферу применения англоязычного термина в оригинальных источниках: значение слова «кибербезопасность» или словосочетания «безопасность в киберпространстве» отсутствует в толковых русскоязычных словарях, однако его определение можно найти через поисковые системы сайтов, специализирующихся на теме компьютерных программ. Например, на сайте «Лаборатории Касперского» можно найти небольшой тематический словарь, в котором дано следующее определение: «Кибербезопасность (ее иногда называют компьютерной безопасностью) - это совокупность методов и практик защиты от атак злоумышленников для компьютеров, серверов, мобильных устройств, электронных систем, сетей и данных». Проверка второй смысловой группой может быть произведена через поисковые системы в сети Интернет. В научной статье «Применение моделей зрелости для противодействия инсайдерским угрозам информационной безопасности» описаны модели, по смыслу подходящие под английское определение термина [Поляничко, 2019].
5. Провести смысловой анализ и отредактировать перевод. Результат перевода: «модель зрелости возможностей кибербезопасности».
Примеры перевода многокомпонентных терминов по теме «Кибербезопасность»
Основные модели перевода многокомпонентных терминов по вышеуказанной тематике подразумевают перестановку компонентов терминов в языке перевода (русском) и переводе через введение предложной конструкции. кибербезопасность термин военный переводчик
Модель 1. Перестановка компонентов в русском языке
Примеры 1-5:
1. From my perspective, the National Institute of Standards and Technology cybersecurity framework (NIST CSF) and the cybersecurity capability maturity model (C2M2) both provide a comprehensive approach that covers everything in cybersecurity [Christopher, 2018].
- С моей точки зрения, структура кибербезопасности Национального института стандартов и технологий (NIST CSF) и модель зрелости возможностей кибербезопасности (C2M2) в совокупности обеспечивают комплексный подход, охватывающий все аспекты кибербезопасности.
2. An organizational structure within the military devoted to cyber policy or cybersecurity indicates some awareness of cyber threats, and possibly the state's perspective on the use of cyber operations capabilities [Uren et al., 2017].
- Наличие в структуре вооруженных сил организации, занимающейся вопросами киберполитики или кибербезопасности, указывает на определенное внимание к проблеме киберугрозы и, предположительно, обозначает точку зрения государства по перспективам использования возможностей киберопераций.
3. South Korea's Defense Acquisition Program Administration (DAPA) has outlined a requirement for local defence companies to boost cyberdefence capabilities and protect indigenous military technologies [Grevatt, 2021].
- Управление программ оборонных закупок Южной Кореи выдвинуло требование к местным компания ОПК по совершенствованию возможностей киберзащиты и защиты военных технологий местного производства.
4. The increasing use of automation and robotics in software means that workers can be freed up for higher-level cyber tasks [Cowan, 2021].
- Растущее использование автоматизированных систем и робототехники в программном обеспечении означает, что сотрудникам не придется выполнять киберзадачи более высокого уровня.
Модель 2. Существительное + предлог + существительное
Примеры 1-4:
1. These cyber indicators cover... levels of social cyber awareness [Uren et al., 2017].
- Эти киберпоказатели охватывают уровни осведомленности общества об угрозах в киберпространстве.
2. NATO is planning a new cyberdefence exercise that will seek to align more closely electronic warfare (EW) and operations in cyberspace [Cowan, 2021].
- НАТО планирует провести новые учения по обеспечению кибербезопасности, цель которых - укрепить взаимодействие между силами и средствами радиоэлектронной борьбы (РЭБ) и силами и средствами, ведущими операции в киберпространстве.
3. There is also a concerning trend: many governments implement cyber laws with too strong an emphasis on censorship and controlling dissent [Uren et al., 2017].
- Сохраняется настораживающая тенденция: многие правительства вводят законы о деятельности в киберпространстве со слишком сильным акцентом на цензуру и сдерживание разногласий.
4. Ministerial briefings indicate that cybersecurity initiatives are being implemented [там же].
- Совещания министров показывают, что инициативы в области кибербезопасности находятся в процессе реализации.
В качестве приемлемой стилистически обоснованной альтернативы возможно использование при переводе многокомпонентных терминов причастных и деепричастных конструкций или описательного перевода-экспликации.
Модель 3. Использование причастных и деепричастных оборотов
Пример 1-2:
1. Australia announced the formation of the Information Warfare Division, which is responsible for cyber offence and defence [Uren et al., 2017].
- Австралия объявила о создании подразделения информационной войны, которое отвечает за наступательные и оборонительные операции, осуществляемые в киберпространстве.
2. North Korea's malicious cyber activity is a key revenue generator for the regime [Глобаль Секьюрити, URL].
- Неправомерные действия Северной Кореи, осуществляемые в киберпространстве, являются ключевым источником дохода для режима
Модель 4. Экспликация
Пример:
We need to conceive systems that are cyber-secured by design [Cowan, 2021].
- Нам необходимо создавать комплексы, которые будут по умолчанию и с самого момента их создания поддерживать надлежащий уровень кибербезопасности.
Заключение
Подводя итоги вышесказанному, можем заключить, что перевод новых английских многокомпонентных терминов действительно вызывает определенные трудности у военного переводчика в силу того, что подобные термины не фиксируются в словарях и, как правило, обозначают абсолютно новые явления и реалии.
Для достижения эквивалентности и адекватности перевода недостаточно осуществить дословный перевод исходного материала. В частности это касается многокомпонентных терминов, для перевода которых нужно грамотно выбрать стратегию перевода и детально изучить саму сферу применения данной специальной лексики, так как без надлежащих экстралингвистических знаний военный переводчик не сможет правильно сопоставить английский и русский сигнификаты.
Список источников
1. Интерфакс: информационная группа: [сайт] (обновляется в течение суток). URL: https://interfax.ru
2. Поляничко М. А. Применение моделей зрелости для противодействия инсайдерским угрозам информационной безопасности // Международный научно-исследовательский журнал. 2019. Вып. 4 (82). С. 57-60.
3. Christopher J. The Cybersecurity Maturity Model: a Means to Measure and Improve Your Cybersecurity Program // Forbes. 01.11.2018. URL: https:// www.forbes.com/sites/forbestechcouncil/2018/11/01/the-cybersecurity-ma- turity-model-a-means-to-measure-and-improve-your-cybersecurity-program.
4. Uren T. et al. Cyber Maturity in the Asia-Pacific Region // The Australian Strategic Policy Institute. 2017. URL: https://s3-ap-southeast-2.ama- zonaws.com/ad-aspi/2017-12/ASPI%20Cyber%20Maturity%202017_Ac- cPDF_FA_opt.pdf?hDv5_AxfVWgwCA_q8it1_H1wkH_HwZjb.
5. Grevatt J. Seoul looks to enhance protection of military technologies against cyber attacks // Jane's Defence. 2021. URL: https://www.janes. com/defence-news/news-detail/seoul-looks-to-enhance-protection-of-mili- tary-technologies-against-cyber-attacks_14765.
6. Cowan G. NATO planning new exercise to align electronic warfare, cyber ops // Janes Defence, 19.02.2021. URL: https://www.janes.com/defence-news/ news-detail/nato-planning-new-exercise-to-align-electronic-warfare-cyber-ops
7. «Глобал Секьюрити»: независимый информационный портал. URL: https://globalsecurity.org/wmd/library/news/dprk/2020/dprk-200302-treas- ury01.html.
References
1. Interfax Information Services Group official website. https://interfax.ru
2. Polyanichko, M. A. (2019). Application of a maturity model to action against internalthreats to information security. International research journal, 4 (82), 57-60. (In Russ.)
3. Christopher, J. (2018). The Cybersecurity Maturity Model: AMeans To Measure And Improve Your Cybersecurity Program // Forbes. 01.11.2018. https://www. forbes.com/sites/forbestechcouncil/2018/11/01/the-cybersecurity-maturity- model-a-means-to-measure-and-improve-your-cybersecurity-program.
4. Uren, T et al. (2017). Cyber Maturity in the Asia-Pacific Region The Australian Strategic Policy Institute. https://s3-ap-southeast-2.amazonaws.com/ad- aspi/2017-12/ASPI%20Cyber%20Maturity%202017_AccPDF_FA_opt. pdf?hDv5_AxfVWgwCA_q8it1_H1wkH_HwZjb.
5. Grevatt, J. (2021). Seoul looks to enhance protection of military technologies against cyber attacks // Jane's Defence. https://www.janes.com/defence-news/ news-detail/seoul-looks-to-enhance-protection-of-military-technologies- against-cyber-attacks_14765
6. Cowan, G. (2021). NATO planning new exercise to align electronic warfare, cyber ops // Janes Defence. https://wwwjanes.com/defence-news/news-detail/ nato-planning-new-exercise-to-align-electronic-warfare-cyber-ops
7. Global Security website. https://globalsecurity.org/wmd/library/news/dprk/2020/ dprk-200302-treasury01.html
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.
дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012Особенности и специфика перевода немецкой юридической терминологии уголовного права на русский язык. Группы многозначных терминов. Традиционные способы перевода сложных немецких существительных. Особенности при переводе заглавий статей Уголовного кодекса.
реферат [22,8 K], добавлен 27.03.2012Пути обогащения лексического состава языка. Основные способы словообразования. Этапы и методы перевода. Типы соответствий и трансформаций. Классификация немецких композитов в военных текстах. Анализ многокомпонентных терминов в военно-медицинских текстах.
дипломная работа [93,3 K], добавлен 28.07.2017Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012