Особенности использования предложных пассивных конструкций в английском языке

Изучение типов предложных пассивных конструкций и ограничений на их употребление. Выборочный анализ частотности определенных словосочетаний в пассиве с привлечением корпусных данных. Исследование продуктивности употребления глагола в предложном пассиве.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 02.05.2022
Размер файла 27,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Московского государственного лингвистического университета

Особенности использования предложных пассивных конструкций в английском языке

Е.А. Попова кандидат филологических наук; старший преподаватель кафедры грамматики и истории английского языка факультета английского языка

Аннотация

Данная статья посвящена особенностям употребления предложных пассивных конструкций в английском языке. В работе обсуждаются типы предложных пассивных конструкций и ограничения на их употребление. Дается обзор учебной и справочной литературы по данному вопросу. Кроме того, был осуществлен выборочный анализ частотности определенных словосочетаний в пассиве с привлечением корпусных данных. Делается вывод о том, что продуктивность употребления глагола в предложном пассиве может быть связана с его лексическим значением.

Ключевые слова: страдательный залог; пассивные конструкции; предложный пассив; переходность; дополнение.

Abstract

E. A. Popova

PhD (Philology), Senior Lecturer, Department of Grammar and History of the English Language, The English Language Faculty, Moscow State Linguistic University

THE USE OF PREPOSITIONAL PASSIVE CONSTRUCTIONS IN ENGLISH

The article deals with the particularities of the Prepositional Passive in English. Different types of prepositional passive constructions and restrictions to their use are described. The article contains a survey of literature devoted to this question. The frequency of certain word combinations with verbs in the passive voice is analysed with the help of corpus data. In the conclusion it is shown that the productivity of a prepositional passive construction may be closely correlated with the lexical meaning of the verb.

Key words: the passive voice; passive constructions; the Prepositional Passive; transitivity; object.

Введение

При трансформации предложения в действительном залоге в страдательный залог подлежащим становится бывшее дополнение глагола сказуемого: He wrote the book - The book was written. Одна из характерных особенностей страдательного залога в английском языке - это способность использовать в качестве подлежащего пассивной конструкции не только прямое дополнение глагола в активном залоге. Подлежащее предложения в страдательном залоге может соответствовать косвенному дополнению: They gave Mary a book - Mary was given a book. Такая конструкция получила в литературе название the Indirect Passive [Крылова, Гордон 1999, с. 89]. Также подлежащее в пассиве может соответствовать предложному дополнению: They spoke about the book - The book was spoken about. Данная конструкция обычно называется the Prepositional Passive и помимо английского, была найдена лишь в некоторых языках германской группы, напр. в норвежском [Alsina 2009], в нигеро-конголезских языках вата и гба- ди, некоторых диалектах канадского французского [Findlay 2016].

Таким образом, предложный пассив представляет собой уникальное явление, характерное для весьма ограниченного ряда языков. Кроме того, далеко не каждый глагол с предложным управлением будет продуктивно использоваться в данной пассивной конструкции.

В статье речь пойдет об особенностях предложных пассивных конструкций и ограничениях на их образование. Будет дан обзор литературы по этому вопросу. Для выявления частотности и продуктивности предложного пассива с разными словосочетаниями будут привлечены корпусные данные. При проведении исследования будут использованы элементы трансформационного анализа, контекстуального анализа, количественного анализа.

Типы предложных пассивных конструкций

В литературе приводятся различные классификации предложных пассивных конструкций [Грамматика английского языка ... 1985; Крылова, Гордон 1999; Downing, Locke 2006; Huddleston, Pullum 2016]. Наиболее часто выделяют следующие подтипы.

Конструкции первого типа включают глаголы, которые сочетаются с предлогом и именной группой в функции дополнения. Отметим, что в пассивном залоге предлог сохраняет свою позицию после глагола, например: to speak about - The book was spoken about, to listen to - He was listened to, to look at - The picture was looked at [Крылова, Гордон 1999].

Важно отметить, что если у глагола есть и прямое, и предложное дополнение, подлежащим пассивной конструкции может стать только прямое дополнение: He was charged with assault [Downing, Locke 2006, c. 95; Huddleston, Pullum 2016, c. 278].

Конструкции второго типа включают глаголы в сочетании с наречием, предлогом и дополнением, например: to put up with - It wont be put up with, to lookforward to - It had been lookedforward to [Грамматика английского языка ... 1985; Huddleston, Pullum 2016].

По сути, здесь речь идет о фразовых глаголах, которые образуют цельную семантическую единицу, соответственно, было бы логично рассмотреть дополнение такого глагола как прямое, и назвать пассивную конструкцию с этим глаголом the Direct Passive. Однако в литературе, как правило, такое терминологическое различие не делается, и случаи пассива с фразовыми глаголами рассматриваются в разделе о предложных пассивных конструкциях [Грамматика английского языка . 1985].

Конструкции третьего типа включают глаголы, входящие в фразеологические сочетания (идиомы) типа: to make fun of, to find fault with, to catch sight of, например, to take care of - The child will be taken care of [Грамматика английского языка ... 1985; Крылова, Гордон 1999]. Многие из таких фразеологических сочетаний имеют синонимы в виде монотранзитивных глаголов: to find fault with - to criticize [Грамматика английского языка . 1985, с. 81].

Отметим, что в некоторых случаях такие фразеологические единицы, в свою очередь, могут подвергаться трансформации при переводе предложения в страдательный залог, например: to take notice of - No notice was taken of him [Грамматика английского языка ... 1985, с. 82]. С большинством идиом такая трансформация невозможна, и подлежащим может становиться только дополнение, следующее за идиомой. Например, считается грамматически неправильным предложение *Sight was lost of our goal, в то время как Our goal was lost sight of вполне допустимо [Huddleston, Pullum 2016, c. 288].

Еще один тип конструкции, который, строго говоря, не является предложным пассивом, поскольку не включает в себя глагол с предложным дополнением, это случаи типа: The house was not lived in for many years; her bed was not slept in и т п. В данных предложениях предикатный глагол является непереходным и в теории не должен использоваться в страдательном залоге. Тем не менее в ряде случаев страдательный залог успешно образуется, при этом в позицию подлежащего выводится существительное / местоимение, которое до этого было в составе обстоятельства места (to live i_n_the house, to sleep infhebed).

По-видимому, возможность пассивной трансформации в таких случаях связана с изменением фокуса внимания говорящего: на первый план выходит не действие некоего неизвестного субъекта,который (не) жил / спал / сидел в том или ином месте, а состояние, в котором находится данное место в результате действия. Допустим, дом имеет обжитой либо запущенный вид, постель может быть смята, если на ней спали, и т д. Таким образом, имеет место семантический сдвиг, который делает использование пассивного залога возможным.

Ограничения на использование предложного пассива

В учебной литературе часто предлагаются упражнения на трансформацию активных предложений в пассивные и наоборот. Однако не всегда такая замена будет равноценной. Так, Р. Квирк и др. указывают на стилистические различия между предложениями в действительном и страдательном залоге, на структурные и семантические ограничения. Например, предложение Beavers build dams отличается по смыслу от Dams are built by beavers [A Comprehensive Grammar ... 1985, c. 165-166].

Меняется и информационная структура предложения: при наличии предложного дополнения c by пассив позволяет сконцентрировать внимание на производителе действия (Those houses were built by John Walton), если агенс не указан, все внимание сосредоточено на процессе (The town was rebuilt after the war) [Carter, McCarthy 2015, c. 793-798]. Если в предложении, «вырванном» из контекста, трансформация из актива в пассив еще может быть успешной, при наличии контекста такие изменения могут привести к потере логической связи между предложениями.

Также существуют лексические ограничения, которые особенно важны при образовании предложных пассивных конструкций.

Известно, что далеко не все сочетания глагола с предложным дополнением могут свободно образовывать предложный пассив. В литературе описаны глаголы с предложным управлением, которые не используются в пассиве, например: break with, come across, come between, come into, come under, consist of, dawn on, fall for, feel for, get over, go off, grow on, hold with, make for, stand by, stand for, stem from, take after [Huddleston, Pullum 2016, c. 278]. От себя отметим, что многие из данных глаголов (to come, to go, to fall, to stand) в своих основных значениях являются непереходными, что могло повлиять и на правила употребления их сочетаний с предлогами.

С другой стороны, есть определенные семантические группы глаголов, для которых предложные пассивные конструкции являются нормой:

глаголы, обозначающие речевую деятельность, например: to speak about, to talk about, to speak to;

глаголы, обозначающие насмешку либо неодобрение: to frown at, to laugh at, to mock at, to sneer at;

глагол look в сочетании с различными предлогами: to look at, to look after, to look into, to look to, to look upon;

разнородные по семантике глаголы, такие как to send for, to rely on, to deal with [Крылова, Гордон 1999, с. 91-92].

Устойчивые словосочетания проявляют разный уровень частотности в предложной пассивной конструкции. Например, запрос частотности сочетания taken care of в Британском национальном корпусе английского языка (BNC, http://www.natcorp.ox.ac.uk/) дает 145 контекстов употребления, из которых 120 содержат данное выражение в составе пассивной конструкции (82,8 %), например: They're being taken care of (BNC 28 CE5). В то же время запрос сочетаний got wind of и gotten wind of в Британском национальном корпусе английского языка дает 30 и два результата соответственно, все - в действительном залоге, например: You must have got wind of a name or two ... (BNC 6 CE5).

Интересно, что один и тот же глагол в сочетании с разными предлогами может иметь разную частотность в пассиве. Так, глагол to look at в различных формах пассива встречается в BNC гораздо чаще (349 раз), чем пассивные конструкции с to look into (31).

Использование глагола to look в предложных пассивных конструкциях: корпусные данные

В настоящее время существует много языковых корпусов, применяемых как для научно-исследовательских целей, так и для обучения языку. Привлечение корпусных данных помогает выявить частотность того или иного глагола в пассивной конструкции, определить условия, в которых такая конструкция будет возможна и продуктивна.

Рассмотрим особенности использования глагола to look в пассиве. Выбор данного глагола для анализа обусловлен возможностью его сочетания с разными предлогами / наречиями в страдательном залоге.

Отметим, что глагол to look, согласно Кембриджскому словарю английского языка (Cambridge Dictionary), может использоваться в прямом значении «to direct eyes at sth» и обозначать перцептивную деятельность с использованием органов чувств (глаз). В этом случае он может сочетаться с различными предлогами, указывающими на направление взгляда, и предложным дополнением (look at sth, look into sth). Также данный глагол может означать «to search for sth», в этом случае он может сочетаться с предлогом for и дополнением (look for sth). В сочетании с наречиями и именными группами локативной семантики глагол может означать «to face a particular direction» («выходить (окнами) на что-либо») [Cambridge Dictionary URL]. словосочетание пассив предложный глагол

Важно, что look может использоваться и как фразовый глагол, в этом случае он образует семантически неделимую единицу вместе со следующим за ним предлогом / наречием и предлогом и в большинстве случаев обозначает умственную деятельность субъекта. Например, look at sth может также означать «to think about a subject carefully so that you can make a decision about it», «to consider something in a particular way» («тщательно обдумывать, изучать что-либо» [Cambridge Dictionary URL]. Как фразовые глаголы в Кембриджском словаре описаны сочетания to look after sb/sth, look down on sb, look forward to sth, look into sth, look on/upon sb/sth as sth, look sth out, look out for sb/sth, look over sth, look through sth, look to sb to do sth, look to sb for sth, look sth up, look sb up, look up to sb [Cambridge Dictionary URL].

На первом этапе исследования была выявлена частотность предложных пассивных конструкций с глаголом to look в Британском национальном корпусе. Для этого были сделаны запросы сочетаний различной формы глагола to be (was, were, is, are, am, be, been, being) с причастием II глагола to look и предлогами. Аналогичные запросы были сделаны для сочетаний глагола to be c причастием II глагола to look и наречиями. При анализе полученных конкордансов из подборки были исключены дубликаты и несколько случаев речевых ошибок, где должен был быть активный залог, например: That's all and then 111 was looked after the production machinery for about fifteen years (unclear) the top here (BNC 1HES) вместо ... I looked after.... Также к полученным конкордансам были добавлены две пассивные конструкции . looked into и . looked out of, которые были найдены при последующем анализе собранного языкового материала.

После подсчетов результатов выяснилось, что на первом месте по частотности находится сочетание was / were / is ...looked at (43,75 % случаев), на втором месте оказалось сочетание ...looked after (26,75 %), на третьем месте ..lookedupon (9,38 %). Конструкции с ...looked on ...looked for ...looked into составили 5,38 %, 4,75 % и 3,88 % случаев соответственно. Конструкции с ..looked up ... looked down upon / on .. looked to также были найдены в корпусе, но их частотность была значительно ниже - менее 2 %. Сочетания с . looked forward to .. looked over .. looked out (for) . looked out (of) ..looked up to встретились в корпусе в единичных случаях и составили менее 1 % от общего числа найденных пассивных конструкций.

Частотность предложных пассивных конструкций с глаголом to look представлена в таблице 1.

Таблица 1

Предложная пассивная конструкция

Пример из Британского национального корпуса

Абсолютная частотность

Относительная частотность (в %)

.looked at

The types of courses available are looked at in detail in chapter 4 (BNC, 9CHT)

349

43,75

.looked after

All the time she is looked after (BNC, 10A6V)

214

26,75

.looked upon

The work done by the tides may be looked upon as an energy subsidy <.> (BNC, 28AMS)

75

9,38

.looked on

It was looked on as a very serious offence (BNC, 6B24)

43

5,38

.looked for

<.> corroboration of the victim's evidence is looked for in practice (BNC, 29CE2)

38

4,75

.looked into

`Obviously any allegations will be looked into' (BNC, 11K47)

31

3,88

.looked up

Addresses don't have to be mentioned, they can easily be looked up in the electoral roll just from a name (BNC, 6A16)

13

1,63

.looked down upon / on

I was always pissed off that, intellectually, we were looked down upon (BNC, 1CK6)

11

1,38

.. .looked to

Publishers were looked to for far more support than in the past <.> (BNC, 1GWL)

8

1

.. .looked forward to

<.> it is something to be looked forward to and prepared for

(BNC, 5C8Y)

6

0,75

.looked

over

Bond Street had been looked over and found wanting: the clothes not displayed as they should be <.> (BNC, 17K8V)

3

0,38

.looked out (for)

Relapses are common and should be looked out for (BNC, 2B32)

3

0,38

.looked out (of)

Windows are like eyes: they are looked at as much as they are looked out of (BNC, 16HGW)

1

0,13

.looked up to

<.> I've seen how you are looked up to (BNC, 1ANL)

1

0,13

Всего:

796

100

На следующем этапе исследования был сделан выборочный анализ пассивных конструкций с глаголом to look и предлогами at, into, to. Цель - выявить соотношение между значением глагола и продуктивностью его использования в предложном пассиве. Выбор сочетаний to look at, to look into, to look to был обусловлен тем, что они могут иметь несколько значений при транзитивном употреблении.

Для того чтобы выявить значение глагола, анализировались контекст его употребления и сочетаемостные характеристики. В частности, обращалось внимание на лексико-грамматический разряд существительного, которое выступало в качестве подлежащего пассивной конструкции. Так, если подлежащим было существительное отвлеченной семантики (matter, problem, case, prospects, possibility), делался вывод о том, что сказуемое обозначает действие (процесс) ментального характера («рассмотреть, изучить что-либо»).

Если подлежащее обозначало предмет (mirror, windows, palaces) либо живое существо (pets, people), в большинстве случаев глагол использовался в прямом значении («смотреть»), хотя при наличии семантической свертки даже такое подлежащее могло сочетаться со сказуемым, обозначающим умственное действие. Например, в предложении The occupier must also be looked at (BNC, 52HXV) глагол to look at имел значение «обдумать, изучить», поскольку речь шла о возможности той или иной организации либо физического лица выступать в функции заказчика, работодателя.

Если в предложении упоминался производитель действия, это также учитывалось при анализе значения глагола. Допустим, look at может означать не только процесс созерцания, но и осмотр специалистом (врачом, мастером), который должен дать рекомендации, проконсультировать клиента, вынести решение в результате осмотра.

При необходимости анализ проводился с привлечением расширенного контекста.

Анализ пассивных конструкций с look at показал, что они могут использоваться в прямом значении «смотреть» (8,59 % от 349 случаев): Pets were looked at, never touched (BNC, 5AJU). Однако гораздо более частотным является значение «рассматривать, изучать» (83,95 % случаев): Three techniques were looked at in outline... (BNC, 11GUY). Также в ряде конструкций (7,45 % случаев) этот глагол использовался для обозначения осмотра экспертом: So he took it in to be looked at (BNC, 103KP4).

Таким образом, в большинстве случаев look at используется в пассиве как фразовый глагол со значением ментального действия.

Что касается глагола look into, в пассиве данное выражение в 93,55 % случаев (29 контекстов употребления) используется в значении мыслительного действия «рассматривать, изучать» (проблему, вопрос): Many such crimes are looked into by special regulatory bodies rather than the police (BNC 1 B17). В прямом значении «смотреть, всматриваться» (в глаза, в лицо, в воду), «заглядывать» (в комнату) глагол практически не используется. Единственный случай, причем найденный не путем прямого запроса данной конструкции, а при анализе конструкций с look at, - это предложение ... the mirror is a thing to be looked at but not looked into (BNC, 191CEE). Фраз типа *His eyes were looked into; *The room was looked into в корпусе встречено не было.

Также есть один переходный случай, в котором абстрактная ситуация (изучение некой проблемы) представлена через визуальный образ (некий субъект заглядывает в банку с червями) с помощью метафорического переноса: This is a can of worms and really needs to be looked into carefully, 'he said (BNC, 39 K54).

Пассивные конструкции с look to оказались немногочисленными (всего 8 контекстов употребления). Наиболее типичным оказалось использование данного глагола в значении «hope that somebody will provide you with something» [Cambridge Dictionary URL]: Publishers were looked to for far more support than in the past .. (BNC, 1GWL). Сочетания типа to be looked to for something составили 50 % от найденных в корпусе случаев. Конструкции типа to be looked to as... встретились в 25 % случаев. Кроме того, было найдено предложение со значением «ожидать чего-либо»: <...> the future could be looked to with confidence and hope (BNC 5BM2). Также в единичном случае встретилось значение «смотреть на что-либо»: <.> it is as something that is looked to and not seen (BNC, 1APS). Соответственно, сочетания с look to в пассиве выражали различные ментальные процессы («надеяться на что-либо, ожидать что-либо») в большинстве предложений (87,5 %).

Таким образом, выборочный анализ страдательных конструкций с look at, look into, look to показал, что большая частотность предложного пассива наблюдалась в случаях семантического сдвига, когда глагол to look обозначал не процесс сенсорного восприятия, направленного на физические предметы, а ментальное действие, направленное на абстрактные сущности. По-видимому, в переносном значении данный глагол образует слитную в семантическом плане единицу, что и позволяет данной структуре более свободно использоваться в пассиве.

Если теперь вернуться к таблице 1 и посмотреть на комбинаторику глагола to look в целом, видно, что в большинстве из остальных конструкций (looked after, looked on / upon, looked up и др.) он используется как фразовый глагол, образуя единое смысловое целое с последующим предлогом / наречием. Из этого можно сделать вывод о том, что разнообразие предложных пассивных конструкций с глаголом to look связано с наличием у него разветвленной системы значений, производных от первичного «смотреть», и выраженных устойчивыми словосочетаниями.

Если говорить о предложном пассиве в целом, можно также сделать предположение о наличии семантической связи между глаголом и предлогом, которая позволяет предлогу сохранять свою позицию в предложении после глагола даже в отсутствие дополнения. Однако, поскольку анализ проводился на ограниченном наборе пассивных конструкций, необходимы дальнейшие исследования с привлечением более обширного языкового материала.

Заключение

Изучение соответствующей литературы и анализ корпусных данных показали следующее.

Предложные пассивные конструкции могут подразделяться на несколько подтипов в зависимости от сочетаемостных характеристик глагола, но все они имеют общую особенность: сохранение предлогом своей позиции после глагола, несмотря на утрату дополнения.

Предложный пассив отличается от других страдательных конструкций большим количеством ограничений на употребление. Так, есть фразовые глаголы, которые не употребляются в страдательном залоге, например, to come across, to fall for.

Но и те английские глаголы, которых эти ограничения не касаются, обладают разным потенциалом в части образования предложной пассивной конструкции. В некоторых случаях, как это было показано на примере глагола to look, продуктивность предложной пассивной конструкции может коррелировать со степенью семантической связанности глагола и следующего за ним предлога.

Чем более слитным в семантическом плане является сочетание глагола с предлогом, тем свободнее оно используется в пассиве. Для тех значений, где связь глагола с предлогом минимальна, и глагол может использоваться без предложного дополнения, частотность пассивных конструкций гораздо ниже.

В связи с вышесказанным при изучении страдательного залога следует очень осторожно использовать упражнения на трансформацию из актива в пассив и наоборот. Имеет смысл обращать внимание учащихся на то, что со сменой залога происходят изменения и в смысле предложения. Важно, что трансформация активного предложения в пассивное с сохранением значения не всегда представляется возможной. Также информацию о возможности глагола образовывать предложную пассивную конструкцию было бы целесообразно включать в соответствующие разделы словарных статей.

Список литературы / references

1. Грамматика английского языка: Морфология: учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.» / Н. А. Кобрина, Е. А. Корнеева, М. И. Оссовская, К. А. Гузеева. М.: Просвещение, 1985. [Kobrina, N. A., Korneeva, E. A., Ossovskaya, M. I., Guzeeva, K. A. (1985). An English Grammar: Morphology. A textbook for students ofpedagogical institutes. Moscow: Prosveshchenie, 1985. (In English)].

2. Крылова И. П., Гордон Е. М. Грамматика современного английского языка: Учебник для ин-тов и фак.-тов иностр. яз. 4-е изд. М.: Университет, 1999. [Krylova, I. P., Gordon, E. M. (1999). A Grammar of present-day English: Practical course. 4th ed. Moscow: Universitet. (In English)].

3. Alsina, A. The Prepositional Passive as Structure Sharing / Pompeu Fabra University // Proceedings of the LFG09 Conference / Miriam Butt and Tracy Hololoway King (Eds.). Stanford, CA : CSLI Publications, 2009. P 44-64.

4. BNC. The British National Corpus.

5. Cambridge Dictionary.

6. Carter, R., McCarthy, M. Cambridge Grammar of English. A Comprehensive Guide. Spoken and Written English. Grammar and Usage. 8th printing. Cambridge University Press, 2015.

7. Downing, A., Locke, Ph. English Grammar: A University Course. Second Edition. Routledge, 2006.

8. Findlay, J. Y. The Prepositional Passive in Lexical Functional Grammar / University of Oxford. Proceedings of the Joint 2016 Conference on Head-driven Phrase Structure Grammar and Lexical Functional Grammar. Doug Arnold, Miriam Butt, Berthold Crysmann, Tracy Holloway King, Stefan Muller (Editors). Polish Academy of Sciences, Warsaw, Poland : CSLI Publications, 2016. P 255-275.

9. Huddleston, R., Pullum, G. K. The Cambridge Grammar of the English Language. 9th printing. Cambridge University Press, 2016.

10. Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., Svartvik, J. A Comprehensive Grammar of the English language. London and New York : Longman Group Limited, 1985.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Перевод пассивных конструкций с английского языка на русский. Пассив и пассивные конструкции в английском языке. Заголовки и заголовочные комплексы. Перевод страдательного залога с английского языка на русский. Сфера употребления пассивных конструкций.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 31.10.2011

  • Специфика инкорпоративных конструкций (ИК) в английском языке. Инкорпорация как уникальное лингвистическое явление в английском языке. Анализ ИК с точки зрения употребления частичных, полных, номинативных и модальных ИК. Основные трудности перевода ИК.

    дипломная работа [126,9 K], добавлен 25.02.2016

  • Понятие и формы пассивных конструкций, случаи их употребления. Отличия русского страдательного залога от английского, основные этапы и методы его перевода. Особенности перевода конструкций в пассивном залоге на материале экономической литературы.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 06.08.2010

  • Исследование употребления перфектных конструкций в текстах экономической тематики научного характера. Теория перфектных структур. Сравнительный анализ частотности и количественных соотношений подобных конструкций и их употребления в специальных текстах.

    аттестационная работа [72,9 K], добавлен 15.12.2014

  • Определение категории залога. Пассивные конструкции в английском и русском языках. Обозначение деятеля в пассиве. Семантика действительного и страдательного залогов. Проблема "третьего" залога в английском языке. Конструкция типа He was looked at.

    курсовая работа [52,3 K], добавлен 16.06.2011

  • Исследование английских фразовых глаголов, критерии их классификации. Особенности использования конструкций с фразовыми глаголами to keep, to get, to give, to look. Употребление фразовых глаголов в языке средств массовой информации как обычное явление.

    курсовая работа [95,9 K], добавлен 26.04.2017

  • Правила употребления определенного (definite) a/an, неопределенного (indefinite) the и нулевого (zero) артикля в английском языке. Правила их употребления с географическими названиями и перед существительными с прилагательными в превосходной степени.

    презентация [9,7 M], добавлен 12.03.2011

  • Теоретическое основы проблемы атрибутивных конструкций в немецком языке. Особенности употребления конструкций атрибутива в различных коммуникативных сферах и ситуациях общения (на примере художественного, газетно-публицистического и научного стилей речи).

    курсовая работа [50,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Система жанров газетно-публицистического стиля: заметка, хроника, репортаж, интервью и отчет. Специфика информационного текста, его особенности в английском и корейском языке. Понятие стилистического анализа текста косвенных и пассивных конструкций.

    курсовая работа [67,1 K], добавлен 02.08.2015

  • Место, занимаемое омонимами в современном английском языке. Возникновение омонимов, их изменение с течением времени и различные классификации. Явление "столкновения омонимов". Анализ частотности употребления омонимов на примере лексического контекста.

    дипломная работа [130,8 K], добавлен 19.11.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.