О некоторых особенностях функционирования местоимений в современном разговорном немецком языке
Активность языковых средств субъективной оценки, оценочных и эмоционально-экспрессивных единиц всех уровней от фонетического до синтаксического - лингвистический признак разговорной речи. Вторичные функции немецких местоимений в разговорном языке.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.04.2022 |
Размер файла | 24,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Размещено на http://www.allbest.ru
О некоторых особенностях функционирования местоимений в современном разговорном немецком языке
А.С. Ефимова
А.С. Ефимова кандидат филологических наук доцент кафедры грамматики и истории немецкого языка факультета немецкого языка Московского государственного лингвистического университета.
В статье рассматривается функционирование местоимений в современном разговорном немецком языке. Конкретный характер тематики разговорного языка, активное использование невербальных средств общения обусловливают лингвистические особенности данной сферы. В частности, это находит свое выражение в специфике употребления местоимений в разговорном языке: местоимения одного вида могут выполнять функции местоимений другой группы, что часто сопровождается появлением оценочной окрашенности языковой единицы.
Ключевые слова: разговорный язык; местоимения; вторичные функции местоимений; субъективная оценка; переосмысление; ослабление местоименного значения в разговорном языке.
А. S. Efimova PhD (Philology) Associate Professor at the German Language and German History Department, Faculty for the German Language Moscow State Linguistic University. SPECIAL FUNCTION FEATURES OF PRONOUNS IN SPOKEN MODERN GERMAN.
The article is devoted to special function features of pronouns in spoken modern German. Concrete nature of the subjects in the spoken language, active use of nonverbal communication aids cause special features of the spoken language. Particularly it is expressed in special functions of pronouns. The pronouns of the one group perform the functions of other pronouns, the pronouns connote offen.
Key words: the spoken language; pronoun; secondary functions of pronouns; subjective estimation; different interpretation; substantivisation of pronouns; attenuation of pronoun meaning.
Введение
Разговорный язык - одна из разновидностей литературного языка, употребляемая в условиях непринужденного общения и противопоставленная кодифицированному книжному языку.
Основная форма реализации разговорного языка - произносимая, устная речь. Именно устная форма обусловливает целый ряд особенностей разговорного языка. Кроме устной формы речи различие между разговорным языком и книжным языком создается еще целым рядом экстралингвистических факторов, в частности, жестами, мимикой говорящих, опорой на конкретную неязыковую ситуацию, неподготовленностью речевого акта. Все эти факторы определяют специфические лингвистические особенности разговорного языка в его различных сферах: фонетике, морфологии, синтаксисе, лексике и др.
В книжном языке местоимения выполняют заместительную функцию, они нейтральны. Как словесные знаки они не имеют собственного предметного содержания. Именно это качество местоимений отличает их от других лексически полноценных слов. Различные группы местоимений объединяет указательная функция. Но в сфере разговорного языка ситуация меняется, наблюдается транспозиция местоименных значений, многие местоимения приобретают оценочную функцию, частота их употребления возрастает. Данные процессы описываются и иллюстрируются в предлагаемой статье. Нам представляется, что эта тема является весьма актуальной, так как разговорный язык обладает определенными закономерностями, которые находят свое выражение в грамматике, фонетике, лексике. Рассмотрение особых функций местоимений в разговорном языке дает возможность наглядно показать, какие изменения претерпевают эти лексемы, оказываясь в разговорной речи.
Лексикографическим источником для нашего исследования послужил «Немецко-русский словарь разговорной лексики» В. Д. Девкина [Девкин 1994]. Большинство примеров, приводимых в статье, взяты из этого словаря. Также для анализа и обобщения полученного практического материала использовались следующие труды и пособия: В. Д. Девкин «Особенности немецкой разговорной речи» [Девкин 1965], М. П. Брандес «Стилистика немецкого языка» [Брандес 1990], И. Б. Голуб «Стилистика русского языка» [Голуб 1999], М. Н. Кожина «Стилистика русского языка» [Кожина 2012].
Особенности разговорного языка
Типичной сферой функционирования разговорного языка являются бытовые отношения. Это определяет и содержание общения и характер мышления, которые отражаются в разговорной речи. М. Н. Кожина считает, что к общим лингвистическим признакам разговорной речи, в частности, относятся «активность языковых средств субъективной оценки, оценочных и эмоционально-экспрессивных единиц всех уровней от фонетического до синтаксического... активизация личных форм, слов (личных местоимений), конструкций» [Кожина 2012, с. 434]. М. Н. Кожина подчеркивает активную роль местоимений в разговорном языке, объясняя это их скрытым потенциалом, который проявляется при замене одних личных местоимений другими и экспрессии определенных местоимений. «Стилистика местоимений касается, естественно, не столько их формообразования и синонимики, сколько особенностей употребления, а именно - случаев использования одних личных местоимений вместо других, и экспрессии отдельных видов местоимений» [там же, с. 251].
И. Б. Голуб также указывает на использование местоимений в разговорной речи. «Непосредственный контакт участников диалога, его ситуативная восполняемость, возможность использования говорящими предситуации, которая определяет тему и является своеобразным «прологом» к высказыванию, - всё это позволяет использовать местоимения в разговорной речи несравненно чаще, чем в книжной» [Голуб 1999, с. 271].
В. Д. Девкин рассматривает эту же характеристику разговорной речи, как активное функционирование слов, которые указывают на замещающую функцию. «Одной из отличительных особенностей применяемой в разговорной речи лексики является большой удельный вес всеозможных “ситуативных” слов. Наличие общего опыта говорящих, опора на ситуацию, стремление к предельной простоте, краткости и удобству выражения мысли побуждает говорящих часто употреблять различные “малосодержательные” (inhaltsarme), неполнознаменательные и незнаменательные лексические единицы» [Девкин 1965, с. 259].
Вторичные функции немецких местоимений в разговорном языке
Употребление местоимений в разговорной речи не всегда соответствует правилам классической грамматики «.в разговорной речи встречается своеобразное отклонение от существующих норм функционирования немецких местоимений. Это наблюдается в случаях, которые условно можно было бы объединить как “вторичные” функции немецких местоимений» [Девкин 1965, с. 259-260].
Местоимения одного разряда могут выполнять функции другого. На это явление указывает также М. П. Брандес, она называет его функциональной транспозицией. «Функциональная транспозиция имеет место также в классе местоимений, прилагательных, междометий, частиц. Она, как правило, сопровождается особой экспрессивностью и эмоциональностью, что является следствием расхождения между контекстом и грамматическим значением формы» [Брандес 1990, с. 288].
В. Д. Девкин также подчеркивает, что «...для немецких личных местоимений вторичные функции менее характерны, чем для других разрядов этой части речи» [Девкин 1965, с. 260]. Рассмотрим конкретные примеры, которые демонстрируют «переключение» функций местоимений в немецкой разговорной речи.
Функционирование личных местоимений и местоимений, их замещающих
Местоимение du, например, используется не столько для называния собеседника, сколько для выражения эмоций и модальности, выражаемых интонационно:
Na du! Man klopft aber an, wenn man ein fremdes Zimmer betritt. - Ведь надо стучаться, когда входишь в чужую комнату (R. Kraft. Menschen im Gegenwind) (цит. по: [Шендельс 1988, с. 232]).
«Du, diesen Wein habe ich noch nie gekostet. // Du, sei mir nicht bose! Du Scheusal, schweig schon lieber!» - Слушай, такое вино я еще не пробовал. // Не злись на меня! Молчи уж лучше, изверг!
Местоимение du в данной функции встречается в фамильярной речи, В. Д. Девкин называет его «избыточным обращением» [Девкин 1994, с. 260].
Употребление du в конструкции dativus ethicus придает ей разговорную окраску Das ist dir ein Kerl! Ein prachtiger Bursche! (Молодец, отличный парень!) (цит. по: [Брандес 1990, с. 288]).
Местоимение du может заменить ich, если говорящий обращается к самому себе и одновременно к слушателю в повседневной практике: «Und du Lappen hast dabei versagt!» (Ты, бесхарактерный человек, не справился с этим!) (цит. по: [Девкин 1965, с. 260]).
Личное местоимение sie (они) употребляется в разговорной речи вместо man. В этих случаях подчеркивается, что оно не подразумевает конкретных лиц, а имеет неопределенно-личное или обобщенное значение:
Dem haben sie das Fahrrad gestohlen. // In den Anlagen wurde Ordnung geschaffen, sogar die Banke haben sie neu gestrichen. - У него украли велосипед // Скверы привели в порядок, даже покрасили скамейки [Девкин 1994, с. 641].
Обратное явление наблюдается с man, которое уподобляется ich. Предпочтение man объясняется эмоциональным состоянием говорящего «Собственные переживания типизируются, обобщаются и воспринимаются как нечто свойственное любому человеку: «Das hat man nun davon, dass man... Dabei soil man nun nicht den Mut verlieren!» [Девкин 1965, с. 261].
Иногда местоимение man выступает в роли личных местоимений, тогда оно теряет характер обобщения или типизации, скрытого указания на определенных лиц. Следующие примеры из учебника Е. И. Шендельс иллюстрируют данное явление:
Ich kann nicht schneller arbeiten. Man ist schlieblich keine Rechenmaschine (man=ich). - Я не могу работать быстрее. В конце концов я не счетная машина.
Seien Sie (sei) doch vernunftig! Man ist ja ein intelligenter Mensch (man = du, Sie). - Будьте благоразумны! Вы же умный человек!
Beeilen Sie sich! Man wartet auf Sie! (man=er, sie). - Поторапливайтесь, он (она) ждет вас!
Die Kinder in der ersten Reihe sahen zu und lachten. Man hatte grobe, aufgeregte Augen. (man=sie). - Дети в первом ряду следили за происходящим и смеялись. Они удивлялись и были взволнованы [Шендельс 1988].
В определенном контексте man может обозначать определенных лиц:
“Was hat dir Therese eigentlich von Doktor Berthold erzahlt?“ fragte Anna. - „O“, scherzte Georg, „man interessiert sich ja noch sehr lebhaft, wie es scheint.“ Anna antwortete nicht (Schnitzler D., Weg ins Freie). - «Что, собственно, рассказала тебе Тереза о докторе Бертольде?», - спросила Анна. - «О, судя по всему, ты еще весьма живо им интересуешься» - ответил он.
Местоимение man также используют, чтобы избежать неловкой ситуации, когда говорящий не знает, как обратиться к собеседнику - на «вы» или на «ты»:
Man ist ja eine junge Dame (ein junger Mann) geworden. - Вижу перед собой юную даму / юного господина (цит. по: [Девкин 1965, с. 262]).
Местоимение wir может обозначать не только участников беседы, оно может заменять местоимение ich, так называемое лекторское wir.
В русском языке также наблюдается подобная ситуация, например, В нашей работе мы опираемся на следующие принципы. В немецком языке это местоимение употребляется в качестве доверительного, дружеского обращения к детям, пациентам вместо Sie, ihr, du:
Kinder, nun, wie fuhlen wir uns heute? - Как мы себя сегодня чувствуем?
Na, was haben wir denn fur Sorgen? - Что нас тревожит?
Das durfen wir nicht machen! - Это нам нельзя делать.
Was macht unser Zahn? - Как наш зуб?
Haben wir alles aufgegessen? - Мы всё съели?
Местоимение es в составе определенных устойчивых оборотов имеет чисто внешнюю функцию, оно не замещает определенное знаменательное слово, не указывает на конкретного участника описываемой ситуации, например:
er mit der Lunge haben - у него что-то с легкими;
es mit der Angst zu tun bekommen - перетрусить, натерпеться страху;
es auf j-n abgesehen haben - иметь на кого-либо виды;
es im Magen haben - не выносить, не переваривать кого-либо.
Особая активность указательных местоимений в разговорном языке
Указательные местоимения активнее, чем другие местоимения, функционируют в разговорной речи. Поэтому их вторичные значения проявляются более четко, ярко, чем у остальных местоимений. Часто наблюдается замещение личных местоимений местоимениями der, die, das. Это охватывает все три лица.
Was machen denn deine Umzugsplane? (Die habe ich vorlaufig aufgesteckt. (Как обстоят дела с твоим переездом? - Я отказался от него.
Er machte einen Vorschlag. Den begruBten alle. - Он выступил с предложением. - Все его (предложение) поддержали.
Der und ein Wort halten! - Он не сдержит обещание!
Mein Gott, wie der lacht! - Боже мой! Как он смеется!
Sieh blob an! Wie die angezogen ist! - Посмотри! Как она одета!
(цит. по: [Девкин 1994, с. 157]).
Сдвоенное указательное местоимение der und der приобретает значение неопределенности, при этом значение указательности теряется.
Man sagte mir, die und die sei dafur zustandig. - Мне сказали, что такая-то ответственна за это.
Указательные местоимения, сопровождаемые определенным тоном голоса, могут использоваться для выражения оценки говорящим определенного факта, предмета, лица, события. При этом указательная, первичная функция этих местоимений может ослабляться, отступать на задний план или вообще утрачиваться:
Dieses Wetter! Herrlich! - Такая чудесная погода!
Diese Kalte! - Какой холод!
Dieser Schuft! - Какой подлец!
Nein, dieses Ungeheuer! - Какой изверг!
Diese Misswirtschaft! - Какая бесхозяйственность!
Solch eine Tat! Keiner konnte das wagen. - Какой поступок! Никто не мог на это решиться!
Solch ein Pech! - Какая неудача!
Solch ein Scheusal! - Какой изверг!
Местоимение solch в разговорной речи в устойчивых словосочетаниях может выступать как прилагательное:
Sie ist keine solche (keine leichtfertige Person). - Она порядочная.
Es gibt immer solche und solche Leute. - Люди всякие бывают.
Местоимение so также может приобретать качественные значения: Das ist auch so einer (eine)! - Тоже хорош!
So siehst du aus! - Вот ты какой!
nicht so sein - быть великодушным, снисходительным
Sei doch nicht so, und gib mir ein Stuck Schokolade ab. - Не жадничай, дай мне кусочек шоколадки.
Ich will mal nicht so sein. - Я не такой, мне не жалко.
Tragst du mir die Geschichte noch nach? - Ach wo, ich will mal nicht so sein. - Ты еще помнишь ту неприятную историю? - Ах, ты об этом, нет, я ничего не помню.
Местоимение dieser может иметь уничижительную коннотацию чаще всего, если стоит перед именами собственными:
Was ging ihn diese Irina an? (Hauptmann, Im Wirbel der Berufung).
Ein seltsames Geschlecht - diese Denker und Grubler. (Hauptmann, Tagebuch) (цит. по: [Девкин 1965, с. 264]).
Иногда местоимение man заменяется указательным местоимением die, когда неизвестно, кого конкретно имеет в виду говорящий:
Jetzt haben die den Weg wieder gesperrt! - Они снова перекрыли дорогу!
«Местоимение das может относиться к лицам: Das (Kinder) lacht und singt den ganzen Tag! Wie das noch lauft und springt. Как они (дети) смеются и поют весь день! И при этом еще бегают и прыгают! Чаще при этом местоимение das сопровождается отрицательной оценкой, выраженной интонационно. Отчасти пренебрежительный оттенок связывается с “опредмечиванием” лица: “Das schlendert wie Schnecken” (Schiller, Tell)» [Девкин 1965, с. 264].
Если указательное местоимение не связано с описываемой ситуацией, то оно употребляется с целью познакомить слушающего с ситуацией, дать почувствовать ее атмосферу: «Wir gingen sehr langsam in diese dunkle holprige StraBe hinein... (Boll, Wanderer)». [цит. по Девкин 1965, с. 264]
Трансформация значений неопределенных, притяжательных, вопросительных местоимений в разговорном языке
Неопределенное местоимение etwas в некоторых ситуациях в разговорной речи теряет свое значение неопределенности и может иметь значение «что-то важное, достойное»:
Seine Meinung gilt etwas. - Его мнение что-то значит.
Er mochte gem etwas vorstellen. - Он хотел бы изобразить из себя нечто особенное.
Aus dem Jungen wird nochmal etwas werden. - Молодой человек достигнет успехов.
Sie wird es noch zu etwas bringen. - Он добьется успеха.
Местоимение etwas может указывать на положительные качества чего-либо:
Der Plan hat etwas fur sich. - План в определенной степени интересный.
An der Geschichte musste etwas dran sein. - В истории, должно быть, есть доля правды.
Сочетание so etwas используется в усилительных конструкциях:
Wie kannst du so etwas sagen? - Как ты можешь говорить такое?
So etwas von Dummheit ist mir noch nicht vorgekommen. - Такой глупой истории со мной еще не случалось.
Неопределенное местоимение viel может подчеркивать превышение нормы: Das ist ein bisschen viel auf einmal! (Это многовато для одного раза!). Оно может выражать отрицательное отношение к предмету разговора: Mit ihm ist nicht viel los. (Что от него толку?) Это местоимение может иметь значение, противоположное традиционному:
Du wirst uns dabei viel helfen konnen! (ирон.) - Очень-то ты нам поможешь!
Der versteht aber viel davon! (ирон.) - Много он в этом понимает!
Ach, ich weib viel, was sie will. - Да откуда мне знать, что она хочет.
Was kann dabei schon viel passieren? - Да что тут может случиться?
Неопределенное местоимение wenig в сочетании immer weniger werden приобретает значение «худеть»: Sie wird immer weniger. Оценочное значение имеет выражение weniger ware mehr: Sie hatja so viel Schmuck an sich! Weniger ware mehr! В устойчивом выражении jemand hat einen zu wenig (быть не в себе) нейтрализуется значение неопределенности: Er hat einen zu wenig. - Он не в себе.
Неопределенное местоимение einer (eine, eines) теряет свое первичное значение, употребляясь во фразеологизированных конструкциях einen trinken (выпить по рюмочке); einen heben (выпить); j-m eine langen (ударить кого-л.); sich einspfeifen (насвистывать песенку).
Неопределенное местоимение jeder в разговорной речи в выражении jede Menge подчеркивает большое количество чего-либо:
Hast du Hunger? - Jede Menge. - Ты хочешь есть? - Очень.
Augenblicklich gibt es jede Menge Obst. - Сейчас есть большое количество фруктов.
Притяжательные местоимения в выражении mein und dein ver- wechseln (быть нечистым на руку) утрачивают свои исконные значения в составе данного эвфемизма: Gib Acht auf deine Sachen! Dieses Burschchen verwechselt mein und dein. (Следи за вещами! Этот тип нечист на руку!)
Вопросительные местоимения wer, was, welcher (welche, welches) могут приобретать значение неопределенности, местоимение wer может употребляться вместо jemand: 1st wer dagegen? - Кто-нибудь против?
1st wer da? - Здесь есть кто-нибудь?
Guck mal! Es ist wohl wer gekommen. - Посмотри, кажется, кто-то пришел.
Сочетание Wer weifi wer (was, wie, wo...) также имеет значение неопределенности: Das Buch hat wer weifi wer. (Бог знает, у кого книга).
Местоимение was, завершающее предложение, используется не для вопроса, а для того, чтобы удостовериться в наличии определенной информации: Du weifit das, was? Также это местоимение используется в ответных репликах, выражающих возражение: Ach was! - Ничуть! Habe ich Sie damit gekrdnkt? - Ach was! Nicht im Geringsten! - Я вас этим обидел? - Ничуть! В выражении und was nicht alles (чего только нет) показывает большое количество чего-либо. Местоимение was также является синонимом etwas в разговорной речи: Kann ich sonst noch was fur dich tun? - Могу я еще что-нибудь для тебя сделать? В выражении so etwas wie (нечто, вроде) указывает на размытость, неопределенность признака, может выражать отрицательную оценку: Er ist so was wie Dichter (Он нечто вроде поэта). Местоимение was может замещать вопросительные наречия warum, inwiefern, wie:
Was regst du dich so auf? - Почему ты так волнуешься?
Was stehst du hier herum? - Почему ты здесь стоишь?
Wenn du wusstest, was das weh tut. - Если бы ты знал, как это больно. Lauf, was du kannst! - Беги как можно быстрее!
Was hast du dich verandert! - Как ты изменился!
Was ist das doch schwierig! - Как это, однако, сложно!
Вопросительное местоимение welche может выполнять функцию указательного местоимения, употребляется форма множественного числа, подразумеваются люди: Seid bitte leise! Es schlafen noch welche. (Не шумите! Некоторые еще спят).
Также это указательное местоимение может замещать личные местоимения: Im Kdnnchen ist keine Milch mehr - Im Kuhlschrank ist noch welche. (В кувшине нет молока. - В холодильнике еще есть молоко).
Притяжательные местоимения обозначают не только владение чем-либо и принадлежность в прямом значении этого слова, «...но и более отвлеченную “притяжательность” (mein Lehrer, meine Frau) или такую соотнесенность с лицом, которая означает нечто характерное, привычное для кого-либо состояние, действие, явление: «Er hat heute seinen Spaziergang noch nicht gemacht. ...Heute hdtte er beinahe seinen Bus verpasst. Sie kann in ihrem 5. Monat nicht einmal ihr Zimmer ausfegen?» [Девкин 1965, с. 265].
Некоторые местоимения в составе сложных слов утрачивают свое первичное значение: Sie war seinerzeit eine bekannte Schauspielerin. (В свое время она была известной пианисткой).
Нет связи с первым лицом у сложных слов meinetwegen, mein- ethalben:
Meinetwegen soil er kommen. - Не возражаю, пусть он придет.
Meinetwegen macht, was ihr wollt. - Я не против, делайте, что хотите.
Местоимение alles, употребляемое вместе с вопросительными местоимениями, утрачивает свою основную функцию и превращается в усилительную частицу:
Wen alles hast du gefragt? - Кого же ты спрашивал?
Was es nicht alles gibt! - Чего только нет!
Ich habe Gott weiB wen alles gefragt! - Боже мой, кого я только не спрашивал!
Подобную ситуацию можно наблюдать и с местоимением selbst, которое в определенных конструкциях выступает как усилительная частица: Selbst seine Freunde haben ihn im Stich gelassen. (Даже его друзья оставили его на произвол судьбы).
Субстантивация местоимений
В разговорной речи можно наблюдать весьма выразительное превращение местоимений в слова знаменательные или полузнамена- тельные. Например, местоимения er, sie могут субстантивироваться:
Der Hund ist ein Er. (самец) Hier sind Handtucher, Wasche und Zigaretten fur Sie (она) und Ihn (он).
Helga ist ein Er - Sie - Es. - Хельга - солдафон.
Wer sein (быть видным человеком, добиться чего-либо): Er ist ja Wer, er kann sich das leisten.
das Nichts (ничто, ничтожество): Sein Werk ist ein Nichts. - Его произведение ничего из себя не представляет.
nichts sein (ничего не достигнуть, быть никем): Sie ist eine bekannte Schauspielerin, ihr Mann ist aber nichts. - Она известная актриса, а ее муж ничего из себя не представляет.
Wenn du heute krank bist, dann ist es wohl heute nichts mit unserem Ausflug. - С поездкой за город, наверное, ничего не получится.
Субстантивированное местоимение etwas имеет значение «нечто неопределенное, загадочное»:
Sie hat das gewisse Etwas. Daher kommt ihr Erfolg bei den Mannern. - В ней что-то есть. Поэтому она имеет успех у мужчин.
Sie lacherliches Etwas! Wer soil Ihnen das schon glauben! - Вы нелепое нечто! Кто вам поверит!
Местоимение wenig с помощью суффиксации превращается в Wenigkeit и образует с местоимением meine устойчивое словосочетание meine Wenigkeit- ваш покорный слуга: Ich beanspruche fur meine Wenigkeit nur ein StuckKuchen.-Моя скромная персона претендует на кусочек пирога.
Субстантивироваться могут притяжательные местоимения: Er fahrt zu den Seinigen (к его родственникам). Sie halt das Ihrige fest zusammen. Sie haben das Ihrige (имущество) schwer erarbeitet. - Они тяжело наживали свое имущество.
В. Д. Девкин указывает на ослабление местоименного значения в таких конструкциях как vom Sie zum Du ubergehen, das steife Sie lassen. «Здесь субстантивированное Sie (или Du) означает вполне конкретное понятие, не нуждающееся в обязательной для истинного местоимения соотнесенности с ситуацией, а именно “обращение на вы (или на ты)”. Другие субстантивации местоимений также сопровождаются усилением их знаменательности: Wir entwickeln uns vom Ich zum Wir Mein zweites Ich. (двойник). Sein besseres Ich siegte. (Победили добрые побуждения)» [Девкин 1965, с. 267].
Заключение
лингвистический разговорный речь местоимение
Таким образом, в лексической сфере разговорной речи выявляются определенные закономерности, характеризующие ее своеобразие, отличающие ее от речи подчеркнуто литературной. В частности, к ним относится активное употребление местоимений, так как для разговорной речи характерны спонтанность, конкретность, ситуа- тивность, тесная связь с обстановкой, наличие общего опыта собеседников, при этом речевые высказывания могут подкрепляться (или заменяться) мимикой.
В разговорной речи местоимения употребляются весьма активно, и их функционирование отличает характерное отклонение от традиционных зафиксированных в грамматике правил употребления. Они выполняют в разговорной речи особые, вторичные функции. Реализуемые значения местоимений отличаются от традиционных значений, что придает речи особое, неповторимое своеобразие.
Список литературы
1. Брандес М. П. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1990. [Brandes, M. P (1990). Stilistika nemetskogo yazyka (German Stylistics). Moscow: Vysshaya shkola. (In Russ.)].
2. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. М.: Айрис Пресс, 1999. [Golub, I. B. (1999). Stilistika russkogo yazyka (Russian Stylistics). Moscow: Airis Press. (In Russ.)].
3. Девкин В. Д. Особенности немецкой разговорной речи. М.: Международные отношения, 1965. [Devkin, V. D. (1965). Osobennosti nemetskoi razgovornoi rechi (Special features of the German spoken language). Moscow: Mezdunarodnye otnosheniya. (in Russ.)].
4. Девкин В. Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.: Русский язык, 1994. [Devkin, V. D. (1994). Nemetsko-russkii slovar razgowornoi lexiki (German-Russian dictionary of colloquial speech). Moscow: Russkii yazyk. (In Germ. Russ.)].
5. КожинаМ. Н. Стилистика русского языка. М.: Флинта, 2012. [Kozhina, M. N. (2012). Stilistika russkogo yazyka (Russian Stylistics). Moscow: Flinta. (In Russ.)].
6. Шендельс Е. И. Практическая грамматика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1988. [Shendels, E. I. (1988). Prakticheskaya grammatika nemetskogo yazyka (Practical german grammar). Moscow: Vysshaya shkola. (In Russ.)].
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Формирование личных объектных местоимений в итальянском языке. Различие между ударными и безударными формами местоимений. Сочетания личных местоимений. Ударные и безударные местоимения в функции дополнении. Личные местоимения в функции подлежащего.
курсовая работа [48,4 K], добавлен 25.01.2013Английские притяжательные местоимения. Различия возвратно-усилительных местоимений по лицам, родам и числам. Использование неопределенных местоимений в вопросительных предложениях. Понятие производных неопределенных местоимений и слов-заместителей.
презентация [796,3 K], добавлен 27.10.2013Грамматическое значение, стилистическая характеристика и семантика местоимений во французском языке. Транспозиция в широком и узком смысле. Стилистическая роль зависимых и независимых личных местоимений. Специфика их ударенных и неударенных форм.
реферат [33,7 K], добавлен 18.07.2011Грамматическая темпоральность и система временных форм в современном немецком языке. Функциональное поле будущего времени в немецких СМИ, средства выражения и информационные жанры. Сравнительный анализ поля будущего времени в СМИ и в разговорной речи.
курсовая работа [169,2 K], добавлен 07.03.2010Особенности функционирования личных местоимений в разноструктурных языках: турецком и русском; их место, роль и связи в языковой структуре, сходства и отличия. Характеристика лексического, морфолого-семантического способов словообразования местоимений.
дипломная работа [86,1 K], добавлен 21.10.2011Исторические корни морфологии. Современная классификация частей речи. Понятие морфологической нормы русского языка, случаи ее нарушения при употреблении в устной и письменной речи местоимений. Употребление возвратных и притяжательных местоимений.
реферат [31,0 K], добавлен 12.12.2012Выбор отрицательных языковых средств в немецком предложении. История развития и классификация негативных языковых средств. Переход от полинегативного оформления предложений к мононегативному. Передача отрицания с помощью словообразовательных форм.
курсовая работа [31,5 K], добавлен 04.06.2008Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.
дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016Изучение трудностей в употреблении имен прилагательных, связанных с синонимией их полной и краткой форм. Склонение сложных и составных количественных числительных, их вариантные и синонимические формы. Пропуск местоимений в разговорной и публичной речи.
реферат [14,0 K], добавлен 14.02.2013Лингвистический статус категории модальности в современной лингвистике. Разграничение субъективной и объективной модальности и их связь с категорией оценки. Контекст и ситуация в выражении субъективной модальности со значением отрицательной оценки.
дипломная работа [86,7 K], добавлен 14.06.2014