Анализ переосмысленных лексических единиц в территориальном варианте французского языка Республики Кот-д’Ивуар
Рассматриваются переосмысленные лексические единицы в территориальном варианте французского языка Республики Кот-д’Ивуар. При проведении исследования обрабатывался корпус текстов телесериалов с применением методов анализа и обобщения речевых фактов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.04.2022 |
Размер файла | 27,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Анализ переосмысленных лексических единиц в территориальном варианте французского языка Республики Кот-д'Ивуар
И.В. Скуратов,
А.С. Кондратьева
Московский государственный областной университет, Москва, Россия
Аннотация
В статье рассматриваются переосмысленные лексические единицы в территориальном варианте французского языка Республики Кот-д'Ивуар. При проведении исследования обрабатывался корпус текстов телесериалов с применением методов анализа, наблюдения и обобщения речевых фактов. Выявлена частотность энантиосемии. Проанализированы ранее не описанные переосмысленные лексические единицы и выявлены частотные типы перехода значения. лексический французский язык речевой
Ключевые слова: неология, переосмысленные неологизмы, территориальный вариант французского языка, энантиосемия, эвфемизм.
THE ANALYSIS OF RETHOUGHT LEXICAL UNITS IN THE TERRITORIAL VARIANT OF THE FRENCH LANGUAGE IN THE REPUBLIC OF IVORY COAST
I. V. Skuratov, A. S. Kondrateva
Moscow State Regional University, Moscow, Russia
The article is devoted to the analysis of rethought lexical units in the territorial variant of the French language in the Ivory Coast. During the research, a number of texts derived from TV-series were handled using the methods of analysis, observation and synthesis of verbal facts. The frequency of enantiosemic relations is revealed. Rethought lexical units that have not previously been outlined are described. The most frequent types of the transition of meaning are revealed.
Key words: neology, rethought neologisms, territorial variant of French, enantiosemy, euphemism
Введение
Лексические новообразования (неологизмы) во французском языке Франции долгое время вызывали интерес исследователей-лингвистов. Сегодня же всё больше исследователей обращаются к Африканскому континенту ввиду особой идентичности его территориальных вариантов, их лексического многообразия в разговорной речи. Всестороннее изучение территориальных вариантов французского, в особенности с позиций лексикологии, является значимым с теоретической и практической точек зрения.
Традиционно выделяют два типа новообразований: новообразования, являющиеся неологизмами как по форме, так и по смыслу, и являющиеся неологизмами только по смыслу. Под семантическим способом образования неологизмов понимается изменение значения слова, а именно его переосмысление.
Некоторыми исследователями отмечается, что открытие на определенном этапе развития филологической науки переосмысленных неологизмов заставило отойти от постулата Ф. де Соссюра о нераздельном единстве означающего и означаемого. Сам факт существования переосмысленных неологизмов свидетельствует о том, что связь между означающим и означаемым не только не является неразрывной, но и разрывается с определенной степенью частотности в условиях естественного развития языка [Bastuji, 1974].
В современных исследованиях отмечается, что при переосмыслении, как правило, за основу берется какой-либо более или менее явный признак, входящий в семантическое ядро или в периферию слова. При переосмыслении может производиться выделение похожих признаков между двумя явлениями и факт нового именования [Скуратов, 2017а].
Кроме выделения схожих признаков, может производиться также выявление прямо противоположных, антонимичных значений в одном и том же слове - явление энантиосемии [Ганеев, 2003]. Впервые понятие было употреблено Карлом Абелем, который занимался исследованиями праязыка и семантики праслов. К. Абель рассматривал вопросы энантиосемии в древнеегипетском языке, где описал значительное количество энантиосемических переходов. Исследователь связывал данное явление с особенностями человеческого мышления и стремлением человека к объединению противоположных понятий в единую семантическую категорию [Abel, 1884].
Следует отметить, что как в случае с переосмысленными, так и с формальными неологизмами, вопрос их трактовки не может рассматриваться как исключительно однозначный. Любое использование новообразований в акте коммуникации подвержено непрерывной интерпретационной работе со стороны реципиента. Таким образом, толкование целиком зависит от последнего [Скуратов, 2017б].
К вопросу о территориальном варианте французского языка в Республике Кот-д'Ивуар
Французский язык в Республике Кот-д'Ивуар не может рассматриваться как единое и неделимое целое ввиду того, что он не является гомогенным образованием. Благодаря своей длительной истории на территории этой страны, равно как и влиянию различных культур и языков, данный территориальный вариант получил многоуровневую структуру.
Общепринятым является следующее распределение, описывающее существующие на территории страны языковые формы Зд. и далее перевод авт. - И. С., А. К.:
- нормативный ивуарийский французский (le frangais norme ivoirien/le frangais des scolarises)
- разговорный ивуарийский французский (le frangais local)
- народный ивуарийский французский (le frangais populaire ivoi- rien, сокр. le FPI)
- арго нуши (l'argot nouchi / le nouchi) [N'Guessan, 2008].
Каждый из названных типов имеет свои отличительные особенности. Нормативный ивуарийский французский является языком интеллектуальной, политической, научной и иной элиты. К элите можно отнести людей, получивших высшее образование в одном из высших учебных заведений Кот-д'Ивуара либо получивших одну из ступеней образования во Франции. Нормативный ивуарийский язык характеризуется лишь небольшими отступлениями от референтного французского (frangais de reference или французский региона Иль-де-Франс). Данные отступления традиционно констатируются в сфере произношения. Лексические отклонения от референтной нормы не наблюдаются [N'Guessan, 2008]. В данном случае, речь как правило, является подготовленной и носит официальный характер. Нормативный ивуарийский французский можно услышать в речи официальных лиц, на официальных мероприятиях, по новостным телеканалам на телевидении, а также в некоторых телесериалах ("Soeurs ennemies" ("Сестры-враги"), 2016 - по настоящее время).
Разговорный французский язык в Кот-д'Ивуаре является устной нейтральной разновидностью. Используется большинством франкоязычного населения в стране и подчиняется всем тенденциям спонтанной разговорной речи.
Народный ивуарийский французский (frangais populaire ivoirien) и нуши являются схожими по структуре лингвистическими феноменами. FPI стоят у истоков нуши в 1970-е годы. Разновидности имеют большое количество общих черт [N'Cho, 2018].
На сегодняшний момент, народный ивуарийский французский уже потерял свою роль, практически не используется и представляет научный интерес исключительно с точки зрения диахронии и эволюции арго нуши [Barbier, 2011].
Наибольший интерес вызывает именно разговорный, обыденный французский язык в Кот-д'Ивуаре (le frangais local), изучение которого представляется крайне актуальным ввиду недостаточной изученности темы как в российском, так и в международном научном сообществе.
Телесериалы как база исследования лексического состава языка
В качестве базы исследования были выбраны телесериалы. При изучении языка внешним наблюдателем, находящимся вне языковой среды, телесериалы представляют для исследователя источник контекстуальной лексики, включенной в правдоподобные ситуации общения. Кроме того, преимуществом телесериалов над текстами, не обладающими видеорядами, является более полное извлечение информации и всесторонняя наполненность текста экстралингвистической информацией [Луговых, 2015]. Телесериал как объект массовой культуры стремится к описанию и фиксации обыденных стереотипов жизни человека [Закарян, 2010]. Именно обыденность представляется важнейшим критерием, вследствие необходимости отбора разговорной, повседневной лексики.
Основной источниковой базой для исследования был выбран телесериал "Allo Tribunal" URL: https://afrique.tv5monde.com/videos/series/allo-tribunal ("Алло Трибунал"), снятый в 2018 году. В телесериале насчитывается суммарно 60 серий за два сезона. Средняя продолжительность серии составляет 26 минут. Сериал имеет формат постановочного судебного заседания, в котором участвуют люди из разных слоев общества с целью разрешения собственных проблем. Что является традиционным для данного типа телесериалов, между участниками `судебного заседания' часто возникают ссоры и споры, которые выходят за рамки официального общения, и относятся к просторечно-бытовой категории лексики. Телесериал является комедийно-драматическим.
Действие телесериала происходит в выдуманной стране Биссовиль и ее столице Замболанде. Судья выслушивает жалобы граждан и выносит вердикты. Несмотря на очевидно постановочные заседания, сериал затрагивает ключевые вопросы, волнующие жителей Кот-д'Ивуара. Темы ранжируются по всему спектру актуальных вопросов, от бытовых до общественно-резонансных. В серии 8 "Le mari sapologue" ("Муж-саполог") жена подает в суд на мужа за то, что он тратит все свои сбережения на одежду. Слово sapologue происходит от аббревиации SAPE - la Societe des Ambianceurs et des Personnes Elegantes (Сообщество стильных и атмосферных людей). Представители движения предпочитают одеваться в одежду, напоминающую деловой и офисный стиль, с включением ярких цветов, аксессуаров из кожи крокодила. Движение является крайне популярным на территории Западной Африки.
В серии 6 "Le bac par MST" ("Диплом за Зі И НІ") происходит заслушивание дела о совращении несовершеннолетних в сфере образования. Кроме "Allo Tribunal", в качестве верификационных выбраны короткометражные сериалы "Mama Africa", "Sery et Sory" и "Mot adopte", также снятые в Кот-д'Ивуаре.
Переосмысление имени существительного
В процессе исследования корпуса переосмысленных имен существительных было определено, что довольно часто они переосмысляются вследствие эвфемизации.
В серии 6 "Allo Tribunal" употребляется переосмысленное существительное coco, значение которого в сериале определяется как "геморрой". В данном случае можно говорить о переосмыслении на базе метафоры (по принципу смежности). Известно, что геморрой является распространенным заболеванием, вызываемым воспалением геморроидальных узлов в кишке, вызванном повышенным внутри- брюшным давлением. Перенос по смежности в данном случае вызван внешним сходством геморроя, который имеет пузырьковую структуру, по форме напоминающую ядро кокосового ореха. Учитывая, что данное заболевание является довольно специфическим, о котором не принято говорить, причиной данного переосмысления вне сомнения является процесс эвфемизации.
В некоторых случаях, логическая связь между переосмысленным и переосмысляемым словом не всегда очевидна. Так, в своем словарном значении popote (онлайн-словарь "Larousse") является узкоспециализированным и имеет следующие две дефиниции:
Ensemble emboitable de casseroles, faitouts, poeles pour le camping и Organisme a caractere prive, forme par des groupes d'officiers ou de sous- officiers qui assurent leur alimentation en commun a frais partages; lieu ou se prennent ces repas. - Складные кастрюли и сковороды для кемпинга и частный орган, формируемыми офицерами и младшими офицерами, который обеспечивает их питание и финансируется совместно; место, где принимают пищу URL: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/popote/62606
1 URL: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/popote/62606.
В территориальном варианте французского языка в Кот-д'Ивуаре слово приобретает значение "бытовые расходы, пропитание" (серия 8 "Allo Tribunal").
Общая семантическая категория, к которой относится слово, остается неизменной, но меняется сфера употребления. Если в словарной дефиниции слово относится к лексике кепминга и специальной военной лексике, то в данном случае слово переносится в разряд общеразговорных.
Переосмысление во французском языке Кот-д'Ивуара может происходить не только в отношении значения слова, но и в отношении его стилистического употребления. Существительное arnaqueur в онлайн-словаре "Larousse" имеет помету familier (фамильярный): escroc (жулик), filou (плут).1
В территориальном варианте констатируется употребление существительного arnaqueur в официальном регистре, в речи судьи. (серия 7 "Allo Tribunal")
Переосмысление имени прилагательного
Согласно нашим наблюдениям, mal (плохой) является наиболее часто употребляемым переосмысленным именем прилагательным в территориальном варианте французского языка Кот-д'Ивуара.
Согласно онлайн-словарюя "Larousse", прилагательное имеет следующие определения: mauvais (плохой), contraire a la morale (не соответствующий морали), pas satisfaisant (неудовлетворительный). Во французском языке Кот-д'Ивуара слово получает обратное значение. Очевидно, что слово подвергается энантиосемическому переходу.
C'etait un homme doux et mal (Он был приятным и хорошим человеком).
Данное высказывание является хвалебным и относится к описанию положительных характеристик человека. Программа "Mot adopte" (серия 1), посвященная слову mal, поясняет, что в Кот-д'Ивуаре люди используют слово mal, чтобы подчеркнуть, что им что-то нравится.
В данном случае мы можем констатировать образование у одной лексической единицы прямо противоположных значений - явления энантиосемии.
Помимо энантиосемичного перехода, слово mal может также использоваться в качестве усилительного наречия. В приведенном примере мы имеем дело с переосмыслением и конверсией одновременно. Le poulet braise est mal doux. Il fait mal chaud. Il fait mal froid. Le parfum est mal bon. - Жареная курица очень нежная. Ужасно жарко. Ужасно холодно. Духи потрясающе хороши (Программа "Mot adopte", серия 1).
Используется также в качестве усилительной частицы, вводящей в разговорной речи элемент гиперболы:
Je vais mal te gifler. - Я тебя сильно стукну (Программа Mot adopte, серия 1).
Кроме прилагательного mal, интересным является пример отглагольного прилагательного frappe, образованного от глагола frapper. В онлайн-словаре "Larousse" у него насчитывается 26 значений. Основными значениями являются "blesser", "donner des coups", "batter", "infliger une peine" ("ранить", "наносить удары", "бить", "причинять боль").
В территориальном французском языке Кот-д'Ивуара отглагольное прилагательное frappe претерпевает процесс переосмысления. Так, в сериале "Allo Tribunal", в 4 серии, женщина произносит следующую фразу:
Il m'envoie en mission en Libye, tout frappee. - Он отправил меня в командировку в Ливию, разодетую.
В данном случае прилагательное frappee может иметь перевод разодетая. С одной стороны, логические отношения между переосмысляемым и переосмысленным словом не так очевидны. С другой, можно выдвинуть предположение, что в данном случае мы имеет дело со скрытыми значениями слова. Одним из значений слова является "orner un velours d'un motif" ("украшать бархат узором"). Данное значение выделяется среди остальных и имеет общую семантическую категорию `украшать'. Таким образом, логические отношения между двумя лексическими единицами все же прослеживаются.
Переосмысление глагола
В ходе исследования были выделены следующие типы переосмысления глаголов и глагольных выражений в территориальном варианте французского языка в республике Кот-д'Ивуар: энантиосемический переход значения, переход значения по принципу фонетической смежности и эвфемизация (в случае глагольных выражений).
Рассмотрим пример энантиосемического перехода при переосмыслении глагола sombrer. В онлайн-словаре "Larousse" находим следующие дефиниции:
1. Позволить себе быть переполненным физическим или психологическим состоянием до потери сознания. 2. Упасть, потеряться в пагубных привычках, болезненном состоянии) URL: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/sombrer/73392
Кроме того, выделяются следующие синонимы: s'effondrer (рухнуть), s'abmer (портиться, разваливаться), s'enliser (погрязнуть, увязнуть).
Во французском языке глагол sombrer имеет общее значение разрушения, окончания. Отдельно выделяется третье значение. Рассмотрим пример переосмысления слова в разговорном французском языке Кот-д'Ивуара. Так, в телесериале "Allo Tribunal" мы констатируем данное явление. При разговоре судьи и одного из участников процесса, участник отказывается слушать кого-либо, упорствует в своих неверных убеждениях. В ответ, судья произносит осуждающую фразу: Vous refusez a vous sombrer! (эпизод 2) и отчитывает мужчину. Учитывая контекст и ближайшее окружение, глагол sombrer в данном случае имеет однозначный перевод: Вы отказываетесь поступать здраво. В обоих случаях общим концептом для лексической единицы является понятие изменения: глагол sombrer и в первом, и во втором случае обозначает процесс изменений состояния. Но если в первом случае глагол используется для обозначения потери (сознания, сознательного состояния, здравого рассудка), то во втором имеет обратное значение, и обозначает обретение сознательного состояния, возвращение к здравому рассудку. Ввиду констатации противоположных значений, отношения между лексическими единицами можно определить как энантиосемичные.
В некоторых случаях, переход происходит чисто по принципу фонетической смежности, как в случае с глаголом blaguer. В онлайн-словаре "Larousse" URL: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/blaguer/9716 описываются следующие дефиниции глагола blaguer:
1. Непереходный: dire des blagues, des plaisanteries, pour faire rire ou se moquer (рассказывать шутки и смешные истории, чтобы заставить кого-либо смеяться или поиздеваться над кем-либо). 2. Переходный: Railler sans mechancete qqn, qqch, plaisanter a leur sujet. - Беззлобно смеяться над кем-то, чем-либо, шутить по этому поводу.
К данным дефинициям подходят концепты "humour" ("юмор"), "blague" ("шутка"), "conversation" ("диалог"). В телесериале "Mama Africa" мать семьи, обеспокоенная тем, что дочь много времени проводит с молодыми людьми, заводит с ней разговор о подростковой беременности и правилах поведения с противоположным полом.
Tu as vu comment ces hommes te regardent? Ils vont te blaguer jusqu'a obtenir ce qu'ils veulent (серия 10). - Ты видела, как на тебя смотрят эти мужчины? Они будут добиваться тебя, пока не получат того, чего хотят.
В данном контексте глагол blaguer переосмысляется до разговорного приставать, добиваться (в романтическом смысле).
Помимо глаголов, следует особо отметить глагольные сочетания. Так, частотным глагольным сочетанием является faire le cinema (устраивать сцену). Глагол faire (делать) во французском языке многозначный. Он входит в большое количество глагольных выражений. Одним из значений глагола faire является "etre a l'origine de qqch" ("быть в истоках чего-либо"). В территориальном варианте французского языка в республике Кот-д'Ивуар имеет смысл "устраивать сцену", "устраивать скандал".
Tout ce cinema vous etes en train de faire la (серия 3). - Ту сцену, которую вы тут устраиваете.
Выражение создано по аналогии с уже существующими устойчивыми выражениями во французском языке. Проведено наблюдение, что метафоры, связанные с лексико-семантическим полем "кино" являются частотными в ивуарийском территориальном варианте французского.
Vous etes un scenariste (Вы - выдумщик) (серия 1, Allo Tribunal).
Оно может быть также связано с явлением эвфемизации.
Заключение
Территориальный вариант французского языка в Республике Кот- д'Ивуар является комплексным феноменом с развитой внутренней структурной дифференциацией.
Результаты проведенного анализа подтвердили, что количество переосмысленных новообразований в исследуемом варианте довольно высоко. Они также позволили выявить наиболее частотные типы переосмысления для частей речи, подвергающихся данному процессу: имен и глаголов.
В первую очередь переосмысляются глаголы и имена существительные. Количество переосмысленных имен прилагательных невелико. К самым употребительным переосмысленным лексическим единицам относятся имя прилагательное mal (хороший, порядочный), которое также может подвергаться конверсии одновременно с переосмыслением, и глагольное сочетание faire le cinema (устраивать сцену).
Энантиосемия является частотной при переходе значения глаголов и имен прилагательных. Иногда переосмысление зависит от скрытого значения слова. В таком случае выявить логические отношения между переосмысляемыми и переосмысленными лексическими единицами помогает анализ всех словарных дефиниций переосмысляемого слова. Для имен существительных характерна эвфемизация и расширение значения.
Наблюдения, проведенные в ходе данного исследования, частично раскрывают процессы, происходящие в настоящее время во французском языке Республики Кот-д'Ивуар, которая занимает не последнее место во франкофонном и международном сообществах.
Список источников
1. Bastuji J. Aspects de la neologie semantique // La neologie lexicale. 1974. № 36. P 6-19.
2. Скуратов И.В. Семантическая неология (на материале французского языка) // Романские языки в синхронии и диахронии. Межвузовский сборник научных трудов. 2017. С. 110-113.
3. Ганеев Б.Т. Первоначальная энантиосемия и диффузность в языке // Вестник Оренбургского государственного университета. 2003. Вып. 4. С. 9-14.
4. Abel C. Uber den Gegensinn der Urworte. Leipzig: Verlag von Wilhelm Friedrich, 1884.
5. Скуратов И.В. К вопросу об интерпретации неологизмов (на материале французского языка) // Актуальные проблемы лингвистики, переводове- дения, литературоведения, лексикографии, теории и практики обучения иностранным языкам (к юбилею Дж. Р Р Толкина): сборник материалов международной научной конференции. 2017. С. 25-27.
6. N'Guessan J. K. Le francais en Cote d'Ivoire: de 1'imposition a I'appropriation decomplexee d'une langue exogene // L'emergence du domaine et du monde francophones. 2008. №40/41. P. 179-197.
7. N'Cho J. B. Appropriation du francais en contexte plurilingue africain: le nouchi dans le dynamique sociolinguistique de la Cote d'Ivoire // Congres Mondial de Linguistique francaise. 2018. №46. P 1-19.
8. Barbier P. Varietes et diffusion du francais dans l'espace francophone a travers la chanson // Glottopol. 2011. №. 17. P 47-50.
9. Луговых А.А. Телесериал как инструмент обучения иностранному языку (из опыта) // Magister Dixit. 2015. Вып. 1 (17). С. 57-63.
10. Закарян Г.А. Телесериал как инструмент воздействия на индивида // Наука телевидения. 2010. Вып. 7. С. 73-83.
11. REFERENCES
12. Bastuji, J. (1974). Aspects de la neologie semantique // La neologie lexicale. № 36, 6-19.
13. Skuratov, I. V (2017). Semanticheskaja neologija (na materiale franstuzskogo jazika) = Semantic neologie (based on the French language). Romance languages synchronically and dyachronically (pp. 110-113). Interuniversity digest of articles. (In Russ.)
14. Ganeev, B. T. (2003). Pervonachalnaja enantiosemija I diffuznost' v jazike = The primary enantiosemy and diffusion in language. Vestnik of Orenburg State University, 4, 9-14. (In Russ.)
15. Abel, C. (1884). Uber den Gegensinn der Urworte. Leipzig: Verlag von Wilhelm Friedrich.
16. Skuratov, I. V. (2017). K voprosu ob interpretatsii neologizmov (na materi- ale franstzuskogo jazika) = The question of the interpretation of neologisms (based on the French language). The topical issues of modern linguistics, translation, literary studies, lexicography, theory and practice of teaching foreign languages (to the anniversary of J. R. R. Tolkien) (pp. 25-27): The digest of articles of an international scientific conference. (In Russ.)
17. N'Guessan, J. K. (2018). Le francais en Cote d'Ivoire: de l'imposition a l'appropriation decomplexee d'une langue exogene. L'emergence du domaine et du monde francophones, 40/41, 179-197.
18. N'Cho, J. B. (2018). Appropriation du francais en contexte plurilingue afric- ain: le nouchi dans le dynamique sociolinguistique de la Cote d'Ivoire. Con- gres Mondial de Linguistique francaise, 46, 1-19.
19. Barbier, P (2011). Varietes et diffusion du francais dans l'espace francophone a travers la chanson. Glottopol, 17, 47-50.
20. Lugovikh, A. A. (2015). Teleserial kak instrument obuchenija inostrannomu jaziku (iz opita) = TV-series as in instrument of teaching foreign language (based on experience). Magister Dixit, 1(17), 57-63. (In Russ.)
21. Zakarian, G. A. (2010). Teleserial kak instrument vosdeistvija na individa = TV-series as an instrument of influence on an individual. Television science, 7, 73-83. (In Russ.)
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Исследование и характеристика особенностей архаизмов, диалектизмов и неологизмов в системе французского языка в Канаде. Ознакомление с результатами сравнения словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе.
дипломная работа [107,6 K], добавлен 09.06.2017Проблема определения мирового статуса американского варианта английского языка, оценка его роли и значения на современном этапе, лексические особенности. Словообразовательные модели в британском и американском варианте языка, их сравнительное описание.
дипломная работа [122,4 K], добавлен 21.06.2014Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011История развития и структура языка в Австрии. Лексические особенности австрийского варианта немецкого языка. Лексические заимствования в словарном составе. Словообразование, грамматические и фонетические особенности австрийского варианта немецкого языка.
курсовая работа [32,9 K], добавлен 15.11.2014Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.
курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013Слово как знак языковой системы: внутренняя структура, функция, категориальное значение. Изменение значений слов (в сравнении русского и французского языков), метафора и метонимия. Основные типы семантических преобразований в лексике французского языка.
курсовая работа [709,0 K], добавлен 28.08.2011Исследование проблемы взаимодействия языков в современной лингвистике. Анализ и характеристика типов контактов языков. Лексические заимствования как результат контактирования языков. Возникновение языковых контактов в истории развития французского языка.
реферат [17,1 K], добавлен 18.07.2011Общие сведения о предлогах и их лексическом значении. Развитие предлогов от латинского языка к французскому и формирование новых лексических единиц. Особенности процесса развития класса предлогов от старофранцузского периода до новофранцузского.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 23.04.2011Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.
реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014Общая характеристика и лингвокультурные особенности применения фразеологических единиц с флоронимом во французском языке. Анализ фразеологических единиц с компонентами fleur, rose, epine, narcisse, marguerite, violette, clochette, pavot.
дипломная работа [84,6 K], добавлен 03.07.2009