Визуальный компонент в пародийном художественном дискурсе на примере дневниковых записей

В статье рассматриваются вопросы, относящиеся к изучению смыслового пространства пародийного художественного дискурса, представленного личными дневниковыми записями, и роли вербального компонента в апелляции к феноменам с для создания комического эффекта.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.04.2022
Размер файла 3,4 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Визуальный компонент в пародийном художественном дискурсе на примере дневниковых записей

О.Б. Найок

кандидат филологических наук

доцент кафедры стилистики английского языка факультета английского языка Московского государственного лингвистического университета

Аннотация

В статье рассматриваются актуальные вопросы, относящиеся к изучению смыслового пространства пародийного художественного дискурса, представленного личными дневниковыми записями, и роли вербального компонента в апелляции к прецедентным феноменам с целью создания комического эффекта, определяющего сущность пародии. Проведенный анализ иллюстрирует, что визуальный компонент в пародийных дневниковых записях реализуется в самых разнообразных формах, выделяющих информацию, актуальную для текстового концепта публикуемых дневниковых записей.

Ключевые слова: пародия; прецедентный феномен; дневники; текстовый концепт; визуальный компонент; визуальная метонимия.

O.B. Nayok

PhD (Philology)

Assistant Professor at the Department of English Stylistics

Faculty of English

Moscow State Linguistic University

VISUAL COMPONENT IN THE DISCOURSE OF PARODY REPRESENTED BY PERSONAL DIARIES

The article looks at the process of meaning construction in the discourse of parody represented by fiction written in the form of personal diaries and explores the role of the visual component in reference to precedent phenomena with the purpose of creating comic effect, which is central to the discourse of parody. The analysis illustrates that the visual component in parodies of personal diaries can take different forms which help to foreground the pieces of information that form the essence of the corresponding textual concept.

Key words: parody; precedent phenomenon; diaries; textual concept; visual component; visual metonymy.

Введение

В исследовательской литературе феномен пародии, давно вызывающий живой интерес исследователей, рассматривается "как жанр литературы, как стилистический прием, как общесемиотическое явление, возможное во всякой сфере культурной коммуникации, как философский метод" [Лушникова 2010, с. 3]. "Происходящий на рубеже веков поворот от рассмотрения пародии в традиционно лингвистическом жанровом аспекте к ее осмыслению в когнитивно-дискурсивном ракурсе открывает новые перспективы для понимания собственно лингвистической и экстралингвистической сущности данного стилистического явления, показывает влияние национально-культурных, прагматических, исторических, эстетических и других факторов на содержательно-смысловую и композиционно-речевую организацию пародийного текста" [Елисеева 2011, с. 3]. Основными характеристиками создаваемой в литературной пародии "пародийной картины мира... являются интертекстуальность, полиреферентность, критически-юмористическая модальность" [Лушникова 2010, с. 9]. смысловой дискурс пародийный

Отмечаемый на рубеже XX-XXI столетий интерес к изучению интертекстуальных связей сохраняется до сих пор. Важно отметить, что "еще одним фактором, повлиявшим на активизацию интертекстуальных исследований, стала все большая визуализация культуры, влекущая за собой изменение состава и характера цитируемых текстов. Все большую роль в осуществлении дискурсивных стратегий играют реминисценции, основой которых служат фильмы (художественные и мультипликационные), комиксы, рекламные плакаты и видеоролики, прежде остававшиеся преимущественно вне сферы внимания лингвистики текста" [Слышкин 2000, с. 5].

Важным направлением в изучении феномена пародии является исследование роли прецедентных текстов в создании пародий. "Прецедентные тексты - это пародируемые и высмеиваемые тексты" [там же, с. 56]. Бытование концептов прецедентных текстов в смеховых произведениях основано на контрастности, являющейся основным средством их снижения. "При фамильяризации текста содержательный контраст достигается путем апелляции в тексте пародии / травестии к концептам статусно или исторически несовместимым с концептом текста-источника" [там же, с. 64]. Так, например, исследование "стилистических эффектов, возникающих при апелляции к текстовому концепту прецедентного текста в художественном дискурсе, на примере пародирования легенды о драконе в коротком рассказе" [Найок 2013, с. 53], показало, что комический эффект, определяющий сущность пародии, основывается на "фамильяризации, снижении текстового концепта легенд о драконах за счет наполнения текста рассказа языковыми средствами, несовместимыми с текстом-источником" [там же, с. 54]. При этом "часто средством достижения комического эффекта служит совмещение в пределах одного произведения апелляций к нескольким прецедентным текстам, относящимся к различным ступеням жанровой иерархии и во внекарнавальной жизни несовместимым. Этот вид фамильяризации мы будем называть жанровым контрастом" [Слышкин 2000, с. 64]. При изучении различных сторон бытования прецедентных текстов необходимо "рассмотрение не самого прецедентного текста, но его концепта, т. е. ментальной репрезентации, построенной в процессе включения информации о тексте в цельную картину мира носителя языка или языкового коллектива" [там же, с. 5].

Целью этой статьи является изучение взаимодействия визуального и вербального компонентов в рамках пародийного художественного дискурса, представленного дневниковыми записями.

Актуальность исследуемой темы обусловлена неизученностью пародийного художественного дискурса дневниковых записей как единого лингвовизуального комплекса с точки зрения интерсемиотических семантических отношений, возникающих между вербальным и визуальным компонентами.

Материалом для исследования послужили англоязычные художественные произведения, пародирующие жанр дневниковых записей, среди которых: S. Fry. Mrs Fry's Diary, а также The Complete Yes Minister // The Diaries of a Cabinet Minister by the Right Hon. James Hacker MP (J. Lynn, A. Jay. The Complete Yes Minister) и The Complete Yes Prime Minister // The Diaries of the Right Hon. James Hacker (J. Lynn, A. Jay. The Complete Yes Prime Minister).

В рамках проведенного исследования использовалась методика, включающая в себя элементы интертекстуального метода, дискурс-анализа, концептуального анализа, контент-анализа, интерпретативного анализа, а также наблюдение, сравнение, описание и обобщение полученных данных.

Текстуальная специфика жанра личного дневника в контексте пародии

Как уже указывалось выше, в статье анализируются три художественных произведения, представляющие собой пародии на дневниковые записи вымышленных персонажей. Для исследования роли визуального компонента в построении смыслового пространства в дискурсе пародийных дневниковых записей важно определить, какая информация, относящаяся к текстовому концепту личных дневников, может представлять особый интерес.

Исследователями дневниковых записей отмечается, что "личный дневник - специфическая форма словесности, в которой присутствуют и пересекаются два очевидных структурообразующих семантико-символических элемента - культурное событие и рассказ о нем. Взаимодействие этих элементов составляет нарративную специфику повествовательного жанра, которая может быть выявлена в ходе феноменологического рассмотрения традиции дневниковой записи как сублитературного жанра и "дискурса персональности" в литературном сознании различных эпох и стран" [Лашкевич 2014, с. 18]. "Под "дискурсом персональности" можно понимать определенную совокупность речевых актов, в которых создатель текста выступает в троякой функции - как автор-производитель, как актор-организатор и как актант-субъект наррации. Иными словами, в "дискурсе персональности" эмпирическая личность в ходе создания повествовательного текста не формирует никаких специфических творческих инстанций типа "героя / персонажа"; повествование складывается в модусе "от себя лично", "от своего собственного лица". При этом событийный план такого повествования концентрируется вокруг собственного бытийного и экзистенциального опыта личности, "стягивая" время культурного бытия в своего рода точку, или, напротив, разворачивая "точечный" личный опыт "пребывания-в-мире" (Da- Sein) до пределов универсума. К сублитературным жанрам "дискурса персональности" можно отнести четыре основных нарративных формы: личный дневник (diary), частную переписку (epistolaria), воспоминания (memoire) и жизнеописание (autobiographia)" [там же, с. 30-31]. Таким образом, можно сделать вывод о том, что текстовый концепт личных дневников предполагает наличие у читателя информации о том, что авторство дневников принадлежит самому субъекту наррации, поэтому при исследовании функционирования визуального компонента в рассматриваемом в этой статье жанре пародии, помимо прочего, необходимо уделять внимание тому, каким образом визуальный компонент способствует приданию реалистичности вымышленному автору пародийных дневниковых записей.

Еще одной важной составляющей текстового концепта личных дневниковых записей представляется информация о высоком социальном статусе их автора. Так, "в классической традиции литературного сознания жанр дневниковой записи (как и переписка, и мемуары) легитимизировались только в случае их принадлежности перу выдающихся писателей. Тогда они издавались в комплекте полного собрания сочинений с текстологическими комментариями" [Лашкевич 2014, с. 10].

Характерной чертой текстового концепта личных дневниковых записей является также наличие информации, подтверждающей достоверность сообщаемого в самих дневниках, что может реализовываться с помощью элементов интертекстуальности, заключающихся в разнообразных отсылках к текстам, имеющим для автора высокий статус достоверности. "Дневник... рассматривается как своеобразный медиатор, интертекстуальный феномен, располагающийся в литературном сознании эпохи между нефикциональными коллективными дискурсами (публицистика, документалистика) и авторскими литературнохудожественными жанрами (роман, повесть, рассказ)" [там же, с. 16].

Роль визуального компонента в пародийных дневниковых записях

Как отмечалось выше, информация о персоне автора дневниковых записей является важным компонентом текстового концепта личных дневников, а визуальной составляющей, представленной фотографическим или живописным портретом, обычно отводится основная роль в передаче информации о внешности автора. Портретное изображение автора личных дневников обычно помещается на обложку и / или на форзац, и / или титульный или авантитульный лист, что способствует реализации ситуативного контекста, представляя читателю центрального участника коммуникации, детали жизни которого сообщаются в дневниках. Тот же принцип размещения портретного изображения вымышленного автора используется и в пародийных дневниковых записях. Особая важность портретного изображения вымышленного автора пародийных дневников обусловлена, с одной стороны, ролью подобного изображения в создании художественной реальности, с другой стороны, его значением в повышении степени реалистичности актанта-субъекта наррации пародийного художественного произведения.

Пародийная картина мира, создаваемая в исследуемом жанре, включает в себя информацию как о вымышленном авторе, являющемся, по сути, вымышленным персонажем литературного произведения, так и о реальном авторе. Однако в конструируемой художественной реальности автор пародийных дневников дистанцируется от своей роли творца художественного произведения, создавая для себя в его рамках новые роли, соответствующие текстовому концепту публикуемых дневниковых записей.

В Mrs Fry's Diary (S. Fry. Mrs Fry's Diary) автор художественного произведения, известный британский актер, комик, телеведущий, писатель, поэт, драматург, сценарист, режиссер и человек энциклопедических познаний Стивен Фрай, создает образ вымышленной жены Стивена Фрая, которой приписывает авторство пародийных дневников, и от лица которой ведет повествование, а за собой оставляет роль ее мужа, приобретающего в этих дневниках образ беспутного и глубоко порочного человека, ведущего двойную жизнь. Кроме того, имя Стивена Фрая указано на обложке произведения исключительно в качестве автора предисловия, в котором он признает наличие жены. Само предисловие также пародирует соответствующий жанр, так как, несмотря на повтор в нем типичной для таких текстов фразы I am proud, создает с помощью лингвистических средств выражающих полярную оценку впечатление неоднозначного отношения мужа к творчеству жены:

...I can't pretend that I am pleased, but nor can I deny that I am proud. Damned proud. If she makes a habit of it or starts to embark on whistlestop publicity tours, I fear for the household and the children's meals. But yes, I am proud. How much I enjoy or bemoan seeing my life delineated in such pitiless detail I shall leave you all to guess. (S. Fry. Mrs Fry's Diary).

Важно отметить, что под предисловием размещается визуальный компонент, представленный факсимиле, воспроизводящем подпись Стивена Фрая, что поддерживает иллюзию реальности.

Можно заключить, что комический эффект в пародийных дневниковых записях создается благодаря фамильяризации образа самого Стивена Фрая, осуществляемой в рамках этого художественного произведения с помощью контраста между известной читателю информацией о реальном авторе дневников как о высокообразованном интеллектуале и информацией, сообщаемой читателю от лица его вымышленной жены. Например, в самых первых записях дневников от 1 января Стивен Фрай представлен следующим образом:

...and Stephen with his head down the toilet, belching the theme to Dr Zhivago.. .Made our New Year's resolutions. Mine is to be even more patient and understanding than I already am and Stephen's is to give up swearing. And kebabs. And karaoke. And tequila. And her at number 38. Now all I have to do is get him to sign it while he's still only semi-conscious (S. Fry. Mrs Fry S Diary).

При этом личность миссис Фрай обладает определенным сходством с реальным автором, проявляющемся в интересе к классической литературе:

Personally, I think the key to a successful marriage is maintaining separate interests. I have my cooking, my pottery and my love of 19th-century literature and Stephen has his Razzle magazines (S. Fry. Mrs Fry S Diary).

Как следует из приведенного выше отрывка, литературные интересы мужа миссис Фрай ограничиваются так называемыми журналами для взрослых.

Фамильяризация личности реального автора дневников происходит также и в рамках визуальной составляющей, представленной по- шейным портретом, размещенным на обложке (рис. 1).

На фотографическом портрете изображено легкоузнаваемое лицо Стивена Фрая в женском образе, что, с одной стороны, соответствует вымышленной личности автора дневников, с другой стороны, не противоречит известной читателю информации о популярном актере Стивене Фрае, неоднократно примерявшем на себя женские образы в различных комедийных шоу, и соответствует отмеченной выше составляющей текстового концепта личных дневниковых записей о высоком социальном статусе их автора. При этом самого Стивена Фрая можно рассматривать в данном случае в качестве прецедентного феномена. Создание комического эффекта основано здесь на известном приеме травести, заключающемся в переодевании мужчины в женщину, и осуществляется с помощью следующих визуальных средств: а) визуальная метонимия "одежда вместо гендерной принадлежности" и б) визуальная метонимия "прическа вместо гендерной принадлежности". Рассматриваемый пошейный фотографический портрет является метонимическим представлением целого образа миссис Фрай, придавая ему впечатление физической реальности.

Рис. 1. Обложка (S. Fry. Mrs Fry S Diary)

Красный цвет обложки не является случайным и также способствует смешению художественной реальности, созданной в пародии, с физической реальностью, соответствующей ситуативному контексту чтения пародийных дневников миссис Фрай: художественное произведение заканчивается записью, в которой миссис Фрай повествует о приобретении еще одного тома для ведения дневниковых записей в следующем году именно красного цвета:

I stared at the guard. Then I noticed something over his shoulder. A flash of red binding and a tantalizing ribbon-marker. "Excuse me", I said, pushing past him, brandishing my book token. So that's that. Another year over. And another to come. Who knows what it will hold? Whatever it is, at least I've now got my new diary to write it all down in... (S. Fry. Mrs Fry's Diary).

Как видно из приведенного отрывка, стилистические средства (метонимия "часть вместо целого", сопровождающаяся синтаксическим выделением) способствуют выдвижению информации, способствующей формированию у читателя вывода о том, что он держит в руках книгу, очень похожую на приобретенную автором дневников.

Использование в оформлении издания рукописных шрифтов, крупного размера печатных знаков и других атрибутов текста, а также визуальное оформление, выраженное иллюстрациями, создает у читателя впечатление реальной рукописи. Так, кулинарный интерес миссис Фрай находит в дневниках не только вербальное, но и визуальное воплощение (рис. 2).

Можно предположить, что автор дневников, гордящийся своими кулинарными достижениями, будет записывать сложные, уникальные рецепты, однако все блюда, рецепты которых регулярно встречаются в дневниковых записях миссис Фрай, отличаются простым и однообразным, а зачастую и абсурдным составом ингредиентов, например, таких как сочетание консервированного мяса "Spam" со взбитыми сливками, а также примитивностью приготовления, что создает комический эффект, основанный на содержательном контрасте ожиданий читателя и дневниковых записей миссис Фрай.

Рис. 2. Разворот из S. Fry. Mrs Fry's Diary

Рассмотрим интерсемиотические семантические отношения, возникающие между вербальным и визуальным компонентами в пародийных дневниковых записях на примере таких произведений, как:

The Complete Yes Minister // The Diaries of a Cabinet Minister by the Right Hon. James Hacker MP (J. Lynn, A. Jay. The Complete Yes Minister)

The Complete Yes Prime Minister // The Diaries of the Right Hon. James Hacker (J. Lynn, A. Jay. The Complete Yes Prime Minister).

Важно отметить, что выходные данные обеих книг содержат информацию о том, что они являются сопровождением к одноименным сериалам, и что авторы сериалов являются также и авторами книг. Кроме того, здесь же перечисляются имена актеров, исполняющих главные роли в этих сериалах. Поясные фотопортреты актеров в образах, соответствующих их ролям, помещены на обложки обеих книг (рис. 3 и 4). При этом все три актера визуализируют образы вымышленных авторов дневниковых записей, которые якобы цитируются в представленных работах. Столь сложный состав вымышленных авторов объясняется в примечании редактора в рамках созданной художественной реальности тем, что главный автор дневников, заявленный в названии книг как the Right Hon. James Hacker, объективно не знал о ряде фактов и событий, сопутствующих описываемому в его дневниках.

Рис. 3. Обложка (J. Lynn, A. Jay.

The Complete Yes Minister)

Рис. 4. Обложка (J. Lynn, A. Jay.

The Complete Yes Prime Minister)

Портреты актантов на обложках дневников передают информацию об их социальном положении и личных отношениях и могут рассматриваться в качестве семиотических метафор, акцентирующих конфликт, лежащий в основе сюжета. Визуализация происходит с помощью следующих средств: а) визуальная метонимия "одежда вместо социального статуса", где официальные костюмы соответствуют высоким должностям, занимаемым в правительстве их обладателями; б) визуальная метонимия "композиционный фокус вместо социального статуса", где фигура на переднем плане занимает более высокое положение правительстве; в) визуальная метонимия "эмоция вместо действия", где в одном случае снисходительное, а в другом - испуганно-озадаченное выражение лица соответствует характеру поведения чиновника; г) визуальная метонимия "жест вместо действия", где степень сжатости руки в кулак передает степень реализуемого контроля; д) визуальная метонимия "единый визуальный план вместо солидарности"; е) визуальная метонимия "обладание атрибутом власти вместо власти", где тот, в чьих руках находится контейнер для правительственных документов (в одном случае представленный портфелем, а в другом - папками), является лицом, контролирующим ситуацию. При этом красный цвет атрибутов власти привлекает к ним внимание и иконизирует их важность. На рисунке 3, где главный актант, Джеймс Хэкер, занимает должность министра, только начинающего свою карьеру в действующем правительстве, снисходительно-покровительственная улыбка смотрящих на него свысока подчиненных, изображенных в одной визуальной плоскости, соответствует их превосходству в знании нюансов бюрократических процедур и ставит их в положение гуру в отношении начальника. На рисунке 4 Джеймс Хэкер, получающий в этом сюжете должность премьер-министра, занимает центральное положение, что визуально отражает раскол в едином фронте его подчиненных. При этом то, что он и его личный секретарь смотрят в одну сторону, отражает их единство, в то время как озабоченный взгляд сэра Хэмфри Эпплби, секретаря кабинета министров, передает его пошатнувшееся положение.

Помимо фотографий трех авторов дневников, помещенных на обложках, в книгах содержатся персональные фотопортреты главного автора и актанта Джеймса Хэкера в полный рост (рис. 5 и 6).

Рис. 5. Титульный разворот (J. Lynn, A. Jay.

The Complete Yes Minister)

Рис. 6. Титульный разворот (J. Lynn, A. Jay.

The Complete Yes Prime Minister)

На обеих фотографиях Джеймс Хэкер изображен на фоне двери с номером десять, что является визуальной метонимией британского правительства. Темный цвет одежды на рисунке 6 характерен для более формальных ситуаций, что в этом случае соответствует более высокой должности в правительстве, занимаемой Хэкером, и реализует визуальную метонимию "одежда вместо социального статуса".

Как и в дневниках миссис Фрай, рассмотренных выше, реальные авторы дневников Джеймса Хэкера подписывают своим именем текст, предваряющий дневниковые записи вымышленного автора. Для выступления от своего имени Jonathan Lynn и Antony Jay выбирают жанр примечания редактора, который также пародируют, используя лингвистические средства, выражающие полярную оценку качества самих дневников и личных качеств их вымышленного автора, что создает комический эффект. Например, в следующем отрывке семантически гетерогенные лексические единицы реализуют негативную оценку карьерного роста в правительстве, что контрастирует с общепринятой оценкой:

...will deal with Hacker's career as he failed upwards to Number Ten Downing Street, and thence to his final demise on his elevation to the House of Lords (as it then was) (J. Lynn, A Jay. The Complete Yes Minister).

Важно отметить, что реальные авторы также присутствуют в тексте дневников в роли редакторов, которым принадлежат текстовые комментарии ко многим материалам личных записей. Их по большей части саркастичные замечания выделяются визуально с помощью курсива, а также пунктуационно с помощью квадратных скобок. При этом якобы смена авторства текста формально вербализуется традиционным сокращением Ed (см. рис. 7).

Текст обеих книг изобилует изображениями якобы реальных вырезок газетных статей, фотографий и карикатур, в том числе из таких уважаемых изданий, как "The Times", "The Observer", "The Daily Post" и т д., а также отсканированных документов, в том числе рукописных, сопровождаемых примечаниями редакторов, при необходимости отражающими соблюдение авторских прав. Все эти иллюстрации представляют собой документальное подтверждение описываемых событий и способствуют созданию впечатления реалистичности дневниковых записей важного политического деятеля. При этом отсканированные документы не являются просто визуальным сопровождением, а предполагают внимательное прочтение, так как чаще всего не дублируются основным печатным текстом. Интересно, что в случае рукописных документов почерк и манера письма могут использоваться для создания образа персонажа, передавая определенные характеристики его личности. Так, например, на рисунке 7 акцентируется привычка гражданских служащих писать на полях документов.

Использование на ряде иллюстраций официальных бланков, формуляров и форм можно рассматривать как средство активации у читателей определенных ожиданий относительно их содержания. Так, на рисунке 8 приведен якобы реальный документ, иллюстрирующий часть переписки организаций, входящих в систему британского здравоохранения. Визуальные атрибуты вызывают у читателей ожидание того, что текст документа должен характеризоваться важностью и серьезностью, что соответствует текстовому концепту документов, а также метонимическому переносу качеств, ассоциируемых с самой организацией, на выпускаемую ей документацию. При этом содержание документа на иллюстрации можно охарактеризовать как комичное в силу его очевидной глупости, что контрастирует с информацией, относящейся к соответствующему текстовому концепту.

Рис. 7. Иллюстрация из книги (J. Lynn, A. Jay. The Complete Yes Minister)

Рис. 8. Иллюстрация из книги (J. Lynn, A. Jay.

The Complete Yes Minister)

Заключение

Как показал проведенный анализ, центральный для пародийного художественного дискурса содержательный контраст, основанный на фамильяризации прецедентных феноменов, реализуется благодаря возникновению интерсемиотических семантических отношений между вербальным и визуальным компонентами. Визуальный компонент в пародийных дневниковых записях реализуется в самых разнообразных формах, актуализируя информацию, существенную для текстового концепта публикуемых дневников, и может включать портретные изображения вымышленных авторов и актантов дневников, якобы реальные отсканированные документы, как печатные, так и рукописные, различные атрибуты тела текста, такие как шрифт, размер печатных знаков и т. д. При этом визуальный компонент в пародийных дневниковых записях используется с целью придания им впечатления реальности и достоверности. Среди визуальных средств, передающих информацию о вымышленных авторах и актантах, можно выделить визуальную метонимию, как наиболее часто используемую.

Список литературы / references

1. Елисеева И.Б. Дискурсивные особенности текста современной англоязычной пародии: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2011. [Eliseeva, I. B. (2011). Diskursivnye osobennosti teksta sovremennoi angloyazychnoi parodii (Discourse peculiarities of the text of modern parody in English): abstract of PhD in Philology. Moscow. (In Russ.)].

2. Лашкевич А.В. Личный дневник и жанры "дискурса персональности" в контексте межкультурной коммуникации: монография. Ижевск: Удмуртский университет, 2014. [Lashkevich, A. V (2014). Lichnyi dnevnik i zhanry "diskursa personal'nosti" v kontekste mezhkul'turnoi kommunikatsii (Personal diaries and genres of `the personality discourse' in the context of cross-cultural communication): monograph. Izhevsk: Udmurt State University. (In Russ.)]. URL: http://elibrary.udsu.ru/xmlui/bitstream/handle/123456789/12099/2014300. pdf?sequence=1 (дата обращения: 17.05.2021).

3. Лушникова Г.И. Когнитивные и лингвостилистические особенности литературной пародии: автореф. дис. . д-ра филол. наук. Кемерово, 2010. [Lushnikova, G. I. (2010). Kognitivnye i lingvostilisticheskie osobennosti literaturnoi parodii (Cognitive and linguostylistic peculiarities of parody in literature): abstract of PhD in Philology. Kemerovo. (In Russ.)].

4. Найок О.Б. Пародирование прецедентных текстов в художественном дискурсе // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2013. Вып. 17 (677). С. 52-62. [Naiok, O. B., (2013). Parodies of precedent texts in the discourse of fiction. Vestnik of Moscow State Linguistic University, 17 (677), 52-62. (In Russ.)].

5. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов. М. : Academia, 2000. [Slyshkin, G. G. (2000). Lingvokul'turnye koncepty precedentnyh tekstov (Linguistic and cultural concepts of precedent texts). Moscow: Academia. (In Russ.)].

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.