К вопросу синонимии лексико-семантических единиц "a businessman" и "a business, man" в американской языковой картине мира

Тексты художественной литературы - важнейший источник сведений об определенном времени, жизни, культурных ценностях общества, который позволяет заглянуть во внутренний мир живущих в определенный период людей. Синонимия как особое языковое явление.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 29.04.2022
Размер файла 21,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

К вопросу синонимии лексико-семантических единиц «a businessman» и «a business, man» в американской языковой картине мира

Е.В. Кобелева

Е.В. Кобелева старший преподаватель кафедры иностранных языков геологического факультета Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова

В статье рассматривается языковая личность «деловой человек» в ее сопоставлении с языковой личностью «бизнесмен» в американской языковой картине мира. Сопоставление проводится по следующим характеристикам: деньги (получение прибыли), время получения прибыли, работоспособность (трудолюбие), деловой склад ума, философия прагматизма. Основой исследования является художественный дискурс. Материалом исследования служит рассказ О. Генри «Деловые люди».

Ключевые слова: языковая картина мира; синонимия; бизнесмен; деловой человек; прибыль; время; прагматизм.

E. В. Kobeleva Senior Lecturer at the Department of Foreign Languages Geological Faculty Lomonosov Moscow State University. ON THE PROBLEM OF SYNONYMY OF LEXICAL AND SEMANTIC UNITS `A BUSINESSMAN' AND A BUSINESS, MAN' IN THE AMERICAN LANGAUGE WORLDVIEW

The article compares the linguistic personality `a business, man' with the linguistic personality `a businessman' in the American language worldview. The comparison is carried out according to the following characteristics: money (making a profit), time for making a profit, work, business mentality and philosophy of pragmatism. The research is based on literary discourse. The research material is the story “Strictly Business” by O. Henry.

Key words: language worldview; synonymy; a businessman; a business, man; profit; time; pragmatism.

Введение

На сегодняшний день в лингвистической литературе существует множество определений понятия «языковая картина мира» (ЯКМ). Однако все они так или иначе сводятся к тому, что языковая картина мира - это совокупность закономерностей, содержащихся в различных языковых средствах и отражающих характерные для данного языка способы видения элементов, из которых состоит мир, а также иерархии ценностей, признаваемых носителями данного языка. Таким образом, источником информации о языковой картине мира того или иного народа являются разные уровни языка (морфологический, словообразовательный, синтаксический, лексический, фразеологический) наряду с языковыми стереотипами, речевым этикетом и языком культурных ценностей.

На лексическом уровне немаловажную роль в изучении ЯКМ играют синонимы, поскольку «синонимия - особое языковое явление, воссоздающее дробление языковой картины мира» [Шумилова 20096, с. 12]. Проблема синонимии вот уже несколько веков вызывает исследовательский интерес как у лингвистов, так и у философов, однако «несмотря на большое количество исследований по лексической синонимии, осмысление сущности и границ данного явления остается нечетким» [Шумилова 2009а, с. 144]. В свете современной научной парадигмы, когнитивно-дискурсивной, в настоящей статье под синонимией понимается ментально-языковая категория, реализующая познавательную деятельность человека, в рамках которой на основе гипостазированного признака соединяются значения различных по формальному определению слов [там же, с. 148].

Цель данной работы состоит в том, чтобы рассмотреть лексико-семантические единицы a businessman (бизнесмен, делец) и a business, man (деловой человек).

Методология исследования

синонимия языковой текст художественный

Так как языковая личность (ЯЛ) «an American businessman» («американский бизнесмен») была уже нами рассмотрена и изучена в предыдущих публикациях [Кобелева 2016; Кобелева 2019], то в данной работе будем опираться на полученные ранее выводы, а основное внимание будет уделено языковой личности «a business, man» («деловой человек»). Для выполнения поставленной задачи, как и в предыдущих работах, обратимся к художественному дискурсу, поскольку именно «тексты художественной литературы <...> не только несут сведения об определенном времени, жизни, культурных ценностях общества, но и позволяют заглянуть во внутренний мир живущих в определенный период людей» [Александрова 2015, с. 313].

В качестве исследуемого материала был выбран рассказ О. Генри «Деловые люди» (O. Henry «Strictly Business»), так как он подпадает под те же временные рамки (начало ХХ века), что и те произведения, на основе которых исследовалась ЯЛ «американский бизнесмен», а также потому, что при переводе названия на русский язык была употреблена интересующая нас лексико-семантическая единица - деловые люди (пер. И. М. Бернштейна).

Рассказ «Деловые люди» был написан в 1908 году и дал название сборнику рассказов, вышедшему в 1910 году. На русском языке рассказ выходил также под заголовками «Люди дела» (пер. В. Александрова) и «Дело прежде всего» (пер. Э. Бродерсен).

Главными героями рассказа являются актер и сценарист Боб Харт (Bob Hart) и молодая талантливая актриса Винона Черри (Winona Cherry), т е. люди творческой профессии, уже как бы изначально далекие от сферы бизнеса, однако не лишенные деловой жилки (т. е. деловые люди) и имеющие каждый свою мечту. Боб и Винона заключают своеобразную сделку - они объединяются в творческий дуэт. Мистер Харт приглашает мисс Черри для совместной работы в написанном им скетче - маленькой пьесе для «двух с половиной персонажей». Девушка соглашается, но с условием, что отношения их будут сугубо деловыми. А так как ко всему прочему у каждого из них есть мечта, то с чисто деловым подходом Черри предлагает Харту фиктивный брак для совместного проживания и ведения хозяйства с целью сократить расходы - ведь так они смогут больше сэкономить и быстрее скопить деньги, а их мечты смогут быстрее осуществиться.

Сопоставительная характеристика лексико-семантических единиц a businessman - a business, man

Перейдем к сопоставительному рассмотрению интересующих нас лексико-семантических единиц a businessman - a business, man и будем сравнивать и сопоставлять их по основным характеристикам, присущим ЯЛ «an American businessman»: деньги (получение прибыли), время получения прибыли, работоспособность (трудолюбие), деловой склад ума, философия прагматизма.

Итак, напомним, что основной ценностной характеристикой ЯЛ «an American businessman» является не столько желание просто получить прибыль, сколько страсть к наживе, выраженная лексемой money (=profit). Доказательством этому служит лексико-семантическая группа money: a money man; to make money; money is the great thing; money is the only thing; to hunt for money; to net the fortune; to coax the birds off the money tree; King Midas [Кобелева 2016; Кобелева 2019].

Посмотрим, насколько эта характеристика применима к ЯЛ «a business, man» и приведем ряд примеров:

“Mr. Hart”, said she (Cherry) thoughtfully, “come inside just a few minutes. We've got our chance now to make good and make money” (O. Henry, Strictly Business).

«Right», said Bob. «It's business with me. <...> Anything to enlarge the net receipts will engage my attention» (O. Henry, Strictly Business).

«Mr. Hart», said she (Cherry), «I believe your sketch is going to win out. That Grimes part fits me like a shrinkable flannel after its first trip to a handless hand laundry. I can make it stand out like the colonel of the Fortyfourth Regiment at a Little Mothers' Bazaar. And I've seen you work. I know what you can do with the other part. But business is business. How much do you get a week for the stunt you do now?» (O. Henry, Strictly Business).

Выделенные лексические единицы (make money; to enlarge the net; business is business) также относятся к лексико-семантической группе money(profit) и, следовательно, могут дополнить уже имеющийся ряд. Особенно интересно выражение business is business:

business is business (spoken) - used to say that profit is the most important thing to consider [Longman Exams Dictionary 2007].

Итак, как можно судить по приведенным примерам, Харт с Черри также не лишены желания получить деньги и прибыль, что, безусловно, роднит их с бизнесменами-предпринимателями. Но на этом сходство по этой характеристике заканчивается. Поясним, почему.

Для бизнесмена получение прибыли в первую очередь связано с устранением конкурентов, ведь чем меньше конкурентов, тем выше прибыль. Поэтому, само понятие «бизнес» уже как бы априори включает в себя такие смысловые составляющие как «война», «борьба», «спорт», «игра», т е. всё, что так или иначе связано с соперничеством. Для достижения данной цели бизнесмен готов использовать различные средства и методы («на войне как на войне»), идти на любые хитрости и уловки, мошенничество и обман. Неслучайно важной составляющей характеристики бизнесмена является понятие «trick» («уловка, хитрость, обман, афера, мошенничество»). Таким образом to make money для бизнесмена означает следующее: «to fight and to trick competitors».

У Харта и Черри таких конкурентов нет. Их прибыль зависит исключительно от их таланта. Чем дольше сезонов продержится их спектакль, тем больше зрителей его посетят и тем больше денег они сумеют заработать. Поэтому для них «to make money» означает не устранение конкурентов, а банковские инвестиции, строгая экономия, ради которой они соглашаются на фиктивный брак (вдвоем легче и дешевле вести хозяйство) и умение копить деньги. Приведем ряд примеров в качестве подтверждения:

What I'm going to do with my money is to bank it. <...> Well, I might invest some of the principal in a little business - say, trimming hats or a beauty parlor, and make more (O. Henry, Strictly Business).

What we want to do is to cut expenses every cent we can, and save all we can (O. Henry, Strictly Business).

«Come inside just a few minutes», repeated Cherry, deeply thoughtful. «I've got a proposition to make to you that will reduce our expenses a lot and help you work out your own future and help me work out mine - and all on business principles» (O. Henry, Strictly Business).

Итак, выделив в приведенных примерах ключевые слова и выражения, можно выстроить следующую лексико-семантическую цепочку, показывающую, что означает «to make money» для делового человека:

to make money = to bank / to invest;

to cut expenses / to reduce expenses; to save.

Таким образом, лексическая единица to make money имеет разный смысл для бизнесмена и для делового человека и может иметь при переводе разные смысловые оттенки: «зарабатывать», «получать прибыль» и «наживаться». И если применительно к деловому человеку (a business, man) больше подходят нейтральные значения «зарабатывать» и «получать прибыль», то в случае с бизнесменом (a businessman) это уже скорее негативное, отрицательное значение «наживаться». И хотя в американской ЯКМ эта разница не так четко выражена, в русской ЯКМ эта негативная оценка более очевидна, так как закреплена в словарях. Действительно, «нажива» (а наживаться означает «приобретать богатство путем наживы») означает, согласно Словарю Ушакова, «легкий доход» (https://ushakovdictionary.ru/) или, по Словарю Ожегова, «нечестно полученную прибыль» (https://slovarozhegova.ru/). Видимо по этой причине в русской ЯКМ, по мнению А. П. Евгеньевой, лексемы бизнес1 Бизнес - деловое предприятие, ловкая афера и т. п. как источник личного обогащения, наживы (http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default. asp). Бизнесмен - тот, кто делает бизнес (http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/ default.asp). и бизнесмен1 имеют отрицательную коннотацию (http://feb-web.ru/feb/mas/mas- abc/default.asp), в отличие от лексемы предприниматель и лексической единицы деловой человек, поскольку в самих определениях бизнеса и бизнесмена уже заложена негативная оценка - «нечестно», «афера», «легкий» (в значении «без труда»):

Обратим также внимание на тот факт, что лексему businessman можно отнести к концептуальной метафоре «время», поскольку, по словам Бенджамена Франклина, «время - деньги», а бизнесмен и деньги - понятия неразделимые. Действительно, бизнесмену приходится подчас принимать решения в считанные мгновения и при этом идти на риск, если речь идет о большой прибыли. Таким образом, бизнесмен = деньги = время. Вспомним выражения, наречия и прилагательные из рассказа О. Генри «Роман биржевого маклера», обозначающие быстроту: as swift as the flight of swallows; to act prompt as clockwork; like sailors during a storm; to act briskly, impatiently; to dash; to plunge; to leap; to flash.

Как же обстоит дело у героев рассказа «Strictly business»? Обратимся к контексту рассказа и рассмотрим следующий пример:

You can get four per cent on deposits. Even at the salary I've been earning, I've figured out that in ten years I'd have an income of about $50 a month just from the interest alone (O. Henry, Strictly Business).

Итак, из данного примера видно, что ни о какой быстроте (in ten years) речи не идет - ведь десять лет довольно приличный срок, да и прибыль, которую рассчитывает получить Черри (50 долларов в месяц), - минимальна, и ни одного бизнесмена устроить бы не смогла. Кроме того, такое понятие как «копить деньги» («to save money») для бизнесмена также является неприемлемым, ведь оно относится к будущему (to save = to use later - to keep something so that you can use or enjoy it in the future [Longman Exams Dictionary 2007] или to save - to put aside as a store or reserve (https://www.merriam-webster.com/dictionary/ save)), а бизнесмену важно и нужно получить хорошую прибыль и как можно быстрее, а для этого его деньги должны работать здесь и сейчас, поэтому он не может ждать так долго. Лексически это различие можно выразить антонимами:

impatiently = wanting something to happen as soon as possible, not wanting to wait (характеристика бизнесмена) - in ten years;

to use later = to save (характеристика делового человека).

И всё-таки есть еще одна черта, которая, хоть и частично, роднит героев рассказа «Strictly business» с бизнесменами-дельцами. Это - прагматизм, основная философия бизнеса, основанная на идее получения пользы и выгоды в результате практических действий, т. е. чистый расчет: «Какая мне от этого польза? Какая мне от этого выгода?А что я с этого буду иметь?». Подобно героям произведений «Роман биржевого маклера» О. Генри, «Победитель» Т Драйзера, «Последний магнат» Ф. С. Фицджеральда и «Утро, день, ночь» С. Шелдона, Харт и Черри также подвержены идеям прагматизма. У них есть цель, у каждого своя, и для достижения своей цели они и затевают всё это предприятие: фиктивный брак, банковские инвестиции, строжайшая экономия.

Но, в отличие от бизнесменов-прагматиков, которые следуют за разумом, а не за чувствами (вспомним, например, Монро Стара, героя романа Ф. С. Фицджералда «Последний магнат», который так и не смог позволить себе финансировать действительно стоящую картину, а должен был в первую очередь вкладывать деньги в фильмы, рассчитанные на массового зрителя и сулящие принести большой и быстрый доход), в отличие от бизнесменов, получающих прибыль ради прибыли, Харт и Черри хотят получить прибыль исключительно ради того, чтобы осуществить свою мечту. Черри - ради домика в деревне, а Харт - ради пятикомнатного бунгало на Лонг-Айленде:

The stage is all right. I love it; but there's something else I love better - that's a little country home, some day, with Plymouth Rock chickens and six ducks wandering around the yard (O. Henry, Strictly Business),

When I dream of nights I always see a five-room bungalow on the north shore of Long Island, with a Jap cooking clam broth and duckling in the kitchen, and me with the title deeds to the place in my pongee coat pocket, swinging in a hammock on the side porch, reading Stanley's Explorations into Africa. And nobody else around. <...> I dream every night of that bungalow with the Jap cook and nobody around to raise trouble (O. Henry, Strictly Business).

Как видно из приведенных примеров, Харт и Черри не только прагматики, но и в какой-то степени романтики, умеющие мечтать. Они никогда не забывают о своей мечте (dream every night), в отличие от бизнесмена, который в процессе добычи денег может забыть обо всем на свете (вспомним героя рассказа О. Генри «Роман биржевого маклера», который так увлекся деланием денег, что даже забыл, что накануне уже женился и делает предложение своей возлюбленной еще раз).

В качестве других характеристик, релевантных как для ЯЛ «американский бизнесмен», так и для ЯЛ «деловой человек», следует назвать также трудолюбие (работоспособность) - work (hard-working - так характеризовал Харта и Черри директор одного из нью-йоркских театров) и деловой склад ума - mentality, позволяющий его обладателю принимать правильные решения и совершать выгодные финансовые операции для увеличения прибыли. Среди героев рассказа таким складом ума в большей степени обладает Черри (именно она придумывает разные способы, как и куда правильно вложить деньги, как сократить расходы, сэкономить и т. д., именно она производит все вычисления - I've figured out.), а Харт лишь восторгается ее умом (You've got the proper idea; you've got the correct business idea).

Заключение

Как видно из приведенного материала, между лексико-семантическими единицами a businessman (бизнесмен) - a business, man, принадлежащих к одному синонимическому ряду и имеющих в своем составе одинаковый лексический компонент business, несмотря на общие черты, существуют и различия: сфера деятельности (у бизнесмена - работа в бизнесе, у делового человека может быть другой основной вид деятельности), способ и время получения прибыли (у бизнесмена - убрать конкурентов и быстрая прибыль, у делового человека время получения прибыли может растянуться на года), прагматизм в сочетании с романтизмом у делового человека (скопить деньги ради мечты) в отличие от чистого прагматизма у бизнесмена (деньги ради денег). Поэтому автор в рассказе ни разу не называет своих героев businessmen (бизнесменами), а просто считает их business - деловыми:

Now, let me tell you, Mr. Hart, I am strictly business (O. Henry, Strictly Business).

“Miss Cherry”, said Bob Hart in his smooth, serious tones, “you're in on your own terms. I've got `strictly business' posted in my hat and stenciled on my make-up box” (O. Henry, Strictly Business).

“It was an accident, of course”, said Hart. “Cherry's all right. She wasn't feeling in good trim or she couldn't have done it. There's no hard feelings. She's strictly business” (O. Henry, Strictly Business).

Таким образом, хотя Боб Харт и Винона Черри, подобно бизнесменам, и осуществляют свое предприятие на деловой основе - on business principles; It's business with me - к ним, безусловно, подходит определение businesslike, а не businessmen, приведенное автором в начале рассказа:

Latterly there has been much talk of the actor people in a new light. It seems to have been divulged that instead of being motoring bacchanalians and diamond-hungry loreleis they are businesslike folk <...> (O. Henry, Strictly Business).

Следовательно, между словосочетанием a business, man и лексемой businesslike можно поставить знак равенства (He is a business, man = He is businesslike), в то время как лексеме a businessman скорее соответствуют значения «industrialist, manufacturer, trader, merchandiser» или «magnate» и «tycoon», если речь идет о крупных дельцах-воротилах. Поэтому можно констатировать, что лексико-семантические единицы a business, man и a businessman не являются полностью тождественными, а значит и взаимозаменяемыми. Однако, так как лексема businesslike имеет следующие значения: «businesslike - effective and practical in the way that you do things» [Longman Exams Dictionary 2007]; «a) exhibiting qualities believed to be advantageous in business; b) serious, purposeful» (https://www.merriam-webster.com/), она также уместна и для характеристики бизнесмена (a businessman). Отсюда можно сделать вывод, что каждый бизнесмен (a businessman) по своей природе является деловым человеком (a business, man), однако не каждый деловой человек (a business, man) является бизнесменом (a businessman).

Список литературы

1. Александрова О. В. Когнитивно-прагматичесеие основы построения художественного текста // Когнитивные исследования языка. Вып. XXII. Язык и сознание в междисциплинарной парадигме исследований. М. ; Тамбов ; СПб., 2015. С. 313-315. [Alexandrova, O.V. (2015). Cognitive and pragmatic foundations for constructing a literary text: collected papers. Cognitive language research. Language and consciousness in an interdisciplinary research paradigm, XXII, 313-315. (In Russ.)].

2. Кобелева Е. В. Эволюция образа американского бизнесмена-магната и его языковая репрезентация в рассказе Т Драйзера «Победитель» // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки». 2016. № 5. С. 99-107. [Kobeleva, E. V. (2016). Character Evolution of the American Business Magnate and his Linguistic Representation in T Dreiser's Story «The Victor». The North (Arctic) Federal University Bulletin (Humanitarian and Social Studies), 5, 99-107. (In Russ.)].

3. Кобелева Е. В. Дуалистический образ американского бизнесмена-магната в детективном художественном дискурсе и языковые средства его репрезентации в романе С. Шелдона «Утро, день, ночь» // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2019. № 1. Т 38. С. 43-52. [Kobeleva, E. V. (2019).The Dualistic Character of the American Business Magnate in the Detective Literary Discourse and the Language Means of its Representation (on the Basis of Sidney Sheldon's Novel «Morning, Day, Night»). Belgorod State University Scientific Bulletin, 38 (1), 43-52. V. 38. (In Russ.)].

4. Шумилова А. А. Лексическая синонимия: традиционное и когнитивное видение проблемы // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Челябинск, 2009а. № 22 (160). Вып. 33. С. 144-148. [Shumilova, A. A. (2009а). Lexical synonymy: traditional and cognitive vision of the problem. Chelyabinsk State University Bulletin, 33 (22), 144-148. (In Russ.)].

5. Шумилова А. А. Синонимия как ментально-языковая категория (на материале лексической и словообразовательной синонимии русского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Кемерово, 20096. [Shumilova, A. A. (20096). Sinonimiya kak mental'no-yazykovaya kategoriya (na materiale leksicheskoy i slovoobrazovatel'noy sinonimii russkogo yazyka) (Synonymy as a mental-linguistic category (based on the lexical and derivational synonymy of the Russian language): abstract of PhD in Philology. Kemerovo. (In Russ.)].

6. Longman Exams Dictionary. L.: Longman, 2007.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.